URN_NBN_SI_doc-IHVHJ551
47 Prevodno leposlovje v sodobni Sloveniji Translated literature in contemporary Slovenia Andrej Blatnik Oddano 21. 11. 2017 – Sprejeto 21. 12. 2017 1.01 Izvirni znanstveni članek 1.01 Original scientific paper UDK 81ᶦ25:82(497.4) Izvleček Na podlagi sociološke tipologije razvoja besedilo analizira podporne sisteme literar nega prevajanja po svetu in še zlasti v Sloveniji. Ugotavlja naraščajočo vpetost pre vajalskih politik v nacionalne kulturne politike in s tem povezano naraščanje deleža prevodnih knjig v subvencioniranem knjižnem programu ter njihovo močno prisotnost v bralnem polju. S pomočjo statističnih podatkov prikaže, da je v slovenskih splošnih knjižnicah prevodna književnost približno štirikrat pogostejša izbira od slovenske, in končno premišlja, kako to učinkuje na slovensko bralno polje. Ključne besede: prevajanje, leposlovje, prevodi, kulturne politike, bralno polje, Slovenija Abstract Based on a typological model from sociology, this article analyzes literary translation support mechanisms in the world and especially in Slovenia. It tracks the growing in clusion of translation policies in the national cultural policies and subsequent growth of translated books in the book subsidy system and their strong presence in the read ing field. With the help of statistical data it shows that in Slovenian public libraries, the translated literature is used approximately four times as much as original Slovenian literature; at the end, the article is reflecting the effect of this fact on the Slovenian reading field. Keywords: translating, fiction, translations, cultural policies, reading field, Slovenia
RkJQdWJsaXNoZXIy