Deželni zakonik in ukazni list za vojvodino Štajersko. XXVII. del. Tečaj 16 8». Izdan in razposlan dne 14. septembra 1887. Landesgesetz und Verordnungsblatt für daS Heyogthum Steiermark. XXVII. Stück. Jahrgang 1881. Herausgegeben und versendet am 14. September 1887. 43. Razglas c. kr. namestnika na Štajerskem dne 30. avgusta 1887, o izdanem prepisu za razkuževanje. Prepis za razkuževanje d osel z razpisom vis. c. kr. ministcrstva za notranje zadeve dne 16. avgusta 1887, st. 20.662 ex 1886, razglasa sc vsim na znanje. Kiibeck s. r. Navod za postopanje pri razkuževanji pri nalezljivih boleznih po predlogih najvišega zdravnega sveta razglašen političnim deželnim oblastnijam, da se ravnajo po njem, z razpisom c. kr. ministerstva za notranje zadeve dne 16. avgusta 1887, št. 20.662 ex 1886. I. Uvodne opombe. 1. Da se zdatno zaprcči razširjevanjc nalezljivih bolezni, treba paziti za dobavo čistega zraka, čiste vode, čistili tal, se mora cediti soba bolnikova, bolnik in njegova okolica prav natanko, in sc morajo rabiti ob enem tudi sredstva, po ktcrili se pogube okužljivc tvarine, ki izhajajo iz bolnega trupla in vzbujajo, če sc prenesi) na zdrave ljudi, v njih ravno isto bolezen, ali se pa premenijo tako, da niso več škodljive, ali če to ni mogoče, da se jim vzame vsaj začasno moč, dokler pridejo na kraje, kjer ne morejo škodovati več. Bistvo okužljivih tvarin. 2. Preiskovanja naših dni dokazala so, da so do sedaj znane okužljivc tvarino večinoma rastlinski organizmi spadajoči med gobe cepljcnice. Ali so tako imenovani neobraženi fermenti tudi okužljivc tvarine, se sedaj še ne more 43. Kundmachung des h. k. Statthalters tu Steiermark vom 30. August 1887, betreffend die Erlassung einer Desinfectionsvorfchrift. Die mit dem Erlasse des H. f. f. Ministeriums des Innern vom 16. Angnst 1887, Z. 20.662 cx 1886, hcrabgelangtc Desinfectionsvorfchrift wird hiemit znr allgemeinen Darnachachtnng kundgemacht. Knbeck m. p. Anlckms iiiiii Prsiiifrrtioiisiicrfiiljmi bei imlMriitmt fumililiritrit nach den Anträgen des oßerffm ScrniLäL^rrcrtHes z«r Darnachachtung den politischen Landcsbchördcn bekannt gegeben mit dein Erlasse des k. k. Ministeriums des Innern vom 16. August 1887, Zahl 20.662 ex 1886. I. Einleitende Bemcrknngen. 1. Zur wirksamen Verhinderung der Weiterverbreitung ansteckender Krankheiten ist nebst der gleichzeitigen Sorge für die Beschaffung reiner Luft, reinen Wassers, reinen Bodens und der peinlichsten Reinhaltung der Krankenstube, des Kranken und seiner Umgebung die umsichtigste Anwendung von Mitteln geboten, durch welche die Anstecknngs-stoffe, die vom kranken Körper ausgchen und, ans gesunde Menschen übertragen, in denselben die gleiche Krankheit erzeugen, zerstört oder bis zur Unschädlichkeit verändert und, wo dies nicht angeht, wenigstens zeitweise unwirksam gemacht werden, bis sie an Orte gelangen, wo sic nicht weiter schaden können. Wesen der Infcctionsstoffe. 2. Durch die Forschungen der neuesten Zeit sind die meisten der bisher näher bekannten Anstcckungsstoffc als pflanzliche, den Spaltpilzen angchörende Organismen 27* imeti za gotovo; vendar se pa sme misliti na podlagi opazovanj, da zadostujejo sredstva, po kterih sc pogube rastlinske okužljive tvarine ali se jim vzame vsaj moč, tudi da vzamejo neobraženim fermentom sposobnost za okuževanje. Nosilci okuževanja. 3. Okužljive tvarine (kokci, bakterije, bacili), ki so prišle v človeško truplo in se množe v njem med boleznijo, zapuščajo truplo z raznimi tekočinami in izmečki. Po organih, v kterih so se naselile, nahajajo se zdaj v izmečkih iz črevesa (pri koleri, logarju, driski), zdaj v izločkih iz žlez in iz žleznih mren (pri difteriti, okužljivem unetju očij, pri trcšljki, maternici, oslovskem kašlju, tuberkulozi i. t. d.) zdaj v vsebini izrinkov iz kože in luskin polti (pri boginjah, blekik, Škrlatici, pri zadnjej tudi v scavnici) po ranah in ulesih (pri šenu, vraničnem prisadu, smrklju). Kako delujejo okužljive tvarine. 4. Okužljive tvarine, ki pridejo na vunajni svet, se drže bolnika in vsili stvari, s kterimi pride v dotiko bolnik ali njegovi izmečki. Okužljive glive ostajajo dalj časa žive, ako jim ugajajo vunajnc okolnosti in obdrže sposobnost, da se razvijajo in množe. Zadnje velja posebno o glivah ceplivkah, ktcrc razplode že v človeškem truplu, kar je sicer redko, ali pa, ko pridejo iz njega, plodove, ki se vzdrže dalje časa, tako imenovane trosove, ki so trdnejše nasproti zvunajnim dogodkom, kakor žive oblike (bakterije, bakcili i. t. d.), iz kterih so se naredile, in ktere naraščajo zopet iz njih. Treba jih toraj zatreti, oziroma zatreti okužljive stvari tako hitro kakor je le mogoče, da se pomore žive glive ceplivke, ki niso tako trdovratne, predno sc izcimijo iz njih, če se odlaša dalje in so okolnosti p o volj ne iz njih plodovi, ki se vzdrže dalje — trosov! —, ktere je treba razkužavati dalje in natančneje, da se pomore, ktere pa raznaša tudi, kedar se posušč, zrak na vse strani, tako da jim razkužljive tvarine morejo težje do živega. Okužljive bolezni. 5. Bolezni, ktcrc se morajo razkuževati, da se ne zatrosijo, so sledeče; nachgewiesen worden. Ob sogenannte nngeformte Fermente auch als Ansteckungsstoffe wirken, kann zur Zeit noch nicht als feststehend angesehen werden; immerhin darf aber aus Grund der Wahrnehmungen angenommen werden, dass die Mittel, durch welche die pflanzlichen Jnsectionsstoffc vernichtet oder unwirksam gemacht werden, auch ausrcichcn, den ungesormten Fermenten ihre Anstcckungsfähigkeit zu benehmen. Infektionsträger. 3. Die in den menschlichen Organismus gelangten und daselbst während des Verlaufes der Krankheit sich vermehrenden Jnsectionsstoffc (Coccen, Bakterien, Bacillen) verlassen mit den verschiedenen Absondernngsflüffigkeiten und Auswurfstoffen den Körper. Je nach den Organen, in welchen sie sich angesiedelt haben, werden sie bald in den Darmentleernngcn (bei Cholera, Typhus, Ruhr), bald in den Secretcn der Drüsen und Schleimhäute (bei Diphthcritis, contagiöser Augenentzündung, Puerperalfieber, Keuchhusten, Tubereulose k.), bald in dem Inhalte von Hauteruptionen und an Epidermisschuppen (Pocken, Masern, Scharlach, bei letzterem auch im Urine) in den Wund- und Geschwürflächen (bei Rothlauf, Milzbrand, Rotz) angetroffen. Verhalten der Jnsectionsstoffc. 4. Die an die Außenwelt gelangten Jnsectionsstoffc haften an dem Kranken und an allen Gegenständen, mit welchen er oder dessen Auswurfsstoffe in Berührung gekommen sind. Die Jnfcctionspilze erhalten sich unter günstigen äußeren Umständen längere Zeit am Leben und behalten ihre Fähigkeit, sich zu entwickeln und zu vermehren. Letzteres gilt besonders für jene Spaltpilze, welche schon innerhalb des menschlichen Körpers, was wohl selten der Fall ist, oder nach ihrem Anstritt aus demselben Dauerformen, sogenannte Sporen entwickeln, welche eine größere Widerstandsfähigkeit gegen äußere Cinflüffe besitzen als die Lebensformen (Batterien, Bacillen k.), aus denen sie hervorgegangen sind, und welche sich aus ihnen abermals entwickeln. Cs wird daher die Unschädlichmachung, beziehungsweise Vernichtung der Jnfections- stoffe (Desinfektion) so früh als immer möglich einznleiten sein, um die Abtödtung der weniger widerstandsfähigen vegetativen Formen der Spaltpilze zu bewirken, bevor sich bei längerem Verzüge unter günstigen Verhältnissen Dauerformen — Sporen — gebildet haben, welche nicht nur ein länger anhaltendes und eingreifenderes Desinfectionsverfahren zu ihrer Vernichtung erfordern, sondern auch, sobald ihre Träger eingetrocknct sind, als Staub mit der Luft verweht und so der Einwirkung der Dcsinfectionsmittel schwer zugänglich gemacht werden. Infektionskrankheiten. 5. Die Krankheiten, gegen deren Verschleppung eine Desinfektion zur Durchführung zu kommen hat, sind nachstehende: 1. azijatska kolera, 2. koze (osepnice, boginje), 3 diftcriti (davica), 4. blcki in povračni legar, 5. črevji legar, 6. epidemična driska, 7. škarlatica, 8. osipki in ošpice, 9. šen in bolezni radi ran, 10. vranični prisad in smrkelj, 11. bolezni babinske, 12. okužljivo imetje oči j, 13. pljučna sušica in hripavica (oslovski kašelj). Kako treba ravnati pri razkuževanja. 6. Razkužljiva sredstva in kako naj se ravna ž njimi, naj se ravna manjc po okužljivi bolezni kakor po predmetu, ki sc naj razkužujc. Isti predmeti sc razkazujejo toraj enako pri raznih okužljivih boleznih. Obseg razkuževanja in koliko naj sc razkazujejo različni predmeti, za ktcrc mora veljati, pa mora določevati vsakokrat posebej zdravstvena oblast, oziroma uradni zdravnik po tem kakošna je bolezen, kakošne so vunajne okol-nosti bolnika in kako živi. V obče se mora razkuževati pri boleznih navedenih pod 1 do 7 v širjeni obsegu in pri boleznih 1 do 4 tudi dalje časa in huje; pri drugih boleznih pa zadostuje tudi manj dolgo razkuževanje in velja le za one stvari, ktere je rabil bolnik neposredno, posebno v onih slučajih, če je samo eden okužljiv bolnik v prostoru, kteri naj se razkuži, in če se je skrbelo za to, da sc odstranijo in pomore hitro vse okužljivc tvarine in da se obnavlja pridno in v zadovoljni meri zrak po bolnikovi sobi in se je čedila soba pridno. Naj huje se morajo razkužavati tekočine, ktere je dajal bolnik od sebe, in izmečki, kteri so poznani kot nosilci okuževanja. 11. Sredstva za rakuževanje. 7. Kot sredstva za razkuževanje naj sc rabijo: o) Požiganje. Požigati se smejo le stvari, ki niso nič vredne, priprave za obvezovanje in za brisanje, ktere so onesnažili izmečki, izpraznenje 1. asiatische Cholera, 2. Pocken (Blattern), 3. Diphtheritis, 4. Fleck- und Rückfalltyphus, 5. Darmtyphus, 6. epidemische Ruhr, 7. Scharlach, 8. Masern und Rotheln, 9. Rothlauf und accidentelle Wundkrankheiten, 10. Milzbrand und Rotzkrankhcit, i 1. Wochenbettkrankheiten, 12. contagiose Augenentzündung, 13. Lungenschwindsucht und Stick- (Keuch-) Husten. Nerfahrungs weise. 6. Die Desiusectionsmittel und das damit zu beobachtende Verfahren haben sich weniger nach der Art der ansteckenden Krankheit, sondern nach dem zu desiusicirendeu Objecte zu richten. Es bleibt daher für dieselben Objecte bei den verschiedenen Infections-krankheiten das gleiche. Dagegen wird der Umfang des Desinfectionsverfahrens und die Ausdehnung auf die verschiedenen Objecte, über welche sich dasselbe zu erstrecken hat, in jedem gegebenen Falle sowohl nach der Art der Krankheit wie auch nach den äußeren Umständen und Lcbensvcrhältnissen des Erkrankten zu bemessen und daher von der Sanitätsbehörde, beziehungsweise vom Amtsärzte, der die nothigen Informationen vom behandelnden Arzte einzuholen hat, fallweise zu bestimmen sein. Im allgemeinen ist bei den unter 1 bis 7 angeführten Krankheiten die Desinsection im größeren Umfange und bei den sub 1 bis 4 angeführten auch nachhaltiger durchzusührcn, während bei den übrigen Krankheiten ein weniger ausgedehntes und nur aus die von dem Kranken unmittelbar benützten Gegenstände beschränktes Desinfectionsverfahren, besonders in den Fällen als ausreichend erachtet werden darf, wenn nur ein Jnfectionskranker in dem zu desinficirenden Raume sich befindet und für die schleunige Entfernung und Unschädlichmachung aller Anstccknngsstoffe, für ausgiebige und häufige Erneuerung der Luft des Krankenzimmers und desieu Reinhaltung gesorgt wurde. Der eingreifendsten Desinfektion sind die Absondernngsflüssigkeiten und Answnrfs-stoffe des Kranken, welche als die Träger der Infectionsstoffe bekannt sind, zu unterziehen. II. Desinfektionsmittel. 7. Als Desiusectionsmittel sind in Anwendung zu bringen: a) Das Nerbren nen. Dasselbe darf nur bei wcrthlvsen Gegenständen, Verbandstoffen und Aufwischfetzen, die mit dem Auswurfe, Stuhlentleerungen oder Er- in bljuvanje, isto tako tudi smeti, slama iz postelje ali pa tudi stvari, ki so še kaj vredne, če dovoli to stranka. b) Puhteč pregret voden sopar po pripravah in zavodih za razkuževanje. Ker je puhteč voden sopar za razkuževanje naj h olji in sc more rabiti pri premnogih stvareh, ktcrc služijo čestokrat za okuževanje, kakor pri obleki, perilu, posteljah, volnati in vatirani odeji, žimnicah, in celo pri papirju in knjigah, pa ne poškoduje tih stvari, bode treba delati na to, da se ustanove v vsakem večem mestu, pa tudi po bolnicah, kaznil- nicah in delavnicah i. t. d. taki stalni zavodi za razkuževanje, kolikor jih bo treba. Priporočalo bi sc, da bi se omislili aparati, ki bi se mogli prenašati, za skupno rabo po manjili občinah. Dokler pa takih aparatov ni na razpolago, poslužujejo naj se za silo one naprave, kterc so navedene v navodu o koleri, III. razkuževanje, razglašenim v ministerijalnem razpisu dne 5. avgusta 1886, št. 14.067. V sili naj se rabi toraj zaprta posoda, v ktere se obesijo predmeti ali sc pa polože na mrežo. Spodnje dno ima cev, v ktero sc spusti sopar iz kotla. Zgornji del posode naj se pokrije z dobrim pokrovom, v kterem je cev, da more puhteti sopar vnn, ki pa »e sme biti širji kakor cev, po kteri puhti sopar v posodo Koliko časa naj sc prepuščajo stvari delovanju puhtečega soparja, je odvisno od tega, ali more prešiniti sopar stvari prej ali kasneje. Obleka naj ostaja najmanje 1 uro, bolj goste stvari, vzglavja, žimnice pa najmanje 2 do 3 ure v soparju. Stvari, ki se vzamejo iz posode za sopar, sc morajo prevetriti in posušiti ter se oddajo strankam. Kjer pa ni soparnega kotla na razpolago, porabi sc tudi lehko večji čeber za perilo ali pa kotel za kuhanje žganja, kteremu se je vzel klobuk. Nanj se postavi lesen sod, ki sc prilega dobro na kotel, in ta služi za razkuževanje; namesto spodnjega dna dene se mreža v sod. Zgornje dno se pa prevrta, da more puhteti sopar vun. V to luknjo se obesi termometer (gorkomer), da se more opazovati gorkota puhtečega soparja, ki mora imeti okolo 100 stopinj gorkote, da se pomore okužljive tvarine zares. brochenem stark verunreinigt sind, desgleichen bei dem Kehricht, Bettstroh oder im Falle die Partei hiezu die Einwilligung gibt, bei besonders besudelten aber noch werthbaren Objecten ungeordnet werden, b) Der strömende überhitzte Wasserdampf in den hiezu eingerichteten Desinfectionsapparatcn und Desinfektionsanstalten. Da der strömende Wasserdampf eines der wirksamsten und ein bei sehr vielen Objecten, welche am häufigsten die Uebertragung und Verschleppung von Ansteckungsstoffen vermitteln, wie Kleider, Wäsche, Betten, wollene und wattirte Decken, Matratzen, selbst Papier und Bücher, ohne Schädigung des Materials anwendbares Desinfectionsmittel ist, so wird dahin zu wirken sein, daß in jeder größeren Stadt, aber auch in Krankenanstalten, Straf- und Arbeitshäusern u. d. gl. solche nach Verhältnis des Bedarfes eingerichtete stationäre Desinfcc-tionsanstalten errichtet werden. Zur gemeinsamen Benützung für kleinere Gemeinden würde sich die Beiftellung transportabler Apparate empfehlen. Jnsolange derartige Apparate nicht zur Verfügung stehen, sind zur Noth jene Einrichtungen zu treffen, welche in der mit dem Ministerialerlaffe vom 5. August 1886, Z. 14.067, hinausgegebenen Cholerainstruction, III. Desinfec-tionsvorschriften angegeben wurden. Demnach ist als Nothbehelf ein geschlossener Behälter zu verwenden, in welchen die Objecte eingehängt oder ans einer Gitternnterlage ausgestellt werden. Der untere Boden ist mit einem Rohre zu versehen, in welchen der Dampf aus einem Dampfkeffel eingeleitet wird. Der obere Theil des Behälters ist mit einem dicht schließenden Deckel zu versehen, der ein Dampfansströmungsrohr enthält, welches jedoch nicht weiter sein darf, als jenes, durch das der Dampf einströmt. Die Zeitdauer, während welcher die Gegenstände der Wirkung des strömenden Dampfes auszusetzen sind, hängt von der leichteren oder schwereren Durchdringbarkeit der Objecte ab. Kleider müffen mindestens 1 Stunde, dichtere Gegenstände, Polster, Matrazen mindestens 2 bis 3 Stunden der Einwirkung des Dampfes ausgesetzt bleiben. Die dem Dampfkasten entnommenen Objecte sind hierauf der Lüftung anszusetzen und nach dem Trocknen auszufolgen. Wo ein Dampfkeffel nicht zur Verfügung steht, kann ein größerer Wasch-keffel oder eine Dcstillirblase nach Abnahme des Helmes verwendet werden, über welchen ein Holzfass, das dicht an den Kcffel anschließt, als Desinfectionsranm gestellt wird; der untere Fassboden ist durch einen Gitterboden ersetzt. In den oberen Boden ist ein größeres Bohrloch zum Ausströmen des Dampfes angebracht, in welches ein Thermometer eingehängt werden kann, um sich durch die Temperatur des entweichenden Dampfes, die bei 100 Grad Eelsius liegen muß, zu versichern, dass die Ansteckungsstoffe wirklich vernichtet werden. Odločno sc omenja, da kožuhovina, usnje, zlimane stvari ne pretrpe soparja brez škode. Sam suh zrak (suha vročina) pa ni zadovoljen porok, da hi bilo razkuževanje uspešno in poškoduje posebno stvari, napravljene iz živinskih tvarin. c) P e tpro c ent n a raztopljena karbolova kislina, ki sc pripravlja, če se zmeša skrbno en del kristalizovanc ali raztopljene karbolovc kisline, v kteri sc nahajajo še kristali karbolovc kisline, z 18 delili gorke vode. Ta raztopljina karbolovc kisline rabi se prav zelo, ker zaprečuje razplojevanje in pomori živalske okužljive tvarine popolnoma. Posebno pripravna je za razkuževanje vsili onih stvari, ki sc dajo opirati, za usnje, leseno orodje, vse izmečke bolnikove, stranišča i. t. d. Rabi se pa tudi lehko, da sc napravi karbolova megla (Carbolspray) po sobah za bolnike; za to se rabi veča priprava, ki jo razpršuje. Karbolova kislina je strupena, če je koncentrirana, žge, treba toraj paziti dobro, kedar jo rabiš. Presna, tekoča karbolova kislina rujavc barve, ki sc navadno prodaja, nima gotove vrednosti za razkuževanje, ker nima vedno enako veliko, navadno malo čiste karbolovc kisline v sebi. Rabiti se sme le, da se operejo stranišča i. t. d. d) Raztopljeni sublimati (žgoči sublimat, chlorid živega srebra). Ta se pripravlja, če se razpusti en gram chlorida živega srebra v enem litru destilirane vode. Voda iz studencev in vodnjakov ni dobra za raz-puščavanje, ker razkroji chlorid živega srebra deloma ali popolnoma, če ima le kaj več oglenokislega apna v sebi in oslabi s tem razkužcvalno moč. Da se ne more rabiti sublimat sploh, akoravno mori to sredstvo bakterije, kokce in trosovc prav hudo, je krivo to, da ga razkrojuje mnogo mineralnih in organičnih zvez in mu jemlje s tim moč, in da škodujejo snovi, ki se napravljajo pri razkrojevanju, človeku, zato sc smejo rabiti stvari, razkužene s subliinatom, le tedaj brez škode, če se očistijo po tem, ko so sc razkužile s sublimatom, tako dobro, da sc odstranijo vse zveze živega srebra iz razkuženih stvari. Ali to se mnogokrat ne da doseči; tako n. pr. nikakor ni mogoče spraviti zveze živega srebra iz tlaka ali iz poroznih sten, ki so se razkuževale s sublimatom, s tim bi sc toraj prouzročile lehko bolezni po živem srebru. Ausdrücklich fei bemerkt, daß Pelzwerk, Leder, geleimte Objecte die Behandlung mit strömendem Wasserdampfe ohne Schädigung nicht vertragen. Die Anwendung heißer trockener Lust (trockene Hitze) gibt keine genügende Gewähr für den Erfolg der Desinfektion und schädigt insbesondere die ans thierischen Stoffen erzeugten Gegenstände. c) Fünfproeentige Carbolsäurelösnng, hergestellt aus einem Theile kry-stallisirter oder zerflossener, jedoch noch Carbolsäurekrhstalle enthaltender Karbolsäure durch sorgfältiges Umrühren mit 18 Theilen warmen Wassers. Diese Carbvlsäurelösnng findet wegen ihrer entwicklungshemmenden und die vollständige Abtvdtnng der pflanzlichen Jnfectionsstvffe herbeiführenden Wirkungen die vielseitigste Anwendung. Sie eignet sich znr Desinfektion aller waschbaren Gegenstände, der Ledersachen, Holzgeräthe, aller vom Kranken kommenden Auswurfstoffe, der Elosets n. s. w. Sie kann auch zur Erzeugung von Carbolnebel (Carbolsprah) in Krankenzimmern verwendet werden, zu welchem Zwecke man sich eines größeren Zerstänbungsapparates bedient. Tie Karbolsäure ist giftig, im concentrirten Zustande ätzend, erfordert daher eine umsichtige Behandlung. Die int Handel vorkommende flüssige braungefärbte rohe Karbolsäure besitzt wegen ihres sehr wechselnden, meist geringen Gehaltes an reiner Karbolsäure einen fraglichen desinfeetvrischen Werth. Ihre Anwendung ist nur zur Bespülnng der Anstandsorte, Retiradett u. d. gl. zulässig. d) Sublimatlösung (Actzsublimat, Quecksilberchlorid). Dieselbe wird durch Auflösen von einem Gramm Quecksilberchlorid in einem Liter destillirten Wassers bereitet. Quell- oder Brunnenwasser eignet sich deshalb nicht zur Auflösung, weil es bei einem nur etwas erheblicherem Gehalte an kohlensaurem Kalke eine theilweise oder vollständige Zersetzung des Quecksilberchlorids veranlaßt und damit die desinfectorische Wirkung abschwächt. Der allgemeineren Verwendung des Sublimates steht ungeachtet der sehr energischen Wirkung dieses Mittels auf Bacterienculturen, koccen und Sporen der Umstand entgegen, daß dasselbe durch sehr viele mineralische und organische Verbindungen zersetzt und dadurch unwirksam gemacht wird, dass aber auch die ans dem Sublimate erzeugten Umsetzungsproducte auf den menschlichen Organismus gesundheitsschädlich wirken, weshalb die mit Sublimat desinficirten Gegenstände nur dann eine weitere unbedenkliche Verwendung finden dürfen, wenn dieselben nach der Behandlung mit der Sublimatlösung so nachdrücklich gereinigt werden, daß dabei die an ihnen haftenden Quecksilberverbindungen vollständig entfernt werden. Dieser Forderung läßt sich in vielen Fällen nicht genügen, so z. B. wird es geradezu unmöglich, aus Fußböden und porösen Wänden, die mit Sublimatlösung des-inficirt wurden, hinterher die Quecksilberverbindungen vollständig zu entfernen 28* Iz tih razlogov sc ne sme rabiti sublimat za razkuževanje in naj se rabi karbolna kislina v vsili slučajih, kedar ni gotovega poroštva, da bodo imele opraviti s tako hudim strupom samo strokovnjaške osebe s celo previdnostjo. Rabiti sc sme to raj sublimat le na posebno povelje zdravnikovo pod osobniin vodstvom zdravnikovim. e) Razvcn omenjenih, po skušnji potrjenih razkuževalnih sredstev, ktera sc morejo rabiti bolj splošno, naj omenimo še tako imenovano kade n j c s klorom, bromovim s o p a r j e ra, žvepleno kislino i. t. d., ktera so priporočevali nekdaj, ko še narava okužcvalnih tvarin ni bila znana natanko in še niso bili poskusili, kako sc zadrže nasproti tim sredstvom. Tedaj so prepuščali prostor in stvari, ktcrc naj se raz-kužujejo, delovanju omenjenih soparjev, pa niso preiskavah, ali sc morejo izpolniti razmere po kolikosti in pogoji, pod kterimi pomore okužljive tvarine, in ali sc izpolnijo. To so še le v novejšem času pokazale skušnje. Te nas uče, da moreta uničiti brom in klor, ker hudo delujeta na organične tvarine, okužljive tvarine, če pomaga mokrota in ju rabimo dosti koncentrirane. Da bi sc razkužile sobe in stvari, ki so v njih, moralo bi biti primešanega zraku najraanje 1 procent po vsebini klorovega ali bromovega soparja, da bi uničil okužljive tvarine, ki se nahajajo po njej, gotovo. Za sobo srednje velikosti kakih 100 kubičnih metrov zrakovega prostora bi trebalo za en kubičen meter klorovega plina (gaza), da se razkuži. Da bi se pa napravilo toliko klora, trebalo bi lo kilogramov žOprocctnega svinčenega apna in 36 kilogramov navadne solne kisline. Ako tudi ne jemljemo v poštev, kako sc poškodujejo stvari, ki ostajajo dalje časa v takem gazu, sc toliko tvarin ki so potrebne, da sc napravi klor, ne da pripraviti brez posebnih priprav in posebnega znanja. Cc se pa rabi manjc takih gazov, zadobi sicer zrak v sobi duh po kloru, ali to še ni poroštvo, da je bilo kaj razkuženega. Klorovo (belilno) apno kot moka ali pa raztopljeno v vodi uničuje sicer okužljive tvarine, če pride ž njimi v dotiko, splošno se pa und kann in solchen Fällen zu nachherigcn Mercurialerkrankungen Anlass gegeben werden. Aus diesen Gründen ist von der Anwendung des Sublimates als Des-infectionsmittel in allen Fällen abzusehen und an dessen Stelle Carbolsänrc zu benützen, in welchem nicht die volle Gewähr vorhanden ist, dass die Manipulation mit so heftigen Gifte unter Beobachtung aller Vorsicht von sachverständigen Personen vorgenommen wird. Deshalb darf dessen Anwendung nur über besondere ärztliche Anordnung und unter persönlicher Leitung des Arztes erfolgen, c) Neben den vorstehenden durch Experiment und Erfahrung als wirksam erprobten allgemeiner verwendbaren Desinfektionsmitteln sind noch zu erwähnen die soge- nannten Räucherungen mittels Chlor, Bromdampf, schwefliger Säure re., welche in früherer Zeit, solange die Natur der Jnfectivnlstoffe nicht genauer erkannt und das Verhalten derselben zn den genannten Agentien nicht experimentell erforscht war, als sehr energische Desinfektionsmittel gerühmt wurden. Man hatte sich begnügt, den zu desinficircnden Raum und die zu dcsinficirendcn Gegenstände der Einwirkung der vorgenannten Gase ausznsetzen, ohne näher zu untersuchen, ob denn auch die quantitativen Verhältnisse und die Vorbedingungen, unter welchen dieselben die vernichtende Wirkung aus Jnfectionsstoffc ausüben, erfüllt sind oder erfüllt werden können. Erst die in letzterer Zeit angestelltcn Versuche haben hierüber Aufschluss gegeben. Denselben zufolge sind Chlor und Brom allerdings im Stande, in Folge ihrer energischen Wirkung aus organische Substanzen bei Gegenwart von Feuchtigkeit auch zerstörende Wirkungen ans Jnfectionsstoffc zu üben, wenn sie in genügender Conccntrativn zur Anwendung kommen. Zur Desinfektion von Zimmerräumen und den in denselben befindlichen Gegenständen müßte der Luft mindestens 1 Volumprocent Chlor oder Bromdampf beigemengt sein, um die in derselben vorhandenen Ansteckungsstoffe in verläßlicher Weise zn zerstören. Demnach würde ein mittelgroßes Zimmer von etwa 100 Cubikmeter Luftraum ein Cubikmeter Chlvrgas zur Desinfektion erfordern. Um dieses Quantum Chlor zn entwickeln, wären 15 Kilogramm 20procentigcn Bleikalkes und 36 Kilogramm gewöhnlicher Salzsäure erforderlich. Abgesehen von der Schädigung, welche die der längeren Einwirkung des Chlors ausgesetzten Gegenstände erfahren, laffen sich solche Quantitäten der zur Chlor cntwicklung erforderlichen Materialien ohne besondere Vorrichtungen und ohne Sachkenntnis nicht bewältigen. Bei Verwendung kleinerer Mengen wird wohl die Zimmerluft den Chlorgcruch annehmen, derselbe bietet aber keine Gewähr für die stattgefundcne dcsinfectvrische Wirkung. Der Chlorkalk (Bleichkalk) im gepulverten Zustande oder in wäfferiger Lösung wirkt im Contacte mit Jnfectionsstoffen allerdings auf letztere zerstörend, ne more rabili, ker poškoduje v koncentrirani raztoplini, v kleri sami deluje zanesljivo, večino stvari, ktcrc treba razkuževati in se razkroj uje vrh tega tudi samo in potem nima uspeha. Enake razmere veljajo za brom. Žvepleno kislino pa moramo imenovati po novejših izkušnjah malo in slabo delujoče razkužljivo sredstvo. Iz razloženih uzrokov sc naj toraj klor, brom in žveplena kislina ne rabijo, seči se mora po njih le tedaj, ko bi sc drugi boljši načini razkuževanja nikakor ne mogli izvrševati. f) Raztoplinc žgočih in o gl e n o kis 1 i h alk a lij in posebno kalijevega mjila (žajfe) razrejene v razmeri 1 : 1000 uničijo rast trosov in imajo tedaj tudi razkužljivo moč. Tedaj ni oporekati njihovi rabi za razkuževanje že radi tega ne, ker so tudi pripravne za čiščenje in so vredne, da se rabijo tudi v tem oziru. g) Žgoče (razjedavo) apno kot moka, ali pa pomešano z vodo, je slabcjc kakor apnena voda, uničuje, kakor kažejo to skušnje s kolerinimi in legarjevimi bacili in umetnimi kolerinimi izmečki, v teku malo ur legarjevc in kolerinc kali, zato sc sme vzeti njegova raba v poštev za razkuževanje posebno tedaj, če se radi daljnih potov in krajevnih razmer le težko dobivajo razkužljiva sredstva, ktera smo navedli že prej kot boljša. III. Kako je treba razkuževati. Predmeti razkuževanja. 8. Razkuževati sc mora takoj, če se je dognalo, da sc je pokazala brez dvoinbc kaka oknžljiva bolezen, kakor smo jih našteli že prej, in sc mora nadaljevati tudi, ko mine bolezen. Razkuževati se morajo osebe in stvari, ktere so prišle v dotiko z bolnikom in so sc onesnažile toraj z okužljiviini stvarmi, z izmečki i. t. d., ali kteri so bili morda le onesnaženi. Kako se mora ločiti bolnik od drugih. 9. Da se more vršiti razkuževanje lože, sc mora ločiti bolnik na pripraven način, in ne sme biti nič pri njem, kar ni potrebno za postrežbo. Posebno nuj se spravi iz bolnikovo sobe vse pohištvo, kar ga ni treba, in vse stvari, ktere bi ovirale razkuževanje. To velja posebno za bolnišne sobe, v kterih se nahajajo seiner allgemeinen Anwendung steht jedoch der Umstand hindernd entgegen, daß er in concentrirter Lösung, in der allein er verläßlich wirksam ist, die meisten der Desinfection bedürftigen Gegenstände schädiget, überdies selbst einer Zersetzung unterliegt und daher unwirksam wird. Für Brom gelten analoge Verhältnisse. Die schweflige Säure ist nach den neuesten erperimcntalen Untersuchungen als ein wenig und unsicher wirkendes Desinfektionsmittel zu bezeichnen. Ans den vorstehend dargelegten Gründen ist daher von der Anwendung des Chlor, Brom und der schwefligen Säure in der Regel Umgang zu nehmen und kann ii«ch denselben nur dann gegriffen werden, wenn die Durchführung der verläßlicheren Desinfcctionsarten auf nicht behebbare Schwierigkeiten stößt. f) Verdünnte Losungen der Aetz- und kvhlensanren Alkalien und insbesondere der Schmierseife (Kaliseife) im Verhältnisse von 1 : 1000 heben das Wachsthum von Sporen ans und besitzen demnach gleichfalls desinfectorische Wirkungen. Gegen deren Anwendung zu Desinsectionözwecken ist umsoweniger etwas einznwenden, weil sie zugleich als Reinigungsmittel vielfach geeignet sind und daher auch in dieser Richtung volle Beachtung verdienen. g) A etzkalk im gepulverten Zustande, aber auch als Kalkmilch und allerdings schwächer als Kalkwasser, wirkt nach angestellten Versuchen mit Typhus und Cholerabacillen und mit künstlich nachgebildeten Choleradejectionen im Laufe weniger Stunden vernichtend auf Typhus- und Cholerakeime und dürfte dessen Anwendung zu Desinsectionszwecken, besonders in den Fällen in Betracht zu ziehen sein, in welchen vermöge der erschwerten Verkehrs- und Localvcrhältniffe die rasche Herbeischaffnng und Verwendung der Eingangs angeführten wirksamen Desinfektionsmittel aus Schwierigkeiten stößt. III. Ausführung der Desiufertion. Objecte der Desinfektion. 8. Die Desinfektion ist sofort einzuleiten, wenn das Vorhandensein einer der vor-bezeichneten Infektionskrankheiten zweifellos sichergestellt ist und ist bis nach Ablauf der Krankheit fortzusetzen. Derselben sind die Personen und Gegenstände zu unterziehen, welche mit dem Kranken in Berührung gekommen und in Folge deffen mit den Infektionsträgern, Auswurfstoffen k. besudelt wurden, oder verunreinigt sein konnten. J s o I i r u n g des Kranken. 9. Zur Vereiiifachung des Desiiifectionöverfahreiis ist vor allem der Erkrankte in entsprechender Weise zu isoliren und aus deffen Umgebung Alles fern zu halten ist, was nicht zu deffen Pflege benöthigt wird. Insbesondere sind ans dem Krankenzimmer alle entbehrlichen Einrichtungsstücke und Gegenstände, welche die Durchführung der Des- osobe bolne za kolero, za kozami, za bloki, povratnim legarjem, difteriti, škarlatico ali drisko. Pohištvo ali stvari, ki se rabijo, se ne smejo spravljati iz prostora za bolnika, dokler trpi bolezen; če bi pa bilo tega nujno treba, morajo se razkužiti prej po izdanih prepisih. Razkuževanje: o) obleke, oblačila in perila za postelje. 10. Obleke, kolikor jo je nosil bolnik neposredno pred obolenjem in perilo in orodje, ktero je rabil, ne smejo rabiti druge osebe, ampak se mora razkužiti prej. Obleka, kolikor sc da oprati in perilo za postelje in vse perilo in rjuhe, ki sc rabijo med boleznijo, morajo se položiti pri bolnikih za kolero, kozami, difteriti, blokih in povratnem logarju, drisko, vraničnim prisadom ali smrklju v posodo, pripravljeno v prostoru za bolnika, napolneno z 5procentno raztopimo karbolnc kisline; v tej se spravijo iz bolnikove sobe in sc oddajo za daljno čiščenje potem, ko so ležale najmanje dvanajst ur v nji, pri tem je pa paziti, da je premočila raztopljena kavbolova kislina vse perilo. Obleka, kolikor se ne da oprati in druge stvari, ktere je rabil bolnik, ki sc ne smejo prati, se razkužujejo z vodenim soparjem (točka 7 ft). Pri drugih boleznih navedenih v točki 5 sc sme namočiti obleka in perilo bolnikovo in iz postelje v raztopljenem kalijevem mjilu (žajli) in se naj čim prej mogoče prekuha in izpere po navadi. 1) Stvari za rabo. Cunje, ki so se rabile med boleznijo, da se obriše hišna oprava i. t. d. se morajo razkuževati po vrsti bolezni tudi z raztopljeno karbolovo kislino ali pa z raztopljenim mjilom. Smeti iz bolnikove sobe, in cunje, s kteriini so se brisali izmečki in onesnažene obveze, se naj sežgd, če nimajo nobene vrednosti, ravno tako tudi za posteljo porabljena slama. c) Orodje. Vse orodje in druga priprava, mora sc položiti, če je mogoče, v raztopljen karbol in sc očisti potem. Ali se sme polagati v kislino, razsodi zdravnik. d) Izmečki. Po vrsti bolezni treba paziti posebno tudi na izmečke. infectton erschweren »der umständlich machen, zu entfernen. Dies ist besonders für Krankenzimmer zu beobachten, in welchen an Cholera, Pocken, Fleck- oder Rückfalltyphus, Diphtheritis, Scharlach oder Ruhr erkrankte Personen untergebracht sind. Es ist unstatthaft, Möbel oder Gebrauchsgegenstände während der Krankheitsdauer ans dem Kranken raume zu schaffen; ergäbe sich hiezu eine dringende Veranlassung, so sind dieselben zuvor nach den gegebenen Vorschriften zu desinficireu. D e s i n f e c t i v n -. u) der Kleider, Leib- und Bettwäsche. 10. Die vom Kranken unmittelbar vor der Erkrankung getragenen Kleider, benützten Wäschstücke und Geräthc dürfen von anderen Personen nicht in Gebrauch genommen, sondern müssen vorerst der Desinfeetion unterzogen werden. Die zuletzt getragenen waschbaren Kleidungsstücke, benützte Leib- und Bettwäsche, sowie die während der Erkrankungsdauer in Abgang kommenden Wäschestücke und Bettüberzüge sind bei den an Cholera, Pocken, Diphtheritis, Fleck- oder Rückfalltyphus, Ruhr, Milzbrand oder Rotz Erkrankten in einen mit oprocentiger Carbvlsäurelösung beschickten, im Krankenraume bereitstehenden Behälter zu legen, in diesem aus dem Zimmer zu schaffen und nach mindestens zwölsstündiger Einwirkung, wobei daraus zu achten ist, dass die sämmtlichcn Wäschestücke von der Carbollosung durchtränkt bleiben, zur weiteren Reinigung zu übergeben. Die nicht waschbaren Kleidungsstücke und sonstigen vom Kranken benützten Effecten, welche diese Behandlung nicht vertragen, sind mittelst Wafferdamps (Punkt 7 b) zu desinficiren. Bei den übrigen im Punct 5 angeführten Krankheiten ist es zulässig, die Leibeskleidung, Leib- und Bettwäsche des Erkrankten in Kaliseifenlvsnng einzuweichen, ehestens auszukochen und sodann auf gewöhnliche Art ausznwaschcn. b) Gebrauchsgegenstände. Die während der Erkrankungszeit zum Abwischen der Zimmereinrichtung it. benützten Tücher sind je nach der Art der Krankheit entweder gleichfalls mit Carbollosung oder mit Seifenlvsung zu behandeln. Der Kehricht der Krankenstube, sowie die zum Aufwischen von Auswurfsstoffen verwendeten Lappen und beschmutzten Verbandstücke, wenn sie keinen Werth haben, sind zu verbrennen, desgleichen benütztes Bettstrvh. c) Instrumente. Alle gebrauchten Instrumente und Utensilien sind, soweit es angängig ist, worüber der Arzt entscheidet, in Carbollosung zu legen und sodann zu reinigen. d) D e j ecte. Ze nach der Art der Krankheit ist noch auf die Ausscheidung der Erkrankte» besonders Bedacht zu nehmen. Pri koleri se ujame izkljuvano, odpadki in scavnica, pri vsili vrstah legarjev in pri epidemični driski pa odpadki, pri škarlatici, difteriti, oziroma pri smrklju izkljuvano, siezen iz nosa in scavnica v posode, ktere so napolncne do četrtine z raztopljenim karkolom in sc izlijo potem v stranišče. Izpraznenc posode sc očistijo in potem sc nalije vanje za daljno ra k o zopet raztoppljeua karkolova kislina. e) Stranišča. Bolniki za omenjenimi boleznimi naj ne rakijo stranišč. Ce se je pa zgodilo to predno se je dognala bolezen ali pa potem, se mora izplaviti, prodno jih rabijo zdravi ljudje, deska, na kteri se sedi in lijak dobro z o pročelno raztoplino karkolove kisline in se mora zribati sedež s cunjami, namočenimi z raztopljeno karkolovo kislino. Posebne previdnosti po vrsti bolezni. 11. Pri kozah, škarlatici, ošpicah in osipkili treba paziti posebno na polt, ki se lušči, ker raznaša okužljivost. Pri vraničnem prisadu in pri boleznih radi ran treba paziti posebno na obveze in na orodje, ki se je rabilo, pri kužnem vnetju očij na brisavnice in robce, kteri so se onesnažili s tim, kar teče iz oči, obveze, gobe, s k ter im i se izpirajo obrvi in posoda za umivanje. Pri hripavici (oslovskem kašlju) in pri pljučni sušici se morajo razkuževati po potrebi stvari, ki so se onesnažile z izmečki iz dihala, ali v ktere se vjemajo izmečki, z raztopljeno karkolovo kislino. Kar sc tiče kabinskih bolezni, treba tirjati strogo izpolnovanjc določil razglašenih z ukazom dne 4. junija 1881, drž. zak. št. 54. Za kolero veljajo propisi za razkuževanje izdani v pouku o koleri dne 5. avgusta 1886, št, 14.067. Razkuževanje: a) ozdravelega. 12. Ko mine bolezen, sc morajo očistiti ozdraveli bolniki, predno začno občevati z zdravimi ljudmi, v kopeli iz mjila; če bi pa take kopeli radi uboštva ne bilo, s tim, da umijejo celo truplo z gorko raztopljenim mjilom prav skrbno, potem morajo obleči čisto perilo, in obleko, ktere med boleznijo niso rabili ali pa tako, ki sc je razkužila. Voda iz kopeli in od umivanja sc mora vliti v stranišče, posoda za kopel in za umivanje se pa mora oprati z raztopljeno karkolovo kislino; s zadnjo sc mora izplaviti tudi lijak v stranišču. Bei Cholera ist das Erbrochene, der Stuhlgang und der Urin, bei allen Arten der typhösen Erkrankungen und bei der epidemischen Ruhr sind die Stuhlgänge, bei Scharlach, Diphtheritis eventuell bei Rotz der Auswurf, der Nasenschleim und der Urin in Gefäßen, welche zu einem Viertel mit Carbollösnng gefüllt sind, aufzufangen und sodann in den Abort zu schütten. Die entleerten Gefäße sind nach erfolgter Reinigung wieder für den weiteren Gebrauch mit Carbolsäurelösnng zu beschicken. c) Abort e. Die Kranken der vorgedachten Art sollen Aborte nicht benützen. Ist dies vor Feststellung der Krankheit oder auch nach derselben geschehen, so muss dem Gebrauche durch Gesunde eine stärkere Bespülnng des Sitzbrettes und des Abtrittsrichters mit 5proeentiger Carbolsäurelösnng und die Abreibung des Sitzes mit in Carbolsäurelösnng getränkten Lappen vorausgehen. Besondere Vorsichten je nach den Krankheitsformen. 11. Bei Pocken, Scharlach, Masern und Roth ein sind als Infektionsträger die Hautabgänge besonders zu beachten. Bei Milzbrand und bei den acci-d ent eilen Wundkrankhciten beanspruchen die Verbandstoffe und in Anwendung gebrachte Instrumente, bei der contagiösen Augen entzünd ung die Hand- und Taschentücher, die mit der Absonderung der Augen besudelt sein können, die Verband stücke, die zum Abspülen der Augenlieder benützten Schwämme und die Waschbecken besondere Aufmerksamkeit. Beim Keuch h n st e n und bei der Lungenschwindsucht sind die Gegenstände, die mit dem Auswurfe ans den Respirationsorganen beschmutzt werden oder in welchen derselbe anfgefangcn wird, einer Desinfection mit Carbolsäure-lösung nach Bedarf zu unterziehen. In Betreff der Wochcnbcttkrankhcitcn ist auf die genaue Beobachtung der in der Verordnung vom 4. Juni 1881, R. G. Bl. Nr. 54, enthaltenen Weisungen zu dringen. In Betreff der Cholera bleiben auch die in der Cholerainstruction vom 5. August 1886, Z. 14.067 enthaltenen Desinfectionsvorschriften aufrecht. Desinfection: a) des Genesenen. 12. Nach Ablauf der Krankheit müffen genesene Kranke, bevor sie wieder mit Gesunden verkehren, sich in einem Seifenbade, und falls der beschränkten Verhältnisse halber ein solches nicht verfügbar ist, durch Abwaschen des ganzen Körpers mit warmer Seifenlösung sorgfältig reinigen, darauf reine Wäsche und in der Krankheit nicht benützte oder desinfieirte Kleider anlegen. Die Bade- und Waschwässer sind in den Abort zu gießen, die Wasch- und Badebehälter mit Carbolsäurelösnng auszuwaschen; mit letzterer ist der Abortschlauch nachzuspülen. b) Mrliči. Trupla mrličev za kolero, kozah, difteriti (davico), blcki in povratnim logarjem, drisko, vraničnim prisadom, smrkljem sc morajo zaviti takoj, ko sc je dognala smrt, ne da bi jih umivali, v rjuhe namočene z o procentu o raztopimo karbolove kisline, sc denejo v rakvo strugo) in spravijo, čim prej je mogoče iz stanovanja. Treba tudi delovati na to, da se spravijo mrliči za drugimi kužnimi boleznimi čim prej iz hiše. Mrliči za ošpicami, Škrlatico in abdominalnim logarjem sc denejo v rakvo zaviti v rjuhe namočene v raztopljeno kalijevo mjilo ali pa raztopljeno klorovno apno. Postavljanje takih mrličev na oder sc mora sploh prepovedati. Orodje in priprave, ki so sc rabile za oder sc morajo razkuževati ravno tako, kakor pohištvo, kar ga je v bolnikovi sobi. c) Blago. Postelje, žimnice, vzglavja, odeja, pogrinjala, kolikor jih j c bilo v rabi tekom bolezni, in obleka, ki se ne da oprati, sc mora razkuževati pri koleri, kozah, difteriti, bičkih in povratnem legarju, driski, vraničnem prisadu, smrklju s puhtečim vodenim soparjem skoz 2 ali 3 ure (točka 7 lit. i). Pri drugih kužnih boleznih sc sme dovoliti namesto puhtečega vodenega soparja razkuževanje v suhi vročini. Za prenašanje imenovanih stvari v zavod za razkuževanje so najbolj primerni zaboji, ki se dajo zaklepati in so zaprti z dobrim pokrovom; če takih ni sc morajo oddavati stvari, ki se morajo razkuževati, zavezane v rjuhe namočene z Sprocentno raztoplino karbolove kisline. Zaboji in vsa sredstva za prenašanje ali za prevažanje sc morajo očistiti takoj, ko so izpraznena z oproccntno raztoplino karbolove kisline in potem z vodo. Razkuževanje bolnikove sobe. 15. Ko mine bolezen se mora razkužiti bolnikova soba in njeno pohištvo. Ce je bilo v sobi z bolniki za kolero, kozami, difteriti (davico), blcki ali povratnem logarjem, škarlatico, sc mora razkužiti vse pohištvo, kar ga je v bolnikovi sobi, če tudi bolnik ni prišel ž njim neposredno v dotiko. Pri drugih boleznih navedenih v točki 5. more sc omejiti razkuževanje uvažaj c vse okolnosti na one predmete, kteri so bili v neposredni dotiki z bolnikom in z njegovimi izmečki. 0 k i n č a v c. V onih slučajih, v kterili je treba natančnega razkuževanja, se morajo namočiti okinčave, ki se dajo oprati, preproge pred okni, gardine !. t. d. b) Leiche n. Die Leichen der an Cholera, Pocken, Diphtherie, Fleck- oder Rückfalltyphus, Ruhr, Milzbrand, Rotz Verstorbenen sind sofort nach Feststellung des Todes ungewaschen und in mit Sprocentiger Carbolsanrelösung dnrchtrankte Tücher gehüllt cinzusargen und thunlichst bald ans der Wohnung zu schaffen. Auf die ehethunlichste Entfernung der an anderen ansteckenden Krankheiten Verstorbenen ans dem Sterbehansc ist hinzuwirken. Masern-, Scharlach-, Abdominaltyphus-Leichen sind in mit Kaliseifen- oder Chlvrkalklösung dnrchtrankte Leichentücher eingehüllt, zu oersargen. Eine Schaustellung solcher Leichen ist überhaupt zu verbieten. Die zur Aufbahrung derselben benützten Gcrathe und Paramente sind in gleicher Weise wie die im Krankenzimmer befindlichen Einrichtungsstücke der Desinfection zu unterziehen. c) der Effecten. Die im Verlauf der Krankheit verwendeten Betten, Matratzen, Kisten, Decken, Teppiche sind, wie die nicht waschbaren Bekleidnngsstoffe bei Cholera, Pocken, Diphtherie, Fleck- und Rückfalltyphus, Ruhr, Milzbrand, Rotz der Desinfection mit strömendem Wasterdampfe 2 bis 3 Stunden lang (Punkt 7 lit. b) zu unterziehen. Bei den anderen Infektionskrankheiten kann an Stelle des strömenden Waster-dampfes die Desinfection in trockener Hitze zügelnsten werden. Zur Uebertragung der genannten Gegenstände in die Desinfektionsanstalt sind trag und sperrbare mit dichtem Deckelverschlnste versehene Kisten am besten geeignet; in deren Ermanglung müsten die der Desinfection unterliegenden Gegenstände in, mit 5procentiger Carbolsanrelösung dnrchtrankte Tücher eingebunden, zur Desinfektion übergeben werden. Die Kisten und sonstigen hiebei verwendeten Transportmittel sind sofort nach ihrer Entleerung mit Sprocentiger Carbolsanrelösung und hinterher mit Master zu reinigen. Desinfection des Krankenzimmers. 13. Nach Ablauf der Erkrankung ist die Desinfection auf das Krankenzimmer und besten Einrichtung anszndehnen. War letzteres mit an Cholera, Pocken, Diphtheritis, Fleck- oder Rücksalltyphus, Scharlach erkrankten Personen belegt, so hat sich die Desinfection auf sammtliche im Krankenzimmer vorhandene Einrichtungsstücke zu erstrecken, wenngleich der Kranke mit denselben nicht in direkte Berührung gekommen war. Bei den anderen in Punkt 5 angeführten Krankheiten kann unter Würdigung aller Verhältnisse die Desinfection auf jene Objecte beschrankt werden, welche mit dem Kranken und dessen Ausscheidungen in direkter Berührung standen. DecorirungSstückc. In den Fallen, in welchen eine eingreifendere Desinfection geboten scheint, sind die waschbaren Decorirnngsstücke, Fenstcrvvrhangc, Gardinen u. d. gl. in Carbolsanre- v raztoplino kavbolove kisline ali pa kalijevega mjila, potem se denejo v vročo vodo in sc čistijo dalje. One stvari, ki se ne dajo prati, pa ne trpe škode od vročega vodenega soparja, se pa razkazujejo z njim. (Primeri točko 7 lit. h.) Pohištvo. Pohištvo, ki je pokrito z usnjem, povoščenim suknom i. t. d., počivalnicc, spalni stoli i. t. d. kterih ne smemo razkazovati s puhtečim vodenim soparom, se morajo zribati s cunjami ali gobami namočenimi z raztoplino karbolove kisline, potem se obrišejo s cunjami namočenimi z vodo in potem s suhimi. Pohištvo pokrito žametom, svilo ali drugimi dragocenimi preprogrami in drugo pohištvo, ktero sc ne sme ribati z raztopljeno karbolovo kislino ali z raztopljenim mjilom, se razpostavijo v zaprtem prostoru delovanju karbolove megle (Carbolspray), vsakako se morajo obrisati s suhimi suknenimi cunjami in se prevetrujejo po tem na zračnem mestu, koder ljudje ne hodijo, — pod streho ali pa v kolarnici — skoz več dni. Navadno pohištvo, leseno in kovinsko orodje, posoda naj se razkazujejo z raztopljenim karbolom ali pa z raztopljenim mjilom. Vrata, okna, tla i. t. d. Ko se izprazni bolnikova soba sc morajo izribati vrata, okna, leseni pazi, tla, i. t. d. z raztopljeno karbolovo kislino, ki sc vlije v razpoke in špranje, potem sc pa očistijo z vodo, kteri se primeša lug, če je treba, prav dobro. Stene, kolikor jih je onesnaženih z izmečki se morajo namočiti z raztopljeno karbolovo kislino in sc okrnšijo potem v primerni meri. Kar se je odkrušilo, sc naj vrže v ogenj. Cunje in gobe, s kteriini sc je brisalo in ribalo, se naj sežgi). Kjer sc le da, se naj pobelijo stropi in stene bolnikove sobe z apnom. Bolnikova soba razkužena po vsili svojih delih se mora prcvetravati in sicer skoz več dni, če sc je pokazalo v teku bolezni kaj sumljivega. Kako naj se zadržujejo strežniki. 14 Osobje, ki streže bolniku, ne sme jesti, piti in kaditi, dokler ima opraviti v bolnikovi sobi, osebe pa, ki imajo opraviti pri razkuževanju, pa dokler opravljajo to delo. Sploh se sme prinašati v bolnikovo sobo le jed in pijača namenjena za bolnikovo potrebo, jed in pijača ne sme biti spravljena v nji. lösung ober in Kaliseifenlösung einzuweichen und hierauf in kochendes Wasser zu übertragen und der weiteren Reinigung zu unterziehen. Die nicht waschbaren, aber die Behandlung mit heißem Wasserdampfe vertragenden Gegenstände sind diesem auszusetzen. (Vgl. Punkt 7, lit. b.) Möbel. Mit Leder, Wachstuch it. d. gl. überzogene Einrichtungsstücke, Ruhebetten, Schlafsessel k., welche die Behandlung im strömenden Wasserdampf nicht gestatten, sind mittels in Carbolsäurelösung eingetanchte Lappen oder Schwämme abzureiben und hierauf mit in Wasser genetzten, endlich mit trockenen Tüchern abzuwischen. Mit Stimmt, Seide oder anderen werthvollen Ueberzügen versehene Möbel, sowie andere Einrichtungsstücke, welche das Scheuern mit Carbolsäurelösung oder mit Seifenlösung nicht vertragen, sind, wenn zulässig, in einem abgeschlossenen Rannte der Einwirkung von Carbolspray auszusetzen, jedenfalls mit trockenen Wolllappen abzuwischen und hierauf an einem vom Verkehre abgeschlossenen luftigem Orte — Schupfen, Boden- raum — einer mehrtägigen Lüftung zu unterziehen. Gewöhnliche Einrichtungsstücke, Holz- und Metallgeräthe, Geschirre sind mit Carbolsänrelösnng oder mit Seifenlösung zu behandeln. Thüreu, Fenster, Fußböd en x. Nach Räumung des Krankenzimmers sind die Thtiren, Fenster, Holzverkleidungen, Fußböden re. mit Carbolsäurelösung, die in vorhandene Risse und Fugen eingelassen wird, zu scheuern und dann mit Wasser, dem nach Bedarf Lauge beigemischt werden kann, gründlich zu reinige». Mit Auswurfstoffen besudelte Wandflächen sind nach dem Durchfeuchten mit Carbolsäurelösung in entsprechender Ausdehnung abzukratzen. Das Abgekratzte ist ins Feuer zu werfen. Die zum Abwischen und Scheuern benützten Lappen und Schwämme sind zu verbrennen. Wo immer thunlich sind die Decken und Wände des Krankenzimmers mit Kalk zu tünchen. Das in allen seinen Theilen desinficirte Krankenzimmer ist einer längeren Lüftung, die auf mehrere Tage auszudehnen ist, wenn während des Krankheitsverlaufes bedenklichere Umstände eingetreten sind, auszusetzen. V e r h a l t int g s r e g e I it für das Wartepersonale. 14. Das Wartepersonal hat sich während des Dienstes im Krankenzimmer und die bei den Desinfectionsarbeiten beschäftigten Personen haben sich während dieser Tätigkeit des Essens, Trinkens, Rauchens zu enthalten. Ueberhanpt dürfen nur für den jeweiligen Bedarf des Kranken bestimmte Speisen und Getränke ins Krankenzimmer gebracht, Nahrungsmittel und Getränke daselbst nicht vorräthig gehalten werden. Osebe, ki strežejo bolniku, in one, ki imajo opraviti pri razkuževanju naj se poslužujejo pri svojem opravilu posebne obleke ali naj oblačijo za to vsaj vrlino obleko, ki sc da dobro zapeti; to naj slačijo, kedar gredo iz sobe in ko zgotovijo svoje delo. Vrli tega si morajo čistiti roke z žproccntno raztopimo karbolovc kisline, obraz, glavo in lase v bradi pa prav dobro z vodo in mjilom. Bolnikovi strežaji morajo umivati tudi roke z raztopljeno karbolovo kislino in z vodo vsakikrat, če se onesnažijo ko strežejo bolniku. Prenaša n j c bolnikov. 15. Za prevažanje kužnih bolnikov sc ne smejo rabiti javni vozovi. Za ta namen morajo biti pripravljeni posebni vozovi za bolnike ali pa nosila. Pripraviti se morajo tako, da se morejo čistiti in razkuževati lahko in temeljito brez ovir. Žužki kot okuževalci. 16. Posebno važne so žuželke zlasti muhe kot razširjevalkc kuge; na nje treba toraj paziti posebno. Treba jih p oj ati kolikor mogoče od bolnika in iz prostora bolnikovega in naj sc pokončujejo kolikor mogoče. Domačih živali ni trpeti v bolnikovi sobi. Predstoječ pouk ni izdan s to mislijo, da bi se mogel izvrševati povsod v vsaki razmeri pa bi ne bilo mogoče premeniti tega, kar sc veleva. Ravnati se je po njem povsod, kjer so razmere take, da se da izvrševati; kjer pa pogojev za izvrševanje zavoljo socijalnih ali zdravstvenih razmer ni, naj služi za kažipot, da naznanja, kaj sc mora ukreniti, da se zabrani okuževanje, dolžnost zdravnikov proti kugi je pa, da ukrepajo z vso previdnostjo v smislu tega pouka vse, kor kaže pod danimi okolnostmi in se more izvrševati. Pri tern poslu naj zahtevajo pomoč dotičnih občin sklicevaje se na določila postave dne 30. aprila 1870, drž. zak. št. 68, § 4, lit. a. Če zbolijo ljudje po šolah, prenočiščih, pribežališčih, zavodih za prisilne delavce ali za kaznence, tako, da se kaže potreba razkuževanja po tem pouku, treba ukreniti kar je treba v njegovem smislu oziraje sc na razmere slučaja; pri tem je gledati posebno na to, da sc zdatno prevetri in temeljito osnaži prostor, v kterem je bil bolnik. Posebno je pa treba paziti na stan zdravja tovarišev, ki so prišli v dotiko z obolelim za kužno boleznijo. Die bei der Krankenpflege und mit der Desinfcction beschäftigten Personen sollen sich während ihrer Verwendung eines besonderen Anzuges oder mindestens eines anschließenden Ueberfleides bedienen, das sie beim Verkästen des Krankenzimmers und nach Beendigung ihrer Arbeit abzulegen haben. Ueberdies müssen sie sich die Hände mit verdünnter (Lprocentiger) Carbolsäurelösung, ferner das Gesicht, den Kopf und die Barthaare sorgfältig mit Seifenwaster reinigen. Die Krankenwärter sind auch zu verhalten, ihre Hände mit Carboisäurelösung und Seife jedesmal zu waschen, wenn sie bei der Pflege des Kranken beschmutzt wurden. Krankentransport. 15. Zum Transporte von Znsectivnskranken ist die Benutzung öffentlicher Fuhrwerke unstatthaft. Zu diesem Zwecke müssen besondere Krankentransportwägen oder Tragbahren verfügbar gehalten werden. Dieselben sind derart herzustellen, dass ihre Reinigung und Desinfektion ohne Umständlichkeit leicht und gründlich bewirkt werden kann. Insekten als Infektionsträger. 16. Einen besonders beachtenswerthen Factor für die Verschleppung der Infektionskrankheiten bilden die Insekten, insbesondere die Fliegen. Dieselben sind vom Kranken und dem Krankenraume thunlichst abzuhalten, und ist bereit Vertilgung anzustreben. Das Verweilen von Hausthieren im Krankenzimmer ist nicht zu dulden. Die vorstehenden Weisungen sind nicht in der Voraussetzung gegeben, dass dieselben allerorts unter Umständen und Verhältnisten unabänderlich ausführbar wären. Sie sind zu befolgen in allen Fällen, wo die Vorbedingungen ihrer Durchführkeit vorhanden sind; wo dagegen diese in Folge der socialen und Hygienen Nothlage der Betroffenen fehlen, haben sie als Fingerzeig zu dienen, welche Punkte eine erfolgreiche Prophylaxe treffen muss und ist es die Pflicht der Cpidemieärzte, mit aller Umsicht all das im Sinne der gegebenen Weisungen anzuordnen, was nach den obwaltenden Verhältnisten geboten und durchführbar erscheint, wobei sie mit Berufung auf die Bestimmungen des Gesetzes vom 30. April 1870, R. G. Bl. Nr. 68, § 4, lit a, die Mitwirkung der betreffenden Gemeinden in Anspruch zu nehmen haben. Ergeben sich Erkrankungen in Schulen, Herbergen, Asylen, Detentions- und Strafanstalten, bei welchen nach den vorstehenden Weisungen eine Desinfektion erforderlich ist, so sind im Sinne derselben unter Würdigung der ‘Verhältnisse des Falles die entsprechenden Anordnungen zu treffen, wobei vor allem auf die ausgiebigste Lüftung und gründlichste Reinigung der Lokalität, in welcher der Kranke verweilt hat, zu dringen ist. Ein besondere Aufmerksamkeit ist auch dem Gesundheitszustände der mit dem Jnfections-kranken in Verkehr gekommenen Genosten zu widmen. Truckrrei .üttjfam", 0raj 29**