DRUGE CELINE Nikoli ne bom prepričan da sem bil otrok. Nikoli nisem bil dovolj radoveden da bi odkril nikoli nisem z jezo preprostih vojakov in generalov branil svojih dvorišč. Nikoli nisem našel veselja pri opazovanju cirkuških glumačev; nikoli nisem nekega jutra odšel od doma v navzkrižnem teku prek travnatih polj povzročajoč preplah med metulji da bi iz daljave zaslišal materin klic. Nikoli ne bom prepričan da sem bil otrok a branim to svoje življenje s srcem utopljenim v vročih kopelih v umetnih trepalnicah in z umetnim vonjem prevlek na sedežih spominjajoč se prsi starih mater ki dojijo stare otroke. Od vseh tistih ki jih je porodil zdajšnji čas sem morda jaz najmanj uspel. Vonj spanca in povodca stara gara za denar na dnu žepov poti in življenj (misliš da sem vedno jaz tisti ki beži je vedno nekdo drug). Tako ljubezen izgubi sijaj v spomladanskih nedeljah speča na naslonjalih misli in dnevi ki sledijo toku in reki in ladjam (in ti misliš da sem vedno jaz tisti ki životari je gotovo nekdo drug). Potem na skrivaj kažejo moj obraz med mnogimi drugimi je tisti ki spi je tisti ki sanja tako utrujen sem od teh ponjav in medlih argumentov od senc, ki si sledijo nenadno prižganih luči ki pravijo tako: želela bi da bi me ljubil kot te ljubim jaz. In ti misliš da sem vedno jaz tisti ki sem. Vedno je nekdo drug. Ni mi bila dovolj vsa ljubezen Benetk nizdol po stopnicah po peščenih ulicah čudežno se ti brezna nebes in plimovanja zdijo ničeva - pristanišča brez oblakov dolžina enega koraka ki se ga ne odločiš storiti. Morda tebi ni bilo dovolj - nato - se noč in dan sprehajati ob obali da bi v srcu ohranil tisto školjko in morda je bolje tako: ne boš me videla rasti v letih z vejami bršljana, ki mi bodo prekrile oči. Vedel sem da me boš prišla pozdravit (Vedela sem da me boš čakal - pravi ona - v zadregi pod dežnikom in z utrujenim smehljajem) (Tistega večera) Srečali smo se tistega večera v nekakšni sobani tri ženske trije moški ali nekaj podobnega da bi klepetali o naših stvareh obsedeni mladi ljudje z zgolj mrzlično voljo po brezciljnem teku. Ena vrata so bila tam. Edina. Vprašal sem ali so to vrata stranišča. Vstopil sem se pogledal v ogledalo opravil svoje. Potegnil sem vodo. Ni delovalo. Nekako kot vse drugo. Rad bi ti rekel, da sem tvoj a ne morem ker ker ti si svoj in se samo včasih predaš meni. Odgovori zame - ki molčim. Barka in morje in druge majhne osamljenosti se mi vračajo v spomin - zvečer se v meni razraščajo misli. Za vse druge - veš sem zgolj naslikal besede sključenim ljudem, ki ne vedo; njihova hvaležnost se zdi moj dim ali težka sapa ko je hladno in njihova mnenja tablete ki jih vzameš zvečer da bi se zjutraj počutil še slabše. Tukaj imam kup papirja in dva tri časopise in večni vonj in seveda svoje knjige. To je kar bom prinesel s seboj če te bom prišel obiskat (izsledit - ker se boš med enakimi ljudmi izgubila tudi ti). (hipoteza potovanja) We shall not cease from exploration And the end of all our exploring Will be to arrive where we started And know the place for the first time. T. S. Eliot, Four Quartets I Leta sem bil na oknu preštevajoč mimohod stvari in oseb in moje skrajno mesto je bilo drevo način hoje mežikanje oči spomin na oblake ali nasmeh in predstavljaš si mokro cesto ki brizga dim ob mimovozu tovornjaka karneval ki ugaša v zatonu kakor napis - lokal napolnjen z ženskami kjer ob prvem namigu plačaš račun in Wim si je tod dobro zapomnil dvanajst posnetkov za vsako neuspelo ljubezen jaz le enega samega - a ljubezen je vseeno šla po zlu. Leta sem bil na oknu ob njem ali pred njim a vselej sam in moje skrajno mesto je bilo drevo način hoje mežikanje oči. II Tako se boš - nesrečna ljubezen - po mnogih letih spet našla v teh besedah s kožo druge barve z nasmehom kot bi poljubljal zemljo in s kot jezero globokim vzdihljajem ki se ga dotakneš ko povesiš pogled. Kaj pa ti veš? Odhajam pobirat črepinje - natovarjajoč prihodnost na skromna ramena in težji ko je moj tovor bolj se smejim ležeč na boku - zleknjen si odgovorim da je moja bit drugje torej tu - nobene druge zadrege razen da ti pojasnim kje. Po tej glasbi se gibljejo valovi na tej barki ugašajo kresovi v teh rokah je moč in odhod in potem izgubiti se in se znati vrniti in potem izgubiti se in vedeti da se boš vrnil. III Imam ljubezen oddaljeno šest pedi a kljub temu ne zaznavam njene sence in ogenj ki prodira - tih brez teže na licih navzočih. A v tej temni sobi mi polna spominov ničesar ne bo znala dati toplota snega ko nasloni svoje nedolžne solze in velikanska izgubljena ljubezen v tkanini in med gumbi: je samo rahel dotik zaradi katerega se komaj ozreš. Moje gibanje je stanje negibnosti premišljevanja in vnovičnega odhoda. Moj korak jepaso doble roke iztegnjene proti jasnovidnosti imam ljubezen že izgubljeno oddaljeno šest pedi. (prsti) Imam majhne prste - tenke nohte in slabo pristrižene. Nekateri pravijo: to so ženski prsti. In tako sem mislil tudi jaz dokler mi ni nekdo drug rekel da so to prsti umetnika. Tako bi prav lahko bil umetnica ko bi imel samo prste. Ko bi le imel samo prste. Italijan - mi pravijo. In tam: Slovenec. Stoletja so trosili jalovo seme in zaklepali ograde pripadnosti najboljše usedline te dežele pastirji blodnih življenj - razjedalci slanega zrna - nevedni ljudje v soočenju s sabo in svojo lastno nedolžnostjo. (Gnoj namesto vrtnice je naslabši med vonjavami a najboljši za gnojilo in limfo - torej za življenje kakšne druge stvari) In premagani in nepriljubljeni v večnem snegu majhnosti - potrebujoč oddaljenosti in izgubljeni zaradi drugačnosti - so štirje bradati starci prasketajoč z besedami zanetili ogenj in naslikali plamene rži in ropota. (Slovani - s š-jem - neznosno breme. Si plačal? To sem storil in za vse svoje življenje in za življenji svojega očeta in svojega sina zaznamovana s kakršnim koli zrcalom ki izkrivlja neskončno linijo ali točko) Tako sem Michele in Miha in meni je prav da sem le še Michael in vse drugo in da bi ime ne bilo vse - odkrita dvojezična tabla kjer bi kromosomi mogli razširiti obzorje. Prevedla Taja Kramberger Michele Obit, rojen 24. oktobra 1966 v Ludwigsburgu, se je leta 1968 s starši priselil v Italijo. Danes živi v Čedadu in je urednik kulturne rubrike Novega Matajurja (tednika Slovencev Videmske pokrajine). Izdal je dve pesniški zbirki Notic delle radici (1988), za katero je prejel prvo nagrado na mednarodnem pesniškem srečanju Lionnes Cluba v Milanu in dvojezično Per certi versi/po drugi strani (1995; s slovenskim prevodom Marka Kravosa). Leta 1998 se je, med drugimi povabljenimi pesniki iz tujine, udeležil mednarodnega pesniškega srečanja v Medani. Pred kratkim je v Italiji pod njegovim tutorstvom izšla (v Italiji močno, pri nas pa komajda) odmevna antologija (sedmih) mladih slovenskih pesnikov z naslovom Nuovapoesia slovena s spremno besedo Mirana Košute.