Sublimnnost v poeziji Samuela Taylorja Coleridgea Andrej Pogorelec Andrej Pogorelec Sublimnost v poeziji Samuela Taylorja Coleridgea Andrej Pogorelec Sublimnost v poeziji Samuela Taylorja Coleridgea Samozaloţba Ljubljana, 2015 Knjiga ni namenjena prodaji. CIP - Kataloţni zapis o publikaciji Narodna in univerzitetna knjiţnica, Ljubljana 821.111.09Coleridge S. T.(0.034.2) POGORELEC, Andrej Sublimnost v poeziji Samuela Taylorja Coleridgea [Elektronski vir] / Andrej Pogorelec. - El. knjiga. - Ljublja- na : samozal., 2015 ISBN 978-961-93855-0-0 (pdf) 280227072 Kazalo Interpretacije ..................................................................... 5 To the Author of »The Robbers« (1794) ....................... 6 Lime-Tree Bower My Prison (1797) ............................ 8 Kubla Khan (1797/1798) ............................................ 17 Frost at midnight (1798) ............................................ 31 The Rime of the Ancient Mariner (1798) / Pesem starega mornarja ........................................................ 38 The Nightingale (1798) .............................................. 47 Christabel (1797/1800) .............................................. 52 Zaključek ........................................................................ 63 Literatura ........................................................................ 64 Tabela 1 (Sublimnost v izbranih primerih Coleridgeve poezij e) ........................................................................... 62 Interpretacije V pričujočem delu bomo se bomo seznanili s sedmimi Coleridgevimi pesmimi, ki bodo obravnavane zlasti v horizontu prevladujočih ali vsaj izrazito prisotnih subli- mnih prvin, njihov izbor pa bo temeljil tako na podlagi diahronega principa nastanka posameznih pesmi (v obdobju 1792−1800) kot (vsaj deloma) tudi njihove rele- vantnosti v smislu umeščenosti v svetovni literarni kánon. V tem smislu bodo obravnavane naslednje pesmi: To the Author of »The Robbers« (1794) Lime-Tree Bower my Prison (1797) Kubla Khan (1798) Frost at Midnight (1798) The Rime of the Ancient Mariner (1997−98) The Nightingale (1798) Christabel (1797−1800) 5 To the Author of »The Robbers« (1794) V odi avtorju Razbojnikov, Friedrichu Schillerju, se Cole- ridge pokloni enemu največjih dramatikov, pesnikov in filozofov nemškega viharniškega obdobja. Razbojniki so Schillerjevo prvo dramsko delo. Uprizoritev (1782) je bila nadvse uspešna in Schiller je pri svojih dvaindvajset- ih letih takorekoč čez noč zaslovel, občudovalce pa je imel tudi izven meja Nemčije. Eden izmed njih je bil nedvomno tudi Coleridge, ki je dvanajst let po uprizoritvi avtorju drame posvetil omenjeni sonet. Schiller je kot eden izmed stebrov nemškega romantičnega gibanja za Coleridgea pomembna referenca tudi izven konteksta drame Razbojniki, torej tudi v širšem smislu, a je Cole- ridgevo navdušenje nad dramo v času, ko njenemu avtor- ju posveti sonet, najbrţ razumljivo, saj gre v tej drami za poetično upodobitev nekega idejnega sveta, ki je Cole- ridgeu kot romantiku resnično blizu. Zlasti bi v tej per- spektivi kazalo izpostaviti ideje svobodomiselstva, kriti- ko druţbene neenakosti in hinavščine druţbe. To nekako 6 sodi v horizont Coleridgevega »mentalnega razpoloţen- ja« v tistem obdobju. »Ah Bard tremendous in sublimity! Could I behold thee in thy loftier mood Wand'ring at eve with finely-frenzied eye Beneath some vast old tempest-swinging wood! Awhile with mute awe gazing I would brood: Then weep aloud in a wild ecstacy!« (9−14) (Coleridge, 1974, str. 42) Vendarle pa bi ob tej pesmi, ki govori tudi o Schillerjevi pesniški in umetniški veličini v smislu romantično razu- mljenega genija, teţko razpredali o kakšnih posebnih idiličnih razseţnostih. Prej nasprotno. Coleridge Schiller- ja kuje v zvezde v preseţnikih,1 ki bolj kot ne vzbujajo občutja sublimnosti. Imenuje ga »pesnik strahovite sub- 1 O Coleridgevem odzivu na to dramo govori tudi Mortensen: »Schillerjevi Razbojniki, ki jih je prvič prebral leta 1794 neke noči v Cambridgeu, so ga tako presunili, da je ostal brez besed: 'Moj bog, Southey! Kdo je ta Schiller? Kdo je ta dramatik, ki ti seţe do srca? Je pisal to tragedijo med vpitjem vragov? Ne bi bil rad zmoţen opiso- vanja takšnih značajev! Tresem se kot list trepetilke. Zakaj smo kdajkoli trdili, da je Milton sublimen?' /Collected Letters 1: 122/« (Mortensen, 1999, str. 8). 7 limnosti«, govori o vzvišenem razpoloţenju, svoje bral- sko doţivljanje metaforično (so)postavlja ob prizore div- je neukročene narave v vršenju gozda sredi viharja, ko po obnemelem strahospoštovanju in divji ekstazi glasno zajoče. Lahko bi torej rekli, da v tem sonetu prevladuje vzdušje sublimnega. Lime-Tree Bower My Prison (1797) Navdih za pesem je Coleridge dobil ob resničnem dogodku. Njegova ţena Sara ga je po nesreči polila z vročim mlekom po nogi. Tako ni bil v stanju, da bi se udeleţil pohoda v naravo, ki ga je bil načrtoval skupaj s svojimi najboljšimi prijatelji, z Williamom in Dorothy Wordsworth ter s Charlesom Lambom, ki je prišel na obisk iz mesta. Prijatelji so se odpravili na izlet brez nje- ga, on pa je ostal v svoji koči, se z obţalovanjem oziral za njimi in jim v duhu sledil na njihovi poti. »Well, they are gone, and here must I remain, This lime-tree bower my prison!« (1−2) (Coleridge, 1990, str. 34) 8 Pesem je nedvomno zanimiva prav v kontekstu preple- tanja elementov idiličnosti in sublimnosti. S kontrastnim prikazovanjem motivov zaprtosti in odprtosti nas nekoli- ko spominja na nekatere prejšnje Coleridgeve pesmi, kot npr. Reflections on Having Left a Place of Retirement ali The Eolian Harp. A v tem primeru je situacija vendarle drugačna, saj ob sicer podobni tridelni strukturi vsaj v prvem delu motiv zaprtosti učinkuje na način, ki ne vzbu- ja občutij idilične urejenosti in varnosti zavetja, ampak prej nekakšne povsem neidilične utesnjenosti, zagrenje- nosti, melanholije in tesnobe.2 Vzpostavlja se tudi nas- protje med idejama gibanja in mirovanja. Kot je pesnik zaradi svojih trenutnih teţav zaprt v omejen svet svojega vrta, tako se pred njegovimi prijatelji razpira širina in veličastnost narave, ki jo s svojim prodiranjem v njena nedrja dinamično dopolnjujejo kot njen integralni del. Toda očitno je, da opisi njihove poti ne temeljijo na dejs- tvih, ki bi jih lahko potrdili udeleţenci tega potovanja, temveč so plod pesnikove domišljije in spomina, ki jih vodita tja, kjer je pesnik ţe kdaj bil, ali pa si je to zamislil 2 Metzger v zvezi s tem govori o elegičnosti (Metzger, 1986, str. 59). 9 v svojih vizijah. Prav te vizije pa so tudi nekakšna rešitev pesnikove lastne stiske (Stelzer, gl, op. 107), v katero je ujet zaradi svoje nezmoţnosti telesnega gibanja. Nado- mesti jo z gibanjem v duhu, z gibanjem, ki ga postavi v vlogo nekakšnega guruja ali vodnika skupine prijateljev. Stelzer v tem kontekstu omenja celo Vergila in Danteje- vo Boţansko komedijo.3 V prvem delu pesmi je torej v ospredju motiv nekakšne utesnjenosti. Tudi ko se pesnik v duhu poda na pot s svo- jimi prijatelji, jih najprej popelje v temačno globel, kamor ne prodre veliko sonca. Zdi se, kot da jih ne ţeli prav takoj odrešiti utesnjenosti, v kakršni ostaja sam. To that still roaring dell, of which I told; The roaring dell, o'erwooded, narrow, deep, And only speckled by the mid-day sun; Where its slim trunk the ash from rock to rock Flings arching like a bridge; -that branchless ash, Unsunn'd and damp, whose few poor yellow leaves 3 »Kot Vergil, ki ostaja zaprt v vicah (pravzaprav na Elizejskih pol- janah), se Coleridge ne izgubi, saj ga reši njegova lastna vizija« (Stelzer, 1986, str. 120). 10 Ne'er tremble in the gale, yet tremble still, Fann'd by the water-fall! (9−16) (Coleridge, 1990, str. 34−35) V nadaljevanju se pogled razpre. Njegovi prijatelji, ki jih vodi pesnikova upodobitvena moč, se znajdejo pred šir- javami, ki vzbujajo občutja osvobojenosti in povezanosti s sublimno mogočnostjo narave. »Now my friends emerge Beneath the wide wide Heaven – and view again The many steepled tract magnificient Of hilly fields and meadows, and the sea, With some fair bark, perhaps whose sails light up The slip of smooth clear blue betwixt two Isles Of purple Shadow!« (20−26) (Coleridge, 1990, str. 35) V tem drugem delu pesmi, ki je pravzaprav nekakšna oda naravi,4 se Coleridge, kot priznava tudi sam, pod vplivom 4 Če Stelzer z namigi na Dantejevo Božansko komedijo evocira idejo krogov pekla, bi lahko uporabili primerjavo s krogi narave. Tako prvi krog zajema področje vrta kot urejene zaključene celote, drugi pa to, kar ga obdaja, torej divjino neukročene narave. Prvi je prostor 11 Berkeleya5 poigrava z mislijo, da ni narava nič drugega kot skriti duh (kar nas spominja tudi na Schellinga, s katerim se Coleridge sreča kasneje), saj govori o barvnih niansah narave, ki s tančico zakrivajo vsemogočnega Duha, čigar prisotnost je zaznavna. »[A]nd of such hues As veil the Almighty Spirit, when yet he makes Spirits perceive his presence.« (41−43) (Coleridge, 1990, str. 35) Občutja ekspanzije in razklenjene utesnjenosti iz prvega dela pesmi se tu nekako povezujejo s temo prijateljstva, pri čemer izstopa zlasti vez med Coleridgem ter njego- vim sošolcem in prijateljem Lambom, ki ga v teh verzih celo neposredno nagovori. Pri tem se zopet vzpostavlja nasprotje med motivoma zaprtosti in odprtosti, saj Char- nerealizirane idiličnosti, drugi sublimnosti, ki v zadnji kitici kot val odrešitve preplavi prvega. Tako se zdruţita v enost z duhom, ki ju vodi do spojitve. 5 »Coleridgevi verzi so poetična afirmacija berkeleyevskega nauka. Poudarek, ki ga daje pesnik vlogi upodobitvene moči kot poti do neposredne zaznave ustvarjalne prisotnosti boţjega duha v svetu narave, pa je Coleridge izrazil in dodelal v kasnejših letih v svojem proznem pisanju« (Watters, 1971, str. 48) (gl. tudi op. 42). 12 les prihaja iz utesnjenega mesta v naravo kot v prostor osvoboditve telesnosti in duha. »My gentle-hearted Charles! For thou hast pined And hunger'd after Nature, many a year, In the great City pent, winning thy way With sad yet patient soul, through evil and pain And strange calamity!« (28−32) (Coleridge, 1990, str. 35) V drugem delu pesmi se tako melanholična občutja vse bolj umikajo optimizmu, svetlobi in razprtosti narave, ki je v sozvočju s srečo, kakršno navdihuje globina medčlo- veškega prijateljstva. Gre za izrazit primer osebne izpo- vedi, ki prav na ravni osebno-zasebne vrednote prijatelj- ske intime vzbuja vtis idilične pesmi, hkrati pa se ta ista prijateljska vez gradi na razdaljah, ki sublimno presegajo prostorskost in jih premošča upodobitvena moč duha. Charles je hkrati daleč in blizu. V pesmi ju povezuje motiv vrane, ki je pravzaprav simbol njune duhovne 13 povezanosti.6 Proti koncu pesmi tudi Charles za trenutek obstane, njegova gibljivost, ki je bila vse dotlej dinamič- no nasprotje Coleridgevi statičnosti in gonilna moč estet- ske diferenciacije, se na samem koncu pesmi prelije v skupno zazrtost v harmonično enost ţivljenja. »My gentle-hearted Charles! When the last rook Beat its straight path along the dusky air Homewards, I blest it! Deeming its black wing (Now a dim speck, now vanishing in light) Had cross'd the mighty Orb's dilated glory, While thou stood'st gazing; or when all was still, Flew creeking o'er thy head, and had a charm For thee, my gentle-hearted Charles, to whom No sound is dissonant which tells of Life.« (68−76) (Coleridge, 1990, str. 36) 6 Watters opozarja, da ju na simbolni ravni povezuje še nekaj: »Zve- za med njima je sončna svetloba, prispodoba, ki kaţe na obnavljajo- čo moč narave. Skozi povezanost s prijateljevo izkušnjo lahko Cole- ridge oţivi svoje lastno fizično okolje, ustvarjajoč resničnost s pro- sevnosti listja, ki z ene ali druge strani odzvanja podobe iz notranjos- ti globeli in njenega nasprotja kot tudi širše pokrajine« (Watters, 1971, str. 46). 14 Dejstvo je, da se prav v zadnji kitici zgodi nekakšna sin- teza motivov neidilične zaprtosti iz prve ter idilično- sublimne razprtosti iz druge kitice. Če se namreč pesem začne z depresivnim občutjem vklenjenosti in nezmoţno- sti telesnega gibanja, nadaljuje pa z veličastnim odpiran- jem prostora in zmoţnosti duha ter medsebojne poveza- nosti ljudi in narave, potem se v tretjem, zaključnem delu pesmi pesnik znova sooči z utesnjenostjo prostora, ki ga obdaja, in ga v skrivnostnem preporodu doţivi na pov- sem drugačen način.7 Njegova duhovna preobrazba, ki jo je doţivel v vlogi dantejevskega Vergila, kot bi rekel Stelzer, mu izostri pogled, da izza kopren domačega grmičevja in bršljana uzre duha, kakršnega so v grandio- znosti prostranih dalj očarano zrli njegovi prijatelji. Po eni strani se tako prostor zaprtosti, ki vzbuja občutja ute- snjenega nelagodja, spremeni v idilični vrt, kakršnega opisuje Coleridge npr. v pesmi The Eolian Harp, po dru- 7 »Namesto izpostavljanja ločenosti od prijateljev, s čimer začne pesnik uvodne verze, se zdaj govori o skupnih čustvih. Potem ko je v domišljiji sledil Lambu na njegovi poti, je osrečil tudi sebe. Lahko se vrne od 'tam' nazaj 'sem' in uţiva v svoji koči z vrtom, ne da bi ju še naprej doţivljal kot zapor« (Ashton, 1996, str. 107). Podobno Metz- ger: »V pesmi se dramatizira proces, znotraj katerega se razkroji pesnikova vizija koče z vrtom kot zapora, ki se spremeni v rajsko kočo z vrtom« (Metzger, 1986, str. 59). 15 gi strani pa se v sintezi zaprtosti prostora in odprtosti duha razkriva tista romantična pesniška energija, ki sega onkraj moţnosti, da bi ta in takšen idilični vrt še lahko razumeli v kontekstu idile 18. stoletja. Zaključek kaţe na to, da gre ţe za tipično romantično pesem, v kateri so sicer še vidni elementi idiličnosti,8 ki se kaţejo zlasti v motiviki prijateljske sreče, na ravni metafizike pa očitno prevladuje romantična sublimnost. 8 Metzger ob tej pesmi govori o idiličnosti dveh stopenj. V prvem delu naj bi šlo za nekakšno elegično pastoralo, v nadaljevanju pesmi pa se zgodi preseţek, ki ga takole pojasnjuje: »Z uspešno izrabo čustvene silovitosti preseganja meja senzualne izkušnje, ki se odvija skozi proces osvobajajoče upodobitvene moči, se pesniku razpira uvid v brezmejnost časa in prostora, s čimer se dopolni trenutek idiličnosti, v kakršnem se zdruţujeta končno in neskončno« (Metz- ger, 1986, str. 59). Z drugega vidika to situacijo pojasnjuje Stelzer, ki večkrat uporablja sintagmo »domačnostna sublimnost«: »Interak- cija domačnostnega in sublimnega vodi v preoblikovano, polnejšo vizijo […] Domačnost se razširi in zajame vase vso naravo, ki je domovanje vrane, kot je koča z vrtom po drugi strani Coleridgevo domovanje. Obe domovanji se zdruţita v eno v zaključni, vsevklju- čujoči viziji, ki razkrije harmonijo narave« (Stelzer, 1986, str. 121). Hkrati bi kazalo opozoriti, da se v tej pesmi vendarle zgodi nekakšen preseţek sublimnosti nad idiličnostjo, ki se manifestira skozi globino in ekspanzijo zunanjosti nad notranjost. Zunanja, divja narava se sprva eksponira kot odrešiteljica utesnjenosti v ekspanzionistični širitvi, v zadnjem delu pesmi pa kot (schellingovski) skriti duh osvo- baja tudi zaprti prostor potencialno idiličnega vrta, ki kot tak postaja eno z vsem, pri čemer je zdruţevanje končnega z neskončnim izkuš- nja, ki sodi v kontekst sublimnega in ne idiličnega občutja. 16 Kubla Khan (1797/1798) Kot je bilo ţe večkrat omenjeno, gre za eno najpomem- bnejših in najbolj znanih Coleridgevih pesmi, ki so jo kot takšno prepoznali in prepoznavali ţe tudi nekateri njego- vi sodobniki, med drugim na primer pesnik lord Byron, na čigar pobudo so bili ti verzi sploh objavljeni. Čeprav naj bi namreč Coleridge pesem v, milo rečeno, nenavad- nih okoliščinah napisal leta 1798, jo je prvič objavil šele leta 1816. Natančen datum nastanka pesmi pravzaprav niti ni znan, nastala bi lahko pravzaprav ţe leta 1797,9 a Coleridge naj je ne bi nikoli natančno datiral,10 prva pis- 9 Ashton zatrjuje, da naj bi pesem nastala oktobra 1797 na kmetiji Ash. Takrat naj bi Coleridge pisal pismo prijatelju Johnu Thelwallu in pri tem uporabljal podoben jezik in dikcijo kot v pesmi Kubla Khan. Pesem naj bi bila tudi podobna pesmi, ki jo je napisal poleti 1797, This Lime-tree Bower my Prison, saj Coleridge v obeh pesmih opisuje isto angleško pokrajino, področje med njegovo kočo in obalo Somerseta (Ashton, 1997, str 114-115). 10 V predgovoru k izdaji iz leta 1816, ko skupaj s pesmima Christa- bel in Pains of Sleep Kubla Kahn prvič izide, naj bi Coleridge kot čas nastanka pesmi omenjal leto 1797. Leta 1934 je prišel v javnost tudi rokopis ( Crew Manuscript), iz katerega naj bi bilo razvidno, da naj bi pesem res nastala leta 1797. Ne glede na to pa se v številnih zbirkah, ki so izšle veliko kasneje, še vedno pojavlja letnica 1798. V zbirki Poems, ki jo leta 1974 izda John Beer, se na primer pojavljata obe letnici, pesem naj bi torej nastala bodisi jeseni 1797 bodisi spomladi 1798. 17 na omemba pesmi pa se pojavi v oktobru 1798, v dnevni- ku Dorothy Wordsworth. Z vidika raziskave idiličnosti in sublimnosti Coleridgeve poezije bi to pesem lahko obravnavali na več ravneh, saj je ravno Kubla Khan ena tistih pesmi, v katerih Coleridge tematizira nekatera ključna razmerja med elementi in atributi idiličnosti in sublimnosti. Prvič, pesem odpira vprašanje relacije med divjo in ukročeno naravo. Na eni strani imamo opravka z idejo idilično urejenega, ograje- nega vrta Ksanaduja, na drugi v to idilo posega sublimna narava v svoji primarni, neobvladani silovitosti vodá, gozdov, ki so stari kakor hribi, in neskončnih labirintov podzemnega sveta. In Xanadu did Kubla Khan A stately pleasure-dome decree : Where Alph, the sacred river, ran Through caverns measureless to man Down to a sunless sea. (lines 1–5) So twice five miles of fertile ground With walls and towers were girdled round: 18 And there were gardens bright with sinuous rills, Where blossomed many an incense-bearing tree; And here were forests ancient as the hills, Enfolding sunny spots of greenery. (1−10) (Coleridge, 1990, str. 88) Bipolarnost, ki bi jo bilo prav tako moţno umeščati v kontekst idilično-sublimnih aporij, se očitno nakazuje tudi ob razmerju med končnim in neskončnim, saj imamo na eni strani podobo zaključenega ograjenega vrta, na drugi pa se razpirajo horizonti divjine, ki implicirajo ide- jo neskončnosti. Prav v pesmi nejasno definirana meja med enim in drugim bi lahko bila izhodišče razmejevanja idiličnosti in sublimnosti pesmi. To, kar je v kontekstu vprašanja potencialne idiličnosti oz. sublimnosti gotovo tudi ena izmed pomembnejših razseţnosti, se kaţe v dej- stvu, da Coleridge tematizira vrt kot prispodobo nebeš- kega raja na Zemlji. Ker naj bi celotna pesem nastala kot sanjska vizija, ki jo je pesnik v navdihu spomina prelil na papir, dobiva ta pesem romantične transcendence s tem še dodaten odtenek skrivnostnosti. Četudi je Coleridgevo zatrjevanje, da gre za stvaritev iz sanj, resnično, je (ne le 19 z današnje perspektive) povsem jasno, da ideje za nasta- nek tega pesniškega dela izhajajo tudi iz povsem stvarnih in resničnih virov, ki jih je Coleridge poznal in prebiral.11 Dejansko gre pri pesnikovem upodabljanju »zemeljskega raja«12 za prepletanje motivov, ki v smislu literarne snovi izvirajo tako iz domačega angleškega okolja (pokrajina v okolici Somerseta) kot eksotičnih območij Mongolije (Ksanadu) in Etiopije (Gora Abora, abesinsko dekle). Seveda je pesem navkljub očitnemu vplivu potopisne literature daleč od kakršnekoli realističnosti, ki bi ji šlo za prikaz nekakšne konkretne stvarnosti, postavljene v konkreten čas in konkretno geografsko okolje. Gre pač za eno najbolj tipičnih romantično zagonetnih pesmi,13 ki s 11Eden takšnih ključnih virov je npr. His Pilgrimage, delo Samuela Purchasa, angleškega klerika in geografa, ki je opisal mesto Ksanadu kot poletno residenco mongolskega vladarja Kublajkana. Ti opisi naj bi temeljili na zapiskih beneškega raziskovalca in popotnika Marca Pola. Gotovo je viden tudi vpliv Miltona ( Izgubljeni paradiž). V predgovoru v izdaji te pesmi iz leta 1816 Coleridge napiše, da naj bi Purchasovo delo bral, tik preden je omahnil v spanec, po katerem je potem zapisal vrstice iz sanj, ki so se mu ohranile v spominu. 12Stelzer opozarja na dvojnost in potencialni antipod rajskosti: » Kub- la Khan niha med pozitivnim in negativnim pomenom. Iz 'katedrale veselja' odmevajo tako nebeški kot peklenski toni« (Stelzer, 1986, str. 201). 13 Coleridgeu nenaklonjeni kritik in njegov sodobnik, William Haz- lit, je izdajo pesmi pospremil s pripombo, da Coleridge nikoli ne 20 popolno odsotnostjo jasno razvidne pripovednosti14 in izrazito jezikovno, zvočno in pesniško dovršenostjo15 ter idejno-vsebinsko mističnostjo odstopa celo od Colerid- gevega prejšnjega pesnjenja.16 Eden izmed ne tako redkih motivov, ki se vendarle pona- vlja in je prisoten tudi v prejšnjih Coleridgevih pesniških delih, je gotovo motiv vode. V primeru pesmi Kubla Khan predstavlja voda tisti simbolni element, ki povezuje pride do nikakršnega smiselnega zaključka in da piše najboljše nes- miselne verze v Angliji. Veliko let kasneje (1966) Watson, ki ugo- tavlja, da je o pesmi znano vse, le to ne, o čem govori, takole opravi- čuje zahtevnost pesmi: » Kubla Khan je pesem, ki jo je teţko inter- pretirati, toda do poznih devetdesetih let 18. stoletja si je Coleridge ţe prisluţil pravico, da piše zahtevne stvari« (Watson, 1966, str. 221). V kontekstu Coleridgeve zahtevnosti je zanimiv tudi odziv Byrona, ki pesem sprejme z veliko naklonjenostjo, hkrati pa Cole- ridgevo filozofiranje v Bibliographii Literarii pospremi z besedami »Coleridge, razloţite svojo razlago«. 14 »V pesmi Kubla Khan ne gre za zgodbo z logičnim dogajalnim razvojem, sploh če pomislimo na diskontinuiteto, ki se zgodi v 36. vrstici, ko se pojavi dekle z lutnjo« (Ashton, 1997, str. 114). 15 Pesem naj bi bila po Coleridgevem zatrjevanju (Uvod k izdaji iz l. 1816) sicer fragment, vendar nekateri sodobni interpreti te teze ne sprejemajo, saj bi lahko v tem primeru govorili o tako imenovanem razglašenem fragmentu. 16 Watters jo skupaj s pesmima The Ancient Mariner in Christabel opredeljuje kot pesem o nadnaravnem, torej pesem, ki je izrazito nerealistična in mistična. 21 prostor ograjene idiličnosti in zunanje narave – je torej nekakšna prispodoba boţanske ţivljenjske energije, ki je prisotna v obeh svetovih; v notranjem omogoča in osmiš- ljuje ţivljenje, v zunanjem, iz katerega najprej izvira, pa se sublimno izteka v neskončnost. A mighty fountain momently was forced: Amid whose swift half-intermitted burst Huge fragments vaulted like rebounding hail Or chaffy grain beneath the thresher's flail: And ' mid these dancing rocks at once and ever It flung up momently the sacred river. Five miles meandering with a mazy motion Through wood and dale the sacred river ran, Then reached the caverns measureless to man, And sank in tumult to a lifeless ocean: (22−28) (Coleridge, 1990, str. 89) Lahko bi torej rekli, da prav voda, ki jo pesnik imenuje »posvečena reka«, predstavlja nekakšen simbolni krogo- tok idiličnega ţivljenja v zavetju ograjenega vrta, od sub- limnosti izvira kot prispodobe spočetja ali rojstva do sub- limnega izlitja v morje smrti. 22 »Coleridge se zaveda nasprotja človeških ţelja in boţjih obljub. V pesmi Kubla Khan razvoj ne poteka v smeri navzgor, ampak gre navzdol proti 'jamam, ki jih človek ne more premeriti'. Sveta reka Alph se dviga iz globokih brezen, steče po omejenem dvignjenem prostoru vrta, da bi se na koncu v trušču iztekla v ocean brez ţivljenja« (Schulz, 1985, str. 79). Še en vidik sublimnosti se kaţe morda tudi v merjenju moči med človekom in naravo. A Kublajkan ni kdorkoli. Kot vladar in diktator je poosebljenje človeške sekularne moči, s katero poskuša potem, ko si je podredil druţbo, nadvladati tudi naravo. Izgradnja »dvorca uţitka«17 znot- raj ograjenega vrta ni ob tem nič drugega kot poskus uve- ljavitve lastne absolutistične volje, ki se ji mora podrediti tudi narava. Toda zdi se, da vladar v tem naprezanju ni povsem uspešen. Narave si v resnici ne more v celoti 17 »V pesmi Kubla Khan je dvorec uţitka prispodoba domačnostne zaprtosti. Paradoksalna zveza med dvorcem uţitka in jamami ledu nas spominja na iskro ognja v okolju, ki je obdan z ledom v pesmi Frost at Midnight. Vendar je v pesmi Kubla Khan dvor plod lastne izgradnje, zmoţnost le-te pa je povezana z boţansko vizijo, ki se v nadaljevanju povezuje z vizijo paradiţa« (Stelzer, 1986, str. 110). 23 podrediti. Naj se še tako ograjuje, v njegovo kraljestvo vseskozi vdirajo sile narave v podobi posvečene reke, ki z opominjanjem na neustavljivi krogotok ţivljenja rušijo njegovo iluzijo o absolutni moči. Ob tem je treba reči, da je idilični raj, ki ga skuša zgraditi Kublajkan, pravzaprav raj senzualističnih, tuzemskih uţitkov, ki so sicer (tudi) pesnikova skušnjava, toda romantična vizija transcen- dence je morda, sploh ko gre za pesnika Coleridgevega kova, bolj kot s senzualnostjo povezana s spiritualnos- tjo.18 V tem kontekstu je Kublajkan19 lahko razumljen 18 »V središču Kublajkanovega vrta sredi narave stoji palača uţitka. V središču raja sta drevo ţivljenja ter drevo spoznanja dobrega in zla. Obe drevesi preizkušata človekovo zmoţnost etične izbire, pala- ča uţitka sluţi zadovoljitvi potreb po senzualnosti. Ta obrat poudar- ka v romantični estetiki, ki sicer ne pomeni popolnega odmika od spiritualnosti, povezane z boţansko izrekljivostjo narave, ni odpravil starejšega krščanskega kodeksa etične odgovornosti. Oba principa sta ostala v zavesti številnih romantikov. V primeru Coleridgea lahko govorimo celo o nasprotnih vzgibih, ki se kaţejo v njegovih poetič- nih hvalnicah paradiţu« (Schulz, 1985, str. 76). 19 Watters ga duhovito primerja z Wordsworthom: »Ne morem se upreti skušnjavi, da ne bi dodal opombe, v kateri bi se poigral z mis- lijo, da bi lahko med pesniške podobe vključili tudi prisotnost véli- kega Boga Wordswortha kot Kublajkana« (Watters, 1971, str. 73). Wordsworth je veljal v Coleridgevih očeh za veliko (morda celo očetovsko) pesniško avtoriteto, ki je Coleridgea po eni strani sicer vzpodbujala, a mu po drugi jemala pogum in slabila njegovo lastno pesniško samozavest. Ashton opozarja, da Coleridgevi prijatelji (npr. Lamb) niso bili ravno navdušeni nad Wordsworthom: »Lamb je 24 tudi kot demonična figura,20 kot genij temačne posvetne moči, s katerim se Coleridge celo nekako primerja21 in ga skuša preseči kot genij svetle, a še vedno bolj dionizične kot apolinične umetniške moči. Dihotomija čutnosti in duhovnosti, ki je v pesmi očitna, evocira ali, bolje rečeno, napoveduje novoromantični smeri dekadence in simboli- zma. V tem smislu je Coleridge ne le s Kubla Khanom prejkone predhodnik slednjega.22 Tako je motiv Kublajkanovega idiličnega vrta s palačo dekadentnega uţitka, ki je pravzaprav nekakšen sanjski kalejdoskop23 eksotičnega orienta in vtisov domače ves nesrečen poročal, da 'nas je Coleridge zapustil in odšel na sever, na obisk k svojemu bogu, Wordsworthu'« (Ashton, 1997, str. 177). 20 »Kublajkan je monstruozen lik despotskega oblastništva, toda v pesmi se jasno vidi, da je takšen tudi umetnik« (Worthen, 2010, str. 30). Tudi Beer izpostavlja demonično vlogo Kublajkana: »Tako v pesmi The Ancient Mariner kot v pesmi Kubla Khan avtor namiguje na demonične sile, ki so vpletene v zlo« (Beer, 1974, str. IX). 21 »Spopade se s Kublajkanom in njegovo stvaritvijo (palačo uţitka), tako da ustvari čudeţ domišljije (upodobitvene moči) sopostavljenih nasprotij« (Bloom, 1961, str. 220). 22 »Njegovo pesniško delo je usmerjeno v fantastiko, eksotičnost, sanjska doţivetja, tako da velja za enega od predhodnikov simboliz- ma, zlasti z nedokončanimi pesnitvami Christabel in Kubla Khan« (Kos, 1982, str. 175). 23 »Glede na Coleridgeve metafizične zadrţke pravzaprav ni present- ljivo, da najdemo v pesmi Kubla Khan nekakšno mešanico stilov 25 angleške pokrajine v okolici Somerseta, ţe v samem izhodišču sopostavljen ob sile zunanje, preseţne narave. V začetnem delu pesmi je to predvsem posvečena reka kot simbol boţanskosti narave, v drugem delu pa se ta narava razkrije kot ustvarjajoči duh, ki bo vrt s palačo poustvaril v enkratnem aktu umetniške kreacije. I would build that dome in air! That sunny dome! Those caves of ice! (45−46) (Coleridge, 1990, str. 89) Prav v tem preobratu, ki se zgodi v drugem delu pesmi (po 35. vrstici), spregovori »sublimna globina« pesniške- ga subjekta, ki po eni strani hlepi po idili senzualnega raja, po drugi pa iz takšnega raja beţi.24 Lik abesinskega dekleta,25 ki igra na lutnjo in kot Dantejeva Beatrice vrtov od tistih staromodnih, obkroţenih z zidovi in stolpi, do strogo oblikovanih vrtov ter parkov z gozdovi, 'starejšimi od hribov', pome- šanimi z novim okusom za vijugaste potočke in 'globoke romantične globeli'. Pesem navidezno slavi kombinacijo boţanskega in profane- ga reda, kar je Bellini v renesančnih Benetkah razumel kot hortikul- turni in arhitekturni ideal« (Schulz, 1985, str. 76). 24 Beg, ki je tematiziran ţe v pesmi Reflections on Having Left a Place of Retirement. 25 Ţenski liki so tudi v drugih Coleridgevih pesmih (npr. Christabel, Daydream) često povezani s Coleridgevimi konkretnimi izkušnjami 26 zapeljivo vodi pesnika (in bralca) ter jima poje o gori Abora,26 je pravzaprav prispodoba dvojnosti Coleridgeve muze boţanske inspiracije in erotične aspiracije kot nekakšnega duhovno-čutnega dualizma.27 »A damsel with a dulcimer In a vision once I saw: It was an Abyssinian maid, And on her dulcimer she played, Singing of Mount Abora.« (36−40) (Coleridge, 1990, str. 89) s fatalno privlačnimi ţenskami (Mary Evans, Sara Hutchinson), ki so za vedno ostajale v vlogi oddaljenih objektov idealizacije, s katerim se zaradi takšnih ali drugačnih okoliščin ni znal ali zmogel soočiti. V primeru abesinskega dekleta se v ozadju morda skriva Mary Evans. »Četudi so v tej pesmi vedre jase, sončni hribi, posvečena reka in svetli vrtovi z vijugajočimi potoki, ne smemo pozabiti na njeno tem- no stran seksualne energije« (Schulz, 1985, str. 76). 26 Tudi reka Abora ima nekakšen simbolni, globlji pomen. »Abora je rajska reka in kot taka predstavlja začetke človeštva, natančneje rečeno, gre za izvor (ab-oraginal)« (Bahti, 1981, str. 1042). 27 »Coleridge je bil ujet v v nerešljivo nasprotje. Po eni strani je uţival na zemeljskem vrtu, ki naj bi ga naseljeval skupaj s soljudmi, hkrati pa je dvomil o videzu krepostnosti tega vrta in se je bal zadr- ţevati na njem. Istočasno je torej hrepenel po njem in stalno beţal stran, v varno zavetje duha in duše« (Schulz, 1985, str. 80). 27 Lahko bi pravzaprav rekli, da je dvojnost nekakšna rdeča nit te pesmi. Na eni strani imamo opravka z dvojnostjo28 senzualnega in spiritualnega principa, na drugi se soočata nasprotujoči si teţnji silnic narave in njenega bolj ali manj (ne)uspešnega preoblikovanja v ukročeno stanje idilično-dekadentnega umetnega paradiţa,29 na tretji stra- ni je boj duha z materijo in parada pesnikove upodobit- 28 Raziskovalci navajajo več primerov takšne dvojnosti. Npr. Watson: »Nasprotje med dvema deloma pesmi, med strašno pojavit- vijo upodobitvene moči v prvem delu in dionizične zmage v drugem delu« (Watson, 1966, str. 234). Schulz navaja več primerov takšnih nasprotij, ki se pojavljajo v pesmi: »[P]okrajina, kjer se kombinirata še nepozabljen paradiţ in divjina, zaprto mesto in kultiviran dvor […] mesto in deţela, in nato področje, ki je: ruralno, a vendarle naseljeno, idilično, a preteče, sveto, a posvetno, posvečeno, a grešno […] dvor in koča« (Schulz, 1985, str. 77). Ashton govori o kontradi- ktornosti v nekoliko drugačnem kontekstu: »Če kaj, potem je ta pesem gotovo slavljenje umetniške kreacije kot take skozi pogled navdihnjenega pesnika. A je v resnici več kot to. Z namigi o despots- tvu samega Kublajkana in z namigi o vojni in ţalovanju (ţalujoča ţenska) je to pravzaprav vizija paradoksalnega paradiţa, ki nosi v sebi nasprotja – 'sončna katedrala' in 'jame ledu' in razburljiva podo- ba izobčenega pesnika, ki ga zaznamuje genialnost in navdih. Je to blaţenost ali prekletstvo […]? Končni paradoks pa je v tem, da bi ta čudovita rajska pesem morala vsebovati nekakšen neločljiv element znotraj lastne kompozicije – kačo opija« (Ashton, 1997, str. 115−116). Hedley govori o imanenci in transcendenci: »Tu gre za tipičen primer neoplatonistične dialektike imanence in transcenden- ce« (Hedley, 1998, str. 123). 29 Watters zastavlja retorično vprašanje o tem, »ali pesnik prepozna- va in razume jalovost človeških poskusov vzpostavljanja umetnih paradiţev v okolju neizmernosti energij univerzalne narave« (Watters, 1971, str. 74). 28 vene moči kot vsepresegajoče energije sublimne roman- tične transcendence ter veličastnosti boţansko navdihnje- nega genija.30 »And all who heard should see them there, And should cry, Beware! Beware! His flashing eyes, his floating hair! Wave a circle round him thrice, And close your eyes with holy dread, For he on honey-dew hath fed, And drunk the milk of Paradise.« (48−54) (Coleridge, 1990, str. 89) Za konec bi se veljalo povrniti k začetku in se še enkrat pomuditi ob besedah, ki jih izreče Coleridge v predgovo- ru v izdaji pesmi iz leta 1816. Ideja, da je pesem nastala pravzaprav iz nekakšnega opijskega sna, bi lahko bila razumljena kot spreten dodatek k pesmi, ki naj utrdi poanto fikcijskosti (tudi sanjski svet je nekakšna fikcija), ki je lahko resničnejša od resnice. Za to namreč gre v tej 30 Pesem se konča z besedno evokacijo navdihnjenega pesnika iz Platonovega Iona, ki ga navdihnejo medeni vodnjaki na vrtu muz. Boţji navdih, ki ga ob tem povsem prevzame, povzroči njegovo norost« (Ashton, 1997, str. 114). 29 pesmi. Avtor s svojo pesniško kreativnostjo sega k zvez- dam in iz zidakov domišljije ustvarja svetove, ki so pomembnejši od zunanje stvarnosti, pa naj bo ta še tako mogočna ter veličastna in naj jo ustvarjajo še tako močni vladarji, kot je Kublajkan. Zdi se, da je sublimnost pesmi Kubla Khan prav v tej globini31 kreativnega preseganja enoznačnosti navidezne tematizacije idiličnosti Kublaj- kanovega vrta, ki gre ne le v smer sublimacije s strani zunanje narave v smislu neskončnosti, ki se sopostavlja ob končnost vrta, temveč se bistvo te sublimnosti odraţa v obratu pesnikove avtorefleksije lastnega kreativnega procesa.32 Seveda bi si lahko zastavili vprašanje o naravi Kublajkanovega dekadentnega paradiţa in ugotovili, da je v pesnikovi razpetosti med senzualnostjo in spiritual- nostjo idiličnost tega raja zgolj spodletel poskus, ki ga načenjajo nepremagljive zunanje sile narave. Lahko bi 31 Zdi se, da je prav pesem Kubla Khan tipičen primer preseganja idiličnosti, o kakršnem govori Nemoianu (1977, str. 86), ki ima pri tem v mislih večino Coleridgeve poezije. Po njegovem mnenju Cole- ridgeva globina presega vsakršen model idiličnosti (gl. op. 96). 32 Prav na tej ravni je pesem tudi daleč pred svojim časom in ni nak- ljučje, da velja za predhodnico kasnejših literarnih snovanj in smeri. (gl tudi op. 130). »Posreden ali neposreden vpliv te pesmi je bil izjemen. Tennysonov Palace of Art ali Yeatsov Byzantium sta pesmi, ki si ju ni mogoče zamisliti brez Kubla Khana. (Ashton, 1997, str. 116). 30 nadaljevali v tej smeri in dodali, da se za to naravo skri- va (shellingovski) duh ali (platonistična) ideja, ob tem pa se poigrali z mislijo, da sta prav ta duh ali ideja tisti vir inspiracije romantičnega genija, ki je hkrati tudi stvarnik pesniškega sveta, sveta kot kreacije upodobitvene moči, ki v svoji končnosti stremi k neskončnosti.33 V tem smis- lu pa je ta pesniški svet, ujet v verze, ki naj bi bili po mnenju Coleridgea nedokončani,34 izrazit primer roman- tične sublimnosti, ki nedvoumno prevlada nad idiličnos- tjo. Frost at midnight (1798) Pesem je nastala v februarju 1798. leta. Sodi v sklop Coleridgevih konverzacijskih pesmi, verjetno med ene izmed boljših.35 Tudi v tem primeru bi navkljub elemen- tom idiličnosti, ki so mestoma očitni, teţko govorili o idiličnosti kot prevladujočem občutju, ki ga pesem izţa- reva. Tokrat bi (spet) veljalo pritrditi mnenju Neomianu- 33 Gl. pog. 5.4.1. 34 S tem se ne bi strinjal Watson (1966, str. 225, gl. pog. 1). 35 » The Ancient Mariner in Frost at Midnight sta pesmi, ki bi se jim sodobni občudovalci najteţje odrekli« (Beer, 1974, str. xxi). 31 ja,36 ki trdi, da Coleridgeva globina presega vsakršen model idiličnosti. Pesnik ţe v samem uvodu nakaţe neko temeljno nasprotje med varnim zavetjem tople hiše in mrzlo zimsko nočjo, v kateri »hlad izvaja svoje skrivnos- tno ministriranje« (Coleridge, 1990, str. 1974). »Frost performs its secret ministry, Unhelped by any wind. The owlet's cry Came loud – and hark, again! Loud as before. The inmates of my cottage, all at rest, Have left me to that solitude, which suits Abstruser musings: save that at my side My cradled infant slumbers peacefully. 'Tis calm indeed! So calm, that it disturbs And vexes meditation with its strange And extreme silentness. Sea, hill, and wood, This populous village! Sea and hill and wood, With all the numberless goings-on of life, Inaudible as dreams! the thin blue flame Lies on my low-burnt fire, and quivers not; Only that film, which fluttered on the grate, Still flutters there, the sole unquiet thing. 36 Gl. op. 139. 32 Methinks, its motion in this hush of nature Gives it dim sympathies with me who live, Making it a companionable form« (1−19) (Coleridge, 1990, str. 74−75) Tretji motiv, ki je poleg elementov izpostavljenega nas- protja notranjosti in zunanjosti očiten ţe na prvi pogled, je motiv tišine, ki s svojo intenziteto načenja zbranost ter zmoţnost refleksije pesniškega subjekta. Ta se zave hkra- tnosti in enosti ţivljenja, ki se neslišno odvija znotraj in zunaj ter v preteklosti in sedanjosti. Tihoţitje osamljene zaprtosti gre tako daleč, da se lahko pesnik »spoprijatel- ji« s komaj tlečim modrim plamenom, ki je poleg njego- vih misli in tihega dihanja otroka v zibki edino nasprotje popolne tišine in negibnosti trenutka. V tem razpoloţenju se sicer nakazuje moţnost nekakšnega idiličnega občutja varnosti in topline prostora, ki bi ga bilo moţno primerja- ti z otokom sredi morja ali s planetom v prostranosti vesolja,37 toda zdi se, da se pesnik preprosto mora razpre- 37 Gl. tab. 4. 33 ti v sublimno širino časa in prostora,38 ki gre onkraj zidov koče.39 Z mislijo in močjo spomina potuje najprej v pre- teklost lastnega otroštva, nato pa na krilih domišljije vizionarsko poleti še v prihodnost in napove usodo otro- ka Hartleya, ki spi v zibki. Prepričan je, da mu bo dano doseči več kot njemu, da se bo naučil novih stvari, da se bo kot veter podal v svet in ga spoznaval v enosti narave in duha ter časa in prostora. V vseh razseţnostih bo svet zanj lepši in boljši. Ob koncu pesmi tako optimistično predvidi lepoto vseh letnih časov in zaključi z motivi zime in »ministriranja mraza«, s čimer se zopet vrne v sedanjost zimske noči in nas elegantno zapelje nazaj v čas sedanjosti in prostor, ki obdaja kočo, v kateri se pes- nik na mentalni poti skozi prostor in čas vrača na svoje 38 »Ekspanzija v prostor je nujna posledica občutja ujetosti v zaprt prostor« (Stelzer, 1986, str. 109). 39 »S temi prostorskimi in časovnimi projekcijami svoje spominske in vizionarske domišljije Coleridge razbije sterilnost ujetosti v izoli- rane trenutke« (Schulz, 1985, str. 60). 34 lastno izhodišče iz začetka pesmi,40 kjer govori o mrazu, ki izvaja svoj skrivnostni41 obred: »Therefore all seasons shall be sweet to thee, Whether the summer clothe the general earth With greenness, or the redbreast sit and sing Betwixt the tufts of snow on the bare branch Of mossy apple-tree, while the nigh thatch Smokes in the sun-thaw; whether the eave-drops fall Heard only in the trances of the blast, Or if the secret ministry of frost Shall hang them in silent icicles, Quietly shining to the quiet Moon« (65−74) (Coleridge, 1990, str. 76) 40 »Nekatere pesmi, kot npr. Frost at midnight,imajo ciklično struk- turo; zadnji verz kot v nekakšnem odmevu povzema začetni verz, kar daje vtis zaokroţene celote« (Deschamps,1964, str. 540). 41 »Zakaj je ministriranje mraza skrivnostno? Kako je lahko skrivno- stno, če ga poznata tako pesnik kot bralec? In zakaj sploh ministrira- nje? Zdi se, da gre za religiozno strahospoštovanje do procesov narave. Zmrzal, ki ustavi spreminjanje, je kot duhovnik, ki tiho, v skrivnosti izreka ritualne besede. In ministriranje je skrivnostno tako v posvetnem kot religioznem smislu, saj je brez pomoči kateregakoli vetra – podoba, ki se v biblijskem smislu povezuje z navdihom« (Watters, 1971, str. 54). 35 V tem čarobnem zaključku pesmi, ko pesnik skozi proces tematizacije dinamike letnih časov kot ilustracije ciklič- nega vrvenja narave in njenih procesov zapoje odo veli- častnosti narave, se skriva veliko več, kot se zdi na prvi pogled. Watters pravi, »da gre tu za organsko celoto, ki je mogočnejša in skrivnostnejša od njenih posameznih delov« (Watters, 1971, str. 57) – trditev, s katero se lahko le strinjamo in nadaljujemo njegovo misel s predstavo o nekakšnem ozadju, nekakšni dejavni sili, ki je tvorec tak- šne enovitosti. Stelzer govori o »reprezentaciji narave kot simbolične govorice boga« (Stelzer, 1986, str. 139), sami pa bi k temu lahko dodali tudi misel, da je na delu prav- zaprav skrivnostna sila upodobitvene moči in kreativne vizije pesniškega subjekta, ki v poetični globini kot avtor, duh ali sam bog kuka skozi tančice transcendence, izza katerih se zrcalijo podobe njegove lastne kreativne vizije. Za Deschampsa je ta in takšna upodobitvena moč prav- zaprav točka stičišča nekaterih filozofskih idej,42 ki so obsedale Coleridgea: 42 Gl. tudi pog. 3.1.1 (zadnji odstavek). 36 »Tako je bila upodobitvena moč (domišljija) za Cole- ridgea nekakšna konvergenca različnih filozofskih sis- temov, nad katerimi se je zaporedoma navduševal med leti 1795 in 1804: platonizem, Berkeleyev in Spinozov idealizem, mistične vizije in naposled kantovstvo. Ome- nimo pa lahko tudi Hartleyev asociacianizem, ki se odraţa v zmoţnosti, imenovani fantazija. Ta je po nje- govem mnenju učinkovala kot oblika duha v stanju eks- tremne pasivnosti, ki se ji je občasno pripravljen tudi odpovedati« (Deschamps, 1964, str. 526).43 Lahko bi torej rekli, da se za magičnimi podobami narave skriva nekakšna višja duhovna resničnost,44 pa najsi gre pri tem za platonične objektivne ideje (objektivni ideali- zem), berkeleyansko subjektivno doţiveto boţjo prisot- 43 Gl. citat iz Bibliographie Literarie o upodobitveni moči (domišlji- ji) in fantaziji (pog. 3.1.1). 44 Beer opozarja na »eno osrednjih skrivnosti, ki so fascinirale Cole- ridgea: skrivnost dejstva, da je vsakršna manifestacija ţivljenja hkra- ti poenotena in diverzificirana, ima ločene identitete, ki so hkrati neločljivo povezane in zdruţene z drugimi ţivljenjskimi oblikami […] V glavi ima vsak svoje ţivljenje, v srcu pa smo vsi eno ţivljen- je« (Beer, 1974, str. XXIX). Po mnenju Stelzerja je »integracija enega v mnoštvu in mnoštva v enem ţe tradicionalno bistven ele- ment sublimnosti« (Stelzer, 1986, str. 51). Pri tem se sklicuje na Longinusa in razmerja med deli ter celoto brez izstopanja enega ali drugega, kar naj bi vodilo do najvišje stopnje sublimnosti. 37 nost (subjektivni idealizem) ali nemara celo schellingov- sko panteistično naravo, ki ni nič drugega kot vidni duh (preseganje dualizma subjekta in objekta v enosti idealis- tičnega absolutnega spoznanja), v vsakem primeru motivi narave s svojimi simbolnimi razseţnostmi vzbujajo obču- tja vzvišene lepote, globine, čudenja in skrivnostnosti, to pa so tipični atributi sublimnosti.45 Nemara pesem sicer evocira vsaj še nekaj, kar bi lahko opredelili s pojmom optimistične »sreče«, ki diši po idiličnem, a če se izrazi- mo v športnem ţargonu in upoštevamo uravnoteţenost idilične zaprtosti topline doma in mentalne sublimne ekspanzije v čas in prostor, bi bil ob pravkar naštetih atributih rezultat še vedno štiri proti ena za sublimnost. The Rime of the Ancient Mariner (1798) / Pesem starega mornarja (1961, prev. Janez Menart) Nedvomno najbolj znana Coleridgeva pesem ( prevedena tudi v slovenščino) sodi skupaj s pesmima Christabel in Kubla Khan v sklop tiste pesnikove ustvarjalnosti, ki je 45 Gl. tab. 1. 38 nesporen del kánona ne le angleške, temveč evropske in svetovne romantične poezije. Z vidika sublimnosti oz. idiličnosti bi pesem brez večjih teţav opredelili kot tipičen primer prevlade sublimnega principa nad idiličnim. Gre za pravo rapsodijo sublim- nosti, ki se kaţe v prisotnosti večine atributov sublimnos- ti, kot so odprtost, neomejenost, prostranost, silovitost, bolečina, strah, groza ipd.46 V zgodbi o pomorski pusto- lovščini, ki jo preţiveli mornar pripoveduje svatu na poroki, prevladujejo zlasti elementi grozljivosti, povezani z nekaterimi moralno-etičnimi in religioznimi vprašanji, kakršna si v tem obdobju zastavlja Coleridge. Pri tem gre predvsem za vprašanja človekove etične odgovornosti do okolja ali do narave v najširšem smislu, torej narave kot celote neţivega in ţivega sveta, ki vključuje vse organsko ţivljenje. Z današnje perspektive bi lahko govorili celo o tematizaciji ekološke problematike in tozadevne osveš- čenosti ljudi, ko gre za vprašanja ogroţanja ţivljenja ras- tlinskih ali ţivalskih vrst ter takšnih in drugačnih ekosis- 46 Gl. tab. 1. 39 temov. Osrednji motiv, pravzaprav ţe kar simbol47 Cole- ridgeve pesnitve je v tem smislu simbol albatrosa, ki ga mornar iz nepojasnjenih razlogov ubije in za to plača visoko ceno. Motiv ptiča lahko na simbolni ravni prene- semo na naravo v najširšem smislu, poanto celotne pesni- tve (razvidne ob koncu), ki je po mnenju Coleridgea ţe kar preveč eksplicitna,48 pa bi lahko strnili v misel ali idejo o svetosti ţivljenja, ki naj ga človek spoštuje, ljubi, časti, varuje in ne uničuje.49 »O, zbogom, zbogom, svat! Samó to pomni venomer: prav moli ta, kdor rad ima človeka in ptico in zver. 47 Whalley opredeljuje Coleridgea kot simbolista: »Coleridge je bil gotovo simbolist. Leta 1815 je zapisal: 'Ideja, v najvišjem pomenu te besede, se lahko izrazi le kot simbol.'« (Whalley, 1946/47, str. 137). 48 »Zaključek te Coleridgeve pesmi je bil večkrat kritiziran, morda še najbolj s strani samega Coleridgea, ki se je odzval na pripombo gos- pe Barbauld, češ da v pesmi ni nikakršne moralne poante: 'Ne, gospa, teţava te pesmi je, da je njena moralna poanta še preveč očitna. V delu čiste imaginacije se ne bi smel ustavljati pred tem, da pojasnim razloge stvari […] Iz Arabskih noči bi se lahko več naučil.'« (Watters, 1971, str. 70). 49 Ali kot pravi Deschamps: »Starega mornarja ne odreši razum, ampak srce, ki mu da moč intuitivne prepoznave lepote vodnih kač. Ob koncu pesmi se pridruţi puščavniku in spozna resnično modrost poniţnosti in ljubezni do vsega stvarstva« (Dechamps, 1964, str. 493). 40 Najlepše moli, kdor največ ljubezni v svet deli, saj ljubi bog, ki ljubi nas, je ustvaril vse stvari.« (610−617) (Coleridge, 1961, str. 89, prev. Janez Menart) Osrednji del pesmi je pravzaprav posvečen vprašanju krivde in kazni. Prav v prepletanju teh dveh motivov pesnik gradi vzdušje nekakšne metafizične groze, ki je temelj sublimnosti pesnitve. Prisotni so tudi elementi idiličnosti, ki pa je v tem primeru izrazito podrejena pre- vladujoči atmosferi sublimnosti. Z idiličnostjo bi lahko eventuelno povezali le prizor na začetku (optimistično izplutje iz domače luke): »Huraaaa! V slovo – in ţe lahnó smo pluli prek morjá. Svetilnik, cerkev smo obšli In grič in bok gorá.« (21−24) (Coleridge, 1961, str. 89, prev. Janez Menart) In tudi prizor na koncu (vrnitev v taisto luko): 41 »In spet sem v rodnem kraju stal, Na trdnih tleh sem stal.« (570−571) (Coleridge, 1961, str. 89, prev. Janez Menart) Ali kot z nekoliko drugačnimi poudarki ugotavlja Stelzer: »V Pesmi starega mornarja je domačnost prisotna v uvodnem in zaključnem delu pesmi, kjer se tako vzpos- tavi nekakšno ogrodje sublimne vizije. Podobi domač- nosti sta tako povezani z vrati, skozi katera vstopa ţenin, ter s cerkvijo. V obeh primerih gre za poročno ceremonijo. Čeprav cerkev kot osrednji simbol pesmi nosi v sebi razseţnosti, ki nimajo zveze z domačnostjo, vsaj na eni ravni takšno zvezo ohranja. Je namreč dru- ţabno in druţbeno središče, torej prostor druţinske povezanosti. Je tudi del skupine motivnih podob, kot so svetloba hiš, hrib in cerkev, ki predstavljajo mornarjev dom. Nasprotje cerkve pa je ocean kot pokrajina osam- ljenosti« (Stelzer, 1986, str. 125). Narativni okvir zgodbe o zločinu in kazni, ki jo pesnik v obliki retrospektivne epske verzificirane pripovedi razkri- 42 je v nizu sedmih spevov, je postavljen v varno okolje nekakšne poročne gostije, ki je tudi v časovnem smislu na varni distanci, saj se je pustolovščina, ki jo svatu raz- kriva mornar, odvila ţe v davni preteklosti. Lahko bi torej rekli, da prav referencialni okvir pripovedi50 zago- tavlja izhodišče in varno zatočišče pred ekspanzijo sub- limnosti, ki skozi motiv neskončnosti oceana in neizmer- ne moči narave in nadnaravnih sil eksponira majhnost, osamljenost in nebogljenost človeškega posameznika, izgubljenega v prostranosti večne neskončnosti. Eden od vidikov te nebogljenosti in majhnosti človeka, ujetega v neskončnost časa in prostora, je prikazan prav s prispo- dobo umetniškega produkta, v katerem se v končni formi 50 Coleridge je nedvomno poznal zgodbe Tisoč in ene noči, ki so vpete v okvirno pripoved, v kateri Šeherezada kralju Šahrijarju noč za nočjo pripoveduje zgodbe, da bi si rešila ţivljenje. Opravka ima- mo torej s situacijo, kjer je realnost, znotraj katere se zgodba podaja, prostor nevarnosti in je prav ta nevarnost gonilo kreativne moči, ki ustvarja zgodbe. Pri Coleridgeu je očitno ravno obratno. Varen je okvir, ki je izhodišče pripovedne perspektive in uvida v horizont sublimne nevarnosti, groze, strahu in trpljenja (gl. tudi pog. 5.4.1 in tab. 4). V sami zgodbi, ki jo pripoveduje mornar, so elementi varne idiličnosti, kot rečeno, redki, komaj zaznavni in omejeni na sam začetek in konec zgodbe, pri čemer je treba reči, da odrešitev junaka, ki se »varno vrne v pristan doma« in na trdna tla (kot nasprotje nela- godja pozibavanja na morju), ni toliko stvar njegove vrnitve kot moralno-etične in religiozne katarze. 43 izraţa nekaj neskončnega in večnega, a v tem primeru negibnega, zagozdenega v preseţnosti slike. Iz dneva v dan tičali smo kot barka prikovana, negibni kot naslikan brod na sliki oceana […] (115−118) (Coleridge, 1961, str. 89, prev. Janez Menart) Kot smo videli ţe pri Kantu, je bistvo sublimnosti v sub- jektovi zmoţnosti soočenja z grozo neizmernosti in ne v samih zunanjih objektih, ki to grozo povzročajo.51 Prav v Pesmi starega mornarja je ta vidik sublimnosti še kako očiten, saj ne gre le za neizmernost oceana ali moč nara- ve, ki v ekstremnih vremenskih razmerah hudega mraza, viharjev, valov, vetrov ali peklenske sončne pripeke in brezvetrja postavlja pred preizkušnje glavnega junaka. Tudi nadnaravne razseţnosti, ki ob delovanju skrivnost- nih sil duhov, angelov, zombijev in personificirane smrti z vzpostavljanjem atmosfere metafizične groze ostajajo 51 Gl. pog. 4.2 in op. 65, 66. 44 zgolj zunanji objekti, ki sami po sebi, brez subjekta, ki jih zaznava, ne zadoščajo kriterijem sublimnosti. Bistven je torej eksistencialni, duhovni boj junaka, torej mornarja, ki v svoji notranjosti preţivlja dramo krivde in pokorjen- ja. Z ubojem albatrosa je posegel v naravni red stvari,52 v krščanskem in širše razumljenem civilizacijskem smislu se je pregrešil zoper eno izmed temeljnih etičnih zapove- di: Ne ubijaj! Drastična kazen, ki jo utrpi sam in njegova posadka, se odrazi v slikovitih prizorih peklenskega gorja ter telesnega in duševnega trpljenja, ki doseţe svoj vrhu- nec v trenutku prepoznave in sprejetja vse narave, tudi tiste narave, ki ga navdaja z gnusom. Ko (na koncu 4. speva) kot v nekakšnem transu podeli blagoslov gnusnim kačam, se razbremeni neznosnega bremena krivde, ki mu v obliki albatrosa kot kriţ visi z vratu. »Tam onstran je roj morskih kač vrvel na vse strani: bleščé iz vod so švigale in se nad morjem vţigale v vilinsko beli sij. 52 Gl. tudi pog. 2 in pog. 3.1.2 45 A tam, kjer v senco so zašle, so mi slepile vid: vsak gib, vsak tren in vsak zavoj je njih zeleno-črni soj spremenil v zlat odsvit. O srečna bitja! Kdo njih blišč pričarati naj zna? Ljubezni vir mi nehote privrel je iz srca in nehote zaţelel sem jim blagoslov nebá. In ţe sem molil in z vratu mi je kot odkovan odpadel ptič in vgreznil se kot svinec v ocean.« (272−291) (Coleridge, 1961, str. 43, prev. Janez Menart) Ravno v tej globini notranjega etičnega in duševnega očiščenja, s katero subjekt premaga veličastnost in grozo naravnih ter nadnaravnih sil, ki ga obkroţajo na njegovi 46 poti osamelca sredi neizmernih dalj oceana, se skriva bistvo sublimne vizije tega pesniškega dela. A ta zmaga ni zares prava zmaga. Mornar mora svoje fizično preţive- tje poplačati tako, »da je za vedno prisiljen pripovedovati svojo zgodbo in z njo obremenjevati svoje poslušalce« (Worthen, 2010, str. 25). The Nightingale (1798) Pesem je nastala v aprilu 1798. Gre za konverzacijsko pesem, ki tematizira naravo, kot je razvidno ţe is samega naslova, pa je osrednja pozornost namenjena slavcem in njihovemu ţvrgolenju. Ton pesmi je izrazito optimisti- čen, saj naravo z vsem, kar ljudem ponuja, izpostavlja kot prostor sprostitve, odrešitve in navdiha. Pesnik ugo- tavlja, da je človek po nekakšni zmoti slavcu pripisal melanholijo, a da v naravi v resnici ni nič melanholične- ga: »And hark! The Nightingale begins its song, 'Most musical, most melancholy' bird! A melancholy bird? Oh! Idle thought! 47 In nature there is nothing melancholy. But some night-wandering man whose heart was pierced With the rememberance of a grievous wrong, Or slow distemper, or neglected love, (And so poor wretch! filled all things with himself, And made all gentle sounds tell back the tale Of his own sorrow) he, and such as he, First named these notes a melancholy strain.« (12−22) (Coleridge, 1990, str. 76) Z vidika vprašanja idiličnosti ali sublimnosti te pesmi bi lahko rekli, da kakšnega izrazitega odstopanja v eno ali drugo smer pravzaprav ni, saj gre predvsem za nekakšno romantično odo lepotam narave, ki jo pesnik doţivlja z vsemi svojimi čuti, tako vonjalnimi, vidnimi kot tudi in predvsem slušnimi, saj je osrednji vir lepote, ki ga pesnik opeva, zvok ptičjega petja. Motivi aprilskega večernega mraka, blage noči, ţvrgolenja in preprostega predajanja naravi se gradijo kot poetični mozaik estetske izkušnje. Nekje v sredini se pojavi še lik skrivnostne ţenske, s čimer bi Coleridge lahko namigoval na Wordsworthovo sestro Dorothy, saj je v tem obdobju skupaj z njo in nje- 48 nim bratom Williamom prehodil nešteto takšnih gozdnih poti. »A most gentle Maid, Who dwelleth in her hospitable home Hard by the castle, and at latest eve (Even like a Lady vowed and dedicate To something more than Nature in the grove) Glides through the pathways; she knows all their notes, That gentle Maid!" (69−75) (Coleridge, 1990, str. 76) Na koncu pesmi, ko so v ospredju spet slavci, pa se v dogajanje vključi tudi Coleridgev otrok, ki ga narava lahko potolaţi, umiri in sprosti – spoznava njene lepote, pesnik, njegov oče, pa mu zaţeli (podobno kot pri pesmi Frost at midnight), da bi naravo in ptičje petje povezoval z veseljem in s prijetnimi platmi ţivljenja. »My dear babe, Who capable of no articulate sound, Mars all things with his imitative lisp, How he would place his hand beside his ear, 49 His little hand, the small forefinger up, And bid us listen! And I deem it wise To make him nature's play-mate. He knows well The evening star; and once when he awoke In most distressful mood (some inward pain Had made up that strange thing, an infant's dream –) I hurried with him to our orchard-plot. And he beheld the moon, and, hushed at once, Suspends his sobs, and laughs most silently, While his fair eyes, that swam with undropped tears, Did glitter in the yellow moon-beam! Well! – It's a father's tale: But if that Heaven Should give me life, his childhood shall grow up Familiar with these songs, that with the night He may associate joy.« (95−109) (Coleridge, 1990, str. 76) Lahko bi torej rekli, da je to poezija, posvečena naravi, ki osrečuje. In če je sreča predvsem atribut idiličnosti, potem iz tega sledi, da pesem nosi v sebi razpoloţenje idiličnosti,53 ki je sicer manj izrazito. Tudi občutja subli- 53 Stelzer omenja prisotnost nekaterih elementov domačnosti, ki bi jih lahko povezovali z idiličnostjo: »'Gaj' je prva podoba domačnosti, 50 mnosti so v tej pesmi manj zaznavna, povezali pa bi jih lahko predvsem z atributom globine doţivljanja narave kot prostora, v katerem se skozi simbolno govorico lepo- te oglaša čista preseţnost, ki naj navdihne tudi pesnika. Ali kot pravi Deschamps: »Divji gozd postane tempelj narave, kjer prepevajo sla- vci kot izvajalci boţanskih harmonij, ki jim mora pris- luhniti vsak pesnik in se 'v duhu povsem predati obli- kam, zvokom in spremenljivim elementom narave'54« (Deschamps, 1964, str. 488). Glede na vse povedano lahko torej zaključimo, da gre za izrazit primer romantične zasebne pesmi, ki tematizira (vzvišeno) lepoto narave, kar navdaja pesnika z občutji idilične sreče, ki mestoma prehaja v globine sublimnega ki je sicer nekaj zaprtega, a hkrati divjega in ne povsem udomačene- ga. Predstavlja dom slavcev. Druga takšna podoba je prijazno dekle, ki ima svoj gostoljuben dom v bliţini gradu. Gre za lik, ki spominja na Dantejevo Beatrice […] Pesem se zaključi s slovesom prijateljev, ki se odpravljajo domov v svoja 'ljubljena bivališča'. Domačnostno okolje tako še enkrat učinkuje kot okolje z moţnostjo širitve, v tem primeru gre za povezavo noči in občutja veselja« (Stelzer, 1986, str. 109). 54 The Nightingale, vrstice 27−29. 51 doţivljanja narave kot čutno-duhovnega horizonta abso- lutne transcendence. Christabel (1797/1800) Christabel je poleg pesmi The Ancient Mariner in Kubla Khan ena izmed Coleridgevih najbolj znanih in verjetno najpomembnejših pesmi, ki so, kot rečeno, nesporen del kánona svetovne romantične poezije. Glede na ţe omen- jeno Wattersovo klasifikacijo sodi med tako imenovane pesmi o nadnaravnem, gre pa v bistvu za tematizacijo dobrega in zla, ki je postavljena v okvire tipično predro- mantičnega baladnega pesništva mistike in groze. Gre za nedokončano pesem v dveh delih, ki naj bi bila dopolnjena še s tretjim delom, a se to nikdar ni zgodilo. Prvi del je bil napisan v letu 1797, drugi pa leta 1800, torej ţe po vrnitvi Coleridgea iz Nemčije. Očiten je vpliv Bürgerjeve Lenore, ki jo je Coleridge zagotovo poznal, vsaj po vrnitvi iz Nemčije, po vsej verjetnosti pa tudi ţe prej. 52 V ospredju sta lika dveh ţensk, Christabel in Geraldine, ki v moralnem smislu simbolizirata dobro in zlo, v sek- sualnem, ki ga izpostavlja Ashton, pa nedolţnost in izku- šenost. »Coleridge je bil ţrtev nočnih mor, v katerih se je soo- čal z občutki krivde, povezanih s čustvenimi in seksual- nimi ţeljami. Takšne izkušnje leţijo za psevdo seksual- no privlačnostjo in odbojnostjo v 'Christabel'« (Ashton, 1997, str. 185). V pesmi prevladuje vzdušje mistike in srhljivosti, ki ga pooseblja zlasti Geraldine kot vsiljivka, ki kot nosilka temačne skrivnosti vstopi v svet navidezne urejenosti in miru. Sprva jo Coleridge prikaţe kot nemočno ţrtev ugrabitve, a se ob nizanju zloveščih znamenj kmalu izka- ţe, da je Geraldine bodisi nosilka zla ali posrednik neke- ga transcendentnega zla, ki jo obvladuje, da tako skozi svoje bolj ali manj zavestno delovanje to zlo prinaša v novo okolje. Prva ţrtev tega delovanja je nedvomno Christabel, ki se ob koncu pesmi sicer zave Geraldinine 53 diaboličnosti, a se ji ne more zoperstaviti, druga ţrtev pa je njen oče gospod Leoline, ki ga demonična gostja pov- sem preslepi. Na samem začetku preslepi seveda tudi Christabel. Srečata se v gozdu opolnoči in Geraldine jo povabi k sebi na grad. Ko doseţeta grajska vrata, se Geraldine zaradi domnevne utrujenosti zgrudi in Christa- bel jo dobesedno dvigne in prenese skozi vrata. »They cross the moat, and Christabel Took the key that fitted well; A little door she opened straight, All in the middle of the gate; The gate that was ironed within and without, Where an army in battle array had marched out. The lady sank, belike through pain, And Christabel with might and main Lifted her up, a weary weight, Over the threshold of the gate: Then the lady rose again, And moved, as she were not in pain.« (123−134) (Coleridge, 1990, str. 60) Nethercot omenjeno situacijo komentira s temi besedami: 54 »Zlo nas ne more napasti, če mu ne dovolimo, da vstopi v naš prostor ali mu pri tem celo aktivno ne pomagamo« (Nethercot, 1962, str. 155). Znamenja, ki kaţejo na to, da je Geraldine nosilka zla, se v nadaljevanju vrstijo drugo za drugim: grajska psica, ki sicer spi, ob prisotnosti Geraldine, ki gre mimo njene koče, očitno začuti nekakšno nelagodje in zarenči: »Outside the kennel, the mastiff old lay fast asleep, in moonshine cold. The mastiff old did not awake, Yet she an angry moan did make! And what can ail the mastiff bitch?« (145−149) (Coleridge, 1990, str. 60) Na hodniku, skozi katerega stopata proti sobi, se nena- doma priţge plamen: »But when the lady passed, there came A tongue of light, a fit of flame;« (158−159) (Coleridge, 1990, str. 61) 55 In ko se namestita v sobi, skuša Geraldine pregnati duha Christabeline pokojne matere, ki je njen angel varuh. »'Off woman, off! This hour is mine – Though thou her guardian spirit be, Off woman, off! 'tis given to me.'« (211−213) (Coleridge, 1990, str. 230) Postaja vse bolj očitno, da Geraldine izvaja nekakšen skrivnostni urok in da ji Christabel, ne da bi se tega zavedala, vse bolj podlega. Ali kot ugotavlja Tomlinson: »V prvem delu pesmi se pripravlja teren, v drugem delu pa začne Geraldinino zlo delovati v notranjosti Christa- bel« (Tomlinson, 1962, str. 109). Nethercot namiguje, da bi Geraldine pravzaprav lahko bila nekakšna vampirka,55 v vsakem primeru pa je pov- sem na mestu primerjava s kačo, saj takšno primerjavo, 55 »Je Geraldine nekšna čudna in povsem izvirna oblika vampirke? […] takšen zaključek se zdi skorajda neogiben« (Nethercot, 1962, str. 58). 56 npr. primerjavo kače, ki davi goloba, uporabi sam Cole- ridge in jo poloţi v usta barda Bracyja: » So strange a dream hath come to me, That I had vowes with music loud To clear yon wood from thing unblest, Warned by a vision in my rest! For in my sleep I saw that dove, That gentle bird, whom thou dost love, And call'st by thy own daughter's name – Sir Leoline! I saw the same Fluttering and uttering fearful moan Among the green herbs in the forest alone Which when I saw and when I heard, I wonder'd what might ail the bird; For nothing near it could I see, Save the grass and green herbs underneath the old tree. 'And in my dream methought I went To search out what might there be found; And what the sweet bird's trouble meant, That thus lay fluttering on the ground. I went and peered, and could descry 57 No cause for her distressful cry; But yet for her dear lady's sake I stooped, methought the dove to take, When lo! I saw a bright green snake Coiled around its wings and neck. Green as the herbs on which it crouched, Close by the dove's its head it crouched; And with the dove it heaves and stirs, Swelling its neck as she swelled hers!« (527−554) (Coleridge, 1990, str. 70−71) Tu gre za opis preroških sanj barda Bracyja, ki skuša posvariti svojega gospodarja Leolina in mu dopovedati, da je zla kača pravzaprav Geraldine, davljena golobica pa njegova hči Christabel, a ta ga ne razume, saj se obrne proti Geraldine in reče: »Sweet maid, Lord Roland's beauteous dove, With arms more strong than harp or song, Thy sire and I will crush the snake!« (Coleridge, 1990, str. 71) 58 Podoba kače, ki jo v Geraldine uzre Christabel, pomeni nekakšen prelom, saj se dokončno zave zlohotnosti Geraldine. » A snake's small eye blinks dull and shy; And the lady's eyes they shrunk in her head, Each shrunk up to a serpent's eye, And with somewhat of malice, and more of dread, At Christabel she looked askance! – One moment – and the sight was fled! But Christabel in dizzy trance Stumbling on the unsteady ground Shudered aloud, with a hissing sound;« (583−591) (Coleridge, 1990, str. 71) Christabel se spomni zloveščih utrinkov, ki so jo ţe prej opominjali na zlo, ki ga nosi v sebi Geraldine. Nekje glo- boko v sebi se zave, da je uročena, a nima moči, da bi se uprla, temveč kot v nekakšnem grozljivem transu opona- ša Geraldinino kačje sikanje. »So deeply had she drunken in That look, those shrunken serpent eyes 59 That all her features were resigned To this sole image in her mind: And passively did imitate That look of dull and treacherous hate! And thus she stood in dizzy trance, Still picturing that look askance With forced unconscious sympathy Full before her father's view --- As far as such look could be In eyes so innocent and blue!« (601−612) (Coleridge, 1990, str. 71) S tem le zbega svojega očeta, ki si napačno razlaga njeno obnašanje in ga interpretira kot neumestno ljubosumnost. Zato se pesem zaključi z gesto, ki Christabel dokončno pogubi, in tako zlo slavi popolno zmago nad dobrim. »And turning from his own sweet maid, The agéd knight, Sir Leoline, Led forth the lady Geraldine!« (653−655) (Coleridge, 1990, str. 71) 60 Moč56 skrivnostnega, mračnega in grozljivega vzdušja, ki ga Coleridge spretno stopnjuje, je gotovo ena ključnih prvin, ki bralca navdaja z občutji sublimnega predvsem v uzrtju nepopisne groze delovanja skrivnostne sile, ki s svojo demonično energijo presega ne le like, ki so upo- dobljeni v pesnitvi, temveč s hipnotično srhljivostjo uroči tudi bralca. Gre torej za primer romantične sublimnosti, ki se realizira predvsem skozi elemente groze, strahu, osuplosti in moči, kakršno izţareva nikoli do konca poja- snjeno zlo. 56 »Gre za zlobnost brez motiva, ki se odkrije v gozdu in jo pooseblja na videz ranljiva Geraldine. Christabel jo gostoljubno povabi na svoj dom, ta pa se spravi nanjo in na njenega očeta (Christabel se zave, da pod njenim vplivom sika kot kača) […] Vse to so stvari, zaradi kate- rih je pesem Christabel 'močno besedilo'« (Worthen, 2010, str. 27). 61 Obravnavane pesmi Idiličnost in Prevladujoča Izrazito sublimnost sublimnost prevladujoča sublimnost To the Author of »The Robbers« ☼ (1794) Lime-Tree Bower my Prison (1797) ☼ Kubla Khan (1798) ☼ Frost at midnight (1798) ☼ The Rime of the Ancient Mariner ☼ (1997−98) The Nightingale (1798) ☼ Christabel (1797−1800) ☼ Tabela 1: Sublimnost (in idiličnost) v izbranih primerih Coleridgeve poezije 62 Zaključek Kot je razvidno iz Tabele 1 lahko s sublimnostjo povezu- jemo vse obravnavane pesmi, pri tem pa bi kazalo izpos- taviti tudi trojico Coleridgevih najbolj znanih pesmi: Kubla Khan, Christabel in The Rime of the Ancient Mariner. Če jim dodamo še manj znan, a nič manj pomemben naslov, Frost at midnight, potem lahko reče- mo in znova pritrdimo mnenju, da se v tem, kar literarna zgodovina soglasno priznava kot vrhunec Coleridgeve pesniške ustvarjalnosti, tudi skozi horizont vsebnosti elementov sublimnosti kot tipične romantične kategorije potrjuje izrazita in ţlahtna romantičnost v poeziji enega najpomembnejših angleških pesnikov, Samuela Taylorja Coleridgea. 63 Literatura Ashton, R. (1997). The Life of Samuel Taylor Coleridge. Oxford: Blackwell Publishers. Bahti, T. (1981). Coleridge's »Kubla Khan« and the fra- gment of romanticism. MLN, 96 (5), 1035-1050. Beer, J. (1974). Introduction. Poems. London: Dent. Bloom, H. (1961). Kubla Khan. V: Coleridge: The anci- ent mariner and other poems. Basingstoke: MacMillan Press. Coleridge, S. T. (1951). Biographia Literaria. Selected poetry and prose of Coleridge. New York: Random modern library of the world's best books. Coleridge. S. T. (1961). Pesem starega mornarja. Preve- del Janez Menart. Ljubljana: Drţavna zaloţba Slovenije. Coleridge, S. T.(1974). Poems. London: Dent. Coleridge, S.T. (1990). Selected poetry and prose. Harmondsworth, Middlesex: Penguin. 64 Deschamps, P. (1964 ). La formation de la pensée de Coleridge. Paris: Didier. Halmi, N. A. (1992). From hierarchy to opposition: allegory and the sublime. Comparative Literature, 44(4), 337-360 Hamilton P. (1983). Coleridge's poetics. Oxford: Basil Blackwell. Hedley, D. (1998). Coleridge's intellectual intuition, the vision of God, and the walled garden of »Kubla Khan«. Journal of the History of Ideas, 59 (1), 115-134. Kos, J. (1982). Pregled svetovne književnosti. Ljubljana: DZS. Menart, J. (1961). Neznani ocean . Pesem starega mor- narja. Ljubljana: Drţavna zaloţba Slovenije. Metzger L. (1925) One foot in Eden: modes of pastoral in romantic poetry. Chapel Hill, London: University of North Carolina Mortensen, P. (1999). High romantics and horrid mysteries: British literature and the struggle with german romance (1798-1815). Baltimore: Peter Mortensen. Nemoianu, V. (1977 ). Micro-Harmony: The growth and uses of the idyllic model in literature. Bern: Peter Lang. 65 Nethercot, A. H. (1962). The road to Tryermaine. A study of the history, background, and purposes of Coleridge's »Christabel«. New York: Russel & Russel. Schulz, M. F. (1985). Paradise preserved: Recreations of Eden in Eighteenth and Nineteenth-Century in England. Cambridge: Cambridge University Press. Stelzer, S. (1985). Coleridge and the sublime: a true lan- guage. Ohio: Kent State University. Sublime (literary) (online). 2012. (citirano 15.7.2013). Dostopno na naslo- vu: http//en.wikipedia.org/wiki/ Sublime_(literary). Sublime (philosophy) (online). 2012. (citirano 15.7.2013). Dostopno na naslovu: http//en.wikipedia.org/wiki/ Sublime_(philosophy). Tomlinson C. (1962). Christabel. Interpretations. Lon- don: Routledge and Kegan Paul. Watson, G. G. (1966). Kubla Khan. Coleridge: The ancient mariner and other poems. Basingstoke: MacMil- lan Press. Watters, R. (1971). Coleridge. London: Evans Brothers Limited. 66 Whalley, G. (1946/47). The mariner and the albatross. Coleridge: The ancient mariner and other poems. Basingstoke: MacMillan Press. Worthen, J. (2010). The Cambridge introduction to Samuel Taylor Coleridge. Cambridge: Cambridge University Press. 67