TO V A -------*8ripi%«:......»ŽjO--- Izhaja 1. in 15. dne vsakega mesca, in velja za celo leto 58 gold. SO kr., za |>ol leta ■ gold. SO kr. Tečaj VI. V ljubi Jani 1. maja 1866. List 9. J3omovje predrago je moje veselje, Bogastvo edino — nezmerni zaklad; Središče je vsega, ki strinja vse želje, Zatorej zapojem na slavo mu rad. Ljubezen do njega — nebeška cvetica, Globoko vsajena mi v sercu tiči; Ve, pesmice mile! ste njena rosica, Naj solnce svobodno vas vedno krepi! Krepkeje, serčneje se vedno glasite, Nosite glasove čez hribe, gore, Čemeče vse brate iz spanja budite, Na delo peljite, jim grejte serce! Iz zapisnika učiteljskega zbora v Ipavi 6. malega serf. 1865. Pretresovalo in odgovarjalo se je na sledeča vprašanja (zastavljena po razpisu preč. knezošk. konzistorija 24. dec. 1864 št. 1824/391): 1. Na ktere različnosti, ki so v slovniškem oziru med nemščino in slovenščino, naj učitelj pri razlaganji prostega golega stavka učence opominja, da bo poduk bolj mikaven in koristen; koliko in kako naj po ravno tem oddelku skerbi posebno za slovniško vednost maternega jezika? Terdili so nekteri: na to vprašanje naj odgovarjajo le učitelji glavnih šol, in med temi le učitelji 4. razreda, ker tukaj imenovana knjiga (1. Abschnitt des prakt. slov. - deutsch. Sprachbuches) se rabi še le v zadnjem razredu glavne šole. Drugi so rekli: tudi učitelj malih šol ne more in ne sme tako neveden biti, da bi ne odgovarjal tega vprašanja, timveč ker ima večkrat priliko in ga sim ter tje tudi dolžnost veže, da podučuje otroke v nemščini. V ta namen mora pa razumeti in vediti, kako podučevati. Po tem razgovoru je sledila splošna in potem posebna ra/,-snova pervega vprašanja. Pri splošni razsnovi si je zbor pred oči stavil pred vsem drugim dve reči, in sicer: a) namen slovensko - nemških gramatik in pa b) razumnost učencev raznih razredov, kajti ravno slovnični namen in razumnost učencev učitelju določujeta, koliko smé pri obdelovanji prostega golega stavka tii ali tam segati v pojasnjenje zastavljenih različnosti. Namen slovensko-nemških gramatik pa je, kakor vže napis in osnova bukev kažeta: mladino v nemškem jeziku izobraževati in sicer na podlagi maternega jezika, kteri naj se tudi ob enem slovniško obdeluje, da ga bode doveršivši vsakdanjo šolo popolnoma pravilno znala, nemškega pa za silo govoriti umela, ali pa hrepeneča po veči izobraženosti, da bode mogla v višje šole prestopati. Toliko tedaj zahteva se glede na oba jezika od nižjih šol; ali, ker je ta naloga, kakor skušnja uči, grozno težka — kajti še odraščeni človek, ki se je s skladom nekterih jezikov vže seznanil in njihove različnosti ložeje presoja in spoznava, se ptujega jezika v dveh, treh letih ročno govoriti težko navadi, — je razvidno, da gré le toliko segati v slovnične različnosti, da se otroci ne motijo, in da se ne škoduje splošnemu namenu. Pa tudi na duševno zmožnost je treba paziti. Učencem 2., kakor učencem 4. razreda enako razlagati, bi bilo zelo napačno ; torej bolj umevne različnosti spadajo v 2., težje pa v 4. razred. To je mnenje učiteljskega zbora sploh na pervo vprašanje. Pri posebni razsnovi se je pa pred vsem opomnilo, da se pri razlaganji posamnih govornih razpolov (Redetheile) ne smé precej kazati na različnost, ker bi to otroke grozno motilo, ampak še le potem, ko se jim je slovenska in nemška beseda vsestransko pojasnila, in ko so si pojasnjeno po slovenskih in nemških vajah popolnoma prisvojili, naj se priličuje nemška beseda s slovensko in slovenska z nemško, ter naj se iščejo različnosti. V pervi versti praktične slovensko - nemške gramatike stojita osebni zaimek in glagol. Ko so učenci razumeli, kaj sta osebni zaimek in glagol, ko so vse vaje slovensko - nemške in nemško-slovenske zveršili in si jih v spomin vtisnili, potem naj učitelj nemški prosti goli stavek primerja slovenskemu, ter kaže: 1. da v slovenskem, kakor se vidi iz vaj, osebne zaimke navadno opuščamo, ker se oseba in število iz časovnikovih končnic pozna, in jih le takrat rabimo, kedar jih povdarjamo, kar se zgodi v protistavkih; v nemškem pa se ne morejo izpuščati, ker končnice same ne kažejo zadosti osebe in števila; 2. da je v slovenskem tudi dvojina, ktere v nemškem ni, vendar to različnost kazati učencem -2. razreda, je prezgodaj , in naj se to preskoči in prihrani za 3. ali še celo za 4. razred; *) 3. da se v slovenskem le lastna imena, v nemškem pa vsako ime piše z veliko začetno čerko; 4. da se pred nemška imena navadno stavi določni ali nedoločni člen, kterega pa ni v slovenskem; od več bi pa bilo, vže v 2. razredu govoriti, kako priprosti ljudje, ki se jezika po slovnici niso učili, določivni in nedoločivni člen napačno na-domestujejo s kazavnim zaimkom ta, ta, to in s števnikom en, ena, eno, naj se torej to pojasni v 3. in 4. razredu, vendar pa naj učitelj take pregreške popravlja; ravno tako bi bilo neprilično razlagati tukaj , kako Slovenec včasi zaznamnja določivni in nedoločivni člen, ker učenci šc niso zmožni razumeti tega, in ker to tudi ne spada v oddelek prostega golega stavka, torej naj se v 2. razredu še ne govori o tem, in le v 4. razredu v posebnih urah - maternemu jeziku odločenih - naj se to pojasnuje; *#) 5. da se slovenska imena z nemškimi ne vjemajo vedno v spolu; 6. da se množina slovenskih imen naznanja s samimi končnicami ; *) Vendar, kedar se pa nemški stavki poslovenjujejo, jc pa treba učencem pred vsem drugim tudi to povedati. Vredn. **) Res da učenec 2. ali 3. razreda še ne more bistveno razločevati, tedaj tudi ne pravilno rabiti določivnega in nedoločivnega člena, — vendar naj se učenci že zgodaj tega vadijo, in naj se jim to po stavkih pojasnuje. Glej „Uč. Tov«. 1863. I. list 8 in 17! Vredn. 7. da v slovenskem nektera imena nimajo edinega števila, ki ga imajo v nemškem, da pa tudi v nemškem nektera nimajo edinega števila, ki ga imajo v slovenskem; 8. da se v slovenskem jeziku povedavni prilogi vbirajo z imenom v spolu in številu, med tim ko so v nemškem nespremenljivi ; 9. da v nemškem povedavna imena v edinem številu pri-jemljejo člen „ein, eine, eiV, da ga pa v slovenskem ni; 10. da Nemci pogosto rabijo zložena imena, kakoršnili pa Slovenci nimajo; Slovenci jih prestavljajo tako, da dolo-čivno besedo spremene v prilog, ali pa, da jo s kakim predlogom z glavno zvežejo; 11. da imajo tudi Slovenci zložene časovnike, toda prednice z naglasom se ne prijemljejo časovnika, ampak stoje za se in vselej pred glagolom;- 12. da v slovenskem nimamo polpreteklega časa, da mesto njega rabimo pretekli čas; 13. da imajo v nemškem 3 pomagavne časovnike, v slovenskem pa le enega. — To so tedaj nektere najvažniše različnosti, na ktere naj učitelj otroke o pravem času opominja, in poduk bo bolj mikaven in koristen. Potem seje pretresoval drugi del pervega vprašanja: „koliko in kako naj se po ravno tem oddelku posebno skerbi za slovniško vednost maternega jezika"? Iz ravno prej naštetih različnosti se vidi, daje učitelju mogoče po kakovosti svoje šole, da jih ali več ali manj omenja, jih bolj ali manj na tanko razlaga; — ako mu je pa mogoče, dasiravno ni lahka reč, da vspešno pojasnuje različnosti, tolikanj ložeje bo obravnoval in razlagal to, v čemur sta si jezika enaka. Po tem takem vže pamet uči, kar tudi skušnja poter-juje, da otroci 2. razreda, ako se le naj težje različnosti izpuste, v slovniškcm oziru v obeh jezikih lahko enako napredujejo, in se še v maternem jeziku timbolj lahko urijo, ker olroci materni jezik, če tudi pokvarjenega sabo prineso, ako ga le učitelj precej v začetku in potem vedno po navodu Vernaleke-novem popravlja, čisti in pili. Učitelj more torej glede na slovensko slovnico ravno toliko in še več storiti, kakor kar se tirja glede na nemški jezik, brez nevarnosti, da bi temu kaj škodovalo ; toda — kaj je potrebno in kako naj dela učitelj, da bode to dosegel? Pcrvič, potrebno je, da učitelj materni jezik zna pravilno govoriti, da ga pa ravno tako slovniško v šoli govori, da ga otroci lahko posnemajo; drugič — pa tudi ni zadosti, da učitelj le pravilno govori materni jezik, ampak ga mora slovniško obdelovati po načertu, ki ga ima slovensko - nemška gramatika. Ko se je otrokom slovenski del razložil, in ko so si ga v slovenskih vajah popolnoma prisvojili, naj prestopi potem na enaki del v nemškem jeziku — opominovaje jih na razne različnosti. Učitelj mora naravno pot hoditi, z znanimi rečmi neznane pojasnovati, in — ravno to pot hodili veleva in kaže mu praktična slovensko - nemška gramatika, ktera se pa tudi po vsi pravici „praktična" Ta gramatika se le toliko meni za slovenski jezik, kolikor je neogibno potrebno, da se ž njim uči ptuji jezik — nemški. — Za sprego in skla-njanje slovenskih glagolov in imen nima nikakoršnih pravil. — „To naj učitelj sani otrokom dopove; za materni jezik ni treba slovnice". Prav dobro, ko bi učitelj pred sabo imel kakih tO — 20 paznik učencev; kaj pa, če jih ima od 50 — 100? Jezik otrok s sabo prinese, ali njegov jezik se mora piliti in gladiti. „Za to so pa slovenska berila". Da, treba pa je tudi slovniških vodil za pravilno govorjenje in pisanje. — Nekdaj so po šolah vse zveličanje za je-zikovo vednost pričakovali od slovnic in od oblikoslovja; slovnico so učili, jezika pa ne — kakor se nam kaže v stavkih. — Pozneje so slovnico pahnili iz ljudskih šol, in Vernaleken je spisal navod, kako naj se otroci uče jezika brez slovnice; imeli smo tudi pri nas 1. 2. in 3. „Sprach- und Lesebuch", kakor povsod na Nemškem; slovnice je bilo čisto malo pridjane. — Pred vsem drugim je treba pomniti, da so se Nemci zopet bolj prijeli oblikoslovja; Vernaleken sam je spisal „Formenlehre der deutschen Sprache". — Poprijeli so se zopet srednje poti, ktera je menda tudi prava, ker spozna, da je slovnica potrebna tudi za materni jezik, pa vsega zveličanja ne pričakuje od oblikoslovja, marveč besedna plemena v stavkih poočituje in hodi sintetično pot. **) Jezika primerjati le tisti more, kdor oba zna. Vidi se iz tega, da je tudi slovniška vednost v inaternem jeziku potrebna. ***) Ta gramatika se imenuje praktična, ker ima obilno praktičnih vaj ; učenik ima na zbiro mnogo dobro odbranih stavkov, ni nikoli v zadregi, kako bo otrokom to ali uno reč pojasnil, ni mu treba drugej iskati in nabirati prilič-nih zgledov in nalog; to učitelju zeld zelo pomore! Skerbeti mora, da ves ta bogati zaklad najde, ali na ravnost rečeno: da ume oba jezika, da zasleduje pot, po kteri postopa. Po teh bukvah tudi more učitelj nekaj maternega jezika učiti; nihče mu ne brani; to je pri njem, kako knjigo porabljuje; more pa tudi slovensko čisto prezirati, kakor mu je eno ali drugo pri sercu. Te bukve napadajo 1. Nemci, ali da njih pravo ime povem: nemškutarji; ti bi raji imeli čisto nemško slovnico; slovenski jezik jim je gerd berač, kteri se je v to knjigo prikradel, proč ž njim ! — 2. Slovenci, kteri terdijo, da mora človek poprej svoj materni jezik slovniško znati pisati in govoriti, preden se uči ptujega; dva jezika ob enem učiti je protinaravno; nasledek je ta, da učenec ne zna ne enega, ne drugega. Kar pa se nas tiče, pozdravili smo veseli to „gramatiko", ker še nikdar nismo imeli take knjige, in nam ni bilo treba otrokom vsega poslovenjati; slovenski jezik je tukaj zadobil vendar nekoliko pravic; veselili smo se tega, kar smo dosegli. Ta knjiga nam je bila pervi velik korak na boljše. Vsak pa lahko razvidi, da s to knjigo še nismo prišli do namena, llavnopravnost jezikov se v principu sicer priznava, v šolah pa se še ne spolnuje, sicer bi imeli že vse drugačne šolske knjige. Odpraviti gramatiko, pa namesti nje nič boljšega vpeljati, bi bil nazadek, ne napredek. Vredn. imenuje; toda, ker je sedanja naloga nekoliko drugačna od nekdanje, ko se je le v nemškem jeziku podučevalo, ne sme učitelj rok križem deržati, ampak seznaniti mora se ž njo, kakor tudi z osnovo bukev, sicer bo še vedno staro hvalil, novo pa grajal, gramatiko imenoval nepraktično, ker je le on sam nepraktičen, ker je ne ume rabiti. Pomenki o slovenskem pisanji. XVII. K. Malo tesna se mi je godila pri sklanji moških imen; dal sem jim dva reda in vsakemu redu posebej po dva razreda, in zdi se mi, da izvirno in stanovito. D. Pa si se koj v pervi besedi 13 zlagal, ker praviš: „izključljivo" in po tem rabiš „ali" (prim. mož, panj). — Sicer je tudi kej modro tvoje pravilo p.: po pervem redu se ravnajo enozložnice, ki se izhajajo na j, Ij, nj, č, š, «č, * — in po drugem redu se ravnajo enozložnice, ki se ne izhajajo na j, Ij, nj, c, š, še, m! (Cf. Met. pg. 170.) /i. Marsiktero dobro zerno imam vendar v teh razstav-kih, ki ga pred menoj še nihče ni razkazal. I). II a/, kažeš jih tudi ti malo! Tako p. ne vem, zakaj pišeš ubdšček — ubdščka (pa saj ne iz ubo