URN_NBN_SI_doc-IHVHJ551

47 Prevodno leposlovje v sodobni Sloveniji Translated literature in contemporary Slovenia Andrej Blatnik Oddano 21. 11. 2017 – Sprejeto 21. 12. 2017 1.01 Izvirni znanstveni članek 1.01 Original scientific paper UDK 81ᶦ25:82(497.4) Izvleček Na podlagi sociološke tipologije razvoja besedilo analizira podporne sisteme literar­ nega prevajanja po svetu in še zlasti v Sloveniji. Ugotavlja naraščajočo vpetost pre­ vajalskih politik v nacionalne kulturne politike in s tem povezano naraščanje deleža prevodnih knjig v subvencioniranem knjižnem programu ter njihovo močno prisotnost v bralnem polju. S pomočjo statističnih podatkov prikaže, da je v slovenskih splošnih knjižnicah prevodna književnost približno štirikrat pogostejša izbira od slovenske, in končno premišlja, kako to učinkuje na slovensko bralno polje. Ključne besede: prevajanje, leposlovje, prevodi, kulturne politike, bralno polje, Slovenija Abstract Based on a typological model from sociology, this article analyzes literary translation support mechanisms in the world and especially in Slovenia. It tracks the growing in­ clusion of translation policies in the national cultural policies and subsequent growth of translated books in the book subsidy system and their strong presence in the read­ ing field. With the help of statistical data it shows that in Slovenian public libraries, the translated literature is used approximately four times as much as original Slovenian literature; at the end, the article is reflecting the effect of this fact on the Slovenian reading field. Keywords: translating, fiction, translations, cultural policies, reading field, Slovenia

RkJQdWJsaXNoZXIy