Listek. 255 »Luna sije« v italijanskem prevodu. „Rinnovamento", goriški list, ki poleg puljskega ,,Diritto Croato" v italijanskem jeziku izvrstno zagovarja slovenske pravice na Primorskem, priobčuje tudi prevode naših najboljših pesniških in leposlovnih proizvodov. Tako je prinesel nedavno Prešernovo pesem „Luna sije", katero je preložil urednik g. Ivah Kušar; le-td prevod se nam vidi takd lep, da bodi tukaj priobčen v celoti: Sotto il vero ne. Splende la luna, squillano Pore tarde alla torre della citta, ma dalPangoscia ch'ange il mio core non dormo e pace Palma 11011 ha! Tu sei, mia bella, tu la cagione dei miei tormenti, dei miei sospir; smarrito ho il sonno e la ragione ; la notte e il giorno mi fai languir. II tuo bel volto roseo, ridente scolpito stammi negli occhi ognor; coi suoi sospiri il core ardente te cerca e brama, mio šolo amor. Vieni, mia bella, sul tuo verone — ci guardan tacite le stelle in ciel, non altri. Ah, vieni, che il tuo garzone ti attende; fidati del tuo fedel! Fammi un sol cenno, dolce mio bene, se temi forse di favellar ! Nessun risponde, Ella non viene ... Qui šolo, o misero, che degg'io far ? Tremule stelle deh, voi guardate s'ella riposa, se dorme ancor! Del suo verone dietro le grate m'ascolta o ad altri donato ha il cor ? S'ella gia dorme, s'ella riposa, luna pietosa, non la destar: e se in silenzio m'ascolta, ascosa, col tuo bel raggio non la turbar! Allor che ad altri dara il suo affetto e me negletto, tradito avra, tosto il mio core morra nel petto : dal duolo, o misero, si spezzera! Vieni, mia bella, sul tuo verone — ci guardan tacite le stelle in ciel, non altri. Ah, vieni, che il tuo garzone ti attende; fidati del tuo fedel. — Pri tej priliki tudi omenjamo, da je 22. zvezek duuajskega časopisa »An der schonen blauen Donau« z dne 15. listopada na posebni glasbeni prilogi priobčil isto pesem v znanem Samhaberjevem prevodu. Postavil jo je za samospev s spre mljevanjem klavirja Gustav Adolf Schmidt. , Znameniti grobovi. Dne" 22. prosinca je umrl v Madridu "Josč Zoritta y Moral, največji španski pesnik sedanjega časa. Spisal je več izvrstnih veseloiger, potem pa se je posvetil zgolj liriškemu pesništvu. Pred petimi leti je bil kar uajslovesueje venčan