CAVALIERE DELLA PIUMA. DEL SIG. DOTTORE CARLO GOLDONI. DA RAPRESBNTARSI NEL NUOVO TEATRO PROVINCIALE NEL ; CARNEVALE del Anno 1769. dalla Compagnia di Praga D I giuseppe bustelli. LU BJAM A, Nella Stamparia di Giav. Federico Eger, Stampatore degli Stati della Caruiolia. Von dem Kcderbuscht. Ein lustiges Singspiel, Von dem Herrn Karl Goldoni, welches in der Haupt-Stadt Laybach auf dem neuen Landschaftlichen Theater von d e r Lompagriie d cs Joseph Bustelll in Fasching 1769. Jahrs aufgefüh-rer werden wird. Laybach/ gedruckt bey Zobann Friedrich Eger,Laa. Buchdrucker. MUTAZIONI DI SCENE. ATTO PRIMO. Camera in Casa del Conte con due tavolette da acconciare la Telia, una per parte, e Varie Sedie per la Camera. Loggie Terrene con un Telajo da riccamare, ediuerse sedie. ATTO SECONDO. Camera della Contessa Marianna. Appartamenti. Piazzetta con Botteghe. ATTO TERZO. ' . > yjj Camera. Verândcrungcn der Schaubühne. In der Ersten Abhandlung. Ein Zimmer in des Grafcns Hause mit zweycn Puz Tischen/ und einem aufdcr Seite, dann verschiedene Sesscltl. Mohnungen an der Erde mit einem Rahm zum Stüken, und verschiedene Stühle. In der zweiten Abhandlung: » _ Ein Zimmer der Fraule Marianne. Verschiedene Gemächer. En» Plaz mit verschiedenen Kram-Laden In der Dritten Abhandlung. Ein Zimmer. PERSONÀGGI. PARTI SERIE. La Contessa MARIANA Figlia del Conte Filiberto. LEANDRO Amante della Contessa Marianna. PARTI BUFFE, LllCREZZlA Cameriera di Mariinna. Pasquino servitore del Cavaliere della piuma. BERTOLINA Cameriera di Costanza. IL CAVALIERE DELLA PIUMA. COSTANZA seconda Figlia del Conte Filiberto. IL CONTE FILIBERTO Padre di Mari-arma e di Costanza La Scena si rappresenta In Milano. La Musica è del Signor Baldassare Galluppi detto il Buranello. Auftretcnde ernsthafte Personen. Fräule Marianne Tochter des Grafen Philibert. Leander Liebhaber der Marianne. Lustige Personen. Lukrczia, Kammcr-Magd der Marianne, paoquin Diener des Ritters vom Feder-Busch. Perniine, Kammer-Magd der Constanzia. Der Ritter vom Federbusch. Constatisi# t zweite Tochter des Grafen Philibert. Graf philibert, Vater der Marianne, und Constanzia. Der Schauplaz ist in Mcyland. Die Musie ist eine kunstreiche Erfindung des Herrn Balthasar Galuppi, sonsten Buranello genannt. ATTO PRIMO. SCENA 1. Camera in casa del conte con due Tauolettc da acconciare La T esta» una per parte, e varie sedie per la Camera* Atariana, e Conßanza, tutte due alin Tavoletta Che Finiscono d'accomodarsi, Lu~ eretta Serve Al ari amia y e Berto/ina, Costanza i Fé quattro Donne, (Jn pò d’arte fà del bene tiUialche uolta alla beltà; Ma tradirla non conuicne Con souerchia infedeltà; lucr% Erster Auftritt. Ein Zimmer in des Grafens Hause mit ziveyen Puz-When, undemcmaufder Serte, bann verschiedene Sesseln. CTihnanne/ unb Confiantiu bet) dem Tische. Lukretia bedienet Marianne, und Beccoline die Lonstanzia. Alle vier. ^Zn wenig Kunst ist oft der Schönheit nujlich / Doch muß man selbe nicht ouech Untreu verfälschen. A 5 «tvax Lucr, Cosi è, cosi è Signore mie. Bisogna alla natura Contribuir. Non contrafarla in modo, Che s’abbia a dir: (àuella fanciulla èbella, Ma spogliatela poi, non è più quella; Se vi è qualche disserto, Correggerlo convien, ma con dolcezza. Se vi è qualche bellezza, Procurar, che risalti, e fardi tutto, Che piaccia il bello, c non dispiaccia il brutto. Le quattro donne. Se ha la sorte all’Uom concessa Sopra noi la Podestà, In soccorso al nostro sesso Necessaria e’ la beltà. Cast. Lucrezzia ? (Chimandola, lucr, Mi comandi. Costa Accomodate bene La Contessa Mariana ( Oggi il sapete# Dcv venire lo sposo. Afasia. Ah volentièri, Sorella mia, nel giuro, tìUicfto prossimo onor vi cederei. Costa Bene, ed'iodi buon cuor L'accetterei. fyrthol, L accetterebbe? (à Costanza, tyst*. Bert» Äutr. Also ist es, ja also ist cs meine Fräulein ; man muß der Natur-waSzusezen, nicht zwar solche auf eine Weis zu verstellen, daß man sagen könnte: [Dieses Magdgen ist schön; doch wenn sie ausgejvgenist, so ist sie nicht mehr jene, Die sie war. Hat man diesen, oder jenen Fehler, so muß man solchen ver: bessern, allein auf eine ganz anständige Art. Besizet man Schönheit, so muß man de» . süssen seyn sie schimmrender zu machen, und alles anwenden , burnir nebst Der Schönheit, welche ohnedem stets gefällt, auch dasjenige, was man Häßliches an sich hat, einen Werth verdiene. Alle Vier, Wenn das Gcschike, denen Männern über uns die Herrschaft gegeben hat; so ist unserem Geschlechts nichts uothwendiger als die Schönheit, llonst. ich E e est a ? (Sic ruft sic. •£‘ur. Was befehlen sie. Lonst, Schmükel und puzet Mariannen auf das schönste, denn wisset ihr, Daß heur Der Bräu, rigam kommen soll? Mar. Zch schwöre es dir meine Schwester, daß ich Dir diese so nahe Ehre von Herzen gern slbrtesfeti wollte. Confi. Und ich wollte sie vonHerzen gern astnehmeiit Bertel, Welten sie diese Ehre annehmen. _ ( rur Confi. Za. Rert. Ma non ancora li Signor Cavaliere E’ariiuatoà Milan; non può sapersi. Se sia Brutto, o sia bel, goffo, o compilo. Cost. Io non cerco beltà, bramo un marito. Lucr, Non dubiti, Signora, Che il suo giorno uerri per ella ancora. Maria. Verrà, verrà pur troppo (,Alzandoli. Cost, Pur troppo ? ( Alandosi ancor essa con amir adone, Mari♦ Si pur troppo. Verrà quel di fatale Por e ancora per uoi, che il genitore Risoluto, severo, Con assoluto impero Del uostro cuore disporrà ; se mai Qualche foco nutriste in seno ascoso, Vedrete qual piacer rechi un tal sposo, II pargoletto Imene Naque d’amor Germano, Lega il primier la mano, Lega il secondo il Cuor. SCENA IL Costanza, Lucrezia. Bertolina. Cost, Sentite? Lucr, Bett. Allein der Herr Ritter ist noch nicht hier in Meyland emEomtnen ; Man kann ncr nicht wissen, ob er häßlich, voer schön, un geschikt, oder artig sepe. Confi. Ich verlange keine Schönheit, ich will nur einen Mann. Äucc. Zweisten sie nicht mein Fräulein, es wird der Tag für sie auch kommen, tifatiti. Er wird nur gar zu sicher kommen. tifati.?. Ja dieser widerwärtig« Tag wird ganz sicher kommen, in welchen der entschlossene «Vater im Ernste, und mit unumschränkter Gewalt mit deinem Herzen schallen wird; Wenn du jemahls eine Flammen der Liebe in deiner Vrust verborgen hast, so wirst du das «Vergnügen schnieken, das ein solcher Bräutigam zu erweken im Stande ist. Der kleine HochzeitS.Gott, Und der Gott der Liebe Sind zwey leibliche Brüder; Der erstere bindet die Hände, Der andere aber die Herzen. Constanzia/ Lukxezia, uud Verdoline. àst. Gar zu sicher ? (Sie stehet auf. ( Stehet auch auf mit Verwunderung. Zweiter Austritt. Lucr. Lucr. Si ho sentito Qualche cosa ho capito. Cotta è la pouerina, e quasi Vorrei dire di chi : quel giduinotto.,, * Gi/L Leandro? Lucr. Si Leandro. Ci scommetto, Ch’egli è la Fiamma sua. Farebbe mali A tradire se stessa Per tema, ò per viltà. Voglio saperlo Vò che a melo confidi. Hò compassioni Di lei, dell’amor suo: vò consolarla, Ed’ho spirto, ed’ho cuor per aiutarla. (par tu SCENA IN. Costanza, è Bettolina. Cosi, À4i fà sdegno costei* Bcrt. Perchè Signora ? Co/L Perchè. *.. Perche Leandro Piace a’ me pure, e se la mia Germahâ Sposasse il Cauaglicre, anch’io potrei Sollecitare gl’interessi miei. hert. Fate cosi, se mai La Contessa Marianna Non sposa il Cauaglier, Fatteui innahžq { E prendetelo noi, * CoJlt Ja. ich habe es gehört, mit) merke auch etwas. Die arme Fräule i|t verliebt, und fast fast wollte ich ecrakhen in wem.-der junge Herr.... Confi. Leander? Lvcr. Ja Leander. Ich wette drauf, daß ihr Herz für ihn brenne. Und sie khäte übel, wenn sie so furchtsam , oder so niederträchtig wäre, und sich selb sten verriethe. Jedoch ich muß eS erfahren; Ich will trach ken, daß sie es mir anvertrane. Ich habe Mittleiden mir ihr/ und mit ihrer Liebe; Ich will sie trösten , und ich habe Herz und Geist genug ihr beyzustehen. (g«h«r ab. Dritter Auftritt. Constatisi«, und Bettoline. Confi. Î^Jese macht mich ziemlich verdrüßlich. «Bert. Warum mein gnädiges Fräulein? Confi. Darum.... weilen Leander mir auch ge« fallt ; Und wenn meine Schwester den Nit. ter heurathere, so könnte ich meinen Vortheil auch suchen. £cct» Wenn die Fräule Marianne den Ritter auch nicht ehlichet ; so können sie ja vorkom-men, und ihn ehender verlangen. Confi. Così. Con vien vedere Se mio Padre vorrà. Bert. Si tenta almeno. Cosi. Si dici bene si tenta. Sto a veder, stò aosseruar, per regolarmi Sia con questo, ò con quel vò maritarmi. Se sposo non trovo Morire mi Sento ; Si fiero tormento Non posso sofrir. E'uma cosa assai dura, E uer che spesso La Donna Maritata E'più soggetta ancor d’una Fancinlla ; Ma questo non fà nulla, e'un altra cosa. Si può sempre ingegnar, quand’una c Il Con, Dov’è Marianna ? Bcrt. Non lo sò, signore. Il Con: Trovala tosto, e dille, Che il Signor Cauaglicre Mandato ha il suo Corriere, Chea momenti verrà, che si prepari (Parte. SCENA IV. Bartolina, poi il Conte. ßert' La compatisco affé: la soggezione sposa. A Confi, Mun muß sehen, ob mein Vater einwil« Jlgen wird. Bert. Hi« müssen eS wagen. Ccn|t. Du hast recht. Ich will es wagen ; Ich will auf alles genau Obacht geben, um mich darnach zu richten, und ich will michvereh-lichcn, es mag mit diesen, oder jenen fepn, Wenn ich keinen Mann erhalte Wert) i ch sterben müssen, Einen so wühlenden Schillert Kann ich nicht vertragen. VLerdter Austritt. Bettoline, hernach der Graf. Bert. $ CH bedaure sie in der That. Die Unterwürfigkeit ist eine ziemlich harte Sache. ES ist wahr, eine Frau ist öfters mehr a!S ein Mädel unterworfen - Allein dies schadet nichts, wenn man einmahl verheuratenst/ weiß man tausend andere Dmge ausjudich- len. Graf. Wo ist die Marianne? Bert. Ich meis es nicht, gnädiger Herr! Graf. Suche sie alsogleich, und sage ihr, daß der Witter seinen hansser hergestbiket, daß er den Angenblik kommen wird , daß sie sich bereiten Sö soll A riceuer Io sposo, e che m n faccia Le scene che (nol far la sua Testaccia. Bert. Perche dite cosi? la contestin» IV docile, e buonina. 3 Il Con. Si, una volta. i Docile mi parca, mi parca buona. I Or si è cangiata affatto Dal giorno che il contratto L'ho obbligata a segnar del matrimonio, Non la conosco più, pare un demonio. Bert. Su ciò, se mi permette, Diro la mia opinione Il Coi. Parla, e dimmi, fc sai, qualche ragione. Bert. Non so, ma potria darsi.... Se mai per accidente.... Ciò si e veduto in tante.... Se auefle un altro amante.... JlContc Come, come? Ha un amante mia figlia ? ( con sdegno. Bert. Non so nulla. Jl Con. Se foste ver .., cospetto ? Se penetrar potesti... non può stare ; Mi conosce mia figlia , e non pauento. Subito, sul momento, Dille, che si prepari, Per genio, ò per dotiere, Dar la mano di sposa al Cauagliere. Senti. Se mai ci auest’e Qualche dificolrà Dille, ch’io le comando , E soll ihn ju empfangen, und daß sie mir frine Sprünge machen soll, die ihr Köpfet sonst zu khun gewohnt ist. Bert. Warum reden sie auf diese Art? das Frau-lein ist ein rechtes gutes, und artiges Kind. Ja einmal schiene sie mir auchartig, und gut zu seyn,' Allein sie ist gänzlich geändert. Seit dcmt ich ihr den Ehe-Conrract zu unterschreiben befohlen, kenne ich sie kaum niehr, ia sie ist ein rechter Teufel. Lcrk. Ucder dieses, wenn sie erlauben, will ich ihnen meine Meinung sagen. Graf. Rede, sage mir, ob dueine Ursachweist. L<«r. Ich weiß nichtö; Allein es könnteseyn.... wenn zufälliger Weife.... das sähe man in so oiejen .... wenn sie einen ändern Liebhaber hätte. Draf. Wie, was? hat meine Tochter einen Liebhaber? fcm. Es ist mir nichts betonst. Draf. Wenn es wahrwäre.... beim Henker... ich kann eS nicht begreifen.... es kann nicht seynMeine Tochter kennet mich, ich fürchte nichts. Geschwind. den Augenbuk sa. ge ihr, daß sie sich fertig machen solle, ihre Hand freiwillig, oder gezwungen dem Ritter zu reichen. Höre. Wenn sie einige Schwieriges« ten machen wollte, so sage ihr, daß Br ich E ch’ho l’autorità ; Che mi farò obbedire , Che la farò tremar. Vanne.... ma nò m’ascolta, Tenta, per questa volta, Tenta la con le buone, Senti la sua ragione... . Eh che ragion non vale* II mio voler prevale Dille, che mi obbedisca. O là farò tremar. Per timor, per impegno , ò per rispetto. Converrà , che lò prenda ù suo dispetto. E’ ver, che al Genitore Noi dobbiamo obbedir; ma in queste cose Deverebbero anche > Padri Vfarci carità, che Finalmente Siam noi, che ci sposiamo , E’ci dobbiamo star, finche viviamo , Quanto importa quel momento Che si dice : Signor si ; Sia piacere, ò sia tormento S'ha a goder la notte, e il di SCENA V, Btrtolina fola. povera ragazza Lo ick es befehle, daß ich Macht über sie habe, und daß ick sie gewiß zum Gehorsam bringen werde. Gch'.... dock nein, höre mich; Versuche es zu erst mir guten, höre ihre Einwendungen.... Jedoch es gilt keine Einwendung, mein Willen muß mie die Oberhand haben. Sage ihr, daß sie mir gehorche, oder ich werde sie zu zwingen wissen. Fünffttr Austritt. Bettoline allein. ^As arme Mädel ! sie wird ihn noch sicher zu ihren grösten Verdruß nehmen müssen, und dies entweder aus Forcht, oder Ehrerbietung. Es ist wahr, wir müssen Den Vater gehorsamen; Allein in solchen Umständen sollen Die Väter auch ein wenig gelinder seyn, sie folte» bedenken, daß wir es seyn, die sich verehligen, und daß wir alida Lebenslang adhalten müssen, wieviel kostet nicht der kurze Augenblik, in welchen man das Jawort von sich giebt; Demi es mag woh!, oder schlechtgeraihen, so muß man es sich doch stets gefallen lassen. Ich bei B 3 gr«i- Lo capisco, è pur chi sà ? Come 1*altre, anch'io farò. Il mio si prononzierò, E /irà quel che farà. [parte. SCENA VI. Loggte terrene c»n un Telaio da riccam*rt e diverse sedie. Alarianna, e Lucrezia. Lue. T> JL overa Padroncina! Voi mi fate pietà. Mari. Che mi consigli Nello stato ,in cui siino? Lue. Io non saprei Ajutarvi vorrei, ma è un pò difficile. Il Conte vostro Padre , Che ha diversi difetti, ha quel fra gValtrî, D1 ostinazion, ch'ogni discuto avanza , E eh*ei chiama virtù senno, è costanza. greife et gar ;u wohl; und doch wer weis, ob ich »ichr eben, wie alle andere, mein Jawort von mir geben werde, und wie es mit mir aus-schlagen wird. Dcher ad. Sechster Austritt. Wohnungen an der Erde mit einem Rahm zum Stuken v und verschiedene Stühle. Marianne, und Lukcezia. fiucc, 55^(sin gnädiges Fräulein! wie sehr rühret mich ihr Geschike. Morir. Was rarhest du mir in dem Zustand, in dem ich mich befinde? Ich weis nicht. Ich wvlte ihnen gerne helfen, allein es ist ein wenig hart, der Herr Graf dero Vater hat verschiedene Fehler an sich, und unter ändern hat er auch diesen, daß er eigensinnig ist ; Dieser uberkrifc alle Fehler; Doch nennet er ihn Tugend, Vernunft, und Standhaftigkeit. B 4 Sie- SCENA VII. Ber to Una, è le suddette, Bert. Oh Signora, Signora, in questo punto E arrivato lo sposò. j Alari. Ohme meschina! Bert. Che amabile figura! ( Ironico, • E'una caricatura* Salma ogni momento, Ed* ora allo stallier fà un complimento. lucr. Dite, è in casa il Padron. ( à Bendino. Bert. Nò non è in casa* JLucr. Tanto meglio per noi. ( à Marianna. Andate subito. (à Bet tolina ccn premura, e etn foco. Incontrate lò sposò Con premura Fatelo trattenere Bert* Ma che bel servitore che ha il Cavaliere. ( à Lucr, Lucr. Bello davvero ? Bert. E un boctoncin da Re. (parte. luca. (S‘ è qual cosa di buon, lò vò per me.) SLcbcndcr Auftritt. Bcrtolmc. und Vorige. Bert. Gnädiges Fräulein! den Augenblik ist der Bräutigam angekommen. M.aria. Ach ich Elende! Bere. Was für eine liebenswürdige Gestalt!(HZni^ch. welches Ansehen. Er grüstek alle Augen. biiE. und eden jezr machet er dem Slalljung ein Complimcirk Cuce. Saget mir, ist der Herr zu Haus. (;nr Berroline. Beit. Nein, er ist nicht zu Haus. Euer. Desto besser für uns. (zur Marianne. Gehet geschwind (zur Bettoline mit SEyffcc. flehet den Bräutigam entgegen , und Haltet ihn ein wenig auf. Beet. Allein was der Ritter für einen schönen tBe« dienten bei) sich hat. (zur Lukrtz,> Cutr. Ist er schön ? im Ernst? Bevt. Es ist ein recht niedliches Bißlein. Gehet eh. Lucr. Sollte er'angnehm seyN/ so will ich ihn für mich. ' Ach- SCENA Vili /sfarina, e Lucrezia. Alar. Ma tù Lucrezia , Tu d’inutili cose altrui ragioni ; E mi lasci dolente, e nV abbandoni Lue. Son, qui, son qui per voi, vediamo un poco Quello che si può far. Si ; riceuetclo. Mar. Nò. Lue. Vi dico di si ; fingere conviene. Alar. Fingere non saprò .... Lnc. Se vostro Padre S’accorge del segreto, (sempre coti foco. Povera voi. Sentite ? Eccolo nella lala. Mar, Chi ? Lue. Lo spose. Mar. Son morta. Lue. Presto, presto. Lasciate fare à me Giachc il Conte non v’ e’, Prendete il mio grembiale. Mettetevi al telajo » e lavorate. State zitta, sedere, è lcondate. Siltua il suo grembiale, e lo mette à Marianna, sempre con lo stesso foco, per far spiccan la tnutazion dd Car attere, Ehi Achter Austritt. Marianne, und Lukrezia. tifati». S?U?re,v. ) Ich befehle es, ich will es haben, und macht mir keine dergleichen Handel mehr. ( Sie stellet sich, als gäbe sie die Dose der Ma. rianne, und stecket sic selbst ein,so,daß es der Rittet- sich«. ) Die Dose ist mein. Setzen sie sich nieder, und sprechen sie. Ri». Ich wellte nicht, daß ihnen diese Ereiferung schadete. ( zur Lucrczia. Lucr, Nò nò, non dubiti ; Per queste cu se non mi scaldo il sàngue Il Cav, Se mai per mia Cagion.,. Lucr♦ Dica, Signore, Hà ella fatto buon viaggio ? Il Cav. Ottimo : amore Scorta fedele, amica... Lucr, L’avrà fatto venir lenza fatica,,. Il Cav, E ver. Lucr. Da dove viene. Jl Cav. Da Turino: Lue. Turino. E una bella Città, mi piace assai. Il Cav. L’avete vista ? Lue. Non 1’ ho vista mai? Il Cav. E vi piace ? (con omrnirazione Lue. Mi piace, Come patria fe'ice Del Signor Cavaglier. Il Cav. Oh dolce, oh Cara, Oh amorosa csprellìon, che mi consola. Or conosco mio ben,che voi mi amate, Lue. Hò piacere Signor, che il conosciate. Il Cav. Per voi sola o mio bel Nume, Son vicino a delirar. Qual farfana intorno al lume lo mi sento già abbracciar. Ho Lucr. Nein, nein, fürchten sie nicht; ich erctfere mich über solche Dinge gar nicht. Kitt. Solle aber durch meine Schuld... Lmr. Sagen sie mir,haben sie eine gute Reise ger habt? Kitt. Die beste. Die Liebe macht den Weeg ganz kur;, und eine Freundin... ftutc. Wird ihnen alle Beschtvernußen auS dem Weeg geraumer haben. Ki't. Es ist die Wahrheit. Huer, Woher kommen sie? Ritt, Von Turin. Lucr. Turm ist ein schöne Stadt, sie gefällt mir sehr gut. Ritt. Haben sie sie gesehen ? Xua. Ich habe sie mentalen gesehen. Kitt, Und sie gefällt ihnen doch, [mftttowm» dcrung.) •£.ticr. Sie gefällt mit, als doro glückliche Vater* Sradt. Kitt. 01 süßet, 0 zärtlicher! O liebenswürdiger, und enrzükender Ausdruck! nun erkenne ich mein Wohl, und daß sie mich lieben. Lvcr. Es erfreuet mich, daß sie es erkennen. Kirr. Ich bin meines lchönstens Abgotts wegen ganz außer mir. Ich brenne gleich einem Schmetterling, der von dem Ciche versenget C wird. Ho cercato una sposina, Grnziosina, modeftina ... Per esèmpio. ..bella bella Che assomigli ad una stella... Ed in voi la trovo già. Ma non ho merito, Per una Giouine » In cui s’ annidano, Tante beltà. Io fono un misero , Timido amante» Che solo vantasti Di fedeltà Ma giachè per buona forte» Voi sarete mia Consòrte, Voglio trattare voglio ballare Voglio cantare la notte, e il di, SCENA X. Leandrot è dette, Mar.Leandro? ohimè! ) Acanti. ( Qui il mio rival!) Luc. ( Che vedo 1 ) ( «servando Leand) U Cav. Chi è quel Signor? (à Lucwztia.) Lue. Venite Galant’uomo, venite (à Leandro) Egli è il disegnatore, wird. Ich suchte mir eine Braut, die an» genehm, eingezogen, und schön wie der Tag sevn möchte; und nun trefe ich diese Voll-kommenheiren in ihnen an. Allein ich habe zuwenig Verdienste, die ein Fräulein von so sürtrcfiichen Eigenschaften einnehmen soll« te. Ich bin ein unglückseliger furchtsamer Liebhaber, der sich nichts als nur der Treue rühmen kann. Da aber das günstige Glücke * mir eine so edle Person zugedacht ; so soll mein Herz nun ntchrs als nur Freuds, Lust, und Vergnügen einnehmen. Zchntcr Austritt. Leander, und vorige. ttTUt. (Leander? D Himmel! ) Eeand. ( Mein Nebenbuhler ist hier! ) £ua sic Lrmdrr g«. truhv witb.) ycitt. Wer ist dieser Herr? ( j« Lucrezia. Luc. Kommen sie mein Herr, kommen sie. fzu Leandern.) Er ist ein Zeichner, der meine C a Kam» Che a'ìa mia Cameriera I disegni provede lfe da quella giouine, Ella ti* additteru certo disegno Parto del mio buon gusto, edel mio ingegno. ( à Li,ind. Leand. Non la capisco.... Mar. Signor \cnite qui. Leand, Qual disegno sia questo ? ... Luer. Andateli. [Si aha [pigne Lean- dro verso Marianna^ L,tnd.fiaccorta al d'elajo. Questi disegnatori. Pieni più d*ambizion, che di sapere» Han timor che , li rubi il lor mestiere. ( al Leand. Il Car. Han ragion di temer; poiché dal vostro Peregrino talento Svergognato farebbe, Appelle illeso. Lncr. Questo di sua bontà, questo è un eccesso. • Il Cav. Oh me beato appieno, (Inchina. Se oggi potrò sposare. La vezzosa Marianna. ( à Lucrezia. Leand. Questo non farà mai. [voltandosi co» tnip'.xò.) il Cav. Con chi parlate (à Leandro. Lucr. Gelosia di Mestier ; Non gli badate ( al Cavaliere. Kammermagd mit Mustern versiedet. Geben sie :u ihr ; sie wird ihnen ein gewisses Muster Zeigen, daß eine Geburt meines guten Gefchma-kes, und ineineö Wizes ist. ( zu Leandern. €*«ctb. Ich begreife es nicht. . WV. Komme» sie her mein Here. L and Was für ein Abris muß dieses seyn? Euer. Gehen sie hin. ( Öi« sicher auf, stößt Lean« dern jur Marianne hin, und Leander naher» sich zum Kahm.) Solche Zeichner, die mehr Hochmuth, als Wissenschaft besitzen, furchten sich gleich, daß man ihnen ins Handwerk greift. (zu Kitter Kitw. Sie haben recht, daß sie sich fürchten; denn von ihrer Geschicklichkeit wurde AppelleS selbst beschämet werden. 8u«. Sie haben gar zu viel Güte für mich. Kitt. Ich bin vollkommen glücklich ( er big« sich.) Wenn ich doch heute noch die unvergleichliche Marianne ehligen könnte. Leand. Dies wird niemalen geschehen. ( wendet (sich 0MZ «reifer* um, SKitt. Mit wem reden sie. f zum Leandern. rS6 'ft die Handwerks Eifersucht. Halte» sie sich mit ihm nicht auf. ( rum Rüter. Cz Ich Che m*avesse à scoprir, io non vorrei {dase, ( Non avete cervello 1 ) (piano a Lcandt o. Eccomi à lei. ( al Cavaliere, in chinandosi. Andiam, se si contenta, Andiamo à spasseggiar Lasciamo con la serva. GUiel pazzo taroccar. (/ine ammana. Scusi. Un momento solo (fi ferma La prego à perdonar. ( s accosta a Leandro.) Se avete deli* ingegno Capire il mio disegno prestate, profittare, Di più non posto far [piano à Leandro^ Signore mi perdoni, Andiamo à fpistegiar: [ parte col Cavaglicr che li da Braccio.) SCENA XI. jlîarìanna è Leandra. l/lar. Non la capite ancor ? ( alzandosi. Liand. Si,si ho capito Ma la mia gelosia mi avea stordito» Mari. Per profittare advtup e Del momento felice, 8*' Ich walte nicht, daß -r meine Verstellung merkt-» folte. (b»y sich ) Sie haben keinen Versi nd f g.m$ itisi ju i'ta»idtrn. > Hier bin ich zu ihren Diensten. ( sie biegt sich vor den, èîmer. Gehen wir spaziren, trenn es ihnen beliebt! und lassen mir diesen Narren bey dem Kammermädel. ( die gehe , mi* enanber.) Verzeihen sie. Nur einen Augenblick bit» te ich um Vergebung (die tut btt sich 50 bernver.) ( 2Venn sie verständig sipn.so bemerken sie mein Absehen, und machen sichs zur Nuzen; mehr kann ich nicht khun. j ( Leise;u Länder. Mein Herr ! sie vergeben mir ; nunrook kn wir spaziren gehn. (grher mit dem Kittet, der ihr die ßanb reichet, *h.) Eilster Austritt. Marianne, und Leander. Mar. 3$terfen sie eS nicht? (stchet a,:f. kcand. Ja, ja ich merke es ; allein die Eifersucht hat mich ganz beraubet. Mar. Um also diesen glückseligen Augenblick zu £4 nujtN/ Bastavi di saper, che ad altro oggetto Questa man non darò ; che vostra sono« Jleaad. Ah voi mi consolate. Alar. Coli vi basti andate, incanii-. E perche mai Mi volete privar-.. Mari. Deh vi scongiuro : leene per pietà. Tremo, è pavento* Quando, ò Dei finirà li rio tormento. Dalla beltà eh' adoro Dovermi allontanar ? Stelle che rio martore ! Sentorni il cor mancar. Bella di voi mi fido Ma se m’inganna amóre $ torti del mio core Giuro di vendicar, SCENA XII. ßi ari amia j pcà Lucrezia* Mariti^ Della mia se Leandro. Dubitare non può ; d'altri il mio cuore Non farà ma'. Ma lusingar non posso Il mio amor, la mia speme, Di passar steri i nostri giorni insieme, Lwr, nuzen , so wissen sie, t)«(? ich diese Hand keinen ändern reichen werde, und daß ich die ihre sey. Lea-w. Sich wie trösten sie mich. Wlar. Dies sey e ihnen genug, gehen sie. £ Mar. Leander kann an meiner Treue nicht zwer« sten. Ich werde mein Herz nie einem ändern schenken. Allein ich kann mir beh meiner Liebe, mid mei,rer Hofnung nicht schmeichle,,, basi wie mit einander unsere Täge in Vergnügen lukin* gen werden. Lrur. Lucr. Presto, presto Signora. ( leva à Mar. il grembiale confretta.) Datemi il mio Grembiale Mari. Cos’è avuenuto? hucr. Nulla, nulla : ho veduto 11 Servitor del Cavalier mi piace ( mettendosi il grembiale, E anch’ io con vostra pace. Eccolo qui ; vi prego (osservando frale set Ce. Lasciarmi in libertà. Mari. Ma il Cavaliere. .. Lncr. Ne parjermo poi. Se opperato hò per voi vò far per me. Mari. Non mi tradir, ch’io sol confido in te. ( parte, SCENA XIII, Lucrezia poi Pasquinof E«cr. (guanto è il Padron ridicolo, Tanto il fervo è gentile, e Bertolina, Spera con cstb in vano , Di fàr le grazie, e prendermi la mano. Pasq. Si può venir ( Sulla portai ìâ. Venite. SW. buffiti, hurtig gnädige Fräule ! geben sie mir meine schürze, ( Sie nimmt Arri nnrn e'lfcc« l:g die r;e.) î^rr. <^8ad ist geschehen? bucr. Nichts , gor nichts, Ich (>nbc den Bedienten des ?Xirrerd gesehen; er gefällt mir. (Sie Ni-,»,« die Schur;« vor. ) Äehen sie ihn hier, (die leStn ihn kommen.) Ich bitte, erlauben sie mir die ^reyheit. Mr.-,. Alleinder Ritter-.. Lucr. Von Diesem w.rden wir hernach reden. Wenn ich mich für sie bemühet habe, so will ich auch für nnch was thun. M»r'. Verruche mich nicht, weil ich mein ganzes Vertrauen nur ouf dich ftze. (Gehet-H. Treyzehnter Auftritt. Lukrezia, hernach pafamn. kur. ®0 lächerlich als der Herr ist, so artig ist lein Diener ; und Bettoline hoft vergebens dir Herzige bei) ihm zu machen, und mit die Vor» Hand zu nehmen. P-*s4* Ist cd erlaubt zu kommen. (unter der Thür. kucr. Komme. Pascj. «S'cusîj ( Con riutnnca Lucr. Chi domandate? Pasq. Mi par, se non m’inganno. Che lei la sposa sia dei mio Padrone, Lucr, Oibò non lo vedete, All’aria, edal grembiale. Che la serua son io, P asq, Ci ria al grembiale, Non ho niente, che dir, ma circa poi All’Aria maestosa, e’graziosissima, Ella sembra padrona , è padronissima. Lucr. Accetto il complimento Dalla sua gentilezza, (Assaidis nuola Pd-i^.Oh che grazia,o che vezzo! oh che bellezza. L ucr. Eben, che comandare ; Pasq, 11 mio Padrone Manda alla sua Padrona... Ma! cospetto, 11 mio Padron m’ha detto, ch'ella è la sposa sua, Lucr. Nò v'ingannate Pasq. Bene, m’ingannerò! Lucr. Su uia parlate. l'asq, Mi manda il mio padron con queste giòj^. Perche io abbia l’onor di presentarle tuer. Alla sposa ? Pasq, Alla sposa. Luor. La padrona non c’ è. Potete intanto consegnarle a me. ( le da un icriinette Pasq* Pa sq. Sie vergeben. ( miteincniKeverenz. Ä-ihc. Wen suchest Du? pafq. Cß scheinet mir, trenn ich mich nicht betrüge, daß sie die Lraul meines HerrnS fern. •tticr. Sehet ihr den nicht and dem Gesicht. und aus der Schürze, daß ich eine Magd bin. P Che fon tutte, ostinate, Lucr. Siete certo, Ch’ ella lo sposerà ? II Cont, Ne son sicuro. Non u* e’ alcun dubbio. Il Cavagliene istesso La vide , le parlò, da lei fù accolto... Bene, come io volea perfettamente. Si vede apertamente, Che le minaccie mie fatto han del frutto, Lucr. ( Povero vecchio se sapeste tutto ! ) Il Cont. Or tocca avo, à pensare. (da se, La casa accomandare Per le nozze vicine. Io delle spese. Vo rilegger la nota. (dimette ad un canti leggendo una carta scritta, e non Buda à quel che [ìeguc. Lue. Fünfzehnter Austritt. Der Graf, Lukrezia, und Bertolina. Traf. Endlich ist Marianna inj sich selbst zurück gekehret sie kam ihrer Schuldigkeit nach.. Ich bin dessen zufrieden, und nochmehr der Bräu» rigam. «L age mir Bettolina hast du eö mei» Her Tochter gesagt, daß ich wider sie aufgebracht war. Ich glücke vor Zorn, ja ich war rufend. £m. Za Herr. Ja mein Herr, ich Hab mit - ihr nicht geredet. Graf. Also muß man et mit solchen jungen stüzigen und kühnen Mägden machen. Lucr. Seyd ihr versichert, daß sie ihn Heurathen wird. ®raf- Ich bin solches versichert, es iti gar kein Zweifel, der Ritter hat sie gesehen, und mit ihr gesprochen, erwar von ihr wohl ausgenommen, so wie ich wolle, man sicher klar das meine Droh» r ungen nicht ohne Frucht sind. 4ucr. O der arme Alte, wenn er alles wüste. (Zu sich) Graf. Nun ist es an euch, daß ihr daß Haus gut bestellet, und alle Anstalten zu der vorstehenden Hochzeit machet. Ich will den Ueber» schlag aller Ausgaben lesen. (Er stzet sich jo einem Schreib. Tische und le» set, ohne Acht »u haben was Vorgehen) D 3 Ln-r. Luc. Oime', che vedo. Il Cavalier ! fu via' Ajutatemi presto. Bert. Ih ih, che fretta ! Lucr. Disgrazia maledetta. Fìnge d'auer strada* to il grcmbial e loleva infretti Hò stracciato il grembial. Tenete amica. Portatelo di là per cortesia, (da il grembiale i Bertol. Bert. Dov* e’ rotto, [osservando se vede lo straccio. Lucr. Osservate- ne straccia nn pezzo iti qualche parte. Bert. Ma se or lo stracciate ... Lucr. Via fatemi il piacer bella ragazza. Bert. Qualche volta daver mi sembra pazza. Parte, e porta via il grembiale. SCENA XVI. il Contey Lucrezia, poi il Cavaliere poi Pas* quino. li Conte resia osservando i suoi Conti. Lucr. Ora son nell' imbroglio. Farò Lucr. Ach ich was sehe ick. der Ritter kommt. Geschwind helfet mir geschwinde. (Zu Bettolina.) 6m. Ey, Ey, wie eylfertig. •Cucr. verdammtes Geschicke, ich Hab mir mei» ne Schürze zerrissen, liebste Freundin, nehmet sie und traget sie von hier. Sic folkt (Ich als hätte sie die schürze w» tifim, und gebe sie von sich ingrüster SiL kere. Wo ist sie zerrissen? -Cum Sehet. Sie zerre,sser sie. Leer. Ja wenn ihr sie izt zerreisset. Lucr. Erweiset mir diesen Gefallen. fcerr. Fürwahr bisweilen scheinet sie närrisch zu seyn. Geher ab, und trägt die Schürze mir sich. Sechzehnter Austritt. Der Graf, Lukrezia, alsdann der Kittet' paoquin. Der Graf sizet an seinem Tische und betrachtet die Rechnungen. Euer. Ljt befinde ,ch mich in der grösten Verr wlrrung! Ich werde aUeS anwenden aus fol-D 4 cher Farò quel che potrò per riuscir bene. Ma don* e* il Cavaliere ? Ecco], ch’ei viene. ( Si mette in serietà, e'ua intontro al Cavaliere per allontanarsi un poto più dal Conte f Il Ctv A riveder ritorno La mia sposa, il mio ben. [Brillantesenza veder il conte. Lucr. Dica più piano. Non disturbiam, Signore, La feria application del Genitore. {piano. Il Cav. Scusatemi." Dauero. (piano. Non l’aveva veduto. E quando, ò cara, Qiiando verrà il momento, Che potrò consolar l’ardente affetto. Lue. Verrà. (con affettata tenerezza. JlCav. Verrà. (con tenerezza. Lue. Si si verrà. (comesopra. Il Cav. L’aspetto. Il Con. O Cavalier. (accorgendosi ch'egli e /# chiama. Il Cav. Perdono. (si volta inpettuofamenteì 1 Non vorrei disturbarui. ( ecorredalui. Il Coni. Non vò rimproverarvi, (seberzindo per . Merlo veduto. vedo, che voi siete... { vicino à Lucrezia. Lucr• cher mit guter Art zu kommen. Woistaber der Ritter? Hier kommet er. 0i'e nlnv fine ernstbafre gliene an sich xîcaen den Ritter, und entfernet sich ein uxiiij von dein Grafen. Kitter. Ich komme meine Braut meinen Abbott zu sehen. Ohne daß er den Grafen siebet. Euer. Reden sie was leiser damit wir den Vater in seinen «rnsthaftten Geschafften nicht stöhren. Kitter. Vergebet nur, fürwahr ich Hab ihn nicht gesehen. Und wenn wird Schönste, der erwünschte Augenblik erscheinen, da meine Liebe beglücket wird werden. Euer. Ec wird bald erscheinen Ltlit einer versteifen Großmuth. Kitter. Wird er bald erscheinen? CTIit Zärtlichkeit. Eue. Ja ja, er wird erscheinen. wie oben. Kitter. Wie sehnlich erwarte ich ihn. wie oben. Graf und Ritter Kitt. Vergebet mir ich wolte euch nicht stöhren. £.3* will euch keinen Verweis geben .... allein ich sehe daß ihr feyd .... Scherzrvcis weil as. Ich wolte wie oben. Lucv. Schweige. Wie oben. Graf. Was habt ihr mit dem Bedienten für? Zu Lukrezia. Huer. Er fordert von mir Rechnung, des Ge« schmuks wegen, den er mir übergab. Ich Hab ihr solchen übergeben. Graf. Ich verlange ihn zu sehen. Lucr. Ja man wird solchen sehen-Ritter. Wie er schön bilden wird. Lucr. Da man ihn tragen wird. Graf. a 2. Fara oran mina llCott.' llCuv. La mio spelino Tutta Brillante. Tutta in splendor: Lucr. (Le gambe tremano Mi bute il Cor.) Pascj. Dovè il Grembiale? Piano à Lucrezia Da se. Lucr. (O che animale. Con buona grazia. IlCon. Per questo fera Che sia allestito... Lncr. Sarà seruito. JlCon. Ah questa fera sarò felice. {Paßa vicint ò Lue. ìlaprende ptr mano. jlCon. Piano signore. (Ritirandola un foco» pascj. Signor Padrone, (Geloso di Lucrezia. liCao. (La fòggecione mi straccia il Cor.) Tutti. Nozze, nozze, presto, presto. Più tradar non si dourà. Tutto è pronto, tutto, è lesto, E la mano si darà. Fine dell Atto Primo. At> &tmr ) ^în grofses Ansehen wird meine Braut haben, sie wird noch mehr glänzen alö Die Edelsteine. Lucr. (Die Füsse zittern, das Herze bebet.) Pas. Wo ist die Schurze? 3n geheim;u Lukrezia. Lucr. (Welch ein tumnies Vieh) mit ihrer Ec; laubniß » » -Graf. Heute abend das alles bereitet ftye. Luir. Sie sollen bedienet feyn. Dvittfc. Noch diesen Abend werde ich beg'üket werden. Er narret sich der Lukrezia, und drutct sie bcy der ßaud, ®caf. Sachte, sachte mein Herr. Indem er ihn zurük ziehet. Pas. Ach mein Herr und Gönner. Der wegen Lttkrezien ryfcrt. tKirter. (Die Unterwmftichkeit, der Wohlstand foltern mein Herz.] Für sich. 2111«: Geschwind schreiten wir zur Hochzeit, Lönger verweile man nicht. Alles ist bereit, frisch und behende, Reiche man die Hand. Ende der ersten Abhandlung. An- ATTO SECONDO. SCENA I. Camera della Contessa Marianna. 1 Jlarianna, e Coflanza Costa. TJfo piacere Sorella, .fri Di ritrovarvi sola, Se mi date licenza, V ho da dir qualche cosa in confidenza. Mar. Parlate pur, fra noi Non vi è ragion, che scemi La confidenza ancicha. Cosi. Mi consólo , Prima d'ogn’altra cosa, Che oggi, o dimani voi sarete sposa, Asari, lo ? Cojla. Chi dunque ? voi stessa, Voi, che sia per amore » 6 per dovere, Prometteste la mano al Cavaliere. Mari. Io ? chi lo dice ? Costa. Il Genitor contento » Che avete in sua presenza Dato l'assenso a queste nozze, m Andere Abhandlung. Erster Auftritt. Zimmer der Fraule Marianne. Marianne, und Lonstanzia. freuet mich Schwester, daß ich dich allein antreffe, wann du erlaubst, so will ich dir wrtó in Vertrauen sagen. Mac. Rede frey, du hast keine Ursach deine alte Vertraulichkeit gegen mich zu vermindern. Confi. Eg erfreuet mich vor allen ändern, daß du heute, oder morgen eine Braut feyn wirst. Mac. Ich? Confi. Wer sonst? Du selbst, die du deine Hand es seye aus Lieb oder Zwang, dem Ritter zu-gesager hast. Maria. Ich? Wer sagt dieses. Confi. Der Vater, der sehr zufrieden ist, daß du in seiner Gegenwart deine Einwilligung in diese Ehe gegeben. E tatari». Aiari. ( Oh cieli ! Sto a veder , che Lucrezia. Mi abbia posta in impegno.) Costa. Avete forse Cangiato di pensier ? Mar. Nò, nò parlate. Che volevate dir? 1 singer conviene,] Cosi. E sé la man voi date al Cavalier.., JMar. Lucrezia Vorrei poter veder. Costa. Per conseguenza... Alar. E ben ? Costa. Voi laseiarete Leandro in libertà. Mar, Che ? Voi V amate ? Cosi. Ah si, ve lo confesso. L’amo teneramente. Ei non sà ancor,niente. Tacqui, vi rispettai, ma adesso poi... Mar. Leandro... che diro? non è per voi. Cosi. Perche ? Mar. Non mi obbligate A parlar d' svantaggio. Costai, Oh questa è bella ! Oh che cara sorella ! Capisco il buon amorei Ad un U mano, ed* a quell* altro il core. Maria. (!) Himmel ! nlrn feheich, daß mich kli' krezia tn eine Verwirrung gefezet har.) Conft. Hast du vielleicht deine Gedanken schon wieder geändert? Maria. Nein, gar nicht. Sagr nur was du hast sagen wollen, (ich muß mich verstellen.) konst. Und wenn du dem Ritter deine Hand giebest.... Maria. (Ich wolle, daß ich Lukrezien sehen könnte.) Confi. Wirst du folglich... Maria» Es ist gut. Const. Leandern Die Freyheit lassen. Maria. Mas? liebest Du ihn? Confi. Ach frevlich! ich gestehe es. Ich liebe ihn recht zärtlich; er weises aber noch nicht. Ich habe es wegen deiner verschwiegen. Allein jjo - - - Maria. Leander -- - - (was soll ich sagen) Leander ist nichtS für dich. Confi. Warum? Maria. Zwinge mich nicht mehrereS tu sagen. Confi, j)! dies ist schön! das ist eine liebe Tchwe-stet, ich verstehe ihre seine Liebe schon; einem will sie ihre Hand, Dem ändern aber ihr Herze schenken. E a Wenn Se lo dico al Genitore Vi farà mutar pensier, Ma non uoglio far rumo e Vi vò bene, e vù tacer : Via sorellina. Siate borsiti»,, S’io fon Amante Che male c’c’ ? Uno per voi L'altro per ine. No? non volete? Vi pentirete,. », - - ■ Pensate al stimolo, Che or mi trattien, Ma che ogni vipera Uà il suo vclen. 1 parte. 1 SCENA IL Ai ari ama poi Lucrezia. Mari. ceco la Piam» mia C. Discoperta, palese ; eccomi alfine, Per opra di Lucrezia, Mendace. Ingannatrice, _ Nel caso rio di rendermi infelice, Lucr; Presto, presto, Signora ... Muri. Ancora ardisci. Comparirmi inaliti? Lucr, Oh,oh,che cosà e flato? Mari, Wenn id) es dem '3* a rer sage, bringt er dich geryiß aus andere Gedanken. Allein ich will kein ©eróse machen; Ich roiil dir ui Liebe schweigen. Doch sage mir liebste Schwester, was soll eS denn UebleS feyn, wenn ich auch verliebt bin ? Es kann ja ich einen, und du einen nehmen. Nickt wahr ?.. Du rnilil nicht, eS wird dich reuen. Bedenke, nur die Triebe, bis mich reizen, und denke zugleich, daß jede Natur Gift bep sich führe. G«h«r ab. Anderer Auftritt. Marianne, hernach Lukrezia. Mac. Dì un ist meine Flamme verrà rhen, nun sehe ich mich durch die lügenhaffre und betrügerische Lukrezia vollkommen unglüklich. Lucr. Geschwind, geschwind gnädige Fräule.... Maria. Du bist noch so keck vor meine Augen tu treuen î 8wr. Nun was ist denn geschehen? E 3 . Maria. Mm. Ecco precipitato il mio cuor, l’amor mio per tua cagione. Jjucr, Voi auetc ragione. Consesso; hò fatto male; non dovea Deluder vostro Padre Schernire il Cavalier, far, chea Leandro Di parlare con voi foste permesso ; E molto meno adesso Dovea farlo venir, per concertare Con voi qualche disegno. Mi Cavo dal impegno. Brava, Signora mia. Voi avete ragion lo mando \\a.(in atto dipanin M tri. Chi ? ( arrestandola. Lncr. Leandro. M Mi consolo con lei. Leandro adunque Perduta la speranza Di posseder mia figlia, Arde al vago splendor delle sue Ciglia? Lucr. baimi vereiniget haben. Was saget ihr Herr Graf? (Zu,n Grafen.) Er (oll noch darzu ein Zeugniß einer fruchtbaren Ehe auf Das Kleid Graf. 3 it Herr Zeichner! weil wir allein sind, wollen wir deutlicher miteinander sprechen. Ihr mahlet mir die Demmerung beständig als eine Morgenröthe vor. Leand. Da sehen sie Lukrezien leidsten, fragen sie sie. Won ihr können sie erfahren, ob ich nicht wahr rede. (Ich hoffe, Vast sie meiner Erftn-düng nachhelfen wird.) omme, komme meine Kleine. Ich freue mich mit dir, Leander, nachdeme er die Unmöglichkeit meine Tochter zu besizen einsie: ver, ist alio von denen reizenden Strahlendes ner Augen entzündet worden? ausjeichnen. Gehst ad. Sechster Austritt. Der Graf, und Leander. Siebenter Auftritt. Lukrezia, und vorige. Euer, Lucr. Leandro di me amante? Leand. Si Lucrezia Dite la Verità. Passa nel mezzo Vicino à Lucrezia Lucr. Se hò adire il vero. Son pronta, e lo dirò, questo signore Di me si prende gioco. Egli non pensa a me punto, ‘ne’poco. // Con. Come! voi m’ingannate ? a Leandre, J.eajJ. ( Ahi me meschino ?) Lucr.(Non mi voglio imbrogliar coJmioPasquino. Jl Con. Per chi adunque vien quà ? Perche si finge Disegnjror ? quale disegno ha in mente? Presto, dimmi, favella. Ah son furente. a Lucrezia. Lucr. Tutto vi scoprirò. Leand. Sa ni» parlate, Tradite, assassinate Chi si fida di noi. a Lucrezia. Lucr. Si mio signore, a Leondso. Son »tonane d’onore. Voglio tutto sudar. Signor Padrone. Passa t'Siacosia al Conte, Aspettate un pochino, Voi Lucr-. Leander soll mein Liebhaber fcyn? Le n. Ja, Lukrezia, saget nur die'Wahrheit. Geher tiiitttn durch zur L"kr»;ia. llucr. Wenn ich die Wahrheit reden soll, so will ich es gle ch thun. Dieser Herr macht sich nur einen Scher; mir mir. Er har nicht den geringsten Gedanken auf mich. Graf. Wie! ihr wollet betrügen? du Leandern. Lean. (O ich Unglüklicher!) L»er. (Ich will es mit einem Pasquin nicht verderben.) Graf. Was Ursachen kömmt er also her? Warum giebt er sich für einen Zeichner aus ? Er - muß gewiß einen Riß im Kopf haben? Also-gleich sage es mir, rede. Ich werde sonst uo; sinnig. Sur Lukrezia. Lucr. Ich werde ihnen alles entdeken. Lean. Redet nur, verpachtet und tödtel immer jenen, der sich euch anverrrauet. - Sur llukrezta. Luer. Ja mein Herr, ich bin ein ehrliches Mädel, ich will alle<$ offenbahren. Gnädiger Herr! («eher zum (Brosen.) verziehen sie ein wenig, sie werden Die Liebe dieses Stujerö schon, erfahren. §4 3« Voi saprete l'amor di quel zerbino. Si guardatemi ben, non ho paura. a Leandri, Non son qual mi credete. (Secondatemi pure, e'non temete. ) Piano a Leandro. Partt, SCENA Vili. Leandro, ed il conte. Leand. ÎNtenderla non so’ ] Il Cnn. Corpo di Bacco Non sono un Babbuino. So il uostro antico amor, vedo, Conosco, La Pcttulanza uostra, e saprò bene Vendicarmi di voi, qual si conviene. Leand. Signor non m‘insultate ,... SCENA IX. Lucrezia, Cojlanzia, e detti. Luer, Eh venite con me, non dubitate. Signor, se voi volete. ( a Costanza, Saper qual sia la Bella» Che Leandro ferj. Date un occhiatina ; Eccola qui. ( al Conte. Il Con. Ja sehen sie mich nur an, ich furchte mich gar nicht. (Zu Leandern.) Ich bin nicht die, für die sie mich halten. (Verlassen sie sich auf mich, verjagen sie nicht.) Leise zu Leandern und gehet ad. Achter Austritt. Leander und der Graf. Lean. s$ch kann sie gar nicht verstehen.) (Bvuf. Zum Henker, ich bin doch kein Tölpel nicht. Ich weis eure aire Liebe, ich sehe und kenne eure Schalkhaftigkeit. Allein ich merde mtch auf eine billige Art zu rächen wissen. Lcand. Herr Gras! wetten sie mir nicht so nahe... Munter Austritt. Lukrezia/ Lonstanzia/ und vorige. Luer.jftommen sie mit mir, zweiflen sie nicht. Wenn sie wissen wollen, welche Schone Lean: ders Her; verwundet habe, sehen sie sie an; Hier ist sie. Zum Gräfin. F $ Grass atto secondo. IlCont. L'impegno, La paroî», l'onor. tutto volea Cn’io serbassi Marianna al Cavaliere i Ho fatto il mio dovere, Or riprendiamo l'amicizia nostra. Se il bramate, Signor, Costanza è vostra. Cost. Cosa dira ! Leand. Non $ò che dire. Il Con. Parlate. [ à Leand, Ltur. Ah se esitate anche an minuto. Vi assicuro Signor, siete perduto. ( à Leand. Cost. Mi par s’egli m'amasse, Ch’ei dovrebbe parlar. Mala Germana proibito l’aura. (versoLead. Lucr. Non lo vedete? Seguitando à tacer voi vi perdete, à Leandre• IlCun. Che? voi farsi pregar ? le mie figliole. Non fono in questo caso. O Faccia il suo dover, socio le aggrada, O mi levi il disturbo, e se ne vada. L«and, Signor.., al Cont, Luer. Ve la domanda. al Conte. Leand. Ah Signor,... Lucr. ©ras. Wie ? Sich verwundernd. (O Himmel!) Confi. (Welche Furcht!) heimlich;ur L"krc;?». Sucv. Gestehen sie nur aufrichtig ihrem Herrn Vater, was sie mir erst kürzlich, anverrrauer haben. (Zur Constan;,».) Und sie, cniitet Herr errinneren sich dieses Umstandes, und iaugnen eS, wenn sie Herz darzu haben. Zu Leandern. Lucr. Vi scongiura. Timido è per natura, e non ardisce. Incomincia a parlar, poi non finilcc <*/ Conti. Voi bramate Coltanza ? lì Signor „ a Lsani. E noi glie raccordate ? lì Signore, à Conti. O'una parre ,e dall’altra il palio è fatto. Andar potete a (tendere il contratto. Si vede che egli impazza Che ei freme per amor, Si vede la regazza Che (ta col batticor. Mi (ombra di Veder Due Gatti che fi bramano Che vuzanno che chiamano Ne ardiscono avanzar Ma il Gatto a poco, a poco Invita la Gattina E poi colla zampina. Principiano a gioccar. ptrte kucr. Er bittet sie. Er ist von Natur etwas furchtsam, er hat zu wenig Lebhaftigkeit. Er fangt immer zu reden an, und kommt niemal zum Ende. (Zum (Busen.) Nicht wahr mein Herr! Sie verlangen die Frâuîe Constanzia? f Zn Leandern. ) Und sie gnädiger Herr willigen darein? [Zum (Busen, j So ist so wohl von der einen , als von der ändern Seite der Schritt gewagt. Jzt können Sie den Ehe: Contrakt aussezen lassen. Man stehet es, daß ihn die Liebe zum Narren gemacht, und das Mädel fühlt eben was im Herze. Es kömmt mir vor, wie wenn ich zwey Kazen sehe, die sich verlangen, die mit einander scherzen, sich zuruffen, und sich doch nicht zusammen zu kommen getrauen. Allein nach und nach loset der Kater die Kaze zu sich, und endlich fangen sie behde mit denen Pfoten mit ein: ander zu spielen an. (gehe» ah. Zehn- SCENA X. il Conte, Leandro, e Costanza, Il Cont.Andate, Signorina. Prima, chela z am pina allungi il gatto, A me tocca di far quel, chtî và fatto. Cast. Leandro almen... - Il Con. Leandro. A che fare con me; partite, e poi Quando tempo farà, verrà da voi. Cast. Non mi guarda nemen; non sù che dire» Se Modestia èia sua,non mi dispiace ; Macon Marianna mi pareva audace. il Cont. Venite meco; Farem la scritta, ed’in un tempo istesso. Coi stelli testimoni Si fatano in un dì » due matrimonii. parti. SCENA XI. Leandro, ed, & Conte. Ltand. Non ardisco parlar. Le^' Zehnter Auftrttt. Der Graf, Leander, und Conftanzia.- Lucr. Mi hà detto la Padrona... Bert. Qtual Padrona ? Lue. La Contessa Marianna, La Sposa, la Maggior, mi ha Commandata Per le nozze vicine Di accomodarle il finimento nuovo Di Pizzi d’inghiltera. lo da me sola Tutto non posso far. Voi lo vedete, Espero, che anche voi m’aiuterete. Bert. Si volentieri. Lncr. E il mio Grembiale (tracciate L'avete accomodato ? SCENA Bert. Bartolina, è Detti. he c* e* ? cosà volete ? Bari' tutt. Glaubest du eö nicht? Poe. Nein, im Ernste. Eucr. Und meynest du noch, daß ich das Fräu« lein seye? tW. Ich bin dessen versichert. ^.ucr. Nun wirst du aus deinem Zweifel kommen. Bertoline. Kuffet in die Lühne, Sechzehnter Austritt. Bertoline, und vorige. ^6aö ist? was wollet ihr? ^ucr. Die Frau hak mir gesagt - - - fcttt. Welche Frau? W. Die Grâfinn Marianna die Braut, mir iu dem anruckenden Hochzeir.Fest die feinste Englischen Spiezen zu zubereiten. Ich kann allein alles nicht verrichten, ihr sehet es wohl, and ich hoffe, daß ihr mir helfen werdet. Ja von Herzen gern. *U(C. Und meine zerrissene Schürze habt ihr ge-flfitfet ? Bert, Oh quello poi... Ve lo potete accomodar da voi? Lucr. Siisi, avete ragione, (e ben che dite? Siete licuro ancor ? ) piano à Pasquino* Pafq. ( Si fon sicuro Che farete d* accordo Per burlarvi di aie.) piano * Lucrezia. Lucr. Signor padrone. chiamando verso la feett*' SCENA XVII. il Conte, è Detti. Jl Con, fìoCa c’ è ? Cosa vuoi ? Lucr. Ditemi digrazia La Signora Padrona, (affetta di dir forte pera Pafq. La Contessa Marianna» vostra figlia, Quando fi sposerà ? Il Cont. Questa fera, o diman, quando vorrà, sarte, SEO Lert. O dieses könnet ihr euch selbst machen. tuet. Ja jo, ihr habt recht. (Nun was saget ihr? ftyd ihr noch sicher?' Zn Geheim zu pasquin. Pa«. (Ja ich bin versichert, daß ihr beschlossen' habt mich zu foppen.) Zn geheim zu tukrezla. tuet. Gnädiger Herr. Sie rosset »»» die Seitentafeln. Siebzehnter Austritt. Der Graf/ und die vorigen. Graf. Ä?aS ists ? waS wilst du ? 8uct. Sagen sie mir zugefallen, wenn wird sich meine Frau Dero Fräulein Tochter, die Gräfin' Marianna verehelichen? Graf. Diesen Abend, oder morgen- wenn sie wird wollen. ^ Gehet ab. H Ach- SCENA XVIII. Lucrezia, Pasquino, Bertolina. Lucri ^iete convinto ancor! Pafq. Cj Non sò che dire, Certo convinto io fono Vi domando perdono. Lucr. Si vi perdono. lo tirii indispartc con licenca A Lncr. da se» Fatti gli affari miei, Vo divertirmi un poco. Voglio andare in un loco, e voi verrete In maschera con me. piano a Pafq. Pafq. Si di buon core, piano a Lucr. Lucr. Voglio con libertà parlar d’Amore. da/cr Son qui non sospettate; à Bartolina. Non vi è niente di male. Un certo affare Per la Padrona mia... Non crediate, che sia malizia espressa. Sono il sapete, l'innocenza istessa. Pafq. Brava la mia inocente: andate pure tituanto volete in maschera voi fola Ch’ io non ci vo venir, Lucr. Perche. Pafq. Non voglio Entrar con inocenza inqualche imbroglio. Lucr, Dunque non ui fidate ! Achtzehnter Austritt. Lukrezia/ pafquift, Berrclinn. Sua. ©et>d ihr nun überwiesen? _ Zum pasquin. pafq. Ich weis nicht was ich sagen soll, >a für-wahr ich bin überwiesen , ich bitte euch um Vergeben. Sua. Ich verzeche euch - - - [@fe ziehet ihn an bic Seite, und ins geheim.) besorget meine Geschähe , ich will mich ein wenig unterhalten, sch will wohin geben , und ihr werd mit mir in der Mksque folgen. Ins geheim zu Pasquin. pafq. Ser von Herzen gern. Zu Lukrczien. Sua. Ich will in Freyheik von Liebe spreche»/ (Für sich.) Ich bin hier (5u Bcrkolina.^ fasset keinen Argwohn.es geschiehst nichts Nebels ein gewisse- Geschäftes für meine Frau - - -glaubet ja nicht, daß ich vermögend wäre ete was Vöstö zu thun, denn ich bin die Unschuld selbst. Pafq. So recht, meine liebe Unschuld, gehet nur allein in die Masque, ich mag nicht mit euch gehen. Sua. Warum? Pafq. Ich will durch eine Unschuld nicht in Ver* Icgenheit gesezet werden. Sua, Ihr trauet mir also nicht, H » Pas. pàsq. Iome ne rido É cosi facilmente non mi fido. Lucr. Non credete al mio cor! Pafq. No non vi credo. hucr, Pacienza già lo vedo Che per me non avete alcun affetta E di mai più sturbarvi vi prometto Forse ancorin ritroverò... chi fa... GLualche dun altro che m’aggiutcrà. Di questa poverella, Afflitta abbandonata, Chi aurà di me pietà : Sechi douria aggiutarmi, E tutto crudeltà. Andrò girando il mondò, Chiedendo carità. parte. SCENA XIX. Pasquino, è Bertolina. E una cosa mirabile La fùa simplicità mi piace affai. Bert. E voi siete si stolto Di creder quel, che dice, e non vedete Che fa dire ; e fa far ki gatta morta. m- Pas. Ich belache eure Unschuld, und also traue ich euch nicht viel. [im-. Glaubet ihr meinem Herzen nicht ? Pas. Nein. Lucr. Geduld, ich sehe schon, daß ihr für mich keine Neigung habet, ja ich verspreche euch, daß ich euch nie mehr stöhren werde - - wer weis, vielleicht finde ich einen ändern, der mir bepstehen wird. Wer wird sich über mich armen Vers laßnen und Betrübten erbarmen ? doch an statt mir bevmspringen sind alle gegen mich grausam. Ich werde also anders wo Hülffe suchen. Gehet ab. Neunzehnter Austritt. Pafquin und Vereoline. pasq. Qfd i(l eine wunderliche Sache, ihr Ein« fall gefällt mir besonders. Zen. Und ihr ftyd so thöricht, jenes zu glauben, was sie sagt? Sehet ihr nicht, daß sie auch reden kann, und die schlafiende Raze macht, sie «eis sich zuverstellen. H 3 Pasq. Pasq, Quello che più m’importa E il saper ,$’ ella sia la Cameriera. Bert. E ver, noi siamo due... Pafj. Dunque è sincera. Poco più, poco men, sò, che e lo stesti E so 1‘ arte qual sia del uostro sèsso. Chi vuol godere il mondo Lo lasci come egli é. t>i niente mi confondo E godo Come un Re. Lo sì), che una fanciula Suol Mascherare il cuor. Ma questo non fà nulla. Se mi promette amor, Sia semplice, sia accortaf Io non ci vò pensar. Se fà la gatta morta Sa prolla rijfuegliar. .SCENA XX. Berto/ina fola« fìcrt, 17olea dire di più , ma sul più bello V 11 coraggio mi manca. Volea dir gli, Ch* ella non è la sola, Che stimi il di lui merto ; volea dirgli, Ch' altre vi fono, e che or fono anch’ io, Ma non è si sfacciato il labro mio. Epur Pasq. Was mich am meisten kränckel, ist, zu toijjen: ob sie die Kammermagd lep. Lcre. kS ist wahr, wir sind bepde - - - P«fq. Ist sie also aufrichtig, sie mag es seyn, ein wenig mehr oder weniger seyn, eö ist alles eins, genung ich kenne die Kunstgriffe, eures Geschlechts. Der die Welt gemessen will, lasse allesso wie cd ist, nichts störet mich, und ich bin wie ein König vergnügt. Ich weis, daß das Frauenzimmer ihr Herz -verhüllen und verstellen kann. Doch dies machet mir nichts, wenn sie mir nur die Liebe versprechet, sie mag alsdann schlau oder einfallrig fepn, an soldwS-gebenfe id> nicht. Und wird sie die schlaffende Kaze machen, so werde ich st* schon auftpeFcn. Geher ad. Zwanzigster Austritt. Bettolina allein. 3$ wollte ihn mehres sagen, da ich das Beste sagen wollte, so entfiele mir das Herz Ich wollte ihn sagen : daß sie nicht allein seye H 4 die E pur forza, è scoprir V interno ardore' Che mi tormenta il core, E al mio caro Pasquino all’idol mio, Palesarle l’amor che nutro in seno. E se non polso oh Dio, D’un corri sposto affetto , Esser contenta appieno, Mi sia permeilo almeno, Vicina a chi mi piace o m’inamora, ^Languir, penar, e spirar l'alma ancor-, Se viver non pofs’io Lungi da te mio bene, Lasciami almen’ Ben’mio Morir vjseino a te, SCENA XXI. Piazzetta con Botteghe, jPasqitiuo travestito da paesano ton Chitarra} poi Lucrezia in Maschera in Dominò, è fi accompagna cor la chittajrra, •Pajq, V a stagion lodar convienne , I i E il piacer del Carnevai. Ma ù qualcuno fa del bene, E a qualcuno fa del mal. f’à del bene a chi a giudizio, A chi il temposà pigliar, die ihn ehret, und seinen Werch erkennet. Ja ich wollte ihn sagen: daß andere auch seyn, .und daß ich auch unter diesen bin. Doch mein Mund ist nicht so schwäzig. Fürwahr, es ist keine geringe Sache das Feuer zu verbergen, daß mein Herz verzehret, und wenn ich meine Flammen meinen Abgott, meinen Pasquin nicht entdecken kann. O Himmel! kann ich nicht mir ihm vollkommen zufrieden seyn, fi> seye mir zum wenigsten gegönner, nahe bey meinen Gegenstand zu seufze», und meinen Geist .auszu hauchen Da ich von dir entfernet, liebster Schaz nicht leben kann. Ey, so gönne mst zum wenigsten, daß ich bey dir sterbe. (Bchft ab. Ein und zwanzigster Auftritt. Ein Plaz mir verschiedenen Laden, Past guin als ein Bauer verkleidet, Lnkrcria in Domino, die mit der Cytter sich zu ihm nahet- t>asq. ^ie Fafchinaö'Lust ist zu loben, doch bringet ste manchem Freud, und auch manchem viel Böses. Der vernünftig handelt, dem verjchaf-H 5 fet A chi fchiua il precipizio Della Donna, e del giocar. Lftcr. Come ? fra i precipizi Voi mettete la Donna ? Pasq. Io primieramente La Canzon non ho fatta, e poi l'autore, Della Donne vuol dir di mal odore. Lucr. E’ una cola crudel con questi Auttori , Par che non sappian fare lina Comedia, un' Opera Un picciol Madrigale, Senza che delle donne dican male, tafij. Ah (e tutte le donne Fossero come voi... Lucr* Vi par, ch’io sta. Qualche cosa di buon ? pafij- Niente di meglio Potrei desiderar. Se voi volete..,' Se di voi fossi degno... huer. ( A poco, apoco arriveremo al segno, ) Pafa Oh cosi» vedo 1 il mio Padrone [guardando la Lucr. Sì é desso Non mi conoscerà. Vó divertirmi. Voi fatemi un piacer. Andate subite Al Caste ad ordinare Per set sie alles Gute-, der sich aber denen Weibern und Spiel .erziehet, den stürzet sie in das Verderben. Lucn. Wie? die Weiber stürzen euch in das Verderben. k>afq. Ich Hab dieses Lied nicht verfasset, und dessen Verfasser will dadurch die üblen Weiber verstehen. Lucr. Es ist eine grausame Sache mit denen Ver-fasset«, und Schriftstellern. Es scheinet als könnten sie nichts machen, wo die Weiber nicht hergenommen werden. Es ist keine Luft noch Smgfpiel. ja kein kleines Gedicht, wo sie nicht übel von dem Frauenvolk sprechen. Pasq. Wenn alle Frauenzimmer so wie ihr seyd, wären. - - -kucr. Meinet ihr also, daß ich was Gutes bin« P Parti SGENA Li«t. (Si accosta al Cavalier cglifaun inibii Il Cav. Graziose Mafchcretta. Non vi conosco affé. Lucr„ (Fa cenno che Conosce lui. poi soffi'* T , . ■ t V ’l Andere Abhandlung. 125; terhalten. Erweiset mir diesen Gefallen, gehet in das Coffe; Haus, und bestellet für mich ei« ! Ne Lemonade. Ich will dem Ritter zu verste-hen geben, als wäre ich feine Braut, meine Frau, ihr erlaubet mir ja, daß ich ein wenig f mit ihm scherzen kann, basq. Za von Herzen gern, er soll uns zum Scherze taugen. ' Zwei und zwanzigster Austritt. ^.ukrezia/ alsdann der Ritter, der Graf, pafquin und Bettolina. W. 26er weis? Vielleicht kann ich von die« ler Zusammenkunft einen Nuzen haben. Mein Herz gtebt mir einen schönen Vorschmak, ich Will alles wagen, da ich auf mich genommen Hab, das Werk auozuführcn. bitter. Ich will für meine Braut etwas einkau» fen, das ihr gefällt. Wenn ich einen schönen Fächer - - 7 fände. - - - näheret sich ihm, und neiget sich für ihm. Witter. Slrtige Mafque, für wahr Ich kenne euch ti Grecia deutet daß sie ihn kennet. Aled-nn stuf-Ϋ sie. Kilt«. Il Cav. Voi conoscete me? voi sospirate T Oh Ciel! voi m'incantate. (Siamo soli) Or della sposa mia non ho paura. E voglio approfittar dell’ avventura. Guarda d'intontì' Lucri (Se si lascia allettare, e se fa il matto, 11 Disegno và bene, e il colpo è fatto; Da (>' FINALE. M // Cév. •iVAascheretta vezzose«*. In quegli occhi io vedo amore, E già sento, chenel core M’infondete un dolce ardor. , Lucr» Vi conosco, e so chi liete Cavalier di cuor gentile, E del sesso Femminile Generoso adorator. Il Cav. Si mia cara, io son per voi. L-Jcr. Sulla strada non uorrei .... Il Cav. Deh seguite i palli miei ; Di servimi avrò Fon or. Lucr. Ma la Ipola? Il Cav. Lo sapete ? Lucr, Ss, so tutto. Il Cav. Se voléta......... Non abbiate alcun timor. L ncr. Ah voi liete un traditor, SÌ tiùâ la Màschi Il Cav. Cosà vedo ! refia mortifica Lucr. Vi ho scooefco. llC^ Kitt«. Ihr kennet mich, ihr seufzet? Ach Him-mei! Ihr bezaubert mich (Wir find ia allein.) izt Hab ich von meiner Braut nrchkS zu besorgen. Ich will mich Viesen Zufalö bedienen. W. (Wenn er sich reizen läßt, Hab ich mein Ziel schon erhalten.) Zur sich. $itr. SJngenehnie Masque, in diesen Augen er« blicke ich Liebe. Ja. ich fühle schon die Flam: men vie mein Herz durchschleichen. W. Ich kenne euch, ich weis wer ihr sepd, der Ritter der ein zartes Gefühle hat, und ein grösser Verehrer des weiblichen Geschlechts ist. Swtrtr. Ja meine Schöne, ich bin für euch... W. Hier auf der Gassen solche Auödrükungen. Witter. Folget mir, ich werde die Ehr« haben euch zu begleiten. *V. Eure Braut aber • - - Witter. Wie wisset ihr solches? W. Ja ich weis alles. Witter. Befürchtet nichts - - - *V. 2|ch ihr seyd ein Verräkher - - •* Sie nehmet dic Larve von dem<8estcht. Witter. Was sehe ich I ^Utr. Nun Hab ich euch kennrn gelernet. rrttttr. ; Il Cav. Pur pietà : ; Lucr. No> no, no certo.- , Il Cav, Perchè (ola ? perche esposta ? . . . *■ (Rimproverandola») Lucr. Si Signor, 1- ho fatto apposta,. Per scoprir il Vostro cor. Il Cav. E uno scherzo .... Lucr. Mi ho chiarita, ItCav, Non1 crediate . . Lucr. Eli’ è finita. Velo dico apertamente, 1 Lo dirò costantemente. Il Contratto sia disfatto. Gh’ io non uoglio un mentitor. Il Cav. Ecco il vostro genitor. I.«cr. (Oh Diavolo ! i.he imbroglio! il Con. Bravo Signore ! Belle Golette, Le M'afchcrette. Cercando và; . (yjl Cavalier rimproverandolo') Il Cav. Cosà Credete? Cosà pensate ? Lucr. (Non mi svelate Per Carità.) Il Con. Ma Cosa vedo! Parmi conoscere GLiel Dominò. Lucr. (Ah son scoperta) U*!1" Il Co* I ■'jm (Al Contà (Piano' al Cavalieri)] OJservando bene LuC**\ (Si accosta à Lucr* Witter. Um des Himmels willen. W. Nein, nein gewießlich nicht. 9î Beri. Leandro è con Marianna Costanza non lo fa : /il Coniti IICvH, Va via, clic tu sci pazza Marianna eccola qua. a Bert. Aceend. Lutr> Bert. La Centellina? [Gurdando Buer, con moravitìii> Lucr. Si Bertolina. (Arcuando la voce.) sieri. Parrei Lucrezia. Lucr. Voi u’ ingannate. Mi ho sulla strada Da (mascherar ? Il Cav. Io P hò veduta. Il Con. Io la Conosco. Pasq. Ed’ io medevno L ho accompagnata. (La mascherata Voglio salvar.) Bert. (Tutti lo dicono Coli farà) L«cr. GUiesta pettegola Tremar mi fa. JlCotit. Ma perche in maschera In questo loco ? Ditemi un poco. + Lo vuo saper. a Lucretti* Il Co* (a Bert oliin.) a tutti. 4 tutti‘ [da se ridendo■) (Da te) (Da A Traf. Constanzia ist ein bescheidenes Madel, und er wird sie auch heiratheu. Zri Bcrtolina. Bm. Leander ist mit dev Marianne, Constanzia weis von solchem nichts. Draf. Gehe gehe, Du bist eine Narrin, Marianna ist hier. Bert. Das Fräulein; Graf. Ja Bertolia ja. Beit. Mich beucht es wäre Lukrezia. Lucr. Ihr irret euch, soll ich mich auf der Gasten entlarven? R'ttcr. Ich Hab sie gesehen. Traf. Ich kenne sie. ti»«. Ich selbsthab sie begleitet (Ich will die Verkleidete retten.) *ec*. Alle sagen cs, es wird also seyn. ^uer. Diese Blaudergosche macht mich zittern. ^raf. Warum seyd ihr aber also verkleidet, und hier an diesem Ort, saget nur die Ursach. I 3 Rin. Il Cav. E’ collo sposò Col servitore, Caro Signore, Si può tacer. fd Ctntb Lucr. Chiedo perdono, Se ardita fono ; Ma il Cavaliere, di' è un n.enritor, Che coll’ semine set il bello ogn’ or. Il Cav. (Confuso io re fio.) Il Con. Che imbroglio e questo ! Liter. Piti non lo uoglio. Il Con. Che nuovo imbroglio! Lucr. Il coptiatto. Sia disfatto, Più non voglio il Cavalier, Il Con.) a 2 Piano, piano; troppo foco, Il Cav.) ' Si può un gioco perdonar Lucr. Ho vedi ito, ed’ ho sentito, Tal marito più non vò. Bcrt.) Poverino, si dispera. Tasq.) 3 3* Troppo siera q la sa sentenza, Lucr. Io non soffro un insolenza, E giammai lo sposerò, A 4. Perdonate Lucr. No sicuro. A 2. E’ pentito, Lucr* Sviste r. Sie war ja mit den Bräutigam und dem Diener, also kann män wohl harzu schweigen. «**.»«-. Ich bitte um vergeben, wenn ich so kühn bin, allein mit dem Rittet der ein Lügner ist, und der mit allen Frauenzimmern denSchünen rnacht - - - Ritter. ( Ich hin voll Verwirrung.) Graf. Welch ein Zufall. 8- dost er von Narur stolz lini) eitel ist; ich must ihn mit Verachuna reizen. ÎRittcr. Ist es möglich, meine Liebste - - - Laer. Dieser Mann kömmt mir nicht mehr zu. Bei) mir hat es ein Ende. Der Vater selbst hat mir die Freyheit überlassen. Hier nehmen sie ihren Geschniuck zur ük, und sprechen sie wen ter nichts. ( Sic ùbcrgùbt chm das Aastchm.) Geben sie es, und bestachen sie wen sie wollen. Dchct ab. Dritter Austritt. Der Ritter, und pasquin. Zao. will ihnen die Fräule nicht mehr? Es ist nur eine stiegende Hize, die ich bai-bieder stillen werde. PaS- Che placar io saprò. pasq. Mi consolo con Lei, ma se il permette Caro Padrone mio, Vorrei un poco maritarmi anch’io, Il Cav. Un poco ? pasq. Un pocheun, Il Cav. Chi vuoi sposare ? Pasq. Lucrezia Damigella, Che è una ragazza spiritosa, e bella, Il Cav. Credi tu, ch’ella t’ami? Pasq. Almen mi ha lusingato. Il Cav. Non badare a colei, tu seigabato, Pasq. Perchè? Il Cav. Perchè son certo, Ch’alia è accesa d’amore Per un disegnatore, ed io medesimo Proterorc di Lui, preso ho l’impegno Di vederla sposata. Pastj. Ah indegna ; disgraziata. Mi schernisce così? vuò che mi senta, Di una burla (ìmil vuò, che si penta. Il Cav. Pensaci tu, ch'io penso A placar la mia sposa; e se la vedi, Dii le anche tu per me quello, che credi, f* SC E- Pas. Ich erfreue mich mit ihnen, allein wenn sie erlauben, gnädiger Herr, ich mochte mich auch ein wenig verheirathen. Ritt. Ein wenig? Pa«. Nur ein wenig. SKitt. Wen wllst du heirathen? Pas. Ein recht schönes, und vernünftiges 9JÎ& del, Die Lukretia. Ri». Glaubest du, daß sie dich liebet? Pas. Wenigsten- hat sie wir geschmeichelt. Ritter. Lasse dich nicht bey der Nase herumsieV hen, du bist betrogen. Pas. ÄLaruw? Ritter. Weilen ich sicher weis, daß sie in einen Zeichner verliebt ist, den ich beschule, und weil ich es über mich genommen habe, sie zufamr men jU bringen. Pas. So verachtet mich diese Beßhafte, nichts würdige ? Sie soll ihren Scherj- gewiß bereuen. Ritter. Denke mit, was ich wegen meiner Liebsten drnke, und wenn du siehst, sage ihe von mir, was du willst. Gchctad. « Vier- Pasg. Ah Bertolina mia! Voi siete buona, Lucrezia m’ha schernito ; Del ben , che le volea, son già pentito. Perr, Si?, son buona, egli è ver, ma non crediate Garbato Signorino, Ch’io vi voglia servir di comodino. Paiq. No, vi giuro, carina... GLuel viso inzuccherato Mi piace alla follia, Brrf. Dite quel, che volete Io non vi crederò. Gl’innamorati, il sò, Quando in collera son con la sua bella Tentan con questa, e quella SCENA Bertoline . e Tasquina, cerea , Lucrez'a, Vierdter Auftritt. Bettoline, und passiviti. àrt. dukrezia suchet euch. Pas. Meine Berlolme, ihr seyd ein gutes Kind. Lukrezia verachtet mich, so gut ich eo t.uch mit ihr gemeynet habe. 8eti. Es ist wahr, ich bin gut, allein mein artiger Heer, glaubet nicht, daß ich euch auswarten werbe, wennö euch gelegen ist. Pas. Nein, ich schwöre eS euch meine Liebste... dieses unvergleichliche Gesicht gefallt mir zum närrisch werden. Lcre. Saget was ihr wollt, ich glaube euch nichts Ich weis, die Verliebten wenn sie mit ihrer Schönen zürnen, reiben sich bald an diese, bald an jene, um sich ein wenig zu trösten. Und doch fallen sie endlich wieder auf die erste Liebe zurük.' Geher ab. Pas. Mit dieser komme ich auch nicht auf. Drum will ich sie auch znm Teufel schicken. Es sin» bet ja ein jeder seinen Baum, wo er sich daran henken kan. Wenn es soll geheirathet seyn, so nehmet euch Weiber, wie ihr wollet>’ All/in besinnet euch nicht lang, welche schö-K r «ec Di sollevarsi nnpocco; Ma ritornano poscia al primo foco, [parte. Pusp. Nemmeno con costei non facciam nulla) Ma di mandarle al diavolo mi giova. Ch albero d'appiccarsi ognun lo trova, SCENA V. Leandro, e Marianna* \Leaitd. pAtevi pace oh Gara, e secondate Di chè u’ama il desio. Mm. Leandro idolo mio Temo del padre irato Lo sdegno prouocar, fea voi mi lego Senza il consenso suo. Ma pure oh dio Non ho cor di far forza all amor mio Ltand. Al fine ini ha promesso Costanza ; o sana o l’altra Siete entrambe sue figlie Mar. E ver ma ancora Ho l’usato timor che mi martora, Avezza a temere Avvezza a tremar Non sento il piacere, Non giungo a sperar. Ma pure quest'alma In mezzo agl’affanni, Di pace, e di calma, Si può lusingar. (parte. ner oder besser seynr Denn sie mag so gut seyn. als sie immer wolle, so versichere ich euch dock , daß in ;wey drey Stunden ein Saran aus ihr werden kann. Fünffter Austritt. Leander, und Marianna. Land. ^eruhigeteuchachSchönste.'stimmet dem Verlangen eines euch so zärtlich liebenden bey. Maria. Anbetungswürdiger Leander, ich befürchte den väterlichen Zorn, den ich mir zuziehe, wenn ich mich mit euch verbinde. Und gleich« wohl Hab ich nicht so viel Stärke, meiner Liebe Gewalt anzulhun. Leand. Was bedencker ihr euch, er hat mir die Constanzia zugesagr. Ihr oder sie, beyde sind ja seine Töchter. Maria. Es ist zwar wahr, allein die Ehrfurcht die ich dem Vater schuldig bin, schröcket und peiniget mich über die Massen. Da ich gewöhnet bin, ihn zu fürchten, fühle ich keine Freud, noch kann ich hoffen. Doch kann der unter fo vielen Widerwärtigkeiten schwebende Geist sich der Ruhe schmeichlen. Geher ab. « 3 Sech- SCENA VI. il Cavaliere, poi Lucrezia. Jl Cav. Ì mia bella è ostinata, Ma la parola data, In ine dee prevalere. Lucr. Mi consolo di cuor col Cayaliere.l 1/ Cav. Venite a provocarmi ? Lucr. No, Signore > lo Vengo di buon cuore A fare il mio dover. L'on contentissima, Che trovaste altra sposa. 11 Ciel vi renda Sposi lieti, e felici, Ora, caro Signor, saremo amici Cav. Ah crudel ! Non aveste Punto stima per me. Lucr. Lasciamo andare. Quello, ch.è stato è stato Or,che v’ho liberato Dalla mia seccatura, Non voglio, che ci sia fra noi, che dire, Ogni rista, ogni sdegno ha da finire Il Cav. Per voi sempre conservo Tutto il primiero amor. Lucr. Chi dice, e fa da vero ; Non và cercando Maschcrecte... Jl Cav. Sechster Auftritt. Der Ritter, hernach Lukeezia. Ri«. $?einc Braut ist hartnäckig , allein das gegebene Wort muß bey mir die Oberhand haben. Lucc. Ich erfreue mich vonHerzen mit ihnen. Rirter. Kommen sie mich abernialzu martern. 2u%J®fìn'e id> fon'me sä«; aufrichtig meine Schuldigkeit jii khun. Ich bin überaus ve», gnugr, daß sie eine andere Braut gefunden ha. ben. Der Himmel feegne ein so glükliches und zufricbenes Paar. Nun fepn wir wiederum gute Freunde. Ach Grausame! Sie verachten mich gänzlich. Euer. Von diesem allen wollen wir schweigen, was geschehen ist, ist geschehen. Nun sind sie von meiner Plage befreyer, und wir wollen de-reu vergangenen Verdrießlichkeiten keine Er-wehnung mehr thun, Ritrer. Ich ernähre für sie, noch immer die erste Flamme. £ufc. Der es ernstlich spricht, und meynet, be. dient sich keiner Verstellungen - - K4 Rltt. Il Cav. Eh deve Un* Amante discretta Scordar le debolezze. Lncr. Io non le scordo. Il Cav. Bene, s.ingegneremp Di far senza di voi. ( Vò provar le cattive.) Lue. Vò , che mi sposi adesso, (Pria di scoprir l'inganno.) Il Cav. ( Burlarsi di un par mio.,; Lue. (Farmi veder sugli occhi una rival?) fi Cav. (Tenermi a bada Per ^urlarli di me ? Lncr. Duna, non conosciuta, pichjararn a maro r ? Il Cw. ( Corpo di Bacco ! ) \mc. (Cospetto della Luna!) Il Cav. ( E’ un tradimento.) Lucr. (E* un* ingiuria patente.] jl Cav. (E'una donna cattiva.) Lue. ( E'un’ insolente.) /I Cav. Con chi parla? L»c Con Lei. Il Cav. Falla, Padrona tpia. Lue. Ella mio gran Padron non sà ch'io sia. Cav. Soche liete una perfida un ingrata, Indegna del mio affetto, è del mio amore. Lue. Mt. Es muß aber auch eins bescheidene Geliebte einige kleine Fehler übersehen« Euer. Ich übersehe keinen. Kitt. Gur, ich kann ohne ihrer auch leben. (Ich will es mit Bösem versuchen.) Euer. (Ich will, daß er mich heirarhe ehe der Vf: trug entdeckt wird.) Rftr. (Einen meines gleichen zu pochen.) Lucr. (Ich soll eine Nebenbuleriun vor meinen Augen sehen ?) Kitt. (Sie will mich nur zur Kurzweil halten.) Euer. sEr will sich einer Unbekanntep erklären?) Rür. (Das ist zu viel.) Luk. (Das ist unerträglich.^ Ri«. (Das ist !" verräthrisch.) -Euer. (Das ist ein öffentliches Unre*f.] SRftt. (Das ist ein boßhaftes Weibsbild.) Euer. (Er ist zu verwegen.) 9vtt. Mit wem reden sie? Euer. Mit ihnen. v\itr. Sie irren sich, meine Gebietherinn. kucr. Tie wissen nicht mein grösser Gebiether, wer ich bin. 9ù‘tt. Ich weis, daß sic eine Boßhafte,Ungetreue, und die Unwürdigste meiner Liebe seyn. K 5 Lucr. < Lue. Non si scaldi Signore: A lei non mancherà miglior partito E Anch'io saprò trovarmi altro marito, Cav. E bene. Luc. E ben, non sèruon più parole L ii puoi andar se vuole. Cav. Ci anderò (entrambiiti atto di partire. Lue. Ed in maschera anch’io ritornerò. Cav. Ah no fermate o cara. (trattenendola. Lue. E cosa brama. Cav. Sentite uno che u* ama Che de trasporti suoi perdon vi chiede. E che vi giura amor • costanza, e fede. Lue. Lei scherza mio Signor: ne creder posto> Un cambiamento tal nel di lei core, Poc’ anzi rutto collera e furore. Cav Ma dapresso a quel bel che m’inamora Scordo lo sdegno è torno amante ancora, DUETTO. Se vicino al caro Bene. Ero pieno di Contento Or m’assale un rio tormento Che nol posto tollerar. tre. Lucr. Ereyfern sie sich nicht mein Herr, es wird ihnen or einem bessern Glük nicht fehlen, und ich werde für mich auch noch einen sinken. R'tt. Es ist gut. Lucr. So braucht es weiter keine Reden, gehen sie wenn sie wollen. Ritt. Ich werde gehen. Là. Und ich werde in der Mafque auch »urüke kehren. Le>de im Ecgrif zu gehen. Ritt. O nein, verbleiben sie meine Schöne. Er halt sie auf. Lucr. Was wollen sie? Rnt. Hören sie einen ander sie liebet, verwegen seiner Uebercilung um Vergeben bittet, und der ihnen Treu, Liebe, und Beständigkeit schwöret. Lucr. Sie scherten mein Herr, ich kann eine so gähe Veränderung ihres Herzens nicht begreifen , das erst kürzlich voll Wuch, und Zorn war. Ritt. Die hesiistge Liebe gegen sie mein Abgott, unterdrükel in mir allen Verdruß. Duetto. ©on(t wäre ich an der Seite meiner Geliebsten voll Vergnügen, und izr überfälls mich eine unerträgliche Pein. ’Lutr. huf, Cerne mai,ti presìoamfirc, Cav. Ha cangiato un cor fèuero, Non lo credo non lo spero Voi lo dite per burlar. Ah non scherzo mio tesoro, Luer. Non u’ ascolto, Cav, Per voi moro, Luer. Altro amante uo a trovar, Cav, Ah mio ben. L iter. Mi lascia andare Cav. Oh che pena Luer. Oh che gusto Cav. Che dolore, Luer. Che (stiletto, - r. Io non posso respirar; Nel vederlo delirar. Cav. Dunque lei Signora mia Luer. Ha ri stolto di partire, Si Signor j Cav. La vo finire Luer. Vada pur, vada lontano, Che di lei non |(o che far. Dica in grazia douc ua Cav. Dotte uoglio i Luer. Bell’ amore Cav, Meno imbroglio Luer. Traditore, Cav. Ha da crepar î luer» ( Non fi move) li 2ncv. Wie hat doch d> Conte mio ! oh questa è bella ? Mi viciV male poverella Chi m’aggiuta per pietà; Maledette convulsioni Gioja cara eccomi qua ; Come qui’ che fate voi ? Frest ) andate uia di qua. Ho capito: pian pianino Come rota da mollino r 11 Cenici girar mi fa, Deh finiamola una no Ita’ Un tanti» di Carità; (plie volete ? La manina , M’amarete, Si Carina Ah mio ben eccola mano Si la prendo piano piano; Chb piacere, che diletto Io mi lènto consolar SpO" Ri.e. Cie kömmt. Lucr. Sie schauen mich nicht an. Dii», tire; reuet ite. Lu«-. Nun ist es Eknst. O das hönische Herze werde ich Durch ein geringes Mittel zu mir, wenden. - - - Ach ich - - wie geschieh« mir. Ritt. Was ist euch zugestossen ? Lucr. Ödster Graf, Geist und Leben weichen. Ritt. Liebster Graf Vaö gefällt mir. Lucr. Welche Ohnmacht fallt mich an, ach um des Himmelcroillen, wer helsiel mir. Ritt. Verfluchte Fraß, (Schönster Scha;.) hier bin ich. Luer. Wie? ihr hier? was macht ihr aida, ge? schwind gehet von hinnen. Ritt. Ich Hab es verstanden : gemach gemach meist Hirn krähet sich wie ein Wind - Mühle. Sich endigen wir einmahl. Habet nur ein wenig Mitleid. Lucr. Was verlanget ihr? Ri». Die Hand. Lucr. Werdet ihr mich lieben ? Ritt. Ach ja meine Schönste! ^cr. Ach mein Veognügen hier ist die Hflnfc Sposo Adorabile, Vói bete amabile, Splenda sereno (itici vero amore, Che sempre l’alma Fa giubilar. SCENA ULTIMA. Tutti. I/O». |~Jo piacer. Cavaliere, Che liete soddisfatto, Il Cav. Io fon contento. Ecco, porgo1 ia mano alla mia sposa.-Lucy. Ti stringo di buon cor mano’ amorosa. Il Cav. in so bel giorho, amico, Vi domando una grazia. Ti Con. Comandate. ti Cav. Bramo, che m’accordiate, Che la vostra Lucrezia cameriera, Si mariti con un, che piace a me. M Con. Gluanti' ne ha da sposare ? TI Cav. Chi ! Il Con. Lucrezia. Il Cav. Perchè? il Con. Non la sposare voi ? 1/ Cav. Vostra Figlia ... ti Ci* Ritt. Ja ich nehme sie , und trücke sie sanfft an meine Brust. v> . ). Welche Brust! welche Freud! y ) Nun bin ich getröstet. Luc. Anbettenö würdiger Gemahl! Ritt. Wie reizend, wre schöne seyd ihr. wie hester scheinet die wahre Liebe hervor,die das Herze stets mir ihren muntern Strahlen er-- freuet. Lezter Austritt. Alle ^6 erfreuet mich: daß ihr befriediget feyd ' Juttetr. Zch bin vergnüget, hier reiche ich meiner Braut die Hand. !.ucr. Du ungenehme Hand, ttilk. An einen so heuleren Tag bitte ich bester Freund um-eine Gnad. Schaffer nur. Ri«. Ich ersuche euch mir zu gewehren,daßLukrezia ' eure Kammer' Magd M mit jenen verbinde, ' denn ich Mir wie vielen soll sie sich verbinden. 'Ai». <^ec? ^ «f. Lukrezia. ^l'r. Warum 7 M' Habt ihr sie nicht geehlichet? Eure Tochter. Il Con. Mia Figlia Ad altri è destinata » Il Cav. E Leandro? a quest’ora l' ha sposata, Il Con. Leandro?... e tu Il Cav. E Lucrezia ?... Lucr. tiluella io fon, per servirla, E lei lo spòso mio per obbedirla, Il Cai)'. Che inganno? Che finzion ? Lucr. Saprà ogni cosa. Si contenti per or della sua sposa f Il Cav. Ma quel dissegnatore? Lcand. Quello Signore Più bisogno non ha del Prottctorfr Marianna è già mia sposa Mari, lo tremo tutta. Il Con. Brava la figlia mia! yiari. Padre pardono. Il Cav. Come ingannato io fono! Chi è Mariannna! la figliai il Con. Questa che qui vedete* Il Cav. Ah ! deluso mi avete! Il Con. Colpa io non ho. Pasq. Signor Padron Il Cav. Che c’ è. Pasq. Giache Lugrczia * M'avete voi Leuata Bettolina in suo cambio mi ho sposata» £ert, E con Pasquino fon contenta anch’io; Lucri tt. Mas ists? ^as. Weilen sie mir Lukrezia benommen haben,p» bab ich mir in Gegencheil Bertoline zugeleget. **• Und ich bin nrit Pasquin vergnüget. tlUty bucr. Tutto su’ ingegno mio Per render la Padrona Dal Padre ingiustamente Violentata Ad essere contenta, e consolata. Il Con. Perfidi li Cav. State zitto La burla a tutti due ci ha caricata. L habbiamo meritata Jo m’acquieto, e 1.1 p provo, e non mi pentP Quietatevi ancor voi, fiate conteîitv. Cor o, V- v iva Viva il strattagema Della ferva spiritosa, E Marianna sia la sposo Pel Fedel disegnator. Allegria, contento, e pace. JRegni sol nel nostro Cuor, E a un a Femina Vivace Tutti noi facciam onor. Fine dell Dramma* Luc. Alles geschähe durch meinen Witz, um ere Frau die ein grausamer ‘Tater zu allen ohne Recht zwang,glücklich zu machen. Gr^f. O ihr treulose! Rttr. Schweiget diesen Scherz müssen wir bevde ertragen, wir haben eS verdienet, ich befridiae mich mit solchen, und es reuet mich nicht, de« ruhiget euch also, unì) seyd mit mit vergnüget. LH or. (5, lebe die schlaue Dienste Madl Die Erfinderin dieser Liebes-List Und Marianna feye die Gemahlin Des getreuen Anzeigers. Ž Lust, Freud und Vergnügen herrsche in unseren Herzen, Und einen solchen munteren Frauenzimmer erzeigen wir alle Ehre. Ende deö Sing-Spiels. r‘V 7 n " -*J '-V W> I Slovanska knjižnica ^✓6K RA 66009510246 COBISS •