obešanje razbojnika Cefizlja.Tomaž ostari, zet mu ne privošči pijače - v tem delu zgodbe avtor ponovi motiv z začetka: tako kot se jeTomaž pošalil s smrtjo, se sedaj zet norčuje iz njega; zato Tomaž izpusti smrt iz soda. Končna podoba zaokroža zgodbo in ji daje globlji pomen: starca Tomaž in Sitar čakata na smrt in pojeta. K pesmi pritegne še smrt, ki ima vedno zadnjo besedo. Dialoško zgradbo, značilno za dramo, ohranja besedilo Deklica vojak, zgodba o bratcu in sestrici, ki srečno živita na gradu in se veselita življenja, dokler nekega grdega dne ne odide bratec Gregec ,na vojsko'. Vesti o Gregčevi smrti sestrici Alen-čici nosijo ptice, toda ona jim ne verjame, dokler k njej kot sel ne prileti krokar. Alen-čica zasede Gregčevo mesto in premaga Turke. Baladnost še poudarjajo krokarjeve besede, da je imel Gregec tako dobre oči, ter verzna forma besedila, paralelizmi in kontrasti. Zanimiva prenovitev pravljičnega klišeja je zaznavna v zgodbi Papagaj kralja Matjaža: v njej Matjaž ni prikazan kot junak, pač pa kot kockar in kvartopirec. Potem ko ga Turki večkrat izzovejo, se odpravi na boj, a ga ujamejo in zaprejo v ječo, kjer z vezirjevo sestro Lejlo kocka za zemljo. Domov se vrne po sedmih letih, toda kmalu se dogovori za kvartopirski turnir z nemškimi grofi (v dvorani pod Uršljo goro). Pripoved je oblikovana kot niz spominov kraljevega papagaja, ki opravlja tudi službo poveljnika kraljevih koštrunov. V njegove spomine je vključenih več elementov, ki presegajo sporočilnost mladinske proze, npr. izjava, da kralji zapirajo hudobne pesnike, ali oznaka, da sta papagaj in njegova sestra doživela anagnorezis. Zadnja pripoved je Desetnica, pravljica o usodi desete hčerke, ki še najbolj dosledno ostaja navezana na izročilno motiviko odhoda desete hčerke od doma (pogača s prstanom, prenočevanje pod drevesi, vrnitev na poroko najstarejše sestre, materina zavrnitev, desetničino usmiljenje). Večina Fritzovih besedil črpa svojo snov iz mitoloških prvin (nastanek človeka, boj junakov, nadnaravne sile v podzemlju). Značilni za njegovo obdelavo te snovi sta inovacija vzorca in aktualizacija sporočila. Kadar je tovrstna intenca po čim širšem pomenskem polju besedila preočitna, mladinsko besedilo izgubi svoja žanrska določila. Kljub temu pa je Fritzova zbirka »zgodb« zanimiva za vse, ki se sprašujejo, kaj vse lahko »pokrije« oznaka mladinska književnost. In seveda, kaj se v današnjem času dogaja s pravljičnimi motivi, vilinskimi bitji, desetnicami. Igor Saksida NEMŠKA NAGRADA ZA MLADINSKO KNJIŽEVNOST 1996 Po ustaljenih kriterijih (glej Otrok in knjiga št. 42 str. 73-80) so v letu 1996 za nagrado Deutscher Jugendliteraturpreis izbrali 4 dela, 3 prevode in eno izvirno delo v nemščini švicarskega avtorja. Med slikanicami se po mnenju žirije odlikuje avtorska slikanica Feuerland ist viel zu heiß! (Ognjena dežela je vse prevroča!) ŠvedinjeAnne Höglund, ki je že ob izidu požela polno pohval. Besedilo in slike se medsebojno igrivo in zabavno dopolnjujejo in nastane nenavaden potopis. Deklica Stina Strenstump leži na divanu in potuje po atlasu, kamor jo nesejo misli (na primer na Sierra Madre, na Rdeči trg v Moskvi, v puščavo Gobi...), in pri tem doživlja divje pustolovščine (kot šesteroroka boginja se na primer kopa v lotosovem rib- 106 niku). S prekipevajočo domišljijo izsanja potovanje okrog sveta. Dekličin predstavni svet je na ravni znanih stereotipov, slike pa jih razbijajo z zabavnimi in teatralno drastičnimi domislicami. Stil je navidezno naiven, parodira otroške risbe, figure in pokrajine so zgovorno barvite, zreducirane na osnovne oblike učinkujejo groteskno. Z nekonvencionalno kompozicijo in vrhunsko dovršenostjo slikanica presega v tej zvrsti običajne umetniške dosežke. Knjigo za otroke Als die Welt noch jung war (Ko je bil svet še mlad) je napisal Švicar Jürg Schubiger. To je zbirka 40 zgodb za otroke od 8. leta naprej. V njih je govora o vseh mogočih rečeh (o nebu, zemlji, stvareh, živalih, imenih, čarovnijah...) v mladem svetu, ko seje bilo treba življenja šele učiti. Nič v tej knjigi ni predvidljivo, vsekakor ni takšno, kot bi iz lastnega poznavanja pričakovali. Vsebinski pestrosti ustreza različnost načina pripovedovanja, kije vseskozi umirjeno, a se preliva od resnega do humorističnega, celo absurdnega, preseneča z nenavadnimi obrati, ustvarja lestvico najrazličnejših razpoloženj. Bralce su-gestivno spodbuja k lastnemu pripovedovanju. Besedilo spremljajo ilustracije Rot-raut Susanne Berner, ki je znala ujeti duha tega večplastnega sveta realnosti in fantazije, tako se »besedilo in slika združujeta v literarno dragocenost«, knjiga v celoti učinkuje, kot da je ulita iz enega kosa. Iz švedščine je prevedena knjiga za mladostnike Winterbucht (Zimski zaliv), napisal jo je Mats Wahl. Roman o mladostnikih v velikem mestu je filmsko napeta pripoved z družbeno aktualno problematiko (mladinski kriminal, spopadi med politično raznorodnimi skupinami, socialna diferenciacija).Temnopolti šestnajstlet-nik John-John, ki živi v Stockholmu, prizadeto govori o svojih doživetjih, iskanju samega sebe, svojih sanjah in izgubljenih iluzijah. Rad bi ubežal iz okolja, v katerem je zrasel, v središču pripovedi je njegova ljubezen do dekleta iz zgornjega družbenega razreda, ki živi onstran zaliva. V zalivu se dogaja marsikaj, med drugim John-John poleti s svojim prijateljem reši otroka pred utopitvijo, drugič beži po ledu pred skupino desno radikalnih zasledovalcev. Roman je poln dogodkov in dialogov, razvi-harjen, ustrezno obdobju odraščanja, in psihološko prepričljiv. Nagrajena stvarna knjiga za otroke Rot, blau und ein bißchen Gelb (Rdeče, modro in malce rumeno) je prevedena iz norveščine. Avtorja Björn Sortland (besedilo) in Lars Elling (ilustracije) sta si naložila, da otrokom približata likovno umetnost 20. stoletja. Dela pomembnih avtorjev iz tega obdobja predstavi deklica Oda. Medtem ko njen stric v galeriji razlaga odraslim moderno umetnost, se sprehodi po veliki stavbi (pravzaprav išče stranišče) in se fantazijsko sreča z umetniki, vstopa v njihove slike, pokramlja z nekaterimi in Pollock ji dovoli, da paca z rdečo in modro barvo ter jima doda nekaj rumene. Ilustracije dopolnjujejo besedilo tako, da ob vsakem slikarju, s katerim se sreča deklica (na primer Cezanne, Warhol, Picasso in drugi), ilustrator naslika prizor v značilnem slogu posameznega ustvarjalca. Posebno nagrado za leto 1996 je za celotni opus dobil pisatelj in ilustrator PAUL MAAR. Vsestranski ustvarjalec je po poklicu akademski slikar in je bil likovni pedagog. Pisal je najprej za odrasle, trideset let že ustvarja za otroke oziroma mladostnike. Njegov zajetni opus obsega pripovedi, romane, radijske igre, gledališke igre, slikanice. Najbolj priljubljena figura je komično fantastični Sams, ki je nastal iz besedne igre. Maar dobro pozna vsakdanje življenje otrok, njihove želje in sanje. Otrokom in mladostnikom priznava njihove posebnosti ter podpira njihove potrebe po samostojnosti in lastnih življenjskih zasnovah. V svojih knjigah jim nevsiljivo svetuje, kako naj se odločajo za prave želje, kako naj premagujejo strahove, prevzemajo male in velike izzive vsakdanjika, pa tudi, kako se je mogoče znajti v razvojnih krizah, brez katerih ne more noben otrok odrasti. 107 Ustvarjal je realistična in fantazijska dela. Po zelo osebnem načinu izražanja je nezamenljivo prepoznaven. Njegova fantastika je tako nenavadna, daje pravzaprav enkratna v nemški otroški literaturi. Veliko svojih knjig je sam ilustriral in tako ob be- sedilih ustregel otroškim generacijam, ki si želijo slik, a jih tudi znajo gledati. Njegove knjige so prevedene v celo vrsto jezikov in je zanje prejel številne nagrade. Darja Kramberger ŠVEDSKI INŠTITUT ZA MLADINSKO KNJIŽEVNOST (Svenska barnboksinstitutet, Stockholm) Švedski inštitut za mladinsko književnost je dokumentacijski in informacijski center za mladinsko književnost (tukaj je mišljena književnost tako za otroke kot za mladino) na Švedskem in za švedsko mladinsko književnost v tujini. Ustanovili so ga leta 1965, deluje pa od leta 1969. Inštitut je organiziran kot ustanova s petimi udeleženci, to so: mesto Stockholm, ki ga predstavlja Mestni knjižnični odbor, Zveza švedskih založnikov, Stockholmska univerza, Sekcija mladinskih pisateljev pri Zvezi švedskih pisateljev in Zveza švedskih ilustratorjev. Predsedujočega imenuje vlada, ki tudi v glavnem financira dejavnosti inštituta. Za dodatno podporo skrbi mesto Stockholm in okrajni svet. Od leta 1989 je inštitut pod nadzorom Kraljeve knjižnice. Kot določa ustanovna listina, so temeljne naloge inštituta, da: — zbira, popisuje in hrani knjige za otroke, tiskane na Švedskem in, kolikor je mogoče, tudi švedske knjige za otroke, prevedene v druge jezike, — ustvari znanstveno in referenčno knjižnico za objektiven in neomejen študij mladinske književnosti na Švedskem, — si prizadeva za razširjeno izobraževanje in raziskovalno delo na področju mladinske književnosti. Švedski inštitut za mladinsko književnost nudi usluge raziskovalcem, študentom, založnikom, novinarjem, pisateljem, ilustratorjem in vsem, ki jih poklicno ali kako drugače zanima mladinska knji- 108 ževnost. Inštitut nima dejavnosti za otroke. Daleč največjo skupino uporabnikov predstavljajo študenti z univerz, učiteljišč itd. Raste tudi število novinarjev, založnikov in drugih skupin strokovnjakov. Inštitut je nastanjen v središču Stock-holma in ima knjižnico, odprto za javnost, in ločeno čitalnico. Leta 1990 so osebje inštituta sestavljali direktor, tajnik-informator, dva bibliotekarja, knjižničar in tajnik. Od leta 1989 je odprto tudi delovno mesto (ne za polni delovni čas) literarnega pedagoga, specialista za mladinsko književnost v vzgoji. To delovno mesto financira zasebna fundacija, ki jo je ustanovila Astrid Lindgren. Prva direktorica inštituta je bila Mary Orvig, ki jo je leta 1983 nasledila Sonja Svensson. Dokumentacija Temelj dela inštituta tvorita dve ločeni knjižni zbirki: Zbirka knjig za otroke vsebuje knjige za otroke, ki so izšle na Švedskem, in sicer izvirna švedska dela in dela, prevedena v švedščino. Od leta 1967 dalje je zastopana celotna švedska produkcija, tudi doba od 1930 do 1967 je skoraj popolno zastopana. Zaloge iz let pred 1930 in še posebej pred 1900 so se zelo dopolnile v 80-ih letih po zaslugi številnih velikodušnih daril. Zbirka knjig za otroke vsebuje tudi prevedena dela švedskih avtorjev.