International Journal of Euro-Mediterranean Studies VOLUME 11 I 2018 I NUMBER 2| SPECIAL ISSUE Intercultural Encounters in Euro-Mediterranean Journeys INTRODUCTION Nataša Uroševic, guest editor SCIENTIFIC ARTICLE Intercultural Discourses in Dušan Sarotar's Travel Book "Panorama" Vesna Mikolič SCIENTIFIC ARTICLE The Concept of Travel in Croatian Trilingual Heritage (Latin, Croatian Church Slavonic, and Croatian) Ana Mihaljevic SCIENTIFIC ARTICLE Serendipity: The Roman Discovery of Taprobane Melinda Székely SCIENTIFIC ARTICLE The Story of the City: Portici in the Travel Literature Between the 18th and 19th Centruries Maria Luce Aroldo Résumés Povzetki Vv^/ International Journal of Euro-Mediterranean Studies ISSN 1855-3362 (printed) ISSN 2232-6022 (online) The aim of the International Journal of Euro-Mediterranean Studies is to promote intercultural dialogue and exchanges between societies, develop human resources, and to assure greater mutual understanding in the Euro-Mediterranean region. L'objectif de la revue internationale d'études Euro-Méditerranéennes est de promouvoir le dialogue interculturel et les échanges entre les sociétés, développer les ressources humaines et assurer une compréhension mutuelle de qualité au sein de la région euro-méditerranéenne. Namen Mednarodne revije za evro-sredozemske študije je spodbujanje medkulturnega dialoga in izmenjav, razvoj človeških virov in zagotavljanje boljšega medsebojnega razumevanja v evro-mediteranski regiji. The Internaitional Journal of Euro-Mediterranean Studies (IJEMS) is indexed in Scopus, International Bibliography of the Social Sciences, Directory of Open Access Journals, Index Islamicus, OCLC, and Summon by Serial Solutions. INFORMATION FOR AUTHORS Manuscripts should be submitted electronically via e-mail ijems@emuni.si. Manuscripts are accepted on the understanding that they are original and not under simultaneous consideration by any other publication. Submitted manuscripts are subject to anti-plagiarism control. All manuscripts are double-blind peer reviewed. For detailed instructions about the style and content of papers, please see our author guidelines at www. ijems.emuni.si. The International Journal of Euro-Mediterranean Studies is published in English with abstracts in Slovenian, French and Arabic language. The journal is free of charge. COPYRIGHT NOTICE The International Journal of Euro-Mediterranean Studies is an Open Access Journal distributed under the terms of the Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International License. Copyright for all articles published in ijems is held by individual authors. No author fees are charged. published by Euro-Mediterranean University Kidričevo nabrežje 2 SI-6330 Piran, Slovenia Phone +386 59 25 00 56 Fax +386 59 25 00 54 www. ijems.emuni.si ijems@emuni.si University V^ EMUNI Print run: 200 Printed by Demat d. o. o., Ljubljana This publication is co-founded by International Journal of Euro-Mediterranean Studies Table of Contents 3 Introduction Nataša Uroševic, guest editor 7 Intercultural Discourse in Dušan Sarotar's Travel Book "Panorama" Vesna Mikolič 25 The Concept of Travel in Croatian Trilingual Heritage (Latin, Croatian Church Slavonic, and Croatian) Ana Mihaljevic 49 Serendipity: The Roman Discovery of Taprobane Melinda Székely 63 The Story of the City: Portici in the Travel Literature Between the 18th and 19th Centruries Maria Luce Aroldo 83 Abstracts 86 Résumés 90 Povzetki 93 /J.-;!, VVr// Volume 11 | 2018 | Number 2 INTRODUCTION This special issue contains selected papers presented at the Borders and Crossings International and Multidisciplinary Conference on Travel Writing, which was held in Pula and on the Brijuni Islands in September 2018 (https://www.unipu.hr/ borders2018). The conference, organized by the Juraj Dobrila University of Pula, was a special occasion to celebrate the 20th anniversary of the 'Borders and Crossings' conference, the regular meeting of all scholars interested in the issues of travel, travel writing and tourism in a unique historic environment of Pula and the Brijuni Islands National Park. Among almost 150 papers presented at the conference by the scholars and researchers from 120 universities, institutes, research centres and libraries from all around the world there were different topics related to transnational mobility in the historical and global perspective. The conference panels (as well as this selection) covered a broad range of topics: narratives of journeys, border crossings, cultural encounters and exchanges, construction of (transnational identities, migratory movements and diasporic identities but also the history of travel, cultural and literary tourism. Reflecting thematic, disciplinary and geographical diversity of presented research, this selection includes four papers, dealing with transnational mobility through time and space, from historical trade routes to recent tourism and migrations, and analyzing the Euro-Mediterranean area as a space of intensive intercultural encounters and exchange. Ancient travel routes and discoveries are in the focus of the first paper Serendipity: The Roman discovery of Taprobane. The author, associate professor Melinda Szekely, Head of the Department of Ancient History at the Faculty of Humanities and Social Sciences, University of Szeged (Hungary), presented the integration of the Island of Taprobane (modern Sri Lanka) into Ancient Roman economy and its role in the Empire's longdistance trade, after its accidental discovery by Romans described by Pliny the Elder in his Naturalis historia. The research was based on written sources (Greek and Roman) and the study of physical remains of the ancient culture and society discovered by archaeologists. VVr// Volume 11 | 2018 | Number 2 Introduction Dr. Ana Mihaljevic from the Department of Classical Philology, Faculty of Humanities at the Juraj Dobrila University of Pula in her paper The Concept of Travel In Croatian Trilingual Heritage (Latin, Croatian Church Slavonic and Croatian) showed that the continuity of journeys along the Adriatic coast, from the prehistory, Greek and Roman times, to medieval pilgrimages and modern international and intercontinental mobility could be analysed from a semantic, sociolinguistic and cultural 4 | point of view. Her paper analyses the semantic field and family of words related to the concept of 'travel', and the collocations involving these words, in Croatian, Latin and Croatian Church Slavonic, the languages closely connected to Croatian culture and literacy. The data is obtained from major modern dictionaries and corpora of the three languages. The author's research showed that in all three languages, traveling was often conceived as something annoying, tiring, and exhausting. In Latin, it is mostly connected with war and army, in Croatian Church Slavonic and Christian Latin it is mostly connected with Church and pilgrimage, and in modern Croatian it is mostly connected with either business or pleasure. Travel today becomes more international and intercontinental and the number of means of transportation increases, so there are more words connected to the organization of travel. This shows that traveling became a profitable business, concluded the author. The process of development of modern tourism in Europe and in the Mediterranean was analysed in the panel Italian Journeys, which was devoted to the most popular Grand Tour destination - Italy, and especially Naples, the end point of the 18th century educational aristocratic trips in search of art, culture and the roots of Western civilization. Maria Luce Aroldo from the Suor Orsola Benincasa University of Naples elaborated traveling to Naples and the nearby buried cities of Herculaneum and Pompeii, as well as to Portici, a pleasant place on the Vesuvian coast, in her paper The Story of the City: Portici in the Travel Literature between the 18th and 19th centuries. Following famous travelers, among whom are prestigious names such as the Abbè de Saint-Not, Johann Joachim Winckelmann, Johann Wolfgang Goethe and Stendhal, but also first modern guidebooks (the Volume 11 | 2018 | Number 2 Introduction German Baedecker and the English Murray and Cook), the author showed how Naples and its surroundings became a favourite destination for travelers and artists of various nationalities, that left many iconographic and even more literary evidences, first in manuscript notebooks and then in printed editions. In her paper Intercultural Discourse in Dušan Sarotar's Travel Book "Panorama" Vesna Mikolič from the Science and Research Centre of Koper and University of Trieste introduced the concept of intercultural literature, that is born in the area of different cultures and literatures and defined by linguistic intercultural-ity and intercultural themes which include meeting the 'Other', the different, the outside; from the biographical interculturality of the author's personal story to collective interculturality as a common experience of a whole group. In Sarotar's novel the narrator starts his journey at the extreme western edge of Europe, in Ireland, trying to find peace and quiet to finish a manuscript. Later, he finds himself in Belgium, and finally, the story ends in Bosnia, in Sarajevo and Mostar. The main research question was how much this novel fits into the definition of a travel book on the one hand and, on the other, how much the narrator's story is a description of his own exile as the only place from which one can achieve peace or perspective. However, during his travels, the narrator has many possibilities for encountering the 'Other' and for the construction of meanings through confrontation with differences. This special issue ends with this interesting transnational journey and intercultural panorama, reflecting in the best way the richness of topics and theoretical approaches presented at the conference. All the papers submitted were peer reviewed from the experts in the field. The guest editor would like to express the great appreciation to all the authors who contributed to the success of the Brijuni conference as well as to the International Journal of Euro-Mediterranean Studies for this initiative. We all hope that the fruitful cooperation that began at the Brijuni conference will continue on joint projects and future networking. Pula, 15th March 2019 Nataša Uroševic Volume 11 | 2018 | Number 2 Intercultural Discourse in Dusan Sarotar's Travel Book "Panorama" VESNA MIKOLIC Science and Research Centre Koper and University of Trieste, Slovenia and Italy The aim of this article is to present the novel "Panorama", by the Slovenian writer Dušan Šarotar, as a special form of intercultural literature. Esselborn (2009) described intercultural literature as literature that is born in the area of different cultures and literatures. He determined several criteria that can be useful when listing a literary work among intercultural literature; from linguistic interculturality to intercultural themes, which include meeting the 'other', the different, the outsider, and from the biographical interculturality of the author's personal story to collective interculturality as a common experience of a whole group. In Šarotar's novel, the narrator starts his journey at the extreme western edge of Europe, in Ireland, trying to find peace and quiet to finish a manuscript. Later, he finds himself in Belgium, and finally, the story ends in Bosnia, in Sarajevo and Mostar. Our first research question was how much this novel fits into the definition of a travel book on the one hand and, on the other, how much the narrator's story is a description of his own exile as the only place from which one can achieve peace or perspective. However, during his travels, the narrator has many possibilities for encountering the 'other' and for the construction of meanings through confrontation with differences. Therefore, we were mainly interested in the role this intercultural discourse has within the narrator's condition of exile, and how much it brings Šarotar's travel book into the framework of intercultural literature. Key words: Evaluation, Language intensity, Intercultural discourse, Intercultural literature, Literary pragmatics, Travel book VVr// Volume 11 | 2018 | Number 2 Intercultural Discourses in Dušan Sarotar's Travel Book "Panorama" INTRODUCTION Sociolinguistics, with its interest in language in relationship to society, culture, and identity, brings us on the one hand to the connection between language and literature, which is an important part of culture (Mikolič 2014), while on the other hand it gives us a means of dealing with tourism, which represents an interesting area of cultures and languages in contact (Mikolič 2013; 2017; 2018). Travel writing somehow connects all of these interests, so in this paper an analysis of a modern Slovenian novel will be presented in terms of the elements which define it as a travel book and/or intercultural literature. The first aim of the paper was to determine how much the novel "Panorama", by the Slovenian writer Dušan Šarotar, fits into the definition of a travel book, and how much the narrator's story is a description of his own exile as the only place from which one can achieve peace or perspective. Actually, during his journey the narrator of the novel has many possibilities for encountering the 'other' and constructing meanings through confrontation with differences. Therefore, the second research aim was to discover the role of this intercultural discourse, and how much it brings Šarotar's travel book into the framework of intercultural literature. Before the presentation of the analysis, we will discuss some theoretical insights. SOME THEORETICAL INSIGHTS A travel book is hard to precisely define, because it is a hybrid genre that contains elements of many categories and disciplines. In Borm's definition, the non-fiction dominant and the first person narrative is prevalent: "Any narrative characterized by a non-fiction dominant that relates, (almost always) in the first person, a journey or journeys that readers suppose to have taken place in reality, while assuming or presupposing that the author, narrator, and principal character are but one or identical," (Borm 2004, 17). There are many more criteria to be determined when listing a literary work among intercultural literature, which is becoming an important literary concept in a globalized society (see Kovač Volume 11 | 2018 | Number 2 Vesna Mikolič 2016). In this regard we should mention Karl Esselborn, one of the founders of intercultural German studies. He described intercultural literature as literature that is born in the area of different cultures and literatures in contact with each other, which can vary from linguistic interculturality to intercultural topics which include meeting the 'other', the different, the outsider, and in the area from the biographical interculturality of the author's personal story to collective interculturality as a common experience of a whole group (Esselborn 2009). | 9 | In linguistic analysis of literary texts, the approach of literary pragmatics has been applied. This focuses on literature as a kind of communication between the author and the addressee. Van Dijk (1985) talks about the poetics of literary communication, while Levin (1976) sees the literary text as a performative speech act which contains the acts of imagining (I imagine myself in a world in which...) and inviting (I invite you to join me). As with all human communication, literary discourse includes referential and evaluative meaning (Toporišič 2004, 491-533). Narrative, whether it is oral or written, fiction or non-fiction, novel or travel book, clearly contains the referential meaning necessary to understand the events being recounted, but only evaluative devices give the reader or listener the information that explains why the narrator is telling the story, why the events are so important to them and, therefore, why they are worth listening to; and, hence, invite the listener to share the set of values and attitudes the narrator is disclosing (Romano 2014, 367). Martin and White (2005, 5) claim that the linguistic and pragmatic devices chosen by narrators to share their emotions create a community of shared feelings. With regard to emotional narratives, the category in which both travel writing and literature can be listed, Redeker's functional-cognitive model of discourse markers (2006) is appropriate to explain the narratives' internal structure, which is also one of the evaluation tools. It shows how to distinguish the internal segmental structure of the narratives, and the most salient relationships between those segments. Redeker differentiates paratactic and hypotactic transitions, or linear structure and broken, nonlinear structure. VVr// Volume 11 | 2018 | Number 2 Intercultural Discourses in Dušan Sarotar's Travel Book "Panorama" Furthermore, the evaluation can be modified in terms of graduation or language intensity. In fact, Bowers claims that language intensity is a quality of language that "indicates the degree to which the speaker's attitude toward a concept deviates from neutrality," (Bowers 1963). The devices of language intensity (in-tensifiers and mitigators) not only express the writer's relationship towards the text content, they are also the expressive tools of strategies of politeness or impoliteness. Brown-Levinson's politeness theory highlights that mitigation means more possibilities for the listener to react and express his own opinion (Brown and Levinson 1987). The metatextual means of the evaluation in general help the addressee to appropriately adapt the proposition to the addressee (Pisanski Peterlin 2007, 7) METHODOLOGY AND SOURCE DESCRIPTION Semantic and discourse analyses of Sarotar's novel or travel book "Panorama" have been carried out according to the explained theoretical approaches. The language analysis of the novel and its translation was carried out in two phases. From the Word versions of both texts, we first created a working corpus, lem-matized and appropriately marked (using tools and methods developed by Erjavec et al. 2005 and Vicic et al. 2014). On this basis, an automatic word extraction was carried out and the frequency sheets for individual lexemes (lemma) were produced, thus establishing the diversity of vocabulary and the presence of intensity modifiers among the most commonly used words. In the second phase, we manually marked and analyzed examples of the most typical language tools with which Sarotar (and his translator) strengthened the power of individual words and the novel's message as a whole. Who is the author of the novel? Dusan Sarotar is well-known Slovenian writer, poet, screenwriter and photographer. He has published many novels, short stories, poetry and essay collections; the novel "Panorama" (2014) is his first work to be translated into foreign languages. It was translated into English by Rawley Grau in 2016. The book and its translations have received many nominations and awards. Volume 11 | 2018 | Number 2 Vesna Mikolič Dusan Sarotar comes from Prekmurje, the north-eastern region of Slovenia on the border with Hungary, where Hungarian and Roma minorities live. This was also the place where the Jewish community lived before the Second World War, but during the War they tragically disappeared. Sarotar, who has Jewish roots - in fact, his grandfather was a member of the disappeared community - was the first writer to describe the tragic destiny of this community in one of his previous novels, "Billiards at the Hotel Dobray". | 11 | The novel "Panorama" also deals with the Jewish question, but that is not its only focus; it includes representatives of various minority, migrant, and refugee communities. A writer, probably the author's alter ego, looks for peace and inspiration as he travels slowly along the rainy, foggy coast of Ireland. From there he goes to Belgium and then, by way of Ljubljana, to Sarajevo. He travels using many different means of transport, including taxi, tram, speedboat, high speed train, bike, car, plane, and also on foot. He prefers to travel slowly, since for the most part his journey leads him ever deeper into the landscapes of his own inner world. The 1st person narrative takes the form of an associative stream of consciousness in which different times, places, and events overlap to create an unusual story with many narrative voices. Although the connections between them may not be immediately obvious, it is not entirely accidental that they find themselves sharing a common story. Standing out among these narrators without a country are: Gjini, an Albanian driver and occasional tour guide; Jane, an Irish-American woman, Gjini's friend; a historical figure, Maura Ostyn, a travelling Benedictine and founder of the Irish monastery of Kylemore Abbey; Spomenka, an immigrant professor of literature from former Yugoslavia; Caroline, a writer from Brussels with a migrant background, a random audience member at a literary event in Brussels; and a poet from Sarajevo, among others. Their diverse narratives create a panoramic view of the search for something they might call home. VVr// Volume 11 | 2018 | Number 2 Intercultural Discourses in Dušan Sarotar's Travel Book "Panorama" I 12 I Picture 1: Saro tar's novel "Panorama" and its translation (translated by Rawley Grau) Source: Mikolič (2018). EVALUATIVE STRATEGIES AND DEVICES Discoursive Level The inner structure observed at the discoursive level is closely connected to the high level of spontaneity and emotionality of the spoken language of various narrative voices reported by the author. So the main structural features are: a. The narrative is highly fragmented. The main story and the sub-stories are continuously interrupted by the introduction of new stories and the resumption of other stories left behind earlier. The beginnings and closings of all these narratives are quite vague, since the sentences are very long, sometimes even more than a page, and the narrators may change several times even within one sentence. Yet, sometimes a new paragraph or sentence means a change in the narrative voice: Slo.: "Po tem sporočilu se pred mojim odhodom ni več oglasil, tako da nisem vedel [narrator is speaking in the 1st person], kako se je odločil. Volume 11 | 2018 | Number 2 Vesna Mikolič Nisem verjel [Gjini is speaking in the 1st person], da se bova z Jane spet videla, ne takrat, bil sem poln misli in skrbi, prvič sem za hip okleval in premišljal, ali bom vse skupaj zmogel, moral sem zaključiti ali opraviti še nekaj zamujenih obveznosti na fakulteti pred vpisom v zadnji letnik, zmanjkovalo mi je časa za vse, bil sem brez denarja, ki sem ga porabil za potovanje v Albanijo, preostale prihranke pa sem pustil doma, saj veš, je rekel Gjini, vedno imaš nekoga, ki te potrebuje" (Šarotar 2014, 111-112). Eng.: "After this message he didn't write to me again before I left, so I didn't know [narrator is speaking in the 1st person] what he had decided. I didn't believe [Gjini is speaking in the 1st person] Jane and I would ever see each other again, not at that time; I was filled with doubt and worry, and at first, for a moment, I was hesitating, wondering if I'd be able to manage it all; I still had a few things overdue that I had to finish or pass at college before I could register for the final year, and I was running out of time; I had no money left - I had used it for my trip to Albania and left the remainder of my savings with my family at home; you know how it is, Gjini said, there's always somebody who depends on you" (Šarotar 2016, 108). I 13 | Alternatively, the author sometimes puts a semicolon before introducing a new narrator, reported by another book character, as in the example below, where Gjini is speaking, reporting two of Jane>s narrations: Slo.: "Zdela se mi je drugačna [Gjini is speaking], ne samo na videz spremenjena, sicer z daljšimi lasmi, se mi je zdelo, ko sem se v hipu skušal zbrati, da me ne bi ujela, da je ne bi prizadel; [Jane's narration in the 1st person is included] sladkor, je rekla, kot bi mi brala misli, diabetes so mi odkrili, zdravnik mi je predpisal inzulin-sko terapijo, ne skrbi, to imamo v družini, že obvladam, je rekla Jane, je rekel Gjini, želel sem [Jane's narration is concluded, Gjini is speaking in the 1st person again] samo prikriti svoje presenečenje, kajti minilo je nekaj burnih in dolgih mesecev, skoraj od pomladi, celo poletje je bilo med nama, kar sva se poslovila, pa tudi jaz sem moral biti v njenih očeh opazno spremenjen, saj sem bil še vedno poležan in pomečkan od ozke postelje v moji nekdanji domovini, vendar ji takrat še nisem zmogel pripovedovati, spet pravim, je rekel Gjini, tudi jaz sem izvedel veselo novico šele dobra dva meseca kasneje, pričakoval sem namreč otroka, je rekel, moral sem jih v kratkem nekako spraviti sem, a nisem še vedel, kako, kljub vsemu VVr// Volume 11 | 2018 | Number 2 Intercultural Discourses in Dušan Sarotar's Travel Book "Panorama" sem bil samo emigrant, pa vendar; [Jane's narration in the 1st person is included] občutek imam, da sem pripravljena, da bi lahko naredila fotografijo, a čutim, da je zame morebiti že prepozno, je rekla Jane" (Šarotar 2014, 112). Eng.: "She did seem different to me [Gjini is speaking], changed, and not only in appearance, although her hair was longer, I thought and right away tried to compose myself so she wouldn't catch me out, so I didn't hurt her feelings; [Jane's narration in the 1st person is included] it's the sugar, she said, as if reading my thoughts; they discovered I have diabetes, and the doctor put me on insulin; don't worry, it runs in the family, I've got it under control, Jane said, Gjini said; I was only trying [Jane's narration is concluded, Gjini is speaking in the 1st person again] to hide my surprise, since it had been a few long and turbulent months, almost since the spring -there was a whole summer between us since we'd said goodbye -and I must have looked different in her eyes, too, since I was still contorted and crumpled from the narrow bed in my former homeland, but, I'll say it again, at the time I still wasn't able to tell her, Gjini said; I myself only learned the happy news two months later, that I was expecting a child, he said; I was going to have to find a way to bring them here soon, but I still didn't know how - despite everything, I was just an immigrant, but even so; I feel like I'm ready to do photography now, but I think it might be too late for me, Jane said"(Sarotar 2016, 108-109). In the English translation there is a semicolon where Gjini is beginning again to narrate his own story in the 1st person, while in the original there is only a comma there. The English translator generally used more semicolons within one sentence than the original, not only in the case of a change of narrator. However our analysis had no intention of analyzing the translation, so here we quote the translated text only to aid understanding. The reporting verb say (past said - Slov. je rekel) is very frequent throughout the whole narration, both in the original and in the translation; it functions as a pragmatic marker which expresses the beginning or the end of the narrator's speech. b. There are many other pragmatic markers (you know, you see, I mean - Slov. veš, saj veš; yes - Slov. ja; then - torej etc.), Volume 11 | 2018 | Number 2 Vesna Mikolič repetitions (Pavel said - Slov. je rekel Pavel; I don't know - Slov. ne vem) and interruptions (the passengers, /.../, that is to say, all of us, /.../, were standing up - Slov. so se potniki, /.../, torej, vsi so, /.../, vstali) which show the confusion and spontaneity of the narrators. Slo.: "Veš, je rekel Pavel, ko se je hitri vlak že ustavljal, ko je vztrajno zaviral in so se potniki, predvsem uslužbenci z veliki poslovnimi torbami, ki so že odvrgli papirnate lončke s kavo in pomečkane časopise v koš, ter študenti z nahrbtniki in tablicami v rokah, torej, vsi so, še preden je vlak dokončno zavrl, vstali in se pognali proti vratom, takrat je Pavel rekel, veš, čutim, da tako ne bo več šlo, nekega jutra se bodo morali preprosto upreti, odločno vstati in zasesti ulice, trge in parke ter zahtevati spoštovanje dostojanstva, strah me je samo tega, da ne vem, kje in kdaj se bo to končalo, ne vem, kaj naj jim odgovorim, svojim študentom, saj vedo, da sem na njihovi strani, vendar tudi jaz nimam odgovora, vsi se še vedno vrtimo okoli vprašanja, kaj so dovoljena sredstva in kaj je pravzaprav cilj, zdaj nič in nihče nikogar več ne opravičuje, vsaka izbira je že vnaprej izbrana ali izsiljena, je rekel Pavel. Naj se branimo ali napademo, smo obsojenci ali bomo sodili, tudi o tem te bodo danes spraševali študenti, saj veš, vse bi radi vedeli, vsaj to me pomirja, je rekel Pavel, ko sva se prerinila med prvimi skozi gnečo in stekla po ozkem železniškem podhodu na svetlo in široko ulico" (Šarotar 2014, 96-97). I 15 | Eng.: "You know, Pavel said, when the express train was stopping, as it insistently put on its brakes and the passengers, especially the office workers with their big briefcases, who had already tossed their paper cups and crumpled newspapers into the waste-paper bins, and the students with their backpacks and tablets in their hands, that is to say, all of us, even before the train had fully stopped, were standing up and starting towards the doors -that was when Pavel said, you know, I feel that something is going to have to change, that one morning people will simply have to object, will once and for all have to stand up and occupy the streets and squares and parks and demand that their dignity be respected; my only fear is that I don't know when and where it will end; I don't know what to tell them, my students, I mean; they know that I'm on their side, but I don't have any answers either, we're all still dancing around questions like what means are permissible and what is really the goal; now nothing and no one can excuse anyone any more, and every choice has already been made in advance or VVr// Volume 11 | 2018 | Number 2 Intercultural Discourses in Dušan Sarotar's Travel Book "Panorama" imposed on us, Pavel said. Should we defend ourselves, or should we attack? Are we the ones on trial, or the ones who pass judgement? - this, too, is something students are asking today, because, you know, they all want to know, and, if nothing else, that gives me comfort, Pavel said after we'd pushed our way to the front of the crowd and run through the train station's narrow underpass on to the bright, broad street" (Šarotar 2016, 94-95). c. A recurrent strategy particularly used by the main narrator, | 16 | the writer>s alter ego, is a profusion of imagery and details. The details perform different functions: setting the scene of the events, providing clarity and a sense of credibility, and involving the reader in the emotional images of foreign countries and places, as well as the appropriate self-image of the narrator. Slo.: "Mesto se nenehoma širi, meščanska in delavska okrožja tako rekoč čez noč izginjajo v globokih gradbenih jamah, ki jih kopljejo finančni špekulanti in brezimni investitorji, vse to v navezi z lokalno politiko in pod pritiski multinacionalk, kar nezadržno uničuje podobo krajine; tukaj, na ruševinah, v prahu in blatu, ki sta izbrisala nekdanje ulice, trge, dvorišča, ter predvsem na nepreglednih in brezimnih odlagališčih gradbenega materiala, kamor vozijo dotrajano pohištvo, polomljena okna, zapuščene igrače, prežgano emajlirano posodo, dotrajan parket, prešite odeje in poležane vzglavnike, brezzobe glavnike in krtače za nezaposlene gospe, hišne pomočnice in njihove zdrave otroke, rožaste tapete, strgane platnice mehko vezanih knjig, počečkane šolske zvezke za matematiko in tuje jezike za nižje razrede državnih šol, kopije poročnih in rojstnih listov in cenene barvne reprodukcije platen starih holandskih mojstrov, ki visijo v zastraženih in klimatiziranih muzejih in galerijah, kamor verjetno nekdanji izseljeni stanovalci nikdar niso vstopili; torej tukaj, je rekel Pavel, se rojeva nov jezik, narejen iz eksplozivne mešanice pozabljenih in prevedenih jezikov, iz snovi, kot so zapuščena smetišča in velike investicije" (Šarotar 2014, 91-92). Eng.: "The city is constantly expanding; middle-class and working-class districts disappear overnight, so to speak, in deep construction pits excavated by financial speculators and anonymous investors, all of it in collusion with local politicians and under pressure Volume 11 | 2018 | Number 2 Vesna Mikolič from the multinationals, and it's obliterating the image of the landscape, relentlessly, and here on the ruins, in the dust and mud that have blotted out the former streets and squares and courtyards, and especially in the endless, nameless construction dumps, where they haul worn-out furniture, broken windows, abandoned toys, scorched enamel pots, shabby wooden flooring, quilted blankets and flattened pillows, toothless combs and hairbrushes for unemployed housewives and housekeepers and their healthy children, floral wallpaper, the torn-off covers of paperback books, scribbled-over maths and foreign-language workbooks for the lower levels of state schools, copies of marriage licences and birth certificates, and cheap colour reproductions of Dutch Old Master paintings, which hang in guarded, climatized museums and galleries where the evicted former residents probably never set foot - here, then, Pavel said, a new language is being born, forged from an explosive mix of forgotten and translated tongues, from such material as abandoned rubbish heaps and big investments" (Sarotar 2016, 89). I 17 | Semantic Level The word frequency analysis showed that the most frequently used words among the first 100 words of the novel in its original version relate to: a. Human senses, such as thinking and feeling verbs: reči (to say), vedeti (to know), vieti (to see), pomisliti (to think), pisati (to write), slišati (to hear), b. Nature or the urban environment, such as these nouns: morje (sea), cesta (street), mesto (town), pot (way), postaja (station), c. Temporal and spatial relationships, such as these adverbs: tukaj (here), vedno (always), zdaj (now), daleč (far), spet (again), potem (then), počasi (slowly), takrat (at that time), tam (there), nikoli (never), pozno (late), kmalu (soon), nekoč (once); adjectives: dolg (long), velik (big), star (old), visok (tall), zadnji (last); and nouns: dan (day), leto (year), čas (time), hip (moment). Furthermore, the following function words are also among the first 100 words: numerous prepositions and conjunctions, and particles such as: tudi (also), samo/le (only), kar (quite), and the following content words: VVr// Volume 11 | 2018 | Number 2 Intercultural Discourses in Dušan Sarotar's Travel Book "Panorama" • Pronouns: jaz (I), on (he), svoj (myself), nekaj (something), that (tisti), moj (mine), drug (other), ti (you); • An adverb: več (more); • Nouns: morje (sea), roka (hand), jezik (language), gospa (lady); • Adjectives: ves (all), sam (alone), črn (black); • Verbs and verbal expressions: biti (be), lahko (may), morati (must), stati (stand), moči (can). It can be concluded from the results of the word frequency analysis that there are some semantic fields which are highlighted in the novel, such as nature, the urban environment, time, travel, the sea, and language. A comparison of the vocabulary of this novel with the reference corpus of the Slovenian language, Fidaplus, shows that the frequency of occurrence of certain words from the semantic fields of the sea, rain, moisture, darkness and light is statistically much higher in Sarotar's novel than in other Slovenian texts. Thus, among the 100 words with the highest statistical relevance the following can be found: vzvalo-van (rugged), zastrt (stiffened), zarošen (worn), premočen (overhanging), jambornik (mast), obsijan (sunlit), kopališki (swimming), svetilnik (lighthouse), gliser (boat), klif (cliff), porumenel (yellowish), sinje (blue), temneč (dark), rumenkast (yellowish), svetilniški (lightening), poltema (half-lit). The word frequency analysis shows that there are also many intensity modifiers, both intensifiers such as vedno (always), nikoli (never), ves (all), tudi (also), več (more), samo/le (only), and mitigators such as nekaj (something), kar (quite), lahko (may); the former appear when the narrator is very excited and would like to involve the reader in the emotional plot, while the latter represent a recurrent strategy to express insecurity and confusion, or openness and broadness. The whole inner structure at the discoursive level, as described above, represents a similar kind of intensity modification. In particular, the reporting verb je rekel (said) functions not only as a pragmatic marker and an element of repetition, but also as a kind of intensity modifier, an intensifier and a mitigator at the same time: an intensifier for its referencing function, and a mitigator because it expresses only the subjective aspect of the person who is speaking. Using intensity Volume 11 | 2018 | Number 2 Vesna Mikolič modifiers in such a way means that all the narrative voices are graduated in one or the other direction, so the whole narrative seems to be somehow special, very emotional and mysterious. Metaphorical Level In the novel there are many metaphorical uses of words and phrases, from metaphorical adjectives and comparisons to metaphorical expressions allocated to whole semantic fields, such nature, rain, the sea, light, time, travel, tourism, bus and train stations, emigration, and language. Moreover, various semantic fields are often connected, such as in the case of tourism, where the author sees modern tourism as a form of the religious travels and festivities of the past, so the category of time does not exist, it is only the eternal travel that counts: Slo.: "/.../ okrog Grand Placea, ki sem ga ta dan nekajkrat prehodil, navdajal me je tesnoben občutek, vsakič ko sem s katerekoli strani stopil nanj, je bil poln turistov v pohodnih čevljih, oblečenih v dolge pelerine in pokritih s kapucami ali širokimi platne-nimi klobučki, v rokah so nosili nakupovalne torbe, težke fotoaparate in plastenke z vodo, kot bi se ustavil čas, me je spreletelo, morebiti se je samo zavrtel nazaj v ob-dobje srednjeveških romarskih pohodov v svete kraje, karnevalov in prazničnih procesij; skozi prostočasno in vodeno dopoldansko turistično turo se v sprevrnjeni formi vrača duh izgubljene pobožnosti in iskanja smisla, sem pomislil, dolga sa-motna romanja ponižanih, lačnih, bolnih in pobožnih so na videz nadomestili popu-larni, atraktivni in cenovno dostopni turistični aranžmaji, ki v nas znova utelešajo vznemirjenje, hrepenenje in skrivnost, saj v varnem, lagodnem in hitrem potovanju sitih in brezskrbnih turistov, ki počasi in po malem že utrujeni in naveličani družbe, čevljev in jezikov hodimo skozi stara pitoreskna mestna jedra, veliko fotografiramo, si ogledujemo cerkvice in katedrale, muzeje in restavracije, saj v tem je tudi nekaj lepega in obljubljenega, tukaj iščem mir, pisal bom, sem pomislil; čas ne obstaja, to je zgolj miselna kategorija, s katero opisujemo in razmejujemo nespremenljivi prostor /.../" (Šarotar 2014, 133) Eng.: "/.../ around Grand Place, the square I had passed through several times that day and which had made me feel anxious - each time, from whatever side I entered it, it had been full of tourists wearing hiking boots and long ponchos, their heads covered by VVr// Volume 11 | 2018 | Number 2 Intercultural Discourses in Dušan Sarotar's Travel Book "Panorama" I 20 j Nature and cities pass into a persons> soul and people are constantly open towards nature; at the same time every individual recognizes themselves in contact with the 'other', with another person, with the other environment. For example, when Gjini thinks that he cannot feel such a connection to nature on a foreign sea, the narrator whispers that there he is maybe even more aware of himself: Slo.: "/.../ to, kar gledava, vsa ta lepota v dežju, nevihta se je namreč spet razbesnela, to ni najino morje, tukaj ne gospoduje najina blažena, mila in opojna mediteranska trojica - morje, rožmarin in črno vino, kajti tukaj še nikoli nisem pomislil, je rekel, da smo pravzaprav iz takšne snovi kot poletje, ali pa morebiti toliko bolj, sem zašepetal, zamomljal pri sebi /.../" (Šarotar 2014, 64) Eng.: "/.../ what we are looking at, all this beauty in the rain (the storm was raging again), this is not the sea that you and I know, this is not the domain of our blessed, sweet and intoxicating Mediterranean trinity of sea, rosemary and red wine - here I have never once imagined, he said, that we were truly made of the same stuff as the summer; maybe so much the better, I whispered, mumbled under my breath /.../" (Šarotar 2016, 61). hoods or wide-brimmed linen hats, with shopping bags, heavy cameras and plastic water bottles in their hands; as if time has stopped, the thought came to me, or maybe it simply wound itself back to the age of medieval pilgrimages, carnivals and feast-day processions; in the morning guided sightseeing tour we see the spirit of our lost piety, our quest for meaning, returning in perverted form, I thought; the long and lonely pilgrimages of the lowly, the hungry, the sick and the devout are now, it appears, replaced by popular, attractive and affordable tourist packages, which embody within us once more a sense of excitement, longing and mystery; for even in the safe and comfortable, quick journey of tourists with full bellies and no worries, who, having slowly grown tired and bored, little by little, with their companions, their shoes and the different languages, now traipse through the picturesque historic centres of cities, taking photo after photo, looking at little churches and big cathedrals, museums and restaurants - even here there is something beautiful and promised; here I seek peace - that's what I will write, I thought; time does not exist, it is merely a cognitive category by which we describe and partition unchangeable space, /.../" (Sarotar 2016, 130) Volume 11 | 2018 | Number 2 Vesna Mikolič As throughout the novel, so also in this passage various narrative voices are intertwined and mixed with the story of the main narrator, the writer>s alter ego. So, the whole world is connected, people recognize themselves in the face of others, everyone is striving for acceptance, security, home, even though everyone knows that they are always on the road, that everything is changing all the time, like at the bus station: I 21 | Eng.: "You know what they say, Gjini my friend: you really know a person when you see them at a bus station, when they're leaving or returning; they're never the same when they come back, even less so when they're leaving; you can always tell if a person is leaving someone behind, or if there's someone waiting for them, missing them, because you know, people are made out of things like goodbyes - final, permanent, painful goodbyes." (Sarotar 2016, 105-106) It is not surprising that the last sentence of the novel is also connected to a station: "I rode on to Antwerp station." (202). Indeed, if life is a journey, then the station is our real home. CONCLUSION Based on the results of the analysis of evaluative strategies and devices at the discoursive and semantic levels, we can now try to answer our research questions. Firstly, is "Panorama" a travel book or not? We can answer this question both affirmatively and negatively. We can classify the book as a travel book, due to following features: it talks about travelling, and the spatial and temporal relationships are one of the most important semantic fields in the novel. Moreover, it has non-fiction elements; it consists of first-person narratives and personal experience. Last but not least, there are many descriptions of the natural and urban environment, full of detail. Hence, the book cannot be Slo.: Saj veš, kako pravijo, saj veš, moj Gjini, da človeka najbolje spoznaš na postaji, ko odhaja ali se vrača, nikoli nisi enak, ko se vrneš, še manj ko odhajaš, za vsakega bi vedel, če je koga zapustil, ali ga bo kdo čakal, pogrešal, saj veš, tukaj smo ljudje narejeni iz take snovi, kot so slovesa: dokončne, trajne in trpke." (Šarotar 2014, 109) VVr// Volume 11 | 2018 | Number 2 Intercultural Discourses in Dušan Sarotar's Travel Book "Panorama" classified as a travel book due to its metaphorical style, which suggests that the whole journey described in the novel is only a symbol of our interior lives. Here we come to the second question: in what relationship is the individual to the 'other' - the other cultures on this journey, on this path of life, and how much does the 'other' help us to construct our own sense of the world? So, is "Panorama" a special form of intercultural literature? We can say with certainty that it has all the characteristics of intercultural literature. Firstly, a biographical interculturality of the author's personal experience can be seen, as he lives in a multicultural environment with his own Jewish roots. Secondly, the novel is full of intercultural topics that include meeting the 'other', the different, outsiders. The evaluative strategies and devices used show that the novel has an open structure at the discoursive and semantic level. The mood of people merges with the state of nature and vice versa, people cross borders and bump into each other, and all these intercultural encounters leave impressions on both sides. The intercultural discourse also constructs the sense of the narrator's condition of exile. Although the emphasis is on the individual, as is indicated by the frequency of singular personal pronouns, precisely because of the self-evidence and intensity of this interpersonal contact we can also speak of collective interculturality as a common experience. People feel also the importance of language for their own identity in these intercultural contacts. Since this is a story about a journey, this is of course a travel book, but it is certainly not a typical travelogue. Travel is only an outward expression of the human interior, people's eternal search. That journey, that search, is also the only true and lasting source of the writer's inspiration. This is also another reason why language is also one of the important semantic fields of this special travelogue, which is provided by the language. Not only a verbal one; the story of the writer's alter ego is also accompanied by black and white photographs, and these pictures are not just informative, they are an additional means of expressing the mood. The writer, Dušan Šarotar, tries to open to the reader the depth behind the surface images of both language and photography. Volume 11 | 2018 | Number 2 Vesna Mikolič REFERENCES Bowers, J. W. 1963. 'Language intensity, social introversion, and attitude change.' Speech Monographs 30: 34S-3S2. Brown, P. and Levinson, S. C. 19B7. Politeness: Some Universals in Language Use. Cambridge: Cambridge University Press. Van Dijk, T. 19BS. Discourse and Literature. Amsterdam: John Benjamins Publishing. Erjavec, T., Ignat, C., Pouliquen, B. and R. Steinberger. 200S. 'Massive multi-lingual corpus compilation: Acquis Communautaire and totale.' Archives of Control Sciences 1S: S29-S40. Institute of Automatic Control. Esselborn, K. 2009. 'Unterschiedliche Erscheinungsformen der Interkulturalität/Transkulturalität deutschsprachiger Literatur am Beispiel von Horst Bienek, Feridun Zaimoglu und Yoko Tawada.' In Kommunikation und Konflikt. Kulturkonzepte in der interkulturellen Germanistik, edited by E. Hess-Lüttich Ernest, U. Müller, S. Schmidt, K. Zelewitz, 321-347. Frankfurt a. M.: Lang. Kovač, Z. 2016. Interkulturne studije i ogledi. Meduknjiževna čitanja, mentorstva. Zagreb: FF press. Levin, S. R. 1976. 'Concerning What Kind of Speech Act a Poem Is." In Pragmatics of Language and Literature, edited by T. van Dijk, 141160. New York: North Holland. Martin, J. and White, P. 200S. The Language of Evaluation. Appraisal in English. London: Palgrave Macmillan. Mikolič, V. 201B. 'National attributes viewed through tourism discourse: the case of Slovenia.' In Strategies of adaptation in tourist communication: linguistic insights, edited by G. Held, S4-72. Leiden, Boston: Brill. Mikolič, V. 2017. 'Stereotyping in tourism discourse: intercultural communication and nation branding.' In Innovative perspectives on tourism discourse, edited by M. Bielenia-Grajewska, 1SS-167. Hershey, PA: Business Science Reference. Mikolič, V. 2013. 'The intercultural dimension of tourism discourse.' In Language, culture & tourism: reflections on Europeanization and identity in post-socialist countries, edited by A. Sujoldžic, BS-102. Zagreb: Institute for Anthropological Research: Croatian Anthropological Society. Mikolič, V. 2014. 'Literarna perspektiva Šalamunovega pesniškega diskurza skozi slovensko in tujejezično leksiko.' In Recepcija slovenske književnosti. Ohdohja SS, edited by A. Žbogar, 279-2B7. Ljubljana: Znanstvena založba Filozofske fakultete. VVr// Volume 11 | 2018 | Number 2 j 23 j Intercultural Discourses in Dušan Sarotar's Travel Book "Panorama" Pisanski Peterlin, A. 2007. 'Raziskave metabesedilnosti v uporabnem jezikoslovju: pregled področja in predstavitev raziskovalnega dela za slovenščino.' Jezik in slovstvo, 52 (3-4): 7-19. Redeker, G. 2006. 'Discourse markers as attentional cues at discourse transitions.' In Evaluation in Context, edited by G. Thompson and L. Alba-Juez, 339-358. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins Publishing Company. Romano, M. 2014. 'Evaluation in emotion narratives.' In Evaluation in Context, edited by G. Thompson and L. Alba-Juez, 367-385. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins Publishing Company. Šarotar, D. 2014. Panorama. Ljubljana: Beletrina. Šarotar, D. 2016. Panorama. London: Peter Owen Publishers. Toporišič, J. 2004. Slovenska slovnica. Maribor: Založba Obzorja. Vičič, J., Homola, P., and Kubon, V. 2014. 'Automated Implementation Process of a Machine Translation System for Related Languages.' Computing and Informatics, 35 (2): 441-469. Volume 11 | 2018 | Number 2 THE CONCEPT OF TRAVEL IN CROATIAN TRILINGUAL HERITAGE (LATIN, CROATIAN CHURCH SLAVONIC, AND CROATIAN) ANA MIHALJEVIČ Juraj Dobrila University of Pula, Croatia In this paper, the author analyzes the semantic field and family of Croatian words connected with the concept of travel (put, putovati, putovanje, putnik, putopis, etc.) as well as their equivalents in Latin and Croatian Church Slavonic. These three languages are important for Croatian literacy, literature, and culture. The aim of the paper is to analyze the most frequent and most representative (search by frequency and score in the Sketch Engine corpus tool and by regular expressions) collocations of these words as well as their definitions in representative dictionaries (e.g. Rječnik hrvatskoga ili srpskoga jezika, Latin dictionary by Lewis and Short, Rječnik crkvenoslavenskoga jezika hrvatske redakcije) and computer portals (e.g. Metanet, Hrvatski jezični portal) of the three languages. The paper is based on two computer corpora (hrWaC Croatian Web Corpus, LatinISE corpus) and on the corpus for the Croatian Church Slavonic dictionary of the Old Church Slavonic Institute in Zagreb (as there is as yet no web corpus of Croatian Church Slavonic). The results obtained for all three languages will be compared and analyzed from a sociolinguistic and cultural point of view. Key words: Travel, Croatian, Latin, Croatian Church Slavonic I 25 | Volume 11 | 2018 | Number 2 The Concept of Travel in Croatian Trilingual Heritage INTRODUCTION This paper analyzes the concept of travel in the three languages that have been the most prominent in Croatian history. These are not the only languages that had an important place in Croatian history. German, Hungarian, Italian, and, in recent decades, English had (and some still have) a strong influence on Croatian language and culture. The three languages that the focus of this study were important especially in the early period, namely in the Middle Ages. The concept of travel is analyzed in these languages in general, and not only at a specific period. Croatian is a south Slavonic language that has been the official language in Croatia since 1847. Latin had an important role in Croatian history and it was the official language in Croatia until 1847 - the latest of all European countries. Croatian Church Slavonic is a literary language used in Croatia from the 11th/12th to the 17th century; it was written in the Glagolitic script and mostly used in liturgy. Croatian Church Slavonic language had a higher style within the Medieval Croatian diasystem, which consists of Croatian and Croatian Church Slavonic diglossia (Gadzijeva et al. 2014). It developed from the Old Church Slavonic language, created by Saints Cyril and Methodius for translating biblical and liturgical texts, literary texts, and law and administrative texts (Gadzijeva et al. 2014). It was under the strong influence of Greek and Latin (Mihaljevic 2018, Matejka 1968) because most texts were translated from these two languages. CORPUS In this research, the corpora of Latin and Croatian that are under Sketch Engine have been used. For Croatian the main source is the Croatian Web Corpus hrWac and for Latin the corpus LatinISE, which covers the time span from the 2nd century BC to the 21st century AD (McGillivray and Kilgarriff 2013). The two corpora work differently under Sketch Engine; hrWac is completely lemmatized while Latin is not and therefore cannot be analyzed by regular expressions. Volume 11 | 2018 | Number 2 Ana Mihaljevic Figure 1: Word sketch of the word putovanje Source: hrWac (2018). | 27 | For the Croatian Neolatin corpus Croala has been used (Jovanovic et al.). For Croatian Church Slavonic the handwritten corpus for the dictionary of Croatian Church Slavonic (Rječnik crkvenoslavenskoga jezika hrvatske redakcije 2000) that is being compiled at the Old Church Slavonic Institute in Zagreb has been consulted. The author analyzes the definition of travel-related words in most important contemporary Croatian dictionaries: Školski rječnik (Birtic et al. 2012), Rječnik hrvat-skoga jezika (Šonje 2000), Hrvatski jezični portal (HJP), Veliki rječnik hrvatskoga standardnog jezika (VRH), Rječnik hrvatskoga ili srpskoga jezika (ARj), Rječnik sinonima (Šaric and Wittschen 2010) as well as Croatian dictionaries from the earlier periods: Vrančic from 1595 (Vrančic 1971), Kašic from around 1600 (Kašic 1990), Mikalja from 1649 (Gabric-Bagaric et al. 2011), Habdelic from 1670 (Habdelic et al. 1989), Della Bella from 1728, Belostenec from 1740 (Belostenec 1973), Jambrešic from 1742 (Jambrešic 1992), Stulli from 1801. Two internet databases have also been consulted: MetaNet.HR - Croatian Metaphor Repository (Štrkalj Despot et al. 2015) and Idiom Database Baza frazema (Blagus Bartolec et al.). For Latin the following dictionaries have been consulted: Glossarium mediae et infimae Latinitatis regni Hungariae (Bartal 1901), Mediae Latinitatis lexicon minus (1976), Glossarium mediae et infimae Latinitatis (Du Cange 1883-1887), A Latin Dictionary (Lewis and Short 1998); Latinsko-hrvatski rječnik (Divkovic 1980), Lexicon totius latinitatis (Forcellini 1940), Whitaker's Words (Whitaker 1993-2007), VVr// Volume 140 | 2018 | Number 2 The Concept of Travel in Croatian Trilingual Heritage Phraseologia Latina (Meissner 1887), Lexicon Latinum (Wagner 1878), Latinsko-hrvatski enciklopedijski rjecnik (Marevic 2000). Since there is no web corpus for Croatian Church Slavonic, the analysis of Croatian Church Slavonic couldn't be as comprehensive as the analysis of the other two languages (Vukoja 2014). For Latin there are more resources than for Church Slavonic, but the analysis is still fragmentary and lacks statistical data which can be given for Croatian, i.e. in the Croatian Web Corpus the word putovanje (travel) occurs 112,474 times. CROATIAN Most Croatian dictionaries define travel as going from one place to the other. Table 1: Definition of the word putovanje in Croatian dictionaries Definition Translation putovanje - odlazak iz mjesta u mjesto s odredenom svrhom, kretanje različitim prijevoznim sredstvima izvan mjesta stalnoga boravka, maturalno, maturalac (Školski rječnik) travel - going from one place to the other with a certain purpose; movement by different vehicles outside of the place of permanent residence, senior trip1 putovanjeudaljenost s jed-nim ili više odredišta koja se obuhvacaju jednim polaskom na put i povratkom s puta [službeno putovanje; turističko putovanje; poči na putovanje; biti na putovanju] (HJP) travel - distance with one or more destinations with one leaving on a trip and one return from the trip 1 The translations of definitions and examples are mostly word-for-word in order to understand the definition elements as accurately as possible. Volume 11 | 2018 | Number 2 Ana Mihaljevic I 29 | In the first definition it is interesting to note that travel is defined as going somewhere with a purpose. The question is: does one really need to have a purpose to travel? In the corpus, the collocation besmisleno putovanje ('meaningless travel') is also attested. The second definition states that the travel is the distance between two places. Travel should not be defined as a distance, but rather as a process of crossing that distance. It is interesting to analyze the examples and collocations following the dictionary definitions. In Skolski rjecnik the example is appropriate because it is a school dictionary for children and matu-ralac is a trip one takes at the end of high school. In Croatian language portal (HJP) the examples are work and tourist travel, as two important types of travel. The only vehicle that is mentioned is a ship/boat. In Sonje's dictionary the example is travel around the world. The words putovanje (noun travel) and putovati (verb to travel) have first been attested in the 16th century and they have been recorded in every Croatian dictionary from the first Croatian dictionary dating from the end of the 16th century. Here are some examples from the early Croatian dictionaries. putovati (gl. im. putovanje) -ici, odlaziti izvan mjesta borav-ka do nekog odredista; brodom, oko svijeta, po svijetu (Sonje) to travel - to go, to go outside the place of residence to a certain destination putovanje - radnja kad netko putuje, tj. ide s jednoga mjesta na drugo koje je vise ili manje udaljeno (sin. put) (ARj) travel - action when someone travels, i.e. goes from one place to the other more or less distant place Source: Skolski rjecnik (2012), HJP (2018), Sonje (2018), and ARj (2018). VVr// Volume 142 | 2018 | Number 2 ÜO o Table 2. Word travel in older Croatian dictionaries Author and year of publication Croatian synonyms Latin equivalent Equivalents in other languages Collocations Translation Vrančič (1595) peregrinatio pellegrinaggio, Wandlung Mikalja (1649) put iter; peregrinatio, iter unius diei; peregrinatio perpetua; iter devium pellegrinaggio, viaggio d'un giorno, pellegrinaggio continuo, viaggio fuor strada, hodenje po svijetu, putovanje jednoga dne, putovanje svak-danje, putovanje bez puta, van puta going around the world, one-day trip, everyday trip, continuous journey, trip without/ outside a path Habdelič (1670) putovanje, put iter, peregrinatio Delia Bella (1728) Iter, peregrinatio, iter tritum, iter equestre, iter avium, iter breve, iter longum, peregrinationem obire, peregre venire viaggio, camino, pellegrinaggio, viaggio ordinario, viaggio fatto a cavallo, viaggio fatto fuor di strada, viaggetto, gior-nata llonga, fare un pellegrinaggio, venir de pellegrinaggio putovanje opčeno, putovanje na konju ili jašuči, stranputno, izvan puta putovanje, kratko, dugo staviti se na putovanje, na put, dojti s puta ili s putovanja ordinary/familiar travel, travel on horseback or riding, travel outside/without a path, short travel, long travel, begin/end a travel Belostenec (1740) putovanje profectio, itinera-tio, peregrinatio, commigratio, iter, romipetagium putovanje u Rim travel to Rome Jambrešic (1742) putovanje iter, peregrinatio po tudih mjestah hodenje, od svoje hiže odhadjanje traveling through foreign places, going away from home Stulli (1801) iter, peregrinatio viaggio, pellegrinaggio Source: Vrančic (1971), Gabric-Bagaric, Horvat, Lovric Jovic, and S. Peric Gavrančic (2011), Habdelic (1989), Delia Bella (1728), Belostenec (1973), Jambrešic (1992) and Stulli (1801). The Concept of Travel in Croatian Trilingual Heritage Latin equivalents in all dictionaries were peregrinatio and iter. Most authors of early Croatian dictionaries consider the words putovanje and put as synonyms. In Mikalja's dictionary, there are a few interesting collocations - going around the world, one-day trip, everyday trip, continuous journey, trip without/outside a path. In Della Bella's dictionary travel can be usual/familiar or ordinary, on horseback, without or outside a path, long or short, and the verbs to begin and to end also appear with the nouns putovanje and put. Jambresic gives an explanation that traveling means going to foreign places or going away from home. In ARj, putovanje can have other meanings than just going away from home. Table 3: Other meanings of the word travel in ARj Definition Translation putovanje je oružani (vojnički) hod (pohod), put military journey putovanje znači hodanje, kretanje u ne-prestanom odmicanju s jednoga mjesta a drugo, kojemu je prirodna posljedica umor, što se redovno i pominje moving from one place to the other resulting in fatigue, which is often mentioned na putovanje krece čovjek po svom vjerskom osjecanju i osvjedočenju, da izvrši nekakvu pokoru i pedepše tijelo religious motivation for traveling in order to do penitence putovanje je djelo vjerske pobožnosti zato, da se pohode sveta mjesta; isto što hodočašce za katolike ili sabor za pravoslavne religious motivation for traveling to visit religious places u prenesenome smislu, a u skladu s vjerskim naukom, po kojemu je život na ovoj zemlji samo putovanje i pripremanje za drugi novi život iza tjelesne smrti in accordance to religious teaching this life is only traveling and preparation for a new life Other meanings: personifikacija smrti; kretanje zvijezda, putopis, konj ide na putovanje personification of death, movement of stars, the horse goes on a journey Source: ARj (1880-1976). Volume 11 | 2018 | Number 2 V^/ Ana Mihaljevic I 33 | Table 4: Meanings of the word put Definition Translation 1. dug uzak dio tla kojim se prolazi a long and narrow path through which one passes 2. odlazak iz mjesta u mjesto s odredenom svrhom, kretanje različitim prijevoznim sred-stvima izvan mjesta stalnoga boravka (ici na) = putovanje leaving from one place to the other with a purpose, moving with different means of transportation away from the place of one's permanent residence 3. prostor po kojemu se ili kojim se odvija kretanje i javni promet (morski, zračni) the space on which the movement takes place, public way (sea, air) 4. pren. a. smjer kretanja (ici svojim), b. proces stjecanja čega (do znanja) križni put, biti na dobrome/pravome putu, biti na krivome/ pogrešnome putu, biti/ stajati na putu komu, čemu, ici/otici/krenuti svojim putom, izvesti koga na pravi, prokrčiti komu put, put pod noge, skrenuti s puta, srednji put, stati na pola puta, stati na putu komu, ukloniti se s puta a. methaphorical the dierection one moves in b. the process of gaining something (knowledge) the Way of the Cross, be on the right track, be on the wrong track, stand in one's way, go one's way, lead somebody to the right way, clear somebody's way, go on a trip (an idiomatic phrase in Croatian), deviate from the road, middle way, stop at the middle of the road, block somebody's way, get out from somebody's way (mostly used metaphorically) Source: ARj (1880-1976). It can mean a military journey, moving from one place to another which results in fatigue and which is tiring, and the author states that you often hear that the person is tired and stressed out. It can have a religious meaning and religion can be the cause for travel. It can be a pilgrimage - one can travel in order to visit sacred places. It can have a metaphorical meaning connected to the fact that life is a journey and it is only preparation for a new life. It can also have other meanings such as the personification of death or movement of the stars. An interesting example for the meaning of the verb to travel is the sentence the horse travels. VVr// Volume 146 | 2018 | Number 2 I 34 | The Concept of Travel in Croatian Trilingual Heritage Putovanje is the Croatian word whose meaning is the closest to the English word travel, but there are other words that can have the same meaning. One of the most common words meaning travel in addition to the word putovanje is the word put, which is etymologically connected to the word putovanje. It has many meanings - some of which are a road, travel, etc. The word put has rich word-formation and most of the words connected with travel are derived from this word - these are the words connected with travel that have been recorded in the dictionaries. Collocations of these words are also given in the table. Table 5: Words derived from the word putovanje Word Collocation Translation putnica svjetska p. women traveler (world traveler) putničin relating to a woman traveler putnički brod, vlak relating to travel; ship, train putnik dak, svjetski slijepi traveler (pupil, world traveler) blind traveler, i.e. an idiom denoting a traveler without a ticket putokaz road sign putopis travel book (account of one's travels) putopisac writer of travel books, author who writes about his travels putopisni putopisna proza relating to travel books, travel literature putopiščev belonging to the writer of travel books putovanje kretanje čime iz jednoga odredišta u drugo traveling (moving from one place to another) putovati od grada do grada, svijetom, zrakoplovom to travel (from town to town, the world, by plane) putovnica passport Volume 11 | 2018 | Number 2 Ana Mihaljevic putovoda travel guide putovnicki relating to travel putujuci traveling putomjer cyclometer (road measurer) Source: ARj (1880-1976). There are some words that denote travel which are not derived from the word put. There is a Croatian word for pilgrim- | 35 | age hodocasce and many words are derived from it: hodocasnicki, hodocastiti, hodocasnik, hodocasnica ... - relating to pilgrimage, to go on a pilgrimage, pilgrim, female pilgrim; for a senior excursion trip in high school: maturalac - maturalno putovanje - excursion (trip) for high school seniors; and two words (with their derivatives) meaning a field trip: izlet, izletnik, izletnica, izletisni, izletiste (krace putovanje ili odlazak u prirodu radi odmora ili rekreacije) - excursion, person (man) going on an excursion, relating to an excursion, place of excursion, field trip, (shorter trip or going to nature for relaxation) and a loan-word: ekskurzija (excursion), with derivatives ekskurzist (person going on an excursion), ekskurzistica (woman going on an excursion) - organizirano skupno putovanje sa strucnom, kulturnom, sportskom ili zabavnom svrhom (organized group travel with a scientific, cultural, sports or entertainment purpose). An interesting fact is that the word izlet is defined as going on a short trip or going to nature, although the native speakers and the corpus attest that we do not have to go to nature in order to go on this kind of a trip. There is also a loan-word: turizam with derivatives turist, turistica, turisticki - tourism, tourist, female tourist, relating to tourist. The word put and words connected to it have a number of meanings, and that is visible from their synonyms. Most synonyms are connected to the meaning road: VVr// Volume 148 | 2018 | Number 2 The Concept of Travel in Croatian Trilingual Heritage Table 6: Synonyms of the word put I 36 | Synonym Translation 1. cesta, ulica, drum; pločnik, staza, puteljak, utrenik, utrvenik, kozja staza, kozji put, prečac, povijarac, krčanik, boga, saonik, prtina, zaobilaznica, stranputica, laz, tura 1. road 2. nebeskog tijela: putanja, kretanje, staza, trag 2. movement of planets 3. putovanje 3. traveling 4. način, sredstvo, metoda, postupak 4. way, means, method, procedure Source: ARj (1880-1976). The word putnik (traveler) has different synonyms depending on the type of journey - izletnik, ekskurzionist, turist (for fun and relaxation), s vjerskom svrhom (with a religious purpose) = hodocasnik, romar, prostenjar. The word putokaz (road sign) has a lot of metaphorical meanings. Its original meaning is a signpost or a road sign, but it can also mean a guideline or an impulse, and the metaphorical star that is guiding the way: kormilo, zvi-jezda vodilja, smjernica, usmjerenje; poticaj, primjer - road sign, sign post, guideline and impulse, example. The synonyms given for the noun travel mostly denote specific types of traveling: putovanje: put, sa strucnom/sportskom/zabavnom svrhom = ekskurzija; u istrazivacke svrhe: ekspedicija; kraci - izlet, izlazak u pirodu; iz vjerskih pobuda = hodocasce; maturalno = maturalac; umjet-nika na gostovanju: turneja; ekspr. putesestvije - traveling for work, sports, entertainment, for research purposes, a shorter journey, travel to nature, religious travel, senior trip, artists tour, (expressive) traveling around. The synonyms of the verb putovati ('to travel') are mostly verbs of movement: ici na put, biti na putu, voziti se, letjeti, ploviti, broditi, obilaziti, naporno = jahati tri dana, po svijetu = vidjeti svijeta - go on a trip, be on a trip, travel, fly, travel by boat, go around, fatiguing = ride for three days, around the world, see the world. The word putovnica ('passport') has these synonyms putna isprava; rare putnica and non-standard: pasos. Volume 11 | 2018 | Number 2 Ana Mihaljevic These are the most common collocation of the word putovanje in the Croatian Web Corpus. The hundred most frequent adjectives which co-occur with the word travel are: studijsko, matu-ralno, kružno, dugo, daleko, službeno, nagradno, apostolsko, bračno, misijsko, astralno, svemirsko, egzotično, romantično, često, papino, naporno, uzbudljivo, kratko, grupno, turističko, višednevno, poslovno, organizirano, životno, apsolventsko, ugodno, inozemno, svoje, neočekivano, Gulliverovo, dvodnevno, dugačko, epsko, stručno, povratno, prvo, četverodnevno, duhov- | 37 no, meduzvjezdano, prekooceansko, trodnevno, jednodnevno, udobno, luksuzno, jedno, glazbeno, zajedničko, planirano, neko, individualno, dvotjedno, guliverovo, dugotrajno, satno, brojno, skupo, neobično, edukativno, svakodnevno, novogodišnje, ze-maljsko, stoto, besplatno, trodnevno, avanturističko, nezabo-ravno, čudesno, zanimljivo, istraživačko, petodnevno, čarobno, višesatno, jeftino, virtualno, sedmodnevno, iscrpljujuče, de-setodnevno, sentimentalno, nočno, fantastično, jubilarno, nevjerojatno, nedavno, cjelodnevno, planirano, pastoralno, hodočasničko, stalno, adventsko, trotjedno, misionarsko, dnevno, opasno, plačeno, sigurno, vremensko, inspekcijsko, imaginarno, jednosmjerno, svojevrsno (study, senior trip in high school, circular, long, far, officially, rewarding, apostolic, honeymoon, missionary, astral, in space, exotic, romantic, often, papal, hard, exciting, short, group, auspicious, pleasurable, foreign, your, unexpected, Gulliver, two-day, long, epic, professional, backward, first, four, day, spiritual, interstar, overocean, one, two, three, one, two, three, one, two, three, week, long-lasting, lasting one hour, numerous, expensive, unusual, educative, daily, new year, seven days, exhausting, ten days, sentimental, nightly, fantastic, jubilee, incredible, recently, all-day, planned, pastoral, pilgrim, constant, advent, three-week, missionary, daily, dangerous, paid, safe, time-consuming, inspirational, imaginary, unidirectional, of some kind). These adjectives can be divided into several categories: Length: dugo, kratko, višednevno, dvodnevno, dugačko, epsko, četverodnevno, trodnevno, jednodnevno, dvotjedno, dugotrajno, -satno, petodnevno, višesatno, sedmodnevno, de-setodnevno, cjelodnevno, trotjedno, dnevno (long, short, several days, two days, long, epic, four days, three days, one day, two weeks, VVr// Volume 150 | 2018 | Number 2 The Concept of Travel in Croatian Trilingual Heritage long, one, five days, multiple times, seven days, ten days, all day long, three times a day). The most common adjectives are those meaning long and short. If we look at the number of days - two-day trips are the most common, more common than four-day, three-day, one-day, etc. Time of the year, period of one's life: maturalno, često, sva-kodnevno, novogodišnje, stoto, nočno, jubilarno, nedavno, stalno, adventsko, dnevno (senior, often, everyday, New Year, overnight, night, anniversary, recent, constant, adventurous, daily). Destination: kružno, daleko, egzotično, inozemno, meduzvjezdano, prekooceansko, zemljasko, virtualno, pastoralno (circular, distant, exotic, overseas, interstellar, transatlantic, land, virtual, pastoral). Purpose, reason: studijsko, maturalno, službeno, nagradno, apostolsko, bračno, misijsko, romantično, turističko, poslovno, apsolventsko, stručno, duhovno, glazbeno, edukativno, avanturističko, istraživačko, pastoralno, hodočasničko, misio-narsko, inspekcijsko (study, senior, officially, award-winning, apostolic, honeymoon, missionary, romantic, tourist, business, college, professional, spiritual, music, educational, adventure, exploratory, pastoral, pilgrim, missionary, inspection). Manner: romantično, naporno, uzbudljivo, ugodno, neočekivano, duhovno, udobno, luksuzno, skupo, neobično, besplatno, avanturističko, nezaboravno, čudesno, zanim-ljivo, čarobno, jeftino, virtualno, iscrpljujuče, sentimentalno, fantastično, pastoralno, hodočasničko, opasno, plačeno, sigurno, vremensko, imaginarno, svojevrsno (romantic, hard, exciting, comfortable, unexpected, spiritual, comfortable, luxurious, expensive, unusual, free, adventurous, unforgettable, miraculous, interesting, magical, cheap, virtual, exhausting, sentimental, fantastic, pastoral, pilgrim, dangerous, paid, certain, time, imaginary, kind). Prepositions that come before the word denoting travel mostly introduce something that has happened during the trip: tijekom, prilikom, tokom, uoči, prije, na, za, pri, kraj, o, glede, radi (during, on the occasion of, during, before, on, near, on, about, for). Prepositions that come after the word travel mostly indicate that someone is traveling through a certain area: kroz, iz-van, diljem, po, prema, širom, van, duž, oko, unutar, k, preko, Volume 11 | 2018 | Number 2 Ana Mihaljevic (through, outside, across, out, towards, out, along, around, inside, towards). Most nouns that co-occur with travel are connected with the process of trip organizing: organizator, otkaz, nastavak, trošak, planiranje, pratitelj, ugovaratelj, organizacija, organiziranje, trajanje, ruta, planer, vrijeme, ljubitelj, plan, otkazivanje, rezervacija, program, zabrana, dnevnik, datum, uvjet, vikend, motiv, početak, termin, sat, odredište, udobnost, sudionik, iskust-vo, kultura, dan, industrija, opis, cijena, doživljaj, završetak, dužina, cilj, užitak, način, razlog, bolest, svrha, odgoda, umijece, relacija, prekid, ponuda (organizer, cancellation, continuation, expense, planning, escort, contractor, organization, organization, duration, route, planner, time, lover, plan, cancellation, booking, program, ban, diary, date, condition, weekend, motif, start, term, hour, destination, comfort, participant, experience, culture, day, industry, description, price, experience, ending, length, goal, pleasure, way, reason, disease, purpose, postponement, artwork, relationship, break, offer). The nouns that are most often correlated with the word travel (coordination) are those that also mostly describe different types of traveling: izlet, boravak, odmor, smještaj, turizam, upoznavanje, druženje, avantura, ljetovanje, posjet, susret, iz-lazak, dnevnica, nastup, gostovanje, istraživanje, zabava, prije-voz, hodočašce, aranžman, krstarenje, otkrice, turizam, odlazak, kretanje, kupovina, lutanje, otkrivanje, skijanje, pustolovina, poklon, izbivanje, natjecanje, planinarenje, turneja, trening, kontakt, jamčevina, vožnja, sastanak (excursion, travel, vacation, accommodation, tourism, meeting, meeting, going out, dancing, performance, visiting, exploring, fun, transportation, pilgrimage, arrangement, cruise, discovery, tourism, departure, shopping, wandering, discovering, skiing, adventure, gift, distraction, competition, hiking, tour, training, contact, bail, drive, meeting). The verbs occurring with the word travel are mostly connected to planning and organization: planirati, nastaviti, nastavljati, otkazati, priuštiti, isplanirati, organizirati, od-goditi, započinjati, uplatiti, skratiti, započeti, poduzimati, rezervirati, opisivati, olakšati, financirati, počinjati, izbjegavati, omoguciti, osvojiti, preživjeti, poduzeti, pokloniti, obožavati, VVr// Volume 152 | 2018 | Number 2 The Concept of Travel in Croatian Trilingual Heritage krenuti, prekinuti, završavati, završiti, opisati, otkaziva-ti, bukirati, voljeti, olakšavati, podnositi, izdržati, osvajati, omogučivati, učiniti, produžiti, iziskivati, platiti, zabraniti, predstojati, plačati, dokumentirati, omogučavati, trajati, ponoviti, uključivati (plan, resume, resume, cancel, afford, plan, arrange, postpone, start, pay, shorten, commence, undertake, book, describe, facilitate, finance, start, avoid, enable, win, live through, undertake, give, love, go, end, finish, describe, cancel, book, love, facilitate, bear, endure, conquer, enable, make, extend, require, pay, prohibit, to occur in the future, pay, document, enable, last, repeat, include). There are a few idioms in which the words connected with travel occur (Blagus Bartolec et al.). The most common one is sli-jepi putnik (lat. clandestinus/furtivus viator) literally blind passenger meaning traveler without a ticket. This is connected with the story that long ago blind people didn't have to buy a ticket or with the fact that people without a ticket hid in dark places of the ship and when they came into daylight after a long journey they couldn't see properly. The other idiom is otpratiti /koga/ na posljednji put (to follow someone on his last trip) meaning to go to a funeral. There are many conceptual metaphors underlining different expressions and phrases connected to travel. These are conceptual metaphors from the Metanet - metaphors repository of the Institute for the Croatian language - the conceptual metaphors with the word travel: život je putovanje ('life is a journey'), radnja je putovanje ('activities are journeys'), ljubav je putovanje ('love is a journey'), aktivnost je putovanje ('activities are journeys'), karijera je putovanje ('career is a journey'). There are some conceptual metaphors that have the word put which can mean both travel and path/road: način razmišljanja je put ('a line of reason is a path'), moralnost je ravan put ('morality is a straight path'), kraj djelovanja je kraj puta ('end of an action is the end of a path'), način je put ('means are paths'), prilika je otvoren put ('opportunities are open paths'). It is apparent that life, activities, love, and career are conceived as a journey, because they all usually have their ups and downs, beginning and end, and can be tiresome as well as joyful. Volume 11 | 2018 | Number 2 Ana Mihaljevic LATIN The most common Latin word denoting travel is the word iter. It means 'travel', but it has other meanings as well: mark of the length of the road, walk; the right to pass; road, way; duration; walk, way. This word is unproductive, i.e. it has no wordformation and there are no derivatives and compounds derived from it, so there is no verb etymologically connected to it. In some dictionaries the verb itinerari appears, but it is not very common. That is why there are many semantically empty verbs, which are the most common collocations of this word - verbs to have, to do, to go on... A lot of verbs of movement also occur. The most common verbs are: facere, inire, habere, conficere, ingredi, maturare, pergere, convertere, committere se itineri, peragere, coepisse, incipere, monstare, impedire, flectere, pro-ficisci, properare, dirigere, tendere, festinare, ducere, agere, explorare, transire, venire, accelerare - (to do/make, to enter/undertake/begin, to have, to make/complete, to advance/walk, to hurry, to go on, to change/turn around, to engage/begin, to finish, to begin, to show, to prevent from, to turn around, to go, to hurry, to direct, to hurry, to lead, to urge, to search/explore, to come from, to speed up). The word iter can mean both travel and a way/path similar to the Croatian word put. In addition to the verbs that go together with the word iter meaning to travel and the verbs of movement, there are many other verbs meaning to begin, to end, or to speed up. The most common prepositions are used to say from where the person is coming, where is he going to or through which area is he passing: ab, ex, in, per, versus - from, in/on, through, towards. The nouns which occur in the same context as the word iter can be divided into several categories: People: dux, comes, viator, Caesar, exercitus - leader/commander/general, companion/partner, traveler, Caesar/emperor, army. Nouns connected with the army occur most often. Time of the day: nox, dies, sol, lux - night, day, sun, light. Night is often mentioned, probably due to the fact that night travels were especially dangerous in Rome. Most places mentioned are the places through which one travels, and are mostly VVr// Volume 11 | 2018 | Number 2 The Concept of Travel in Croatian Trilingual Heritage generic nouns: via, ager, urbs, flumen, mare, oppidum, spatium, mons - way/road, field, city, river, sea, town, space, mountain. The cities of Rome and Jerusalem, and Italy are most commonly named places: Roma, Hierosolyma, Italia. There are a lot of words connected to war which show that in ancient times travel was mostly connected to warfare: equus, legio, fuga, eques, agmen, exercitus - horse, legion, fleeing/escape, horse, troop/marching army, army. Travel is also mostly connect-42 | ed to negative feelings of suffering and distress: labor, difficultas - effort/labor/suffering/distress, difficulty/trouble. Two means of transportation are mentioned: equus, navis - horse, ship. Adjectives mostly express the length of the trip: biduum, triduum, quatriduum, paucorum dierum, longum, magnum, longinquum, continuum - two days, three days, four days, a few days (a couple of days), long, big/large, long-lasting, uninterrupted, lasting. Most adjectives describe the trip as being either difficult and dangerous, or safe and successful: asperum, prosperum, terrestre, tranquillum, tutum, rectum, medium, nocturnum, angustum, devium - rough/uneven/difficult, prosperous/successful, by land, calm, safe, right/straight, middle, nocturnal, steep/ dangerous. Another word denoting travel which was used very often especially in late and Christian Latin is the word peregrinatio. Unlike the word iter it is very productive and there are a lot of words derived from peregrinatio: peregrinatio - traveling/staying/living abroad, sojourn abroad; travel; pilgrimage; peregrinator; peregrinatorie; peregrinatorius, 3, peregrinatrix, peregrinus, 3 - foreign, strange, alien; exotic; peregrinus, i, m - foreigner, stranger, alien; foreign residents (pl.); peregrinari - in aliena civitate, tota Asia, orbe, peregrinaturus, peregrinantes - travel about, be an alien, sojourn in strange country, go abroad, wander, roam; per-egrinans, peregrinantis - pilgrim; (foreign) traveler; wanderer. It has the meaning of going somewhere far away, or to an unknown place. It also has the meaning of pilgrimage. It is interesting to see that a traveler is conceived as someone exotic and strange. The word via typically means 'road', but can also mean travel in different contexts. It has rich word-formation, i.e. many Volume 11 | 2018 | Number 2 Ana Mihaljevic derivatives all connected with travel: via - exigere viam, via perpetua, de via languere, multorum dierum via progredi, taedium viarum ac maris, via maris, lassus maris atque viarum, bidui via, longam viam conficere, de via fessus, viam tridui procedere -finish a trip, uninterupted/everlasting trip, be tired from the trip, trip lasting many days, weariness from the trip and the sea, sea way, tired from the sea and the trip, two-day trip, to finish a long trip, tired from the trip, three-day trip; viacio, onis, f; viagium, viag-gium, and viagum, ii, n; viator - v. transitorius, v. clandestinus/ | 43 furtivus; viatorius - cubilia viatoria - traveler's bed; viatrix - gens viatrix in deserto - traveling tribe in the desert; viaticum sine v., v. alicui dare, quo plus viae rester, eo plus viatici quaerere - provision for a journey/traveling allowance; without an allowance, to give someone an allowance, the longer I travel, the more money I ask for; viaticus, viatim, vialis, e, vianda, ae, f, viandans, vians, viantes, viare, viarius, viasus, i, m, viaticari, viaticulum. In the dictionary entries of the word via there are many examples connected to weariness or tiredness from a trip that also imply that in Latin travel is connected with fatigue. There is an interesting example in one of Cicero's works (Pro Milone 55) -non semper viator a latrone, nonnumquam etiam latro a viatore oc-ciditur - Because the traveler is not always murdered by the robber; sometimes the robber is killed by the traveler,2 which shows that in Latin traveling is something dangerous and that you could get killed by robbers on a journey. These are other words connected to travel that are not derived from iter, peregrinatio or via: synodita - fellow traveler; companion; periegetes, periegetae - tourist; turista - tourist; periegeticus, 3 - describing his trip; convector - passenger; fellow traveler; he who goes with one; aerumnula - traveler's stick for carrying a bundle/bindle. 2 Translation: M. Tullius Cicero. The Orations of Marcus Tullius Cicero, translated by C. D. Yonge, B. A. London. George Bell & Sons, York Street, Covent Garden. 1891. Volume 11 | 2018 | Number 2 The Concept of Travel in Croatian Trilingual Heritage CROATIAN CHURCH SLAVONIC In Croatian Church Slavonic, the word putovanie (traveling) does not occur very often. In the texts, a person usually goes on a pilgrimage. It is sometimes mentioned that someone is tired from a trip or that a trip happened during the night. In most examples, the word put is used and it means both travel and way or path. Travel is mostly a metaphorical way of describing life and sometimes the word put means Christ or the Christian or religious way of life. These are the typical contexts in which words connected with travel occur: • putovanie - ot putovanie puta, za volu zeml(e)noga putovanie veseli se - from the beginning of the trip; be happy because of the earthly travel • putisastie - i bo b'liz' os'mi d'ni putisastie trudan' d'rzase se - he was tired after he traveled for 8 days • putovati - nocna svetlost' putuucem' - during the night • puttnikh - mimohodae; mimo idose, putnike na stan priemati, ztl' , dobri, dalec'ni - traveler - passing by, to offer a traveler a place to stay, evil, good, long traveling • hodactstvo - i vsego hodactstva ego drugt, c(love)kt ... oth-ode v hodacastvo, ki su v hodocastvi, vh vreme hod'chstva -friend on a pilgrimage, man who is going on a pilgrimage, to be on a pilgrimage, during the pilgrimage • pelegrinstvie - na goru gorgano v to vr(e)me pelegrinst-vie radi poslh bese - at that time they came on the mountain Gargano to do pilgrimage • egda si vidilh nikogo muza rimlanina pelegrina; i zovet se mesto ono u s(ve)tihh pelegrini - you have seen a Roman pilgrim; saint pilgrims • put - i mnozi vel'mi ostart b(e)se putt; i trudan bese ot puta, oslabjujet' na puti, Is(us)t ze truzdh se ot puti, i pree put' truda da stvorit se, uzakt e(st) put' k' zivoto (sic!); budi putt iht tma, iz'bavi me ot lasti nepr(a)v(e)dne i puta tam'nosti -the path is steep, he was tired from the trip, he felt weak on the trip, Jesus was tired from the trip, the path to life is narrow, let their path be dark, save me from a dark way Volume 11 | 2018 | Number 2 V^/ Ana Mihaljevic • egože putb sb skri se, ne vidi puti k nemu, i paki puti ne znam', mi nismo znali puta, ludi bes' puta - the path is hidden, doesn't see the way, we don't know the way, people without a way • az' esm' put'; i tu e(st) putb im'že ev'lu emu sp(a)s(e)nie b(o) žie, od pravoga puti, ot dvoi puti životnago pravoga puti, ni vzmožeši me ganuti ot puti istin'nago, po puti neporoč'ni, putb bludecih' - I am the path, the path of God's salvation, from the right path, right life path, path of the truth, path of the sinless, the path of the sinners | 45 • v pustinu puti, beže dlbgota pustine toe puti tri d(b)ni - travel through the desert • prospešenb put' imel' bim' - successful trip There are many verbs meaning to go, to have, or to make, mostly due to Latin influence as the word put occurs as the translation of Latin iter. These are some characteristic examples for Croatian Church Slavonic: ide, poidoše, poslani sutb, črniti putb, imuci put', i putb tvorece, i pokaza nemu put, i grediše v put' svoi, idu v put, put emu kaže, ugotovaet' put' tvoi, kako možem put' vedeti, nasleduimo putb ego, i put naš' ispravi - to go, to be sent, to do, to have, to make, to show someone the way, to prepare for the trip, to know the way, to follow someone's path, to correct the way. In Croatian Church Slavonic the words connected with travel often have a metaphorical meaning connected to Christianity and the proper Christian way of life. CONCLUSION In all three languages, traveling is often conceived as something annoying, tiring, and exhausting. In Latin, it is mostly connected with war and army, in Croatian Church Slavonic and Christian Latin it is mostly connected with Church and pilgrimage, and in modern Croatian it is mostly connected with either business or pleasure. In earlier periods, travel is often thought as something that can be dangerous especially during the night and due to the lack of developed means of transportation. In modern Croatian travel becomes more international and intercontinental and the number of means of transportation increases and there are Volume 11 | 2018 | Number 2 The Concept of Travel in Croatian Trilingual Heritage more words connected to the organization of travel. This shows that traveling became a profitable business. Table 7: Travel in Croatian, Latin and Croatian Church Slavonic 46 j Croatian Latin Croatian Church Slavonic tiring and exhausting or pleasant depending on the type of the trip annoying, tiring and exhausting annoying, tiring and exhausting business and pleasure war and religion (pilgrimage) religion (pilgrimage) metaphorical - following the way of Jesus international and intercontinental Italy, Rome, Jerusalem places of pilgrimage (St. Jacob), desert different means of transportation horse, ship ship organization night night Source: ARj (1880-1976). REFERENCES Bartal, A. 1901. Glossarium mediae etinfimaeLatinitatis regniHungariae. Leipzig: Teubner. Belostenec, I. 1973. Gazophylacium seu Latino-Illyricorum onomatum aerarium - Gazofilacij ili riznica latinsko-hrvatskih riječi. Zagreb: Sveučilišna naklada Liber - Mladost. Birtic, M., G. Blagus Bartolec, L. Hudeček, Lj. Jojic, B. Kovačevic, K. Lewis, I. Matas Ivankovic, M. Mihaljevic, I. Miloš, E. Ramadanovic, and D. Vidovic. 2012. Školski rječnik hrvatskoga jezika. Zagreb: Institut za hrvatski jezik i jezikoslovlje, Školska knjiga. Blagus Bartolec, G., B. Kovačevic, I. Kurtovic Budja, I. Matas Ivankovic, and S. Rittgasser. Baza frazema. Accessed on 1 October, 2018, http://frazemi.ihjj.hr/. Damjanovic, S. 2004. Slovo iskona. Zagreb: Matica hrvatska. Della Bella, A. 1728. Dizionario italiano, latino, illirico. Venice: Cristoforo Zanne. Volume 11 | 2018 | Number 2 Ana Mihaljevic Divkovic, M. 1980. Latinsko-hrvatski rječnik. Zagreb: Naprijed. Du Cange, C. 1883-1887. Glossarium mediae et infimae latinitatis. Niort: L. Favre. Accessed on 1 October, 2018, http://ducange.enc. sorbonne.fr/. Forcellini, E. 1940. Lexicon totius latinitatis. Accessed on 1 October, 2018, http://lexica.linguax.com/forc2.php. Gabric-Bagaric, D., M. Horvat, I. Lovric Jovic, and S. Peric Gavrančic. 2011. Blago jezika slovinskoga (transkripcija i leksikograf ska interpretacija) - Jakov Mikalja. Zagreb: Institut za hrvatski jezik i jezikoslovlje. Gadžijeva, S., A. Kovačevic, M. Mihaljevic, S. Požar, J. Reinhart, M. Šimic, and J. Vince. 2014. Hrvatski crkvenoslavenski jezik. Zagreb: Hrvatska sveučilišna naklada, Staroslavenski institut. Habdelic, J., Bratulic, J., and V. Horvat. 1989. Dictionar ili rechi szlovenszke z vexega ukup zebrane i red postaulyene...na pomoch napredka u diachkom navuku skolneh mladenczeu horvatszkoga i szlovenszkoga naroda. Zagreb: Kršcanska sadašnjost. Hrvatski jezični portal. Accessed on 1 October, 2018, http://hjp.znanje. hr/index.php?show=o-nama. Jambrešic, A. 1992. Latinski rječnik s obilatim tumačenjem na ilirskom, njemačkom i madžarskom ponajviše za uporabu učevnoj mladeži. Zagreb: Zavod za hrvatski jezik. Jovanovic, N., Y. Haskell, N. Lonza, B. Lučin, E. Marinova, D. Novakovic, and T. O. Tunberg. Croatiae auctores Latini (CroALa). Accessed on 1 October, 2018, http://www.ffzg.unizg.hr/klafil/croala/. Kašic, B. 1990. Hrvatsko-talijanski rječnik s konverzacijskom priručniku prema rukopisu RKP 194. Zagreb: Kršcanska sadašnjost, Zavod za jezik IFF. Lewis, C., and C. Short. 1998. A Latin Dictionary. Oxford: Clarendon Press. Marevic, J. 2000. Latinsko-hrvatski enciklopedijski rječnik. Velika Gorica - Zagreb: Marka - Matica hrvatska. Matejka, L. 1968. 'On Translating from Latin into Church Slavonic.' In American Contributions to the Sixth International Congress of Slavists, I. Linguistic Contributions, edited by H. Kučera, 247-274. The Hague and Paris: Mouton. McGillivray, B., and A. Kilgarriff. 2013. Tools for historical corpus research, and a corpus of Latin. Accessed on 1 October, 2018, https://www.sketchengine.eu/wp-content/uploads/2015/05/ Latin_historical_ corpus_2013.pdf. Meissner, C. 1887. Phraseologia Latina. Rome: Loreto. Volume 11 | 2018 | Number 2 The Concept of Travel in Croatian Trilingual Heritage Mihaljevič, A. 2018. 'Sintaksa hrvatskoglagoljskih tekstova prevedenih s latinskoga'. PhD diss., University of Zagreb. Niermeyer, J. F. 1976. Mediae Latinitatis lexicon minus. Leiden: E.J. Brill. Rječnik crkvenoslavenskoga jezika hrvatske redakcije. Zagreb: Staroslavenski zavod Hrvatskoga filološkog instituta, 2000. Rječnik hrvatskoga ili srpskoga jezika (ARj). Edited by Buro Daničič. Zagreb: Jugoslavenska akademija znanosti i umjetnosti, 1880-1976. | 48 | Stulli, J. 1801. Lexicon Latino-Italico-Illyricum. Budapest: Typographia Regiae Universitatis Pestanae. Šarič, Lj., and W. Wittschen. 2010. Rječnik sinonima hrvatskoga jezika. Zagreb: Jesenski i Turk. Šonje, J., ed. 2000. Rječnik hrvatskoga jezika. Zagreb: Leksikografski zavod Miroslav Krleža, Školska knjiga. Štrkalj Despot, K., M. Brdar, M. Essert, M. Tonkovič, B. Perak, A. Ostroški Anič, B. Nahod, I. Pandžič. 2015. MetaNet.HR - Croatian Metaphor Repository [Data base]. Accessed on 1 October, 2018, http://ihjj.hr/metafore/. Vrančič, F. 1971. Dictionarium quinque nobilissimarum Europae linguarum - Latinae, Italicae, Germanicae, Dalmatiae & Ungaricae. Zagreb: Liber. Veliki rječnik hrvatskoga standardnog jezika (VRH). Edited by Ljiljana Jojič. Zagreb: Školska knjiga, 2015. Vukoja, V. 2014. 'The Corpus of the Croatian Church Slavonic Texts and the Current State of Affairs Concerning the Dictionary of the Croatian Redaction of Church Slavonic Compiling.' In Proceedings of the XVIEURALEX International Congress: The User in Focus (15-19 July 2014, Bolzano/Bozen), edited by A. Abel, C. Vettori, and N. Ralli. 1221-1235. Bolzano: EURAC research. Wagner, F. 1878. LexiconLatinum. Rome: Documenta Omnia Catholica. Whitaker, W. 1993-2007. Whitaker's Words. Accessed on 1 October, 2018, http://archives.nd.edu/words.htm Volume 11 | 2018 | Number 2 SERENDIPITY: THE ROMAN DISCOVERY OF TAPROBANE3 MELINDA SZEKELY University of Szeged, Hungary Taprobane (Serendip, Sri Lanka) was accidentally discovered by the Romans when a ship, sailing around Arabia, was swept astray by a storm. The story of the discovery can be found in Pliny the Elder's (1st century author, army officer, statesman) Natural History. Based on the analysis of written accounts and physical sources my paper focuses on the island's integration into the Roman economy and long-distance trade from its discovery until the late Roman period. Key words: Annius Plocamus, Natural History, Pliny the Elder, Roman - Indian Trade, Sri Lanka/Taprobane Sri Lanka (Ceylon) was known by many names in Antiquity; one of these is the Sanskrit 'Lion Island' (Sihala-dipa, Sielediva, Serendiva, Serendippa), but it was also referred to as the 'Isle of Pearls' or the 'Isle of Gemstones' (Schwarz 1974 JAH, 21-48). Greek and Roman authors used the name Taprobane, on the basis of Sanskrit Tamraparni. The first Western accounts about the island come from authors who never visited the area, so the data they provide are remarkably discordant and contain a host of fabulous elements. Pliny is our first Roman auctor who, in his Natural History, does not only lean on the descriptions by earlier Greek and Roman authors, but also on the accounts provided by the envoys from Taprobane to Rome. 3 This paper was presented at the Borders and Crossings: International and Multidisciplinary Conference on Travel Writing (Pula - Brijuni, 15 September 2018). VVr// Volume 11 | 2018 | Number 2 Serendipity: The Roman Discovery of Taprobane I 50 | 4 Claudius - Roman emperor between AD 41-54. Cf. Solin. 53, 8-9: In Claudii principatum de Taprobane haec tantum noveramus: tunc enim fortuna patefecit scientiae viam latiorem. Nam libertus Annii Plocami, qui tunc Rubri maris vectigal administrabat, Arabiam petens, aquilonibus praeter Carmaniam raptus, quinto decimo demum die adpulsus est ad hoc litus por-tumque advectus qui Hippuros nominatur. Sex deinde mensibus sermonem perdoctus admissusque ad conloquia regis quae compererat reportavit. 5 Mare Rubrum (Red Sea) - the term was used in a wider sense in the ancient world, as it included the greater part of the Indian Ocean, the Arabian Sea, and the Persian Gulf. 6 Arabia - the term here refers to the Arabian peninsula. 7 The aquilo is a strong, gale-force wind. 8 Carmania - present-day Kerman on the northern shore of the Persian Gulf and the Indian Ocean. 9 Hippuros - (Gr. Hippuroi); cf. Ptol. 7, 1, 83. 10 Denarius - Roman silver coin, introduced in the 3rd or 2nd century BC. After Augustus' currency reform (23 BC) its weight and value remained constant until Nero's reign. From Augustan times onwards it was worth sixteen as, and its weight equalled 1/84th of the Roman pound. 11 Cf. Solin. 53, 9-10: Stupuisset scilicet regem pecuniam quae capta cum ipso erat, quod tametsi signata disparibus foret vultibus, tamen parem haberet modum ponderis: cuius aequalitatis contemplatione cum Romanam amici-tiam flagrantius concupivisset, Rachia principe legatos ad nos usque misit, a quibus cognita sunt universa. 12 Legati (ambassadors) - there are literary references from the Augustan Age to the arrival of Indian envoys (RGDA 31, 1; Suet. Aug. 21, 6), but no other source mentions the mission from Taprobane. 13 Rachia - most probably an existing person. It is debated, however, whether it comes from the name of a rank or a proper name. The designation may originate from the words raja (king, originally an elected military leader), or Sinhalese ratija or ratika (district head), or Pali ratthika (Skt. Hactenus a priscis memorata. Nobis diligentior notitia Claudi princi-patu contigit legatis etiam ex ea insula advectis.4 Id accidit hoc modo. Anni Plocami, qui maris Rubri5 vectigal a fisco redemerat, libertus circa Arabiam6 navigans aquilonibus7 raptus praeter Carmaniam,8 XV die Hippuros9 portum eius invectus, hospitali regis dementia sex mensum tempore inbutus adloquio percunctanti postea narravit Romanos et Caesarem. Mirum in modum in auditis iustitiam ille suspexit, quod pari pondere denarii10 essent in captiva pecunia, cum diversae imagine indi-carent a pluribus factos,11 et hoc maxime sollicitatus ad amicitiam legatos12 quattuor misit principe eorum Rachia.13 Ex iis cognitum, D esse Volume 11 | 2018 | Number 2 Melinda Székely oppida,14 portum contra meridiem adpositum oppido Palaesimundo,15 omnium ibi clarissimo ac regio, CC plebis" (André et Filliozat 1980; Brodersen 1996; Conte 1982; Rackham 1942). "So much we have learned from the old writers. It has been our lot, however, to obtain a more accurate knowledge of the island, for in the reign of the Emperor Claudius ambassadors came to his court therefrom, and under the following circumstances. A freedman of Annius Plocamus, who had farmed from the treasury the Red Sea revenues, while sailing around Arabia was carried away by gales of wind from the north beyond Carmania. In the course of fifteen days he had been wafted to Hippuri, a port of Taprobane, where he was humanely received and hospitably entertained by the king; and having in six months' time learned the language, he was able to answer the questions he was asked. The king particularly admired the Romans and their emperor as men possessed of an unheard-of love of justice, when he found that among the money taken from the captive the denarii were all of equal weight, although the different images stamped on them showed that they had been coined in the reigns of several emperors. This influenced him most of all to seek an alliance with the Romans, and he accordingly despatched to Rome four ambassadors, of whom the chief was Rachia. From these it was ascertained that in Taprobane there are 500 towns, and that there is a harbour facing the south, adjacent to the city of I 51 | rastrika - governor), or from the proper name Rakkha still used on the island (Schwarz 1974, 170; Karttunen 1997, 341; Geiger 1986, 132-133, 138). From a statement in the AnguttaraNikaya (3, 76) Schwarz believes that ratthika means a person entitled to inherit, that is an heir to the the throne, and in his opinion this title may have suited the serious mission of the embassy (Schwarz 1974, 170). However, the possibility that it referred to a proper name cannot be ruled out. 14 D oppida (500 towns) - this number is obviously an exaggeration, but the noun ur was originally also used for smaller settlements, which may explain the misinformation (André - Filliozat 1980, 115). 15 Palaesimundum - a town and river on the island of Taprobane. In the Periplus Maris Erythraei 61 it is the name of the island itself (Casson 1989). Ptolemaios (7, 4, 1) gives Simundu as the old (Gr. palaios) name of the island. VVr// Volume 11 | 2018 | Number 2 Serendipity: The Roman Discovery of Taprobane Palaesimundus, the most famous city in the island, the king's place of residence and inhabited by a population of 200,000."16 In connection with the discovery of Taprobane by the Romans, scholars agree that Pliny's account narrates a historically authentic event. However, several aspects are disputed: the role of Annius Plocamus in Roman economic life; the date of his libertus' diverted sea journey (1); the role of Taprobane in western longdistance trade, and the beginning and the character of the trade relationships between the Roman Empire and Taprobane (2). 1. The name of Annius Plocamus, a lessee of the Red Sea customs duty, is not mentioned in literary sources other than Pliny; however, some inscriptions show the name with different prae-nomens.17 In 1936, a Latin-Greek bilingual inscription was found in Wadi Menih, Egypt, containing a note by Lysa(s), a slave of P. Annius Plocamus.18 Wadi Menih was a resting place used by Western merchants headed towards India along the caravan route connecting Coptus with Berenice (Charlesworth 1925; Avanzini 1994; Casson 1991; Szekely 2010, 63-69). The caravan journey took twelve days, and provisions, according to Pliny, were provided at the eight--actually, eleven--stations (Plin. 6, 26, 102-103; De Romanis 1997, 212; Szekely 2010, 63-69). Six of these were hydreuma, 'watering stations', whereas the others were simple desert stations without water. Wadi Menih is located forty kilometres from the first watering station of the route, where a rock cavity provided a shady resting place for traders.19 This is indicated by the inscriptions carved in the rock cavity, including the inscription by P. Annius Plocamus' slave.20 The inscription can 16 Translation by J. W. McCrindle (Majumdar 1960, 346). 17 Annius Plocamus, A. Annius Plocamus (CIL XV 798; 7391), P. Annius Plocamus (CIL X 2389). Cf. De Romanis 1997, 188; 214-216. 18 LYSA P. ANNI PLOCAMI VENI ANNO XXXV/III NON. IVL. 19 Because of the heat the traders mostly travelled by night and rested during the day. Cf. Plin. 6, 26, 103. 20 Meredith's translation, published in 1953, was based on a photograph taken of the Latin inscription and on Winkler's handwritten copy of the Greek inscription (Meredith 1953, 38-40). Meredith dated the Greek inscription to 2 July 6 AD according to the Alexandrian variant of the Volume 11 | 2018 | Number 2 Melinda Székely be dated to AD 6, 2 or 5 July.21 Since the inscription found in Wadi Menih is near a road to one of the most important ports on the Red Sea, researchers surmised that Annius Plocamus, mentioned in both the inscription and Pliny, is one and the same person. This led them to the conclusion that the island was not discovered under Claudius, but Augustus; or, alternatively, Annius Plocamus may have been a remarkably long-lived man, as the sources remember him in AD 6 and at least thirty-five years later. Researchers agreed that the Lysa(s) of the inscription probably had nothing to do with the libertus mentioned by Pliny (Meredith 1953, 38-40; Wheeler 1955, 128; Trautmann 1971, 182; Schwarz 1974, 173-174.). Schwarz assumes that the libertus' sea journey had occurred years before the Taprobane envoys arrived in Rome, but Pliny did not care or did not want to care about the exact description of the libertus' journey (Schwarz 1974 JAH, 34). Schwarz, using, among others, the sources of Pauline literature, tried to draw up a chronology as to the arrival of the libertus in Taprobane, the beginnings of direct trade between the Western world and the island, and the arrival in Rome of the official Taprobane envoys. He concluded that the libertus of Annius Plocamus came to Taprobane at the time of Augustus, at about the same time or somewhat later than King Bhatikabhaya sent some products to the Roman Empire in return for red coral; moreover, at the time of Claudius, an official embassy arrived in Rome from the island (Schwarz 1974, 176; Schwarz 1974 JAH, 38). De Romanis does not agree with the view that the discovery of Taprobane took place in the age of Augustus. In his Julian calendar, and the Latin text to 5 July of the same year according to the Roman variant. 21 Meredith's explanation for the three-day difference is that, since there was no water in Wadi Menih, Lysa(s) went to Wadi Menih el-Heir, where there was a Roman post with water reserves. However, De Romanis thinks this is impossible, because in AD 6 the Roman post had not yet been set up (De Romanis 1997, 213-214.) De Romanis personally visited the site in 1989, and after examining the Greek inscription he concluded that it also records the date of 5 July 6 AD. (De Romanis 1997, 165-172; 202-204.) VVr// Volume 11 | 2018 | Number 2 Serendipity: The Roman Discovery of Taprobane opinion, this may have happened during Claudius' reign. He assumes that there was a twelve-month period between the arrival of Annius Plocamus' former slave in the island and Rachia's Roman embassy: a period of six months was spent on language learning, and the embassy had to wait for the north-eastern monsoon to board the ship (De Romanis 1997, 226.). Reading Pliny's description—depicting the King of Taprobane admiring the Romans for their justice, and motivated to seek their friend-54 | ship—it does not seem likely that he then waited thirty-five or forty years to send his ambassadors to Rome. Accordingly, I agree with De Romanis that the libertus' journey did not occur at the time of Augustus. I would not, however, limit the period between the arrival of the libertus in Taprobane and the embassy to twelve months, as we have no evidence to that effect. Indeed, that could be the earliest possible moment for the embassy to set out, but—given the conditions at the time—the envoys could not be sent out this quickly. Based on the above, the straying voyage of Annius Plocamus' libertus occurred either during or shortly before Claudius' reign (André et Filliozat 1980, 113). Determining the date is a major issue because—although Roman traders had already been familiar with the island of Taprobane and its products through intermediaries—the start of direct and regular trade relationships between the Roman Empire and Taprobane was signalled by the libertus' arrival (De Romanis 1997, 173). King Bhatikabhaya's purchase of coral, mentioned by Schwarz, was probably managed by intermediaries, but no far-reaching conclusions may be deduced from this source. The details of the Vamsatthappakasini (34, 13-16) are relevant because this is the only source in the ancient literature of India where the word Romanukharattha, a reference to the Roman Empire, is found (Schwarz 1974 JAH, 37; Schwarz 1974 Graz, 174-175; De Romanis 1997, 230).22 The role of Annius Plocamus, a lessee of the Red Sea customs duty, and his libertus in contemporary economy is disputed. The 22 This is a compound word, the first part of which, romanukha, is the equivalent of the Latin adjective Romanus, while the term rattha probably means rule, rulership. Volume 11 | 2018 | Number 2 Melinda Székely occurrence of the name Annius Plocamus, featuring in several inscriptions in the same geographical area for several decades, gives the impression that we are here confronted with several people, families, or several generations of a family who were significant in the area's economy. Their slaves and their liber-ti—who, even after their release, were linked to the business of their former lords—could play a decisive role in the collection of the Red Sea customs duty as well as in the management of the customs stations. The individual journey, economic activity of Annius Plocamus' libertus and his name in a literary source, all refer to the growing role and influence of liberated slaves in the Roman Empire of the first century, both in the economic and social spheres (Alfoldy 1996; Alfoldy 1981, 336-371). The written records and archaeological finds that have come down to us suggest that the island of Sri Lanka was an important trading centre in ancient times, a kind of hub for a sea route linking Asia with Africa, and thus--indirectly--to Europe (Hermann 1932, 2260-2271; Boisselier 1979; Rosenberger 1996; Bopearachchi 1998, 133; Faller 2000; Székely 2004, 57-74; Székely 2011, 81-91).23 It owed its role in long-distance maritime trade to three important characteristics of the island. The first was its favourable location: to the south-west of the Indian sub-continent, in the Indian Ocean, the island provided excellent links between Africa and south-west Asia, as well as between south-east Asia and the Far East. Secondly, the good geographic features of the island are also worth noting. The coast abounds in natural bays, ideal for building ports. The water cascading down from the central mountain slopes widens out in the flat, lush coastal areas into slow, navigable rivers, which allows for the goods arriving by sea to be transported further into the interior of the island. Thirdly, Sri Lanka, like India, had high-value export items that were sought after in faraway lands, such as pearls (Carswell 1991, 197-203; Gupta - Raman 1994, 167-170; Bellina 2003 285-297; Székely 2006, 32-37), gems, spices, scents, ivory, 23 For the religion and society of early Ceylon, see Szemeka 1969. VVr// Volume 11 | 2018 | Number 2 Serendipity: The Roman Discovery of Taprobane turtle shells or elephants, which were recorded to be larger than the ones found in India, and thus more suitable for warfare. According to Megasthenes, Taprobane is richer in gold than India (Schwarz 1976; 233-263). Second-century Ptolemy gives a detailed geographic description of the island, also listing its products: rice, ginger, honey, beryl, sapphire, gold, silver and other ores, as well as tigers and elephants.24 Except for tigers, the list appears to be reliable (Warmington 1974, 118.). Strabo, who lived at the age of Augustus, tells us that Taprobane often sends ivory, turtle shells and other products to the Indian market.25 In Strabo's era, Western merchants purchased Taprobane's goods in the southern Indian markets.26 Ptolemy, however, already reports about Roman merchants who traded directly with the island and even circumnavigated it. The author's enthusiastic prediction that Taprobane would soon become the commercial hub of the Indian Ocean, was only fulfilled later, in the fourth-fifth centuries (Warmington 1974, 120). There are numerous archaeological excavations in Sri Lankan territory.27 Initially, ancient towns were discovered in the central areas of the island: Anuradhapura, the capital of the island, as well as Sigiriya and Polonnaruvata. At the beginning of the 1980s, Mantai, the most important port of the Mannar peninsula, was discovered (Carswell 1991, 197).28 Mantaka excelled among the other commercial ports due to its close connections with the capital, Anuradhapura. The two cities were connected by the river Aruvi Ari; the straight distance of about 80 kilometres could be covered within two days. Mantai played a similar role in the commercial life of Taprobane's centre to the one Ostia played in Rome's economic life. In the 1990s excavations began in the southern part of the island: the archaeologists 24 Ptol. 7, 4, 1. 25 Strab. 2, 1, 14. 26 From the Tamil and Malabar markets on the Indian shores. 27 Short accounts of the archaeological work on Ceylon are published by the Report on Archaeological Survey of Ceylon. 28 On Taprobane the majority of the pearl shells have been found in the shallow waters of the Gulf of Mannar. Volume 11 | 2018 | Number 2 Melinda Székely of Harvard University worked at the cities of Ridiyagama and Walawe Ganga (Bopearachchi 1998, 133), whereas the city of Tissamaharama was excavated under a German archaeological project (Weisshaar 2001). In the excavations, large quantities of pottery, as well as glass, stone, ivory, and seashell jewellery, and many precious and semi-precious stones were found. In several places traces of pearl manufacturing sites were unearthed. Among the pearls, reddish brown carnelian and imported blue-green lapis lazuli are quite common. The latter originated from | 57 today's Gujarat, a north-western region of India, and from the area of today's Afghanistan. Due to its geographical location, Sri Lanka established its earliest commercial relations with India, first and foremost with southern India. Southern India was the centre of long-distance trading, which activity became regular in the era of Augustus (Raschke 1978; Dihle 1978; Casson 1991; Begley 1991; Young 2001; Szekely 2008). The first Roman merchant ships came to this area primarily for gemstones and pepper; Roman coins also prove the commercial relationships (Turner 1989; Tchernia 1997, 250-276; Szekely 2013, 9-15.). Hardly any Roman coins were found on Taprobane from early times: eight denarii from the era of the republic; 14 denarii from the early empire; which, compared with the thousands found in India, show the differences in emphasis in Roman commerce. Moreover, some early Roman coins found on the island may well have been moved there from southern India. In the fourth century, however, we witness a change: the number of Roman coins considerably increased on Taprobane, indicating that the centre of maritime trade with the Romans gradually moved south, from South India to Sri Lanka. The reasons for this are still a matter of controversy, yet a significant factor may have been the fact that Taprobane, by that time, had seen the end of religious conflicts between the followers of Theravada and Mahayana Buddhism, with the dawn of peace for almost a century and a half (Rahula 1956; Gombrich 1994.). Religious peace and this quiet period favoured economic prosperity and the flourishing of trade. The heyday of commerce between Rome and Sri Lanka came in the fourth-fifth centuries, VVr// Volume 11 | 2018 | Number 2 Serendipity: The Roman Discovery of Taprobane and its end was marked by the Arab conquest of Alexandria in the seventh century. The embassy of Taprobane's king to Rome was also most likely related to the strengthening of commercial relationships in the fourth century. Ammianus Marcellinus reports that Emperor Iulianus received envoys in 362 from the land of the Serendivi.29 According to interpretations of this account, the name of the Serendivi bears reference to the inhabitants of Sri Lanka as Persians and Arabs called the island Serendib or Serandib. The name of Taprobane in Persian and Arabic—Serendib—is also published in the title of a Venetian publication from 1557: Peregrinaggio di tre giovani figliuoli del re di Serendippo, translated by an Armenian from a Persian original to Italian. The Armenian translator thoroughly rewrote the original story and meshed together several Oriental narratives: he wove the Arabic tale of the clever sons of Nizar together with the folk tradition about the Sassanid ruler Bahram V (417-438), famous for his hunting and amorous adventures (Borzsak 2003, 127-128). This Nizar became Giaffer, the legendary king of Serendippo, whose three sons embark on an adventurous journey, and always succeed thanks to their inventiveness, agility, and luck. This adventurous story became popular in English, too, under the title The Three Princes of Serendip. Horace Walpole coined the word serendipity as an allusion to this eighteenth-century tale: the three princes in their travels always discovered--by accident or by their cleverness—things they were not looking for (OED 1989). The discovery of Taprobane by ancient Rome was accomplished by a similarly unexpected, fortunate event: the diversion of the ship of Annius Plocamus' libertus and his successful 29 Amm. Marc. 22, 7, 10: Proinde timore eius adventus per finitimos longeque distantes latius explicato legationes undique solito ocius concurrebant: hinc Transtigritanis pacem obsecrantibus et Armeniis, inde nationibus Indicis certatim cum donis optimates mittentibus ante tempus ab usque Divis et Serendivis, ab australi plaga ad famulandum rei Romanae semet offerenti-bus Mauris, ab aquilone et regionibus solis, per quas in mare Phasis accipi-tur, Bosporanis aliisque antehac ignotis legationes vehentibus supplices, ut annua conplentes sollemnia intra terrarum genitalium terminos otiose vivere sinerentur. Volume 11 | 2018 | Number 2 Melinda Székely landing on the island can be regarded as pure serendipity. The event is also significant from the island's point of view, as its contact with Rome resulted in ancient Sri Lanka's active involvement in early global trade. REFERENCES Alföldy, G. 1981. 'Die Freilassung von Sklaven und die Struktur der Sklaverei in der römischen Kaiserzeit.' In Schneider, H. Social und Wirtschaftsgeschichte der römischen Kaiserzeit, 336-371. Darmstadt: RSA. Alföldy G. 1996. Romai tärsadalomtörtänet. Budapest: Nyomda. André, J. et Filliozat, J. 1980. Pline L'Ancien, Histoire Naturelle, Livre VI, Texte établi, traduit et commenté par André, J. et Filliozat, J. Paris: Les Belles Lettres. Avanzini, A. 1994. 'The Red Sea and Arabia.' In: Ancient Rome and India. Commercial and Cultural Contacts between the Roman World and India. Edited by R. M. Cimino, 53-59. New Delhi: University of New Delhi. Begley, V. 1991. Rome and India. The Ancient Sea Trade. Ed.: Begley, V., De Puma, R. D. Wisconsin: University of Wisconsin Press. Bellina, B. 2003. 'Beads, Social Change and Interaction between India and South-east Asia.' Antiquity 77, 285-297. Boisselier, J. 1979. Ceylon. München, Genf, Paris: Les Belles Lettres. Bopearachchi, O. 1998. 'Archaeological evidence on changing patterns of international trade relations of ancient Sri Lanka.' In Origin, Evolution and Circulation of Foreign Coins in the Indian Ocean, edited by O. Bopearachchi and D. P. M. Weerakkody, 133-178. New Delhi: University of New Delhi. Borzsak, I. 2003. Serendipity. Antik Tanulmânyok XLVII, 127-128. Brodersen, K. 1996. C. Plinius Secundus d. Ä.: Naturkunde. VI. Geographie: Asien. Von K. Brodersen. München: Sammlung Tusculum. Carswell, J. 1991. 'The Port of Mantai, Sri Lanka.' In Rome and India. The Ancient Sea Trade. Ed.: Begley, V. - De Puma, 197-203. Wisconsin: University of Wisconsin Press. Casson, L. 1984. Ancient Trade and Society. Detroit: Wayne State University Press. Casson, L. 1989. The Periplus Maris Erythraei. Princeton: Princeton University Press. I 59 | VVr// Volume 11 | 2018 | Number 2 Serendipity: The Roman Discovery of Taprobane Casson, L. 1991. 'Ancient Naval Technology and the Route to India.' In Rome and India. The Ancient Sea Trade. Ed.: Begley, V. - De Puma, 8-11. Wisconsin: University of Wisconsin Press. Charlesworth, M. P. 1926. Trade-routes and Commerce of the Roman Empire. Cambridge: Cambridge University Press. Cimino, R. M. 1994. 'The Yavanas (Westerners).' In Ancient Rome and India. Commercial and Cultural Contacts between the Roman World and India, edited by R. M. Cimino, 64-70. New Delhi: University of New Delhi. Conte, G. B. 1982. 'Gaio Plinio Secundo: Storia naturale.' Ed. (trad. e. note): G. B. Conte. Torino: Einaudi. De Romanis, F. 1997. 'Romanukharattha and Taprobane: Relations between Rome and Sri Lanka in the First Century AD.' In Crossing. Early Mediterranean Contacts with India, edited by De Romanis, F. and A. M. Tchernia, 161-237. Dihle, A. 1978. 'Die entdeckungsgeschichtlichen Voraussetzungen des Indienhandels der römischen Kaiserzeit.' In ANRW II, edited by H. von Temporini, 546-580. Berlin and New York: Argonaut Publishers. Duncan-Jones, R. 1982. The Economy of the Roman Empire: Quantitative Studies. Cambridge: Cambridge University Press. Duncan-Jones, R. 1994. Money and Government in the Roman Empire. Cambridge: Cambridge University Press. Faller, S. 2000. Taprobane im Wandel der Zeit: das Sri-Lanka-Bild in griechischen und lateinischen Quellen zwischen Alexanderzug und Spätantike. Stuttgart: Stuttgart University Press. Garnsey, P. 1981. 'Independent Freedmen and the Economy of Roman Italy under the Principate.' Klio 63 (1): 359-371. Geiger, W. 1964. The Mahavamsa or the Great Chronicle of Ceylon. Translation by W. Geiger. London: Oxford University Press. Geiger W. 1986. Culture of Ceylon in Medieval Times. Ed. H. Bechert. Stuttgart: Munshiral Manoharlal Publishers. Gombrich, R. F. 1994. Theravada Buddhism. London, New York: Oxford University Press. Gregor, H. 1964. Das Indienbild des Abendlandes. Wien: Peter Lang. Gupta, S. and Raman, K. V. 1994. 'Kudikadu and the Bead Trade.' In Ancient Rome and India. Commercial and cultural contacts between the Roman world and India, edited by R. M. Cimino, 167-170. New Delhi: New Delhi University Press. Herrmann, A. 1932. Taprobane. In RE 4 (1): 2260-2271. Karttunen, K. 1997. 'India and the Hellenistic World.' Studia Orientalia 83 (1): 323-350. Volume 11 | 2018 | Number 2 Melinda Székely Kroll, W. 1951. 'Plinius der Ältere.' In RE 21 (1): 271-439. Majumdar, R. C. 1960. Classical Accounts of India. Ed. Majumdar, R. C. Calcutta: Calcutta University Press. Mazzarino, S. 1997. 'On the Name of the Hipalus (Hippalus) Wind in Pliny.' In Crossing. Early Mediterranean Contacts with India 5 (1): 72-79. Meredith, D. 1953. 'Annius Plocamus: Two Inscriptions from the Berenice Road.' Journal Roman Studies 43 (1): 38-40. OED. 1989. Oxford English Dictionary. Oxford: Oxford University Press. Rackham, J. 1942. Pliny: Natural History in Ten Volumes with an English Translation II. libri III-VIII. London, Cambridge: Cambridge University Press. Rahula W. 1956. History of Buddhism in Ceylon: The Anuradhapura Period. Colombo: Colombo University Press. Raschke, M. G. 1978. 'New Studies in Roman Commerce with the East.' In ANRW II, 9 (2): 604-1378. Rosenberger, V. 1996. 'Taprobane - Trauminsel oder der Beginn einer neuen Welt?' Laverna VII, 1-16. Schwarz, F. F. 1974. Ein Singhalesischer Prinz in Rom. Graz: Graz University Press. Schwarz, F. F. 1974 JAH. 'Pliny the Elder on Ceylon.' Journal of Asian History 8 (1): 21-48. Schwarz, F. F 1976. 'Onesikritos und Megasthenes über den Tambapannidipa.' Zeitschrift für die Klassische Altertumswissenschaft 5 (1): 233-263. Schwarz, F. F. 1995. 'Magna India Pliniana: Zur Berichtsweise in der naturalis historia.' Wiener Studien 108 (1): 439-465. Starr, Ch. G. 1956. 'The Roman Emperor and the King of Ceylon.' Classical Philology 51 (1): 27-30. Szekely, M. 2004. 'Taprobane, a gyöngysziget.' Acta Universitatis Szegediensis. Acta Antiqua et Archaeologica. Szeged: Tomus XXVIII. Szekely, M. 2005. 'Pliny the Elder and the Problem of Regnum Hereditarium.' Chronica. Annual of the Institute of History. University of Szeged 5 (1): 3-14. Szekely, M. 2006. 'Az igazgyöngy Romaban.' Okor 2 (1): 32-37. Szekely, M. 2008. Kereskedelem Roma es India között. Szeged: JATEPress. Szekely, M. 2008. 'Commercianti tral'Impero Romano e l'India.' Acta Classica Universitatis Scientiarum Debreceniensis XLIV (1) 95-105. Szekely M. 2010. 'Tra Coptos e Berenice (Plin. Hist. 6, 26, 100-106).' Acta Antiqua Academiae Scientiarum Hungaricae 50 (1): 63-69. Szekely M. 2011. 'Plinio dell'isola Taprobane.' Atrium 8 (2): 81-91. VVr// Volume 11 | 2018 | Number 2 Serendipity: The Roman Discovery of Taprobane Szekely M. 2013. 'Romai ermek Indiaban.' Numizmatikai Kozlony CX-CXI (1): 9-15. Szemeka, J. 1969. Isztorija buddizma na Ceylone. Moscow: Moscow University Press. Tchernia, A. 1997. 'Winds and Coins: From the Supposed Discovery of the Monsoon to the Denarii of Tiberius'. In Crossing. Early Mediterranean Contacts with India 2 (1): 250-276. Trautmann, T. R. 1971. Kautilya and the Arthasastra. Leiden: Leiden Unievrsity Press. Turner, P. 1989. Roman Coins from India. London: Oxford University Press. Warmington, E. H. 1974. The Commerce between the Roman Empire and India. Delhi: Delhi University Press. Weisshaar, J. 2001. Alt-Ruhuna: Ausgrabung in Tissamaharama. Mainz: German Archeological Institute. Wheeler, R. E. M. 1954. Rome beyond the Imperial Frontiers. London: Oxford University Press. Young, G. K. 2001. Rome's Eastern Trade. International Commerce and Imperial Policy. 31 BC - AD 305. London, New York: Oxford University Press. Volume 11 | 2018 | Number 2 THE STORY OF THE CITY: PORTICI IN THE TRAVEL LITERATURE BETWEEN THE 18th AND 19th CENTURIES MARIA LUCE AROLDO Universita degli Studi Suor Orsola Benincasa Napoli, Italy Since the end of the 17th century, and throughout the 18th and 19th centuries, Portici, a pleasant place on the Vesuvian coast, characterized by a beautiful coastline and by the looming and suggestive presence of Vesuvius, became a favourite destination for travellers and artists of various nationalities,who left much iconographic evidence and even more literary evidence, first in manuscript notebooks and then in printed editions. Attracting travellers to Portici were the proximity to Naples and the beautiful panorama, which established the reputation of a place of vacation up to the first half of the 20th century. In particular,the noble villas, the Bourbon royal residence built in the 18th century with the Herculanense Museum, which housed the archaeological finds recovered from the nearby buried cities of Herculaneum and Pompeii recently rediscovered, found more space in the travel literature and gave prestige to the village. The essay therefore illustrates the history of Portici, through analysis and comparison of the most interesting and significant literary evidence, made by local historians, but above all by famous authors and travellers, including for example, the prestigious names of Abbe de Saint-Non, Johann Joachim Winckelmann, Johann Wolfgang von Goethe, Stendhal. In addition to numerous literary descriptions, the evidence offered by travel guides written from the second half of the 19th century, are also examined. Key words: Grand Tour, Herculanense Museum, Portici, Royal Palace, Travellers, Vesuvius I 63 | VVr// Volume 11 | 2018 | Number 2 The Story of the City: Portici in the Travel Literature . Pour me dépiquer je vais à Portici et à Capo di-Monte, positions délicieuses, et telles qu'aucun roi de la terre ne peut en trouver. Portici est pour Naples ce que Monte-Cavallo est pour Rome. (Stendhal 1817, 117) I 64 | INTRODUCTION Beginning in 1738, work began in the village of Portici for the construction of a new royal residence, commissioned by King Charles VII of Naples (Alisio 1979; De Seta, Di Mauro and Perone 1980). At the same time, systematic excavation work began to unearth the ancient Herculaneum, followed, approximately ten years later, by the excavation of Pompeii. The proximity to Naples and to the cities destroyed by lava during the eruption Vesuvius in AD 79, the wonderful panorama, the presence of the Royal Palace and the court, the establishment of the Herculanense Museum, make the site one of the most attractive and visited in the surroundings of Naples. During the eighteenth and nineteenth centuries, Portici represented, infact, one of the main stages of the Grand Tour for intellectuals, artists, architects, poets, aristocrats, ambassadors, musicians and travellers of any geographical origin (De Seta 1992; Mozzillo 1992; De Seta 2014; Cioffi 2015). The attention of travellers, who leave evidence of their passage, focuses on different aspects. Some of them praise the peculiarities of the landscape, attracted by the proximity to the picturesque Vesuvius; others mention the village only as the place of the royal residence. Some others describe with great interest and an extreme abundance of detail the findings of the Herculanense Museum, founded in 1758 in the Royal Palace. Portici, therefore, is not only the location of the Royal Palace, but also becomes a centre for development in urban planning, encouraging the construction of villas and aristocratic residences built near the palace and in the neighboring villages (De Seta, Di Mauro and Perone 1980; Amodio 2002), but, above all, it becomes the focus of a remarkable cultural development. Volume 11 | 2018 | Number 2 V^/ Maria Luce Aroldo TRAVELLERS AND REPORTS IN THE 18th CENTURY Picture 1: Veduta di Portici Source: Parrino (1700). One of the first foreign travellers to arrive in Portici was the French writer and magistrate Charles De Brosses (Dijon 1709-Paris 1777) who made the trip to Italy between 1739 and 1740, described in the work Lettres Familières écrites d'Italie in 1739 et 1740, published posthumously. The letters, of which only about a dozen were actually written in Italy, represent a very important source on the discovery of Herculaneum and Vesuvius. The French author, while going to Portici during an excursion to Vesuvius, does not pay attention to the village, or to the Royal Palace which at the time was still under construction, however, the presence of the royal residence is attested by the phrase: "Quand nous arrivâmes, le roi étoit in Portici, petite maison au pied du Vésuve: c'est son Fontainebleau" (De Brosses 1869, 342). About the residence, De Brosses does not have a positive opinion and affirms that many of the noble villas are superior compared to that of the king: "Le village de Portici est joli; a des jardins agréables et plusieurs maisons de campagne, dont quelques-unes valent mieux que cella du roi" (De Brosses 1869, 360). I 65 | VVr// Volume 11 | 2018 | Number 2 The Story of the City: Portici in the Travel Literature ... I 66 | Attracted by the discoveries of Herculaneum, the German art historian and archaeologist Johann Joachim Winckelmann (Stendal 1717-Trieste 1768), visited Portici several times, leaving a trace of his travel in Italy, beginning in 1755, in letters published in a German edition in 1778 and in a French edition between 1781 and 1784. During his first sojourn, in the letter of April 1758 addressed to M. Wille, he says: "J'ai passé plus d'un mois à Portici, où l'on a déposé les antiquités trouvées à Herculanum" (Winckelmann 1784, 238). According to Winckelmann, the site is remarkable only because of the Museum. Although he visited Portici and Museum many times, Winckelmann never showed interest in telling the story of Portici or in tracing its characteristics. He always paid attention to the importance of the archaeological findings, to the history of ancient Herculaneum and to the eruptions of Vesuvius, and illustrated more widely visits to Pozzuoli, Baia, Pompeii. The same can be said for the other German traveller, the poet and writer Johann Wolfgang von Goethe (Frankfurt 1749-Weimar 1832). In 1786 he begins his journey in Italy, where he stayed for about two years, visiting Naples and its surroundings in 1787. Evidence of the Italian stay is the work Italienische Reise, which was published in two volumes, between 1816 and 1817. Goethe, as well as Winckelmann, visited Herculaneum, Pompeii, Paestum, but also Portici on several occasions, attracted by the opportunity to admire the recently discovered finds of classical art. As he writes in the letter of 18 March 1787, he visited Herculaneum and Portici: "Nun duften wir nicht länger säumen, Herkulanum und die ausgegrabene Sammlung in Portici zu sehen. Jene alte Stadt, am Fuße des Vesuvs liegend, war vollkommen mit lava bedeckt, die sich durch nachfolgende Ausbrüche erhöhte, so daß die Gebäude jetzt sechzig Fuß unter der Erde liegen. Man entdeckte sie, indem man einen Brunnen grub und auf getäfelte Marmorfußböden traf. Jammerschade, daß die Ausgrabung nicht durch deutsche Volume 11 | 2018 | Number 2 Maria Luce Aroldo Bergleute recht planmäßig geschehen; denn geviß ist bei einem zufällig räuberischen Nachmühlen manches edle Altertum vergeudet worden. Man steigt sechzig Stufen hinunter in eine Gruft, wo man das ehmals unter freiem Himmel stehende Theater bei Fackelschein anstaunt und sich erzählen läßt, was alles da gefunden und hinaufgeschafft worden. In das Museum traten wir wohl empfohlen und wohl empfangen. Doch war auch uns irgend etwas aufzuzeichnen nicht erlaubt. Vielleicht gaben wir nur desto besser acht und versetzten uns desto lebhafter in die verschwundene Zeit, wo alle diese Dinge zu lebendigem Gebrauch und Genuß um die Eigentümer umherstanden. Jene kleinen Häuser und Zimmer in Pompeji erschienen mir nun zugleich enger und weiter; enger, weil ich sic mir von so viel würdigen Gegenständen vollgedrängt dachte, weiter, weil gerade diese Gegenstände nicht bloß als notdürftig vorhanden, sondern durch bildende Kunst aufs geistreichste und anmutigste verziert und belebt den Sinn erfreuen und erweitern, wie es die größte Hausgeräumigkeit nicht tun könnte. Man sieht z.B. einen herrlich geformten Eimer, oben mit dem zierlichsten Rande, näher beschaut schlägt sich dieser Rand von zwei Seiten in die Höhe, man faßt die verbundenen Halbkreise als Handhabe und trägt das Gefäß auf das bequemste. Die Lampen sind nach Anzahl ihrer Dochte mit Masken und Rankenwerk verziert, so daß jede Flamme cin wirkliches Kunstgebilde erleuchtet. Hohe, schlanke, eherne Gestelle sind bestimmt, die Lampen zu tragen, aufzuhängende Lampen hingegen mit allerlei geistreich gedachten Figuren behängt, welche die Absicht, zu gefallen und zu ergötzen, sobald sie schaukeln und baumeln, sogar übertreffen. In Hoffnung, wiederzukehren, folgten wir den Vorzeigenden von Zimmer zu Zimmer und haschten, wie es der Moment erlaubte, Ergötzung und Belehrung weg, so gut es sich schicken wollte" (Goethe 1992, 262-263). Particularly enthusiastic about the Herculanense Museum, in his letter dated 1 June 1787, Goethe defines it as the alpha and omega of all collections of antiquities: "Seit meiner Rükkunft von Päestum abe ich außer den Sthätzen von Portici wenig gesehen, und es bleibt mir manches zurück, um dessentwillen ich nicht den Fuß aufheben mag. Aber jenes Museum ist auch das a und ro aller Antiquitäten-sammlungen; da sieht man recht, was die alte Welt an freudigem Kunstsinn voraus war, wenn sic gleich in strenger Handwerksfertigkeit weit hinter uns zurückblieb" (Goethe 1992, 415). VVr// Volume 11 | 2018 | Number 2 I 67 | The Story of the City: Portici in the Travel Literature ... The English poet Lady Anna Miller (London 1741-Bristol 1781) visited Italy between 1770 and 1771. She sent letters about this visit to friends, published first in 1776 and again the following year. In Letters from Italy, describing the Manners, Customs, Antiquities, Paintings, & c., Of the Country, in 1770, the letter XXXVI, dated 9 February 1771, is dedicated to visiting the sites of Portici, Herculaneum and Pompeii. Lady Miller gives a short but positive description of the village and the Royal Palace, offering instead a very detailed description of the Cabinet, that is, the Museum: "Since I wrote last, we have seen the cabinet of Portici, or Museum, Pompei and what remains open of Herculaneum. [...] We passed through two villages, one is called San Giovanni Teduccio, the other Pietra Bianca. The distance from Naples to Portici is six miles, which is a large village, and well built. The palace was erected by Don Carlos. Was there nothing beside the Cabinet of Portici and Pompeia worth feeing in Italy, I think they would greatly overpay the traveller for all the inconveniencies he must have suffered from bad roads, inns, &c. if still more miserable than what we have experienced, and that that supposition was within the limits of possibility. Besides the theatre, little remains open of Herculaneum at present. To save the expense of moving the earth or lava to a distance, when they had made an excavation, and collected whatever they could find that was curious, they opened another quarter, filling up the first with its rubbish, and so on: all these curiosities were deposited as soon as found in the Cabinet of Portici. The Cabinet of Portici, as it is here called, joins on to the palace, and is properly speaking, part of that building. It contains several rooms filled with antiquities. There is a work published by order of government, which is already increased to seven or eight large folio volumes, embellished with engravings representing the various articles in this collection; but it is not yet near completed, on which account no person who visits this cabinet is permitted to take any sketch, note, or memorandum upon the spot; some few things, however, from memory I shall mention in this letter. As to the above voluminous work, I have not time to examine it minutely; but hope when we shall be returned home, and that it is completed, for an opportunity of looking into it at leisure. To give you some idea of this valuable collection, I shall mention what appeared to me most interesting, as they occur to my memory. The palace of Portici cannot boast of beautiful architecture. On Volume 11 | 2018 | Number 2 Maria Luce Aroldo entering the vestibule, the antique equestrian statue of Marcus Nonius Balbus the son is placed on the right, within a great glazed case. Balbus appears by this statue to have been about ten years old; his head is uncovered, and his hair quite short; he is habited in a cuirass, under which appears a thin garment reaching half way down the thighs; his arms are almost naked, though a short kind of mantle fastened to his left shoulder flows downwards, but in such a manner as not to cover them. On his legs are a sort of sandals reaching to the ancles his right arm is raised to his head, and in the left he holds the bridle, which is remarkably short. The horse is without saddle or stirrup; he stands upon three legs, the fourth being raised very high; and though he does not seem sufficiently in movement, yet altogether it is a very fine equestrian statue. The inscription is M. Nonio. M. F. Balbo. P. R. Pro. Cos. Herculanenses. Opposite to this is placed another equestrian statue of Marcus Nonius Balbus the father; esteemed as fine an antique as the other, but is not in such high preservation; the head and one of the hands are supplied, the originals not having been recovered from amongst the rubbish. The inscription is as follows: M. Nonio. M. F. Balbo. Patri D. D. These statues were found in the forum at Herculaneum. The cupola of the staircase of this palace is so well painted by one Vincenzo Re, that it deceives the eye; but I shall defer the description of the habitable part of it for the present, and mention only that wing which is the reservoir of the remains of Herculaneum and Pompeia" (Miller 1777, 63-65). Of great interest is certainly the allusion of the author to the monumental work Le Antichita di Ercolano Esposte, eight volumes with the engravings of findings from the excavations of Herculaneum and Pompeii, published between 1757 and 1792. Unfortunately, it is not possible to include here a complete description of the exhibits in the Cabinet; it is, however, essential to consider at least the positive opinion of Miller about one of the most interesting rooms of the entire Museum, the library: "No room in this cabinet is more interesting in its appearance than the library; it contains a vast assemblage of manuscripts; they are pretty thick rolls; most of them quite brown, some black, and had suffered so much by the fire, that it was esteemed impossible to unroll them, had not an ingenious man Padre Antonio Piaggi, invented a most curious method of opening them by degrees, so as to be able to arrive at a possibility of reading them. A scholar of VVr// Volume 11 | 2018 | Number 2 I 69 | The Story of the City: Portici in the Travel Literature ... I 70 | his, Vicenzio Merli, is now at work upon them; but the manner is so laborious and tedious, and the encouragement so small, that it is probable the world may wait long for instruction or entertainment from his labours; he is allowed only six ducats a month. The first roll that was opened proved to be a tract of philosophy by Epicurus; the second treated of morality; the third against musick, for which reason I would have it returned a second time to the flames; the subject of the fourth is rhetoric. It is computed that there may be about eight hundred of these volumes or rolls in this library, all which are arranged with great order in glazed repositories; they were found in book-cases, part of the mouldings remain, and are shewn, not unlike many now in use amongst us" (Miller 1777, 77). Very fascinating for the peculiarity of the contents, is the report of the organist, composer and historian of English music Charles Burney (Shrewsbury 1726-London 1814), author of the work The Present State of Music in France and Italy, published in London for the first time in 1771. The volume is a report of the journey between France and Italy, undertaken in 1770, to collect useful material in order to create a general history of music. Burney visits the Neapolitan surroundings and Vesuvius in the company of Mr. Hamilton, but the visit to the Museum of Portici, represents for Burney the most charming experience, being a wonderful opportunity to admire and study the ancient Roman musical instruments, recovered during the excavations: "Friday, Nov. 3. This day I visited his Neapolitan majesty's museum, at Portici, where I had enquiries to make concerning ancient instruments and MSS. which were of real importance to my History. In the third apartment of this curious repository, where the ancient instruments of surgery are placed, I met with the following musical instruments; three Systrums, two with four brass bars, and one with three; several Crotoli or cymbals; Tambours de basque; a Syringa, with seven pipes; and a great number of broken bone or ivory tibiae. But the most extraordinary of all these instruments is a species of trumpet, found in Pompeii not a year ago; it is injured by time and broken, but not so much so as to render it difficult to conceive the entire form. There are still the remains of seven small bone or ivory pipes, which are inserted in as many of brass, all of the same length and diameter, which surround the great tube, and seem to terminate in one mouth-piece. Several of the small Volume 11 | 2018 | Number 2 Maria Luce Aroldo brazen pipes are broken, by which the ivory ones are laid bare; but it is natural to suppose that they were all blown at once, and that the small pipes were unisons to each other, and octaves to the great one. It used to be flung on the shoulder by a chain, which chain is preserved, and the place where it used to be fastened to the trumpet, is still visible. No such instrument as this has been found before, either in ancient painting or sculpture, which makes me the more minute in speaking of it. This singular species of trumpet was found in the Corps de Garde, and seems to be the true military Clangor Tubarum. As no person is suffered to use a pencil in the museum, when the company with which I had seen it was arrived at the inn where we dined, Mr. Robertson, an ingenious young artist of the party, was so obliging as to make a drawing of it, from memory, in my tablets; which all the company, consisting of seven, agreed was very exact. In the ninth or tenth room are all the volumes as yet found in Herculaneum, of which only four have been rendered intelligible, these are Greek. One upon the Epicurean philosophy, one upon rhetoric, one upon morality, and one upon music; each volume appears to be only a black cinder. I saw two pages, opened and framed, of the MS. upon music, written by Philodemus; but it is not a poem on music, as Mr. de la Lande says, nor a satire against it, as others say; but a confutation of the system of Aristoxenus, who, being a practical musician, preferred the judgment of the ear to the Pythagorean numbers, or the arithmetical proportions of mere theorists, Ptolemy did the same afterwards. I conversed with Padre Antonio Pioggi about this MS. It was he who opened and explained it; and he is now superintending, at a foundery, the casting of a new set of Greek characters, exactly resembling those in which it was written, and in which it is to be published. Every lover of learning laments the slow manner in which they proceed in opening these volumes. All that have been found hitherto were in Herculaneum. Those of Pompeii are supposed to have been wholly destroyed by fire" (Burney 1773, 342-346). A complete description of the territory of Portici does not really find space even in one of the most emblematic texts of the eighteenth century, the Voyage pittoresque ou Description des royaumes de Naples et de Sicile by the French Jean Claude Richard de Saint-Non (Paris 1727-1791), who visits Italy between the 1760s and 1770s. In this work the great interest for Vesuvius and the excavations of Herculaneum is obvious, while Portici is mentioned only for its proximity to the excavations and as the VVr// Volume 11 | 2018 | Number 2 I 71 | The Story of the City: Portici in the Travel Literature ... I 72 | seat of the Museum. Interesting is the engraving with the view of the ancient lavas near the Granatello of Portici, in the coastal area, where it is possible to see the Royal Palace, dominated by the scenographic Vesuvius (Saint-Non 1781, 218). Picture 2: Vue des laves du Vésuve, prise sur le bord de la Mer près de Portici Figure 2: Saint-Non (1781). In 1785 the magistrate and erudite Charles Marguerite Jean-Baptiste Mercier Dupaty (La Rochelle 1746-Paris 1788) also visited Italy, leaving his memories the trip in the Lettres sur l'Italie écrites en 1785. The letter XCVI is explicitly dedicated to the visit to Portici, that he admires for the privileged position between Herculaneum, the steaming Vesuvius and the sea: "Il faut voir Portici, non pour le château du roi, qui n'a rien de important, ni en architecture, ni en ornements extérieurs; mais pour sa situation pittoresque. Portici est assis sur Herculanum, au milieu des gazons et des fleurs, entre le Vésuve, qui, au-dessus de sa tête, fume, et la mer qui à ses pieds, bouillonne. Herculanum, le Vésuve et la mer menacent tous les trois d'engloutir Portici: le Vésuve, dans ses laves; la mer, dans ses flots; Herculanum, au milieu de ses ruines. Portici mérite encore d'être vu, pour quelques statues de marbre qui décorent son péristyle; surtout pour les statues équestres des deux Balbus, monuments de la reconnaissance ou de la flatterie, car on a prostitué les statues dans tous les Volume 11 | 2018 | Number 2 Maria Luce Aroldo temps. Ce n'est pas que je sois aussi enthousiaste que beaucoup d'amateurs, de celle du fils; il est placé naturellement à cheval; mais il a une figure ignoble; mais il se tient en paysan; mais le cheval, qui est de marbre, paraît de marbre. Les objets les plus dignes de votre curiosité sont deux cabinets, l'un de peintures antiques, et l'autre de vases, d'instruments et de statues, également antiques. Un volume entier ne décrirait pas tout ce qui intéresse dans le second de ces cabinets. Tout y est, en effet, ou ingénieusement inventé, ou élégamment travaillé, ou formé de matières précieuses et d'ailleurs antique et romain" (Dupaty 1825, 133-135). THE 19th CENTURY: FROM THE REPORTS AND TRAVEL NOTES TO THE PRINTED TOURIST GUIDES I 73 | Picture 3: Real Palazzo di Portici Granatello Source: Pinelli (1823). In the early nineteenth century, one of the most interesting descriptions of the Real Villa is offered by the Irish writer Lady Morgan (Dublin 1776-London 1859). Present in Naples in 1820, she visits Herculaneum, Pompeii, Vesuvius and Portici, of which she leaves an enthusiastic and extremely long and accurate description of the Royal Palace, returned to the Bourbons after the French domination: VVr// Volume 11 | 2018 | Number 2 The Story of the City: Portici in the Travel Literature ... I 74 | "From Naples to Pompeii, the route along the bay includes not only one of the loveliest of the many lovely views of this region, but most of the principal objects for which the naturalist and antiquarian visit this extraordinary region Herculaneum, Portici, Vesuvius. A long suburban line of buildings some shattered and miserable (the abodes of the people), others spacious but deserted (the villas of the nobles), leads to the royal palace of Portici, by the village of Resina the first stage in this journey of wonders, at which taste or curiosity is induced to stop; for the streets of Resina cover the buried ruins of Herculaneum. [...] The high road of Portici runs through the old-fashioned paved court of its royal palace—a heavy, cumbrous fabric, commanding the bay. Though one of the most considerable and finely situated of the royal villas, it must have been a most gloomy and incommodious one, before the elegant improvements made in it by its late active but transitory queen. The old custode who shewed us the apartments, had some difficulty in naming his late mistress by the title of Madama Murat, instead of "her majesty," and had evidently got up a new vocabulary for the new (or old) regime. On entering, he observed to us that the whole of the very elegant vestibule in which we stood, the broad and double staircase, the spacious corridor, and the beautiful little theatre into which it opens, were all "fatti da Madama Murat." Again, a gallery ornamented with superb, candelabras, and accommodated with elegant ottomans, extorted the laconic "fatto da Madama Murat." In a word, we found that endless suites of apartments, baths, cabinets, book-rooms, green-houses, orangeries, etc. etc. were all either painted, decorated, and furnished, or planned and erected "da Madama Murat." Some of the rooms exhibited a very extraordinary degree of taste in "consulting the genius of the place." The walls were covered with paintings copied from Pompeii, and the furniture was imitated from objects discovered there, and still preserved in the Museo at Naples. The draperies of the richest silk were all of the Neapolitan loom; for "Madam Murat" made a complete clearing out of all the old and tawdry furniture of this palace: so that on the return of the royal family, they knew it as little as many other objects of her reformation and improvement; and expressed their surprise and admiration, with a naivete that still contributes the current coin of anecdote to the circulating medium of ridicule in Naples. The apartments of the ex-queen are models of elegance and feminine taste. The bed-room, dressing-room, boudoir, and library, are eminently so; and have been left precisely as she last occupied them. Her dressing-boxes are on the toilet; a miniature of her nephew, the little Napoleon (hung by a ribbon), decorates the chimney-piece; her dejeune, on an English Volume 11 | 2018 | Number 2 V^/ Maria Luce Aroldo tray, stands in the centre of the room; and some pretty étrennes (worked and embroidered for her by her ladies a few days before her reverses) are scattered on a sofa. "Niente cangiato," said the cicerone, "except this;" (and be approached her magnificent bed, and pointed to two large black crucifixes, and a pendent vase of holy water, hung at its head) "Non è quella una moda Francese." On the king and his wife sleeping one night at Portici, these sacred images were hung up for the occasion. In the dressing-room, all the necessaries of the toilet, in crystal and silver, still remain; even some silver brushes, lying where the fèmme-de-chambre of the late fair inhabitant had left them. It is said, that Madame Murat carried even to affectation her determination of not removing any thing that belonged to her royal state, and took only what she considered personal and private property. Portici was her favourite residence, and the numerous English and Irish nobility whom she received there, can vouch for the courtesy and hospitality with which she did the honours of her palace. Murat's apartments join his wife's: they were equally luxurious, splendid, and commodious, the hangings all silk and satin; the carpets all English and Turkey; the toilet splendid and recherchée as that of the vainest petite-maîtresse, or royal beauty. Close to his superb sleeping-room is a simple little cabinet, with a small white dimity camp-bed, where his secretary slept. Here, in this little bed of the ex-secretary, sleeps the Royal Bourbon, the legitimate King of Naples, when he makes his visits to Portici. It is said that he walks about the palace in endless amusement, admiring all the elegant finery of which he is become the master; but still adhering to the little dimity bed, and the secretary's closet, which resembles his own homely bed-room in his palace at Naples, He has added nothing but a large crucifix. In an old lumber-room of this palace, all the portraits of the Murat and Bonaparte family are huddled with broken chairs and mouldering tables; but there is a cicerone to shew them, who expects to be as handsomely remunerated for the exhibition of the lumber-room, as for the museum of Portici, which is attached to the palace. This museum, so often described, and so well worth describing, by those who can do justice to its merits, though now despoiled of its ancient bronzes, which are to be seen in the Musée Bourbon at Naples, still contains several hundred paintings, in fresco, taken from the ruins of Herculaneum, Pompeii, and Stabia. Though buried for eighteen hundred years, the colours of these antique paintings are wonderfully fresh. There was one that struck me particu-larly—it was a Sappho, her stilus pressed to her lip, and her tablets lying open before her. It probably decorated the cabinet of some learned lady of Pompeii; for many of the paintings still remaining VVr// Volume 11 | 2018 | Number 2 I 75 | The Story of the City: Portici in the Travel Literature ... I 76 | on their sites, were evidently appropriate to the rooms they decorated" (Morgan 1821, 96-103). In 1821 was written one of the most interesting and little known descriptions of the Vesuvian town in the work A tour through the southern provinces of the kingdom of Naples to which is subjoined a sketch of the immediate circumstances attending the late revolution, by the British intellectual and traveller Richard Keppel Craven (Coombe Abbey 1779-Naples 1851). Following his mother, he moved to Naples and began travelling in the Italian Mezzogiorno, obviously visiting Portici among other Vesuvian places. Although it's not very positive, the opinion expressed about Portici interrupts the tradition of the travel reports centred mainly on the story of the Museum and the Royal Palace. Craven's report, instead, focuses on the picturesque aspects of the place, whose main vocation to the beginning of the 19th century is the villeggiatura: "A mile further is the town of Portici, containing another royal residence, through which the road passes; it was once celebrated for the museum originally established for the reception of all the objects found at Herculaneum and Pompeii: the greatest part of these are now removed to the magnificent national collection in Naples, known under the name of the Studii, or Museo Borbonico. Portici, and several adjoining villages, become, during the autumn, the resort of the rich and fashionable, and at that time present a scene of bustle and gaiety fully equal to those offered by the metropolis, especially on Thursday and Sunday, when the high road is thronged with carriages belonging to the families then resident at Portici, as well as those who come from Naples, distant only three miles. The way there is in fact one continued street, bordered with large well-built houses, misnamed, according to our ideas of country residences, casinos and villas; for they differ in nothing from those of the city, except in the view and the more or less extensive gardens attached to each. Several rich lawyers and merchants also take up their abode here during the villeggiatura; and the rigid observance of those ceremonious forms, which still keeps up a distinctive line of separation between these classes and the nobility, is here relaxed, and no doubt this circumstance contributes greatly to add variety and enjoyment to the social parties which seem to Volume 11 | 2018 | Number 2 V^/ Maria Luce Aroldo constitute the principal charms of this country residence. Portici can scarcely boast any other; the situation is flat and dusty, the danger from the volcano almost imminent, and the air even painfully sultry during the summer months, owing to its vicinity to Vesuvius, but perhaps more attributable to the black sand upon which the town stands" (Craven 1821, 419-420). Picture 4: Ultimi scavi di Ercolano nella provincia di Napoli Source: Zuccagni Orlandini (1845). Very significant also is the description, between the nineteenth and twentieth centuries, of Arthur Hamilton Norway (Bodmin 1859-Southsea 1938). In the work related to his journey, Naples past and present, published for the first time in 1901, the author leaves a surprisingly negative impression of Portici and the deserted Royal Palace, expressing instead more interest in the excavations of Herculaneum: "The visitor who strolls to-day through the main street of Portici sees nothing but a continuation of the squalid life and poverty of building which have followed him continuously from the eastern quarters of the city. The mean aspect of the town is unexpected. One had not looked for any striving after the dream of classical beauty, once so frequent and so great upon the Campanian shore. But this was the chosen pleasure resort of the Bourbon kings; and some greater dignity might have been expected in the close neighborhood of a palace. The palace is there still. The noisy street runs through its courtyard. Poor deserted palace! It has lost its royalty of aspect, and for all one sees in passing by the discoloured walls and shuttered windows it might be any poverty-stricken crowded palazzo in Naples. But turn in beneath the archway on the right, I 77 | VVr// Volume 11 | 2018 | Number 2 The Story of the City: Portici in the Travel Literature ... I 78 | and go by the large cool staircase, across the clanking stones, until you emerge into the hot spring sun again. There is a noble semicircular expanse, flanked on either hand by a terrace, adorned with busts and vases, and with stairs descending to the garden, which stretches down to a belt of pine trees, cut away a little in the centre to reveal that band of heavenly blue which is the sea. The young trees standing by the pine are in fresh leaf; the grass is full of poppies; white butterflies are skimming to and fro across it; all is silent and deserted. A bare-armed stable-boy comes out to train a skinny pony round the terrace. The stucco of the walls is peeling off; the long rows of windows are shuttered; the sentry boxes stand empty. It is forty years since any courtier came out to taste the evening freshness on this spot where Sir William Hamilton talked of the wonders of the buried cities so long and eagerly that he forgot to watch the wife and friend whose sins the world forbears to reckon when it remembers the beauty of the one and the valour and wisdom of the other. It is but a little way beyond the palace to the spot where the Prince d'Elboeuf is said, while sinking a well in the year 1709, to have chanced on things of which he did not know the meaning. This is one of the fables which demonstrates the extreme difficulty of speaking the truth, even about important and world-famous matters. Nothing is more certain than that the prince sank his "well" with the hope and intention of drawing up not water, but antiquities. The fact is, that in the year just mentioned he bought a country house, which stood near the site of the present railway station. It was perfectly well known that Herculaneum lay buried underneath Portici or Resina, and the prince began excavating of set purpose. It was mere chance which guided him to the spot where his first shaft came right down on the benches of the theatre, thus letting in to Herculaneum the first gleam of daylight which had entered there for more than sixteen centuries. Not much more than that stray glimmer has enlightened the old academic city even now; for none of the energy and learned patience lavished daily on Pompeii has been expended here" (Norway 1901, 28-31). In the nineteenth century, to impressions and travel reports are added the convenient and practical information offered to tourists by printed guides, such as the German Baedecker and the English Murray and Cook, which testify to a different way of travelling, which changed also thanks to the birth of the railway, whose first section, Naples-Portici, was opened in 1839 (Gamboni and Neri 1987). Volume 11 | 2018 | Number 2 V^/ Maria Luce Aroldo The guide The handbook for travellers by Karl Baedecker, so named by the German printers and booksellers who began publishing these guides in 1836, devotes little space in the first edition of 1867 of the volume dedicated to Southern Italy and Sicily, to Portici, giving only information about the railway station, the country-residences and the casino of the Prince of Elboeuf of Lorraine, inserting them in the wider and more detailed description of the itinerary of Vesuvius and Herculaneum (Baedecker 1867, 122-127). At the end of the century, from the 1887 edition of the same handbook, however, Portici is mentioned as: "A town of 12,500 inhab., is also the station for Resina. It has a small harbor formed by a molo, from the end of which a fine view is obtained of the bay. The high-road from Naples to Salerno traverses the town, and also leads through the court of the palace built by Charles III in 1738. In the somewhat neglected park of the latter is now a school of agriculture" (Baedecker 1887, 115). Picture 5: Il Palazzo Reale di Portici Source: Gigante (1854). Particularly interesting is the information related to the School of Agriculture, housed in the park of the Royal Palace. The guide A Handbook for travellers in Southern Italy, published in London in 1868 by John Murray, offers, instead, a rather detailed description of Portici, focusing briefly on the Royal Palace, but also highlighting the panoramic peculiarity of the place, as the site of villeggiatura for Neapolitan middle class: I 79 | VVr// Volume 11 | 2018 | Number 2 The Story of the City: Portici in the Travel Literature ... I 80 | The guide Cook's tourist's handbook: Southern Italy, published in 1875, briefly mentions the city in the description of the journey by rail to Pompeii, dwelling on the absence of the art treasures in the Royal Palace: "The road from Naples to Pompeii runs very near the railway, passing several places of interest as it rounds the foot of Vesuvius. We first reach Portici, with its palace beautifully situated. Its art treasures, etc., have been removed to Naples" (Cook 1875, 261). From the analysis of Norway's report, as well as from the guides, it is obvious that, at the end of the nineteenth century, Portici, with the transfer of the Museum and with the end of the Bourbon dynasty and the achievement of Unita d'ltalia, lost those characteristics of originality that attracted travellers, becoming, instead, almost exclusively a place of passage in the route from Naples to Herculaneum and Pompeii. CONCLUSION The sources of evidence examined are only a small part of the different and various descriptions concerning the Vesuvian town; however, they are the most important to understand how the place was actually seen and perceived by foreign travellers, giving an image, though in many cases too partial and limited, that is nevertheless fascinating. Portici is supposed to derive its name from the Porticus Herculis, mentioned by Petronius as a portico of a temple of Hercules at the W. end of Herculaneum. The road passes through the courtyard of the Palace, built by Charles III. Here were deposited the objects discovered at Pompeii and Herculaneum before their removal to Naples. The palace is only now remarkable for its beautiful situation at the head of the bay, all its furniture and objects of art having been lately removed, and the palace made over to the municipality of Naples. Portici as well as S. Iorio and Barra, during the spring and autumn, are a favourite resort of Neapolitans. From the Fort and Mole of Granatello on the seashore there is a fine view of the bay" (Murray 1868, 196). Volume 11 | 2018 | Number 2 V^/ Maria Luce Aroldo Travel reports represent an important instrument of knowledge and contribute, with the works of local historians of the eighteenth century (Parrino 1700; Nocerino 1787; Celano 1792) and nineteenth century (Alvino 1845; Venditti 1880; Jori 1882; Rapolla 1891), to reconstruct a real and complete historical memory of the place. REFERENCES I 81 | Alisio, G. C. 1979. Urbanistica napoletana del settecento. Bari: Dedalo libri. Alvino, F. 1845. Viaggio da Napoli a Castellammare, con 42 vedute incise all'acqua forte. Napoli: stamperia dell'Iride. Amodio, G. 2002. Ville vesuviane tra Ottocento e Novecento. Con introduzione di Cesare De Seta. Napoli: Edizioni scientifiche italiane. Baedecker, K. 1867. Handbook for travellers. Third Part: Southern Italy, Sicily, the Lipari Islands. Coblenz: Karl Beadecker. Baedecker, K. 1887. Handbook for travellers. Third Part: Southern Italy and Sicily, with Excursions to the Lipari Islands, Malta, Sardinia, Tunis, and Corfu. Ninth Revised Edition. Leipsic: K. Baedeker; London: Dulau and Co. Burney, C. 1773. The Present State of Music in France and Italy. The second Edition Corrected. London: Becket Robson Robinson. Celano, C. 1792. Notizie del bello, dell'antico, e del curioso che contengono le Reali Ville di Portici, Resina, lo scavamento pompeiano, Capodimonte, Cardito, Caserta e S. Leucio che servono di continuazione all'opera del canonico Carlo Celano. Napoli: Salvatore Palermo. Cioffi, R. 2015. La Campania e il Grand Tour, immagini, luoghi e racconti di viaggio tra Settecento e Ottocento. Roma: L'Erma di Bretschneider. Cook, T. 1875. Cook's Tourist's Handbook for Southern Italy. London: Thomas Cook and Son. Craven, R. K. 1821. A Tour Through the Southern Provinces of the Kingdom of Naples to which is subjoined a sketch of the immediate ircumstances attending the late revolution. London: Printed for Rodwell and Martin. De Brosses, C. 1869. Lettres familières écrites d'Italie en 1739 & 1740. Troisième edition authentique d'aprèe les Manuscrits, annotée et précédée d'une Etude biographique par R. Colomb. Paris: P. Didier et C. VVr// Volume 11 | 2018 | Number 2 The Story of the City: Portici in the Travel Literature ... De Seta, C., Di Mauro, L., and Perone, M. 1980. Ville vesuviane. Campania 1. Milano: Rusconi Immagini. De Seta, C. 1992. L'Italia del Grand Tour, da Montaigne a Goethe. Napoli: Electa Napoli. De Seta, C. 2014. L' Italia nello specchio del grand tour. Milano: Rizzoli. Dupaty, C. M. J. B. M. 1825. Lettres sur l'Italie écrites en 1785. Tome second. Paris: chez Aimé Payen. Gamboni, A., Neri, P. 1987. Napoli-Portici, la prima ferrovia d'Italia, 1839. Napoli: F. Fiorentino. | 82 | Goethe, J. W. 1992. Italienische Reise. Herausgegeben von Andreas Beyer und Norbert Miller. Munchen: Carl Hanser. Jori, V. 1882. Portici e la sua storia. Napoli: Tip. dei Comuni. Miller, A. 1777. Letters from Italy, describing the Manners, Customs, Antiquities, Paintings, &c. of the Country to a Friend Residing in France. By an English Woman. In two volumes. London: Printed for Edward and Charles Dilly. Morgan, S. 1821. Italy by Lady Morgan. Vol. 3. Paris: published by A. and W. Galignani. Mozzillo, A. 1992. La Frontiera del Grand Tour, viaggi e viaggiatori nel Mezzogiorno Borbonico. Napoli: Liguori. Murray, J. 1868. A Handbook for travellers in Southern Italy, being a guide for the provinces formerly constituting the continental portion of the kingdom of the two Sicilies. Sixth edition, revised and corrected on the spot. London: John Murray. Nocerino, N. 1787. La Real Villa di Portici illustrata dal Reverendo d. Nicola Nocerino Parroco in essa. Napoli: presso i fratelli Raimondi. Norway, A. H. 1901. Naples Past and Present, with 24 photogravure illustrations and32 engravings in half-tone. New York: F. A. Stokes. Parrino, D. A. 1700. Di Napoli il seno cratero esposto a gli occhi & alla mente dei curiosi. Vol. 2. Napoli: nella nuova stampa del Parrino. Rapolla, D. 1891. Portici, memorie storiche. Portici: Stab. tip. Vesuviano. Saint-Non, J. C. R. 1781. Voyage Pittoresque ou Description des Royaumes de Naples et de Sicile. Première Partie du Premier Volume. Paris: Jean-Baptiste Delafosse. Stendhal, 1817. Rome, Naples et Florence, en 1817. Par M. de Stendhal, Officier de Cavalerie. Paris: Delauny and Pelicer. Venditti, E. 1880. Storia di Portici illustrata preceduta da notizie relative ad Ercolano e al Vesuvio. Napoli: Tip. editrice Meridionale. Winckelmann, J. J. 1784. Lettres Familières de M. Winckelmann. Avec les Oeuvres de M. le Chevalier Mengs. Tome Second, Contenant la Seconde Partie des Lettres. Yverdon. Volume 11 | 2018 | Number 2 V^/ ABSTRACTS INTERCULTURAL DISCOURSE IN DUSAN SAROTAR'S TRAVEL BOOK "PANORAMA" Vesna Mikolic The aim of this article is to present the novel "Panorama", by the Slovenian writer Dusan Sarotar, as a special form of intercultural literature. Esselborn (2009) described intercultural literature as literature that is born in the area of different cultures and literatures. He determined several criteria that can be useful when listing a literary work among intercultural literature; from linguistic interculturality to intercultural themes, which include meeting the 'other', the different, the outsider, and from the biographical interculturality of the author's personal story to collective interculturality as a common experience of a whole group. In Sarotar's novel, the narrator starts his journey at the extreme western edge of Europe, in Ireland, trying to find peace and quiet to finish a manuscript. Later, he finds himself in Belgium, and finally, the story ends in Bosnia, in Sarajevo and Mostar. Our first research question was how much this novel fits into the definition of a travel book on the one hand and, on the other, how much the narrator>s story is a description of his own exile as the only place from which one can achieve peace or perspective. However, during his travels, the narrator has many possibilities for encountering the 'other' and for the construction of meanings through confrontation with differences. Therefore, we were mainly interested in the role this intercultural discourse has within the narrator>s condition of exile, and how much it brings Sarotar's travel book into the framework of intercultural literature. Key words: Evaluation, Language intensity, Intercultural discourse, Intercultural literature, Literary pragmatics, Travel book IJEMS 11 (2): 7-24 VVr// Volume 11 | 2018 | Number 2 Abstracts THE CONCEPT OF TRAVEL IN CROATIAN TRILINGUAL HERITAGE (LATIN, CROATIAN CHURCH SLAVONIC, AND CROATIAN) Ana Mihaljevic In this paper, the author analyzes the semantic field and family of Croatian words connected with the concept of travel (put, puto-vati, putovanje, putnik, putopis, etc.) as well as their equivalents 84 | in Latin and Croatian Church Slavonic. These three languages are important for Croatian literacy, literature, and culture. The aim of the paper is to analyze the most frequent and most representative (search by frequency and score in the Sketch Engine corpus tool and by regular expressions) collocations of these words as well as their definitions in representative dictionaries (e.g. Rječnik hrvatskoga ili srpskoga jezika, Latin dictionary by Lewis and Short, Rječnik crkvenoslavenskoga jezika hrvatske redakcije) and computer portals (e.g. Metanet, Hrvatski jezični portal) of the three languages. The paper is based on two computer corpora (hrWaC Croatian Web Corpus, LatinISE corpus) and on the corpus for the Croatian Church Slavonic dictionary of the Old Church Slavonic Institute in Zagreb (as there is as yet no web corpus of Croatian Church Slavonic). The results obtained for all three languages will be compared and analyzed from a sociolinguistic and cultural point of view. Key words: Travel, Croatian, Latin, Croatian Church Slavonic IJEMS 11 (2): 25-48 SERENDIPITY: THE ROMAN DISCOVERY OF TAPROBANE Melinda Szekely Taprobane (Serendip, Sri Lanka) was accidentally discovered by the Romans when a ship, sailing around Arabia, was swept astray by a storm. The story of the discovery can be found in Pliny the Elder's (1st century author, army officer, statesman) Natural History. Based on the analysis of written accounts and physical sources my paper focuses on the island's integration VVr// Volume 11 | 2018 | Number 2 Abstracts into the Roman economy and long-distance trade from its discovery until the late Roman period. Key words: Annius Plocamus, Natural History, Pliny the Elder, Roman - Indian Trade, Sri Lanka/Taprobane IJEMS 11 (2): 49-62 THE STORY OF THE CITY: PORTICI IN THE TRAVEL LITERATURE BETWEEN THE 18TH AND 19TH CENTURIES Maria Luce Aroldo Since the end of the 17th century, and throughout the 18 th and 19th centuries, Portici, a pleasant place on the Vesuvian coast, characterized by a beautiful coastline and by the looming and suggestive presence of Vesuvius, became a favourite destination for travellers and artists of various nationalities,who left much iconographic evidence and even more literary evidence, first in manuscript notebooks and then in printed editions. Attracting travellers to Portici were the proximity to Naples and the beautiful panorama, which established the reputation of a place of vacation up to the first half of the 20th century. In particular,the noble villas, the Bourbon royal residence built in the 18th century with the Herculanense Museum, which housed the archaeological finds recovered from the nearby buried cities of Herculaneum and Pompeii recently rediscovered, found more space in the travel literature and gave prestige to the village. The essay therefore illustrates the history of Portici, through analysis and comparison of the most interesting and significant literary evidence, made by local historians, but above all by famous authors and travellers, including for example, the prestigious names of Abbe de Saint-Non, Johann Joachim Winckelmann, Johann Wolfgang von Goethe, Stendhal. In addition to numerous literary descriptions, the evidence offered by travel guides written from the second half of the 19th century, are also examined. Key words: Grand Tour, Herculanense Museum, Portici, Royal Palace, Travellers, Vesuvius IJEMS 11 (2): 63-82 VVr// Volume 11 | 2018 | Number 2 I 85 | RÉSUMÉS LE DISCOURS INTERCULTUREL DANS LE RÉCIT DE VOYAGE DE DUŠAN ŠAROTAR « PANORAMA » Vesna Mikolič Le but de cet article est de présenter le roman « Panorama », de l>écrivain slovène Dušan Šarotar, comme une forme particulière de littérature interculturelle. Esselborn (2009) a décrit la littérature interculturelle comme une littérature issue de différentes cultures et traditions littéraires. Il a déterminé plusieurs critères qui peuvent permettre de classer une œuvre parmi la littérature interculturelle ; de l>interculturalité linguistique aux thèmes interculturels, y compris la rencontre de l'Autre, du différent, de l>étranger, de l>interculturalité biographique de l>histoire personnelle de l>auteur à l>interculturalité collective comme expérience commune à tout un groupe. Dans le roman de Šarotar, le narrateur commence son voyage à l>extrême ouest de l>Europe, en Irlande, à la recherche de paix et de calme pour terminer un manuscrit. Plus tard, il se retrouve en Belgique, et finalement, l>histoire se termine en Bosnie, à Sarajevo et Mostar. Notre première question de recherche était de savoir dans quelle mesure ce roman correspondait à la définition d>un livre de voyage, d>une part, et d>autre part, dans quelle mesure l>histoire du narrateur était une description de son propre exil comme point de départ pour éventurellement atteindre la paix ou prendre du recul. Cependant, au cours de ses voyages, le narrateur a de nombreuses occasions de rencontrer l'Autre, et de construire du sens en affrontant les différences. Ainsi, nous nous sommes surtout intéressés au rôle de ce discours interculturel dans la condition d>exil du narrateur, et à la place qu>il occupe dans le récit de voyage de Šarotar dans le cadre de la littérature interculturelle. Mots-clés: Evaluation, intensité de langage, discours interculturel, littérature, pragmatisme littéraire, récit de voyage IJEMS 11 (2): 7-24 VVr// Volume 11 | 2018 | Number 2 Résumés LA NOTION DE VOYAGE DANS LE PATRIMOINE TRILINGUE CROATE (CROATE, LATIN ET VIEUX-SLAVE CROATE) Ana Mihaljevic Dans cet article, l'auteur analyse le champ sémantique et la généalogie des mots croates liés à la notion de voyage (put, puto-vati, putovanje, putnik, putopis, etc.) ainsi que leurs équivalents en latin et en vieux-slave de l'Église croate. Ces trois langues sont fondamentales dans l'alphabétisation, la littérature et la culture croates. Le but de l'article est d'analyser les collocations les plus fréquentes et les plus représentatives (recherche par nombre et fréquence dans le corpus de Sketch Engine et par expressions communes) ainsi que leurs définitions dans des dictionnaires représentatifs (par exemple Rječnik hrvatskoga ili srpskoga jezika, le Latin dictionary de Lewis and Short, Rječnik crkvenoslavenskoga jezika hrvatske redakcije) et des portails informatiques (par exemple Metanet, Hrvatski jezični portal) des trois langues. L'article est basé sur deux corpus informatiques (hrWaC Croatian Web Corpus, LatinISE) et sur le dictionnaire de vieux-slave de Croatie de l'Old Church Slavonic Institute à Zagreb (car il n'existe pas encore de corpus informatisé pour le vieux-slave de Croatie). Les résultats obtenus pour les trois langues seront comparés et analysés d'un point de vue sociolin-guistique et culturel. Mots-clés: Voyage, croate, latin, vieux-slave de Croatie IJEMS 11 (2): 25-48 Volume 11 | 2018 | Number 2 Résumés SÉRENDIPITÉ: LA DÉCOUVERTE ROMAINE DE TAPROBANE1 Melinda Székely Taprobane (Serendip, au Sri Lanka) a été découvert par hasard par les Romains lorsqu'un navire, qui contournait la péninsule arabique, fut emporté par une tempête. L'histoire de cette découverte se trouve dans l'Histoire naturelle de Pline l'Ancien (auteur du 1er siècle, officier de l'armée, homme d'État). Basé sur l'analyse de récits écrits et de sources physiques, mon article se concentre sur l'intégration de l'île dans l'économie romaine et le commerce à longue distance depuis sa découverte jusqu'à la fin de la période romaine. Mots-clés: Annius Plocamus, Histoire naturelle, Pline l'Ancien, commerce indo-romain, Sri Lanka/Taprobane IJEMS 11 (2): 49-62 L'HISTOIRE D'UNE VILLE: PORTICI DANS LA LITTÉRATURE DE VOYAGE ENTRE LE XVIIIE ET LE XIXE SIÈCLE Maria Luce Aroldo A partir de la fin du XVIIe siècle, et tout au long des XVIIIe et XIXe siècles, Portici, site agréable de la côte vésuvienne, caractérisé par une belle côte et par la présence imminente et imposante du Vésuve, devenait une destination privilégiée des voyageurs et artistes de diverses nationalités, qui ont légué de considérables témoignages iconographiques et surtout littéraires, d>abord en carnets manuscrits puis en éditions imprimées. C'est la proximité de Naples et le beau panorama qui attiraient les voyageurs à Portici, et qui en ont fait la réputation d>un lieu de villégiature jusqu>à la première moitié du XXe siècle. Plus particulièrement, les villas de nobles, le palais royal des Bourbons 1 Ce document a été présenté lors de la conférence internationale et mul-tidisciplinaire sur le récit de voyage, « Borders and Crossings » (Pula - Brioni, 15 septembre 2018). Volume 11 | 2018 | Number 2 Résumés construit au XVIIIe siècle ainsi que le musée Herculanense, qui abritait les trouvailles archéologiques issues des ruines voisines d'Herculanum et de Pompéi récemment redécouvertes, trouvaient leur place dans la littérature de tourisme et offraient du prestige au village. Cet essai illustre donc l'histoire de Portici, à travers l'analyse et la comparaison des témoignages littéraires les plus remarquables et les plus significatifs, réalisés par des historiens locaux, mais surtout par des auteurs et des voyageurs célèbres, dont par exemple, les noms prestigieux de l'abbé de Saint-Non, Johann Joachim Winckelmann, Johann Wolfgang von Goethe et Stendhal. En plus des nombreuses descriptions littéraires, les témoignages de guides de voyage écrits à partir de la seconde moitié du XIXe siècle sont également examinés. Mots-clés: Grand Tour, musée Herculanense, Portici, palais royal, voyageurs, Vésuve IJEMS 11 (2): 63-82 Volume 11 | 2018 | Number 2 POVZETKI MEDKULTURNI DISKURZ V POTOPISNEM ROMANU »PANORAMA« AVTORJA DUŠANA ŠAROTARJA Vesna Mikolič Namen članka je predstaviti roman "Panorama" slovenskega avtorja Dušana Šarotarja kot posebno obliko medkulturne literature. Esselborn (2009) je medkulturno literaturo opredelil kot literaturo, ki se razvije na območju različnih kultur in literatur. Določil je več kriterijev, ki so lahko koristni pri umeščanju literarnega dela v medkulturno literaturo, ki se razprostirajo od jezikovne medkulturnosti do medkulturnih tem in vključujejo srečanje »drugih«, drugačnih, zunanjih in biografskih medkul-turnosti avtorjeve osebne zgodbe s kolektivno medkulturnos-tjo kot skupno izkušnjo celotne skupine. V Šarotarjevem romanu pripovedovalec začne potovanje na skrajnem zahodnem robu Evrope, na Irskem, s ciljem poiskati mir in tišino za dokončanje rokopisa. Kasneje se znajde v Belgiji in konča v Bosni in Hercegovini, v Sarajevu in Mostarju. Naše raziskovalno vprašanje je bilo sledeče: Koliko se roman ujema z definicijo potopisne knjige in do kolikšne mere zgodba pripovedovalca opisuje njegovo izgnanstvo iz edinega mesta, kjer lahko doseže mir oziroma perspektivo. Toda med potovanjem ima pripovedovalec veliko možnosti za srečanje z »drugim« in za konstrukcijo pomena skozi soočenje z razlikami. Iz tega izvira zanimanje za vlogo, ki jo ima dotičen medkulturni diskurz v pripovedovalčevem stanju izgnanstva, in kakšen doprinos ima Šarotarjeva potopisna knjiga v okviru medkulturne literature. Ključne besede: vrednotenje, jezikovna intenzivnost, medkulturni diskurz, medkulturna literatura, literarna pragmatičnost, potopis IJEMS 11 (2): 7-24 VVr// Volume 11 | 2018 | Number 2 Povzetki KONCEPT POTOVANJA V HRVAŠKO TROJEZIČNO DEDIŠČINO (LATINŠČINA, HRVAŠKA CERKVENA SLOVANŠČINA IN HRVAŠČINA) Ana Mihaljevic V prispevku avtorica analizira semantično polje in družino hrvaških besed, ki so povezane s konceptom potovanja (put, putovati, putovanje, putnik, putopis, itd.) z njihovimi ekvivalenti v latinščini in hrvaški cerkveni slovanščini. Ti trije jeziki so namreč pomembni za hrvaško pismenost, literaturo in kulturo. Namen prispevka je analizirati najpogostejše in najbolj reprezentativne (iskanje po frekvenci in točkovanju v korpusnem orodju Sketch Engine in s strandardnimi izrazi) kolokacije teh besed in njihove definicije v reprezentativnih slovarjih (Slovar hrvaškega ali srbskega jezika, Latinski slovar Lewisa in Shorta, in Slovar cerkvenoslovanskega jezika hrvaške različice) ter na računalniških portalih (Metanet, Hrvaški jezikovni portal) v vseh treh jezikih. Prispevek temelji na dveh računalniških korpusih (hrWaC hrvaški spletni korpus in LatinISE korpus) in na korpusu hrvaškega cerkvenoslovanskega slovarja Inštituta za staro cerkveno slovanščino v Zagrebu, saj še vednno ne obstaja spletni korpus hrvaške cerkvene slovanščine. Rezultate za vse tri jezike bomo primerjali in analizirali s sociolingvističnega in kulturnega vidika. Ključne besede: potovanje, Hrvaščina, Latinščina, Hrvaška cerkvena slovanščina. IJEMS 11 (2): 25-48 SREČNO NAKLJUČJE: RIMSKO ODKRITJE TAPROBANA Melinda Szekely Taprobane (Serendip, Šri Lanka) so slučajno odkrili Rimljani, ko je ladja, ki je plula okoli Arabije, zaradi nevihte zašla. Zgodbo o odkritju lahko najdemo v knjigi Naravoslovna zgodovina avtorja Plinija starejšega (avtor prvega stoletja, vojaški častnik, državnik). Na podlagi analize pisnih izročil in fizičnih virov se Volume 11 | 2018 | Number 2 Povzetki v prispevku osredotočam na vključevanje otoka v rimsko gospodarstvo in trgovino na daljavo od njegovega odkritja do poznega rimskega obdobja. Ključne besede: Annius Plocamus, Naravoslovna zgodovina, Plinij starejši, Rimsko-indijsko trgovanje, Šri Lanka/Taprobane IJEMS 11 (2): 49-62 I 92 | ZGODBA O MESTU: PORTICI V POTOPISNI LITERATURI MED 18. IN 19. STOLETJEM Maria Luce Aroldo V obdobju od konca 17. stoletja in tekom 18. in 19. stoletja je Portici, prijetno mesto na obali Vezuva, ki ga odlikuje čudovita obala in grozljiva in sugestivna prisotnost Vezuva, postala priljubljena destinacija za popotnike in umetnike različnih narodnosti, ki so pustili veliko ikonografskih dokazov in še več literarnih dokazov v obliki rokopisnih zvezkov in kasneje tiskanih izdajah. Privlačnost Porticija za popotnike je predstavljala bližina Neaplja in čudovita panorama, ki je do prve polovice 20. stoletja utrdila predstavo o uglednem počitniškem kraju, samo prestižnost in prostor v potopisni literaturi pa so utemeljile plemiške vile kot je bila kraljeva rezidenca Burbonov zgrajena v 18. stoletju skupaj z muzejem Herculanensem, v katerem so nedavno odkrili arheološke najdbe iz bližnjih porušenih mest Herculaneuma in Pompejev. Pričujoči esej ilustrira zgodovino Porticija s pomočjo primerjalne analize pomembnejših literarnih dokazov lokalnih zgodovinarjev, predvsem pa znanih avtorjev in popotnikov, kot so Abbé de Saint-Non, Johann Joachim Winckelmann, Johann Wolfgang von Goethe, in Stendhal. Poleg številnih literarnih opisov analiziram tudi druge dokaze, ki jih ponujajo potovalni vodniki iz druge polovice 19. stoletja. Key words: veliko potovanje, muzej Herculanense, Portici, kraljeva palača, popotniki , Vezuv IJEMS 11 (2): 63-82 Volume 11 | 2018 | Number 2 i " lil , .^-v 1 ^ U jjj b j LJÍJ LUÍ j LujjjJ já^J I ^ OS —á o Lá ÜJJ I j I Jjfi I vJ^ I ¿x ^^ La. J^ ' , j Ljjj L^. ¿ L^jjJ ^jj^jJ^J I IKll " L jjj L" 4j ijj 'i" J IÜ I I ¿x ■ š ' jt I (2009) . i.^j .cli IÜJ I Esselborn jja i vjVIj cli LaiJ I J Ia» jJ, vji <üíu cLa lail I jja"! I vjVi c U lijJ I ^^ ¿x ! c Li ÜjJ I ¿J"!, I vJ^' ^-jJ^ I J"« i Jj^ Jit a.bix ¿jKj ¿i ¿jKxj ^jJ I J'J La! I ¿x JjJaJ I aj'— I jla I jjJ I ¿xj , vJj*J b ' ' Ij ' " j^V '" 4Íj La» Jx" ^jJ Ij , c Li Li"J I Sjja"» c lcj^jí I 4jjajj I d* jj .i J^'J ^""j" < dJiJ .c Li^j^VI ¿X dj^ Iji I J^^ ¿X La! I f Ljjj "^V I" dj^ Ji cV UüaV I v L"^ j l ^jxj , ^ijl i IjJ i 4J La c Li La"J I ^^ v Lk^J I I jj> <-aJj ^iJ I otarotar j L^| ^-s c Li La"J I Jj"! I. ji^JI v L"^ « djjjVI Li¿ Ij-J I « c Li IÜJ I ^j vjVl « c Li La"J I ^ v Lk^J I « 4ÜJI aj^ . fUJ I L"Ü I c LJ£J I I 93 | (íjj IJJSJ lj « djáUuJ I djj IJJSJ I dm/iSlI « ^JV) ^Í^JJ I ^J IjjSJ I O IjUI ^á já^JI ^"'jájlj I - Ljl ji^J I ^jjiij dkjjjl I jjSJ I c LJSI I ÍJi L, ^JVjJ I Ji^J I 'jI I JJ^j , dajjJ I ai^ (put , putovati , putovanje , putnik , putopis , dJj ^J| Lj) 4jxV I j^I dijx ¿^"J I c UiJ I ajj> .dji^^J I jjU j djjjj^J I 4áJJ I LjJj Uj L JJjSj 'I'".'' IjJjJ^ ij J Ij^J c L"JU I i J'l^" jJí 't I ' jt I .4i I a" J Ij vJ< j 4'" IjJ^J I (a I ji '~'"''J Ij JJj"J I.....a 't I Sketch Engine corpus aj i"a! i c ij^aij j) ííJ'i""J i ^^x jal i Lfíjj U" dJüj c L.JSJ I aijJ (Ji» Rječnik hrvatskoga ili srpskoga jezika , cjj^j ^jjj ''Ji" ¿x ^íjx La , Rječnik crkvenoslavenskoga jezika hrvatske redakcije) i c L Jjj (Ji» Metanet j Hrvatski jezi portni portal) dajjJ i j"^" .¿yiJ I c UiJ L jjj'-"^ Lf^. (hrWaC Croatian Web Corpus , j LatinISE corpus) , I i^n'^t I la itjia» u-Jt dliSj I jlt ^j"^ " ^i ¿V I l^j. ^ >.'a) vJ¿j '"* '°t I ''t^-ll I I 4aj l"J I 4'J IjJ^J I i^a Lijj ''t I ."a I jU' dj^j ¿x I j l' l^jj ¿^."J I c UJJ I ¿'.al I j'lt Jj —^J I ^-"J I I "'t I I a" . .(i' a^-it I jj^J I. d' ŠM—It I d'" Ijj^t I d—,''Xt I , d' '* '"Ml I , d'" Ijj^t I , ja—,t I : d.....*Jt I c I "Kt I j bjjj LU L-jjJ I ^I Mi'SV I idij^J I -i^j-' I ^'jij- Jja ja -' I^ di^s laj I Ca Lía. I Lxjjt ¿ LxjjJ I J-a ¿x 1 kxt I 3*J^ ¿t (ikj^.jjm i ^jjjj'^) ¿ Ljjj LJ ■ I al I I^ , JjV I ¿jiJ I Ij») " jjl| I ^jj l"J I v I"^ ■ I d^aá ^it jjíaj I ¿kij .4'jjaJ I SjjjaJ I L»jjJ I j I —"SVI Sjj^aJ I C L»Jj I ^lt ^"ajj cjKj , 4jj UI jj L—I j dJ'JJKI I c L I —-tI J'la" ^Jt f Lj .(dJjj Ja^j , LxjjJ I j — at I j^. I j i lji I I ij» ^ji I a i '«-t I aj Ia"J j. ¿ljj^j lj / lkj^jjm i d. i'.^l I - Ixjjj I i _>jkv I j^jjJj i jjjljjl i ^ijxik^jj ^Jjj I oLJKJI VVr// Volume 11 | 2018 | Number 2 ¿ljjj l I i '"ji I - —jj lajjj I i jj^v i j"' J ' i j«''UlI jjjlJI i ^jj^i^jl jjj i !—jalüI oljSJI ¿mUJI^ j^iÄ ¿^lÜI ^.jjâJI JÂMJ I o L^Á ^^QJJJJ idjjjJJ d^aâ ijJjui ^jJ ^J u ^ i i >LJ J j^liiI ^jjÂlI J^àj i j^c ¿jI^II ¿jiJI -jljj j"¿> Portici i i Jal— ^-Jc i°jUi Ll»> yja, ¿l£ -cj.UtI 0I..LII j .-.ILjUxII jjlij j VjI i -JJjVI -IjVI ¿y> JjjJJ jJaj -jjjíjVI -IjVI ¿y> JJJ^H j 94 j ^JJ Portici ¿jiJI JjVI ■■ '—"i I — lUr ¿ l»* «A— .-."^i jllIj i -ij'-^iI L^ i|jj LJ I j jJjjLj o* vjil lj j^ufi LJ I ¿jil I ji ÛJ Lj ^jl I ¿jJjjjJ j»^ I jï^ I i -l"""l I ö^jäi I i I j-Jc .¿j-j^Iai I jaj i ÙJJÀV I —jjV I ji ^.jjjiji. I "j.'j ^JJJ^J^JJA j"*-'* o* — ^.j^j, ..i I —JJJ^ I o Ii L^ij^V I ^jl I i j......^j^j ' * SjLJ j2SVI -JJJVI —JJVI —jj Lijj Jjl^J J^À o* i ¿JJ L jJ LJJL J Lil I .-jjil I jÂ^J I vJi ji i —a L^* cJJj ji Lu i Q-jjj'^ I o-ji J I J-í^ o* J^ 0»lj i ¿j'l^^ I ¿JÀJJ^ I jJl I i —j^Ai jSSVIj ^ LIA^J jJJ —i L^V LJ J*'""-- i ¿ji ¿j Lülji ¿ L*j i ¿ jj ¿ LAJJ i ¿jj ¿ I— ^J JJV —¡j^jl I & Li—V I J Li I J'' - ■■ jJc j^ir ^—tljJI ¿jiJI o* j-jLJ I ' a' ^"l I jÂ^.lI —J J i o* ¿«'SII —JjVI i —jjJ V ^L^âjV o* JjJaJI. VVr// Volume 11 | 2018 | Number 2 EDITOR-IN-CHIEF Prof. Dr. Abdelhamid El-Zoheiry, Euro-Mediterranean University, Slovenia DEPUTY EDITOR-IN-CHIEF Assoc. Prof. Ana Bojinovic Fenko, University of Ljubljana, Slovenia EDITORIAL BOARD Assoc. Prof. Chahir Zaki, Cairo University, Egypt Dr. Barbara Gornik, Science and Research Centre Koper, Slovenia Assoc. Prof. Karim Moustaghfir, Al Akhawayn University, Morocco EDITORIAL OFFICE Mr. Faris Kocan ADVISORY BOARD Prof. Dr. Samia Kassab-Charfi, University of Tunis, Tunisia Prof. Dr. Abeer Refky, Arab Academy for Science, Technology and Maritime Transport, Egypt Prof. Dr. Nizar Messari, Al Akhawayn University, Morocco Prof. Dr. Jurij Toplak, Alma Mater Europaea, Slovenia Prof. Dr. Rym Ayadi, HEC Montreal, Canada Prof. Dr. Mohammed M. Shabat, Islamic University of Gaza, Palestine Prof. Dr. Francesco Martinico, University of Catania, Italy Prof. Dr. Serkan Karas, Centre for Regional and STI Studies and Support, Greece Prof. Dr. Moui'n Hamzé, National Council for Scientific Research, Lebanon Prof. Dr. Assem Abu Hatab, Swedish University of Agricultural Sciences, Sweden Prof. Dr. Maurizio Scaini, University of Trieste, Italy Prof. Dr. Mona Esam Othman Fayed, Cairo University, Egypt Assist. Prof. Jacopo Zotti, University of Trieste, Italy Prof. Dr. Mustafa Aydin, Kadir Has University, Turkey Prof. Dr. Claudio Cressati, University of Udine, Italy Assist. Prof. Mietek Boduszynski, Pomona College, United States Prof. Dr. Lola Bañon Castellón, Valencia University, Spain rzm Euro-Mediterranean University Kidričevo nabrežje 2 SI-6330 Piran, Slovenia www.ijems.emuni.si ijems@emuni.si EDITOR-IN-CHIEF Prof. Dr. Abdelhamid El-Zoheiry, Euro-Mediterranean University, Slovenia DEPUTY EDITOR-IN-CHIEF Assoc. Prof. Ana Bojinovic Fenko, University of Ljubljana, Slovenia EDITORIAL BOARD Assoc. Prof. Chahir Zaki, Cairo University, Egypt Dr. Barbara Gornik, Science and Research Centre Koper, Slovenia Assoc. Prof. Karim Moustaghfir, Al Akhawayn University, Morocco EDITORIAL OFFICE Mr. Faris Kocan ADVISORY BOARD Prof. Dr. Samia Kassab-Charfi, University of Tunis, Tunisia Prof. Dr. Abeer Refky, Arab Academy for Science, Technology and Maritime Transport, Egypt Prof. Dr. Nizar Messari, Al Akhawayn University, Morocco Prof. Dr. Jurij Toplak, Alma Mater Europaea, Slovenia Prof. Dr. Rym Ayadi, HEC Montreal, Canada Prof. Dr. Mohammed M. Shabat, Islamic University of Gaza, Palestine Prof. Dr. Francesco Martinico, University of Catania, Italy Prof. Dr. Serkan Karas, Centre for Regional and STI Studies and Support, Greece Prof. Dr. Moui'n Hamzé, National Council for Scientific Research, Lebanon Prof. Dr. Assem Abu Hatab, Swedish University of Agricultural Sciences, Sweden Prof. Dr. Maurizio Scaini, University of Trieste, Italy Prof. Dr. Mona Esam Othman Fayed, Cairo University, Egypt Assist. Prof. Jacopo Zotti, University of Trieste, Italy Prof. Dr. Mustafa Aydin, Kadir Has University, Turkey Prof. Dr. Claudio Cressati, University of Udine, Italy Assist. Prof. Mietek Boduszynski, Pomona College, United States Prof. Dr. Lola Bañon Castellón, Valencia University, Spain