— 243 — Kratkočasnice. Tiho ! tiho ! — „Oče, kaj imate na vozu?" vpraša cestnfnar kmeta Da srangi. Kmet stopi k cestninarju in mu tiho na uho šepta: .,nic družeča kakor sam ovca". Ko eestninar preiakavši voz zares nič družeča ne najde, kakor oves, zagodernja nad kmetom: črna pa take skrivnosti, če nič drazega nimate na voza, kakor le oves". „Tiho, tiho! gospod, da moja konjiča ne slišita, kaj peljeta; če bi zvedila, da peljeta oves, kterega že leto in dan vidila nista , ju ne spravi nobena živa duša naprej". B. v Železnica v kuhnji. — Pri T...... gredo po južni ječmen žet, in kadar nekoliko snopja nažanjejo, ga nese gospodinja domii, peč dobro zakuri in dene po spravljeni žerjavici ječmen sušiti; in ko je suh, ga omane, nese v mlin, prinese moko domii in skuha večerjo ženicam iz tega, kar je ob dveh še na njivi stalo. Jeli ni to prava železnica z njive v trebuh? Pa po taki železnici človeka rad trebuh boli. L. D. Resnična zgodba. Na Dolenskem v nekem tergu je bilo šolsko izpraševanje. Med drugimi predmeti je prišla versta tudi na prestavljanje nemško-slovenskih besed. Učitelj je Jurčika za to vednost prav brihtnega mislil in ga zatorej pervega pokliče. Učitelj začne s prašanjem „einfache Zahi die Maos". No, Jarček! kako se pravi po slovensko? Jarček ([ves prestrašen) ni vedil ne naprej ne nazaj odgovoriti; zato učitelj sam odgovori ^miška", to je ena sama. Zdaj boš pa ja vedil, kadar v nemškem rečem: „vielfflche Zahl, die Mause", kako se po slovensko pravi? Jarček še bolj omotljen, kot poprej, zopet molči. Ze vidim — reče na to g. učenik, da danes nič ne spravim iz tebe, zato bom pervi odgovor ponovil in še druzega razložil. Poslušaj! einfache Zahl: die Mana, slovensko miška, — vielfache Zahl: die Mause, slovensko se-ničice. Kolikrat si mi to že prav povedal, kaj ti je, da si danes tako zmotljen bil!" M«