Pantone Cold Gray 1 C 80 % $ 2001–2021 Elektronska knjižna zbirka $ e–61 kud Logos Katalog publikacij 2001–2021 Spremna beseda Gorazd Kocijančič Naslovnice, fotografije in oblikovanje elektronske izdaje Lucijan Bratuš Izdajatelj $ Za kud Logos Mateja Komel Snoj Ljubljana 2021 Elektronska izdaja e–61 Elektronski vir (pdf) Način dostopa (url): http://www.kud-logos.si/e-knjige/ Kataložni zapis o publikaciji (CIP) pripravili v Narodni in univerzitetni knjižnici v Ljubljani COBISS.SI-ID 82556931 ISBN 978-961-7096-97-2 (PDF) $ $ 2001–2021 Katalog publikacij Ljubljana 2021 Logos pomeni besedo, misel in smisel. Logos je prostor smiselne komunikacije in besednega ustvarjanja. Območje mišljenja, mesto poezije, medij književnosti. In vendar logos ne nosi le pesništva in mišljenja. Je tudi vznik smisla in strukture, ki omogočata nastanek pristne glasbe in likovne stvaritve. In nenavsezadnje lahko označuje Tisto, kar radikalno presega vsako človeško besedo in misel: absolutni Smisel. Logos je tisto ime Absolutnega, ki je bistveno določalo evropsko izročilo: od Heraklita Efeškega do Janeza Evangelista, od Besede-Dogodka (dabar) hebrejskih prerokov do mistične Besede, rojene v duši, in Pojma nemških idealistov. Logos je Beseda, ki ne izključuje poslednje Tišine. Ustanovni člani društva kud Logos so kristjani različnih denominacij, evangeličani, pravoslavni in katoličani, ki pa si želijo ustvarjati in komunicirati v povsem svobodnem prostoru, nadinstitucionalnem in nenadzorovanem, nadkonfesionalnem in povsem odprtem za različna duhovna izročila ter miselna iskanja sodobnosti. kud Logos zato združuje prijatelje široko razumljenega logosa: prijatelje prave poezije in mistike, smislu zavezane filozofije in glasbe, likovne umetnosti in teologije: tako iskalce kot tiste, ki so prepričani, da so že našli odločilno besedo svojega življenja in želijo soustvarjati kulturo smisla, kulturo, ki živi iz različnih duhovnosti. (Iz statuta kud Logos) Besede ustanovne listine našega društva in založbe so bile brez dvoma zelo ambi-ciozne. In vendar po dvajsetih letih, ko je nastopil čas, da za krmilo stopi mlajša uredniška generacija, z zadovoljstvom in ponosom ugotavljam, da smo se svoje vizije pogumno držali in v okviru finančnih možnosti, ki smo jih imeli, organizirali nekatere pomembne dialoške dogodke, zlasti pa objavili obsežno knjižnico del, ki slovenskim bralkam in bralcem dandanes omogoča temeljno humanistično in kr- ščansko formacijo, obenem pa jih vabi v pogovor z nekaterimi najpomembnejšimi glasovi neevropskih duhovnih izročil. V času, ki vedno bolj tone v duhovno, kulturno in politično krizo ter se pri tem – z mediatizirano podporo tehnologije – izčrpava v praznem in enodimenzionalnem besedičenju, smo – proti splošnemu toku naše kulture – skozi dve desetletji predstavljali temeljna dela mišljenja in visoke poezije, ki nas učijo poslušati, govoriti in pisati drugače. Z njihovim branjem lahko v nas samih, svetu in njegovem skritem Temelju hvaležno odkrivamo neslutene globine in spreminjamo svoja življenja v svetlobi Smisla. Nenazadnje smo v založbi dali prostor tudi izvirnemu slovenskemu mišljenju in literarnemu ustvarjanju, ki nista ukalupljena v sekularistične predsodke sodobne družbe. Ob tej priložnosti se zahvaljujem predsednicam društva, Milici Kač – ki to zahvalo vidi že v luči večnosti –, Ireni Eiselt in Mateji Komel Snoj, ki so s svojim nesebičnim in entuziastičnim delom omogočale objavo knjig, vsem sourednikom, ki so sami ali v sodelovanju z mano oblikovali posamezne zbirke, zlasti Vidu Snoju, ki je bil v zadnjih letih tako rekoč moj sourednik, in tudi vsem sodelavcem pri posameznih knjigah, s katerimi je bilo vedno veselje delati in so me marsikaj naučili. Posebna zahvala in priznanje pa gresta Lucijanu Bratušu, ki je od začetka do zdaj skrbno oblikoval in pripravil za tisk vse knjige, večkrat tudi za »božji lon«. Naj bo ta kataloški pogled v preteklost obenem nova obljuba in obet za prihodnost! Gorazd Kocijančič, urednik kud Logos 2001–2021 Slovenska duhovna pesem Od Prešerna do danes Ekklesia V kakšno duhovno skupnost % pravzaprav verujem? Nikolaj Berdjajev O dostojanstvu krščanstva in nedostojanstvu kristjanov • Matjaž Črnivec • Jasminka Domaš–Nalbantić • • Damjan Hlede • Petar Jevremović • Milica Kač • • Gorazd Kocijančič • Miklavž Ocepek • Vinko Ošlak • • Pavle Rak • Boris Šinigoj • $ 1 1 (2001) 160 str. 2 (2001) 240 str. Ekklesia Slovenska duhovna pesem V kakšno duhovno skupnost pravzaprav verujem? Od Prešerna do danes Nikolaj Berdjajev Izbor in spremna beseda France Pibernik O dostojanstvu krščanstva in nedostojanstvu kristjanov e-13 (2017, 2020) pdf, epub Prevod in esej Boris Šinigoj e-02 (2016, 2020) pdf, epub V zborniku Ekklesia smo hoteli podati nekaj iskrenih in spro-Knjiga prinaša izviren izbor slovenske poezije od Prešerna do ščenih odgovorov na vprašanje: »V kakšno duhovno skupnost generacije pesnikov, rojene v šestdesetih letih 20. stoletja. France ( kahal, Cerkev, občestvo) pravzaprav verujem?« Pibernik, avtor izbora in spremne besede, kategorijo duhovnega Besedilo ruskega »svobodnega krščanskega filozofa« Nikola-razume v širokem smislu: pomeni mu ustvarjalno odzivanje na ja Berdjajeva nam je z ostrino svoje zastavitve problema Cerkve skrivnost Transcendence, ki se sicer navezuje na krščanski sim-rabilo kot izhodišče in spodbuda. Drugi prispevki izhajajo iz bolni svet, a ga lahko tudi povsem preoblikuje in vgradi v samo-različnih duhovnih, miselnih in kulturnih horizontov, vendar svoje izrekanje resničnosti ali jezika samega. Tako med avtorji bo pozoren bralec znal izluščiti njihovo rdečo nit. Morda neiz- »duhovne« pesmi ne najdemo le piscev »religiozne« poezije, razljivo. Skrito. In vendar dejansko in povezujočo. ampak tudi pesnike, ki s svojim pesništvom problematizirajo Premalo je reči, da je ta povezava v dejstvu, da vsi prispevki naša mnenja o bistvu duhovnosti, izkušnji svetega in izrekanju zbornika izhajajo iz širokega judovsko-krščanskega izkustva presežnega. duhovne skupnosti in njene dvojne, horizontalne in vertikalne osi, obrnjenosti k »bližnjemu« in »Bogu«. Morda je ravno tako pomembna njihova odločna skrb za ločevanje pristnih občestev od njihovih simulakrov. Želja »biti v resnici.« 6 Shunryu Suzuki Duh zena, duh začetništva Izreki očetov Talmudski traktat Pirke Abot Prevedel Branko Klun Prevod, uvod in komentar Janez Zupet $ $ 3 3 (2002) 152 str. 4 (2002) 204 str. Shunryu Suzuki Izreki očetov Duh zena, duh začetništva Prevod, spremna beseda in komentar Prevod Branko Klun Janez Zupet e-24 (2017, 2020) pdf, epub e-14 (2017, 2020) pdf, epub Shunryu Suzuki (1905–1971) je bil japonski mojster zena, ki je Izreki očetov so eden izmed traktatov Mišne, ki je sestavni del leta 1959 prišel v Združene države Amerike in tam zasnoval Talmuda. Vsebuje etične in moralne maksime, epigrame in skupnost zena smeri Soto. Knjiga je zbirka njegovih govorov, brezčasno veljavna navodila za življenje. Izreki očetov podajajo ki jih je imel za udeležence meditacij. Je izrazito praktičnega izročila rabinov različnih generacij. značaja in velja za klasiko zenovske literature. Vpogled v talmudsko slovstvo nam prinaša dvojno korist: V začetniškem duhu ni misli, da sem nekaj dosegel. Vse na najprej nam odkriva, kako so Judje razumeli, razlagali in iznas usmerjene misli namreč omejijo našega neizmernega duha. polnjevali Mojzesovo Postavo, posredno pa nam njihovi spisi Kadar ne mislimo na to, da bi nekaj dosegli, ko ne mislimo nase, odkrivajo tudi slog mišljenja in način izražanja svetih knjig. smo pravi začetniki. Takrat se zares lahko nečesa naučimo. Duh Tako nam poznavanje talmudskega slovstva pogosto pomaga k začetnika je duh sočutja. Kadar je naš duh sočuten, je brezme-lažjemu, pravilnejšemu in bogatejšemu razumevanju ne samo jen. Dogen Zenji, utemeljitelj naše smeri, je vedno poudarjal, tistih vrstic in odlomkov, ki so obravnavani v Talmudu, temveč kako pomembno je, da ponovno pridobimo svojega izvornega, tudi Svetega pisma v celoti. brezmejnega duha. Takrat smo resnični v odnosu do sebe samih, takrat čutimo z vsemi bitji in lahko zares »prakticiramo«. 7 Karl Barth Kratka razlaga Pisma Rimljanom Jožef Muhovič Prevedel Marko Urbanija Umetnost in religija Spremna beseda Matjaž Črnivec $ $ 5 6 5 (2002) 518 str. 6 (2002) 200 str. Jožef Muhovič Karl Barth Umetnost in religija Kratka razlaga Pisma Rimljanom e-15 (2017, 2020) pdf, epub Prevod Marko Urbanija Spremna beseda Matjaž Črnivec e-16 (2017, 2020) pdf, epub Je mogoče, da ob tostranski resničnosti obstaja še kakšna on- Barthovo razlago Pisma Rimljanom lahko razumemo kot glo- stranska resničnost? Je mogoče, da ob naravnih zakonih obstaja bok in resen izziv evropskemu človeku, civilizaciji, ki je prežive-tudi Zakonodajalec? Je mogoče, da ima religija ontološki raison la hujšo katastrofo kot katerakoli druga. Razsvetljenski projekt d’être? Je mogoče na ta vprašanja verodostojno odgovoriti? Mu- človekove osamosvojitve, postavitve na lastne noge, ki je na hovičeva knjiga spregovori o zunanjosti in notranjosti v fenome-začetku obljubljal svet, ki bo boljši, razumnejši, pravičnejši in nih. O naravi umetniške artikulacije. O dolgoročnih posledicah sploh v vseh pogledih bolj »človeški«, se je v dveh velikih vojnah paleolitske in neolitske umetnosti. O likovni ustvarjalnosti na 20. stoletja logično in nujno iztekel v popolno nasprotje vsega delu. O matrici lepote. O resni in popularni umetnosti. V knjigi tega: v brezumnost, krivico in civilizacijski zlom, kakršnega Umetnost in religija najdemo poglobljene razmisleke o temeljnih človeška zgodovina do tedaj ni poznala. Človeku, ki je preživel vprašanjih. Zakaj se umetnost in religija ne znata pogrešati? V takšno moro, Barth ponuja očiščenje, ki ga nujno potrebuje, in čem temelji koprodukcija Muz in metafizike? Zakaj ni religije živo alternativo vrednoto – vero v bogočloveka Jezusa Kristusa, brez simbola? Kako to, da umetnost dobro deluje le na naroč- v Božji Logos, ki se je prostovoljno odpovedal svoji božanski niški pogon? Do kam lahko seže kontrapunkt slike in Besede? neodvisnosti, popolnosti in oblasti, da bi s svojim učlovečenjem Kaj se zgodi, če se Misterij loči od forme in forma od Ideala? In služil soljudem in jih odreševal. kakšne so sodobne perspektive sakralne umetnosti? 8 ––––––––––––––––––––––––––––––––– Marijan Molę Muslimanski mistiki Prevod in spremna beseda Vesna Velkovrh Bukilica Jacques Derrida Izbrani spisi o religiji $ ––––––––––––––––––––––––––––––––– 7 $ 1 — 1 — 8 7 (2003) 136 str. 8 (2003) 248 str. Marijan Molè Jacques Derrida Muslimanski mistiki Izbrani spisi o religiji Prevod in spremna beseda Prevod Nike Kocijančič Pokorn, Vesna Velkovrh Bukilica Barbara Pogačnik in Vid Snoj e-17 (2017, 2020) pdf, epub Spremna beseda Nike Kocijančič Pokorn Islamski misticizem, sufizem, se je rodil iz intenzivnega pre- V pričujočih razpravah Derrida odpira številna vprašanja: od mišljanja o Koranu. Izoblikoval se je ob koranskih temah; te vprašanj mistike, vere, védenja do vprašanj jezika in prevoda. so njegov temeljni okvir. Med njimi je na prvem mestu za ve- V njih, čeprav nedvomno izhaja s pozicije, ki ni ne duhovno komaj neizbrisna Božja podoba, podoba vsemogočnega Boga, nevtralna ne religiozna, ponuja izjemno lucidno in izzivalno ki počne, kar hoče. Nič mu ni podobno, njegovega bistva ni branje religiozne misli. Ker se nikoli ne zadovolji z ustaljenimi mogoče dojeti. Ustvaril je svet iz niča, in svet bo izničen: vse in poenostavljenimi načini razumevanja, nenehno izpostavlja bo izničeno razen Njegovega obličja. Vse na zemlji bo prešlo, kompleksnost, heterogenost, paradoks in neodpravljiva proti-obličje Boga, Mogočnega in Veličastnega, pa bo ostalo. Marijan slovja vsake misli in pojmovanja ter tako prinaša nujno potreb-Molè, sin pomembnega umetnostnega zgodovinarja Vojeslava no ostrino v sodobno filozofsko in teološko misel. Molèta, se je pred svojo prezgodnjo in skrivnostno smrtjo v Franciji že uveljavil kot eden najglobljih zahodnih poznavalcev perzijske in širše islamske duhovnosti, v katero njegova knjiga suvereno uvaja. 9 Pierre Corneille Polievkt Pierre Corneil e Polievkt Krščanska tragedija Dvojezična izdaja Prevedla Marija Javoršek Spremna beseda Tone Smolej $ 10 — 1 — 9 (2003) 128 str. 10 (2004) 152 str. Jakob Savinšek Pierre Corneil e Izbrane pesmi Polievkt Izbor in komentar Marijan Rupert Prevod Marija Javoršek Spremna beseda Milica Kač Spremna beseda Tone Smolej e-18 (2017, 2020) pdf, epub e-19 (2017, 2020) pdf, epub Jakoba Savinška poznamo predvsem kot enega najbolj izposta- Pierre Corneille je dandanes znan predvsem kot dramatik, v vljenih predstavnikov tiste generacije slovenskih kiparjev, ki so jeseni svojega življenja pa je napisal tudi tri razprave, v katerih živeli in ustvarjali v sredini 20. stoletja. Zanimiv pa je tudi kot razstira svoje poglede na dramatiko. V njegovih aleksandrincih pesnik. Izbor Savinškovih pesmi je na grobo razdeljen v več lahko natančno razpoznavamo nekatere pomembne teološke, skupin: v prvi so zbrane zgodnejše pesmi, naslednje tri teme-filozofske in politične ideje. ljijo na osrednjih temah Savinškovega pesniškega ustvarjanja v Polivekt je eno izmed njegovih najslavnejših dramskih be- štiridesetih letih – to so smrt, Bog in ljubezen –, na koncu pa sedil. V predzgodbi te krščanske tragedije se je Pavlina, hči ar-so uvrščene pozne pesmi, napisane po letu 1950. Čeprav gre pri menskega guvernerja Feliksa, poročila s krajevnim veljakom tematiki za vsebinsko različne sklope, so pesmi razvrščene kro-Polievktom. Oče, ki je Pavlini prej onemogočil zaroko s premalo nološko, tako da lahko vsaj v grobih obrisih spremljamo ume-pomembnim Severom, je hčerko prislil v poroko, vendar se lju- tnikov pesniški razvoj. Zbirka prinaša tudi izbor reprodukcij bezen med mladoporočencema počasi rojeva. Hkrati kristjan avtorjevih kiparskih del. Neark pričakuje od prijatelja Polievkta, da se ne bo odpovedal krstu, ki si ga tako želi. Corneille je občutil, da se ljubezen do religije lahko dvigne do poslednje stopnje vznesenosti, saj kristjan ljubi Boga kot najvišjo lepoto in Nebo kot svojo domovino. 10 Božje trubadurke Georgette Epiney –Burgard & Emilie Zum Brunn Božje trubadurke Gianni Vattimo Mislim, da verujem Georgette Epiney –Burgard & Emilie Zum Brunn Je mogoče biti kristjan kljub Cerkvi? Božje trubadurke Mistikinje srednjega veka Prevedel Tone Dolgan Spremna beseda Branko Klun Prevedla Milica Kač $ $ $ 11 — 1 — 12 11 (2004) 112 str. 12 (2004) 264 str. Gianni Vattimo Georgette Epiney –Burgard & Emilie Zum Brunn Mislim, da verujem Božje trubadurke Prevod Tone Dolgan Prevod Milica Kač Spremna beseda Branko Klun e-26 (2018, 2019) pdf, epub Sodobni italijanski filozof Gianni Vattimo je postal znan s svojo Knjiga je poznavalska predstavitev petih mistikinj srednjeveške »šibko mislijo«, ki zagovarja hermenevtično svobodo interpre- Evrope, ki so izhajale iz pretežno rensko-flamskega geografskega tacij nasproti »močni« misli metafizične tradicije z njeno težnjo (in duhovnega) prostora in bile večinoma povezane z begin-po absolutnem spoznanju. V knjigi Mislim, da verujem ( Credere skim gibanjem in beginsko duhovnostjo. Vsaka od misitkinj di credere), ki je v izvirniku izšla leta 1996, se Vattimo na prese-je predstavljena v dveh delih: najprej v eseju, potem pa tudi netljivo oseben način razgali v svoji kritiki »močnega« krščan-z antologijo, v kateri so prevedeni odlomki iz njene literarne stva in zagovarja »sekularizirano« krščanstvo, ki naj bi bilo v zapuščine. Eseji se manj ukvarjajo z biografskimi in zgodovin-svoji šibkosti, strpnosti razumevanj in ljubezni kot edini zapo-skimi podatki in bolj s problemi besedil, ki tvegajo drzno besedo vedi bližje izvornemu krščanskemu izročilu. Avtorjeva osebna o Bogu in vprašanja o (ne)pravovernosti v najširšem smislu. Ker prizadetost (v razponu od mladostne religioznosti do proble-je to področje dandanes ravno tako široko odprto, kot je bilo v matike homoseksualnosti) in pisanje v prvi osebi dajeta delu srednjem veku, gre za zelo aktualno branje. posebno noto in tudi od bralca zahtevata osebno opredelitev. 11 Michel de Certeau Bela ekstaza Izbrani spisi o krščanski duhovnosti Sergej Averincev Poetika zgodnjebizantinske literature Michel de Certeau Prevedel Pavle Rak Bela ekstaza v sodelovanju z Matejo Komel Snoj Izbrani spisi o krščanski duhovnosti Prevedla Vesna Velkovrh Bukilica $ —  — 3 —  — $ 4 13 (2005) 416 str. 14 (2005) 160 str. Sergej Averincev Michel de Certeau Poetika zgodnjebizantinske literature Bela ekstaza Prevod Pavle Rak v sodelovanju z Matejo Komel Snoj Prevod Vesna Velkovrh Bukilica e-20 (2017) pdf Spremna beseda Gorazd Kocijančič Knjiga znamenitega ruskega filologa, filozofa in teologa Sergeja Michel de Certeau (1925–1986), nenavadni jezuit, je zelo po-Averinceva predstavlja čas formiranja bizantinske književnosti memben postmoderni mislec, čigar pomen v zadnjih letih vse in ob tem suvereno podaja temeljna načela patrističnega razu-bolj odkrivajo ter mu posvečajo številne knjige in zbornike, mevanja sveta. Generacijam mladih intelektualcev v Sovjetski razprave in simpozije. Ta izvirni samohodec je svojo sled pustil zvezi je zato mimo cenzure omogočala verodostojno iniciacijo v v številnih znanstvenih disciplinah – sociologiji, antropologiji krščanstvo. Averincev poudarja, da zgodnjebizantinski literatu-vsakdanjega življenja, psihoanalizi in semiologiji, v zgodovini ri vlada temeljno pesniško načelo »para-bole« in »para-fraze«. duhovnosti in teoriji zgodovinopisja –, najbolj pa se je uveljavil V literaturi »parafraz« in »metafraz« so v obdobju prehoda iz kot zgodovinar in teoretik mistike. antike v srednji vek posebno vlogo imeli eksperimenti, ki so Knjiga prinaša izbor iz postumno objavljenega zbornika temeljili na rabi antičnih oblik za obdelavo biblične snovi ter Certeaujevih razprav o krščanski duhovnosti, ki ga je pod na-pripovedovanje vsebine Stare in Nove zaveze v Homerjevem slovom Faiblesse de croire ( Šibkost verovati) objavila Luce Giard; jeziku in metrumu na Vzhodu in v Vergilijevem jeziku in me-izboru je dodano poglavje Certeaujevega najpomembnejšega trumu na Zahodu. Oblika ni bila izbrana zato, ker bi ustrezala dela, »Mistična zgodba v 16. stoletju«. témi, ampak ker se ji je »postavljala nasproti«; zato sta tako téma kot oblika nastopali v nesvojski, preobrnjeni podobi 12 Friedrich ch Schleiermacher O relig i i g ji Friedrich Schleiermacher O religiji Govori izobraženim med njenimi zaničevalci Prevedel Samo Krušič Milček Komelj Spremna b $ eseda Branko Klun Kronika Marjana Pogačnika —  — $ o zaljubljencih v umetnost 15 15 (2005) 216 str. 16 (2005) 648 str. Friedrich Schleiermacher Milček Komelj O religiji Kronika Marjana Pogačnika Prevod Samo Krušič o zaljubljencih v umetnost Spremna beseda Branko Klun e-45 (2020) pdf e-21 (2017, 2020) pdf, epub Friedrich Schleiermacher, prevajalec Platona in eden najpo- V Kroniki Marjana Pogačnika o zaljubljencih v umetnost so membnejših protestantskih teologov, je kljub svoji zavezanosti zbrana pričevanja, razmišljanja in občutja umetnostnega zgo-pluralizmu, spoštovanju individualnosti in zgodovinske tukaj- dovinarja, znamenitega grafika, karizmatičnega pedagoga ter šnjosti ohranjal smisel za presežno eno, za celoto in celovitost, velikega domoljuba, ki je kot nečak mecena umetnikov in prve-za transcendentni onkraj. Njegova kritika metafizike je kritika ga ravnatelja slovenske Narodne galerije, Janeza Zormana, vse racionalnosti, ki se je uveljavila v njegovem času in zase zahte-od otroštva od blizu spremljal najvidnejše slovenske ustvarjalce. vala absolutni in izključni status. Zato je Schleiermacherejvo V knjigi zaživita zlasti čas njegove mladosti, trideseta leta 20. »občutje univerzuma« v resnici napotilo za drugačno možnost stoletja, ter specifično povojno vzdušje na ljubljanski likovni metafizičnega, za presežno, ki se ne pusti ujeti v moje misli in akademiji, na kateri je bil Pogačnik študent in profesor. Skoznjo ki nasprotno zahteva mojo prepustitev. Religioznost je mogoča pa so prepričljivo razvidni tudi geneza in podoba njegove lastne zgolj kot radikalna sprememba osebne drže: na sebe samega ustvarjalnosti ter izjemno umetniško sožitje z njegovo spodbu-osredotočeni jaz, ki v nenehni aktivnosti obvladuje svet, mora jevalno »Madono«, ženo Bogico Pogačnik. znati pustiti, se prepustiti in se razlastiti. In takrat se mu lahko zgodi to, kar Schleiermacher izrazi z besedami »sredi končnosti postati eno z neskončnim«. 13 Psihoanaliza • Hermenevtika • Cerkveni očetje Gledam satana, ki kakor blisk pada z neba Petar Jevremović Psihoanaliza Hermenevtika Cerkveni očetje Petar Jevremović René Girard Psihoanaliza Hermenevtika Gledam satana, Cerkveni očetje ki kakor blisk pada z neba Izbrani eseji Prevedla Vesna Velkovrh Bukilica Prevedel Pavle Rak $ $ —  — —  — 7 8 17 (2006) 216 str. 18 (2006) 224 str. Petar Jevremović René Girard Psihoanaliza • Hermenevtika • Cerkveni očetje Gledam satana, ki kakor blisk pada z neba Izbor, prevod in spremna beseda Pavle Rak Prevod Vesna Velkovrh Bukilica e-22 (2017, 2020) pdf, epub Spremna beseda Edvard Kovač Eseji srbskega psihoanalitika in filozofa Petra Jevremovića goRené Girard (1923–2015) je eden najvidnejših kulturnih antro- vorijo o tem, kar je poglavitno v človekovem življenju: kako pologov 20. stoletja. Izšel je iz francoske literarne kritike in jo se utemeljuje in uresničuje osebnost. Napisani so na podlagi obogatil z razumevanjem psihologije, psihoanalize, socialne an- žive izkušnje. Jevremović združuje dve vedenji, poznavanje tropologije, zgodovine in arheologije. Tako je ustvaril izvirno patristične teologije – teologije izkušnje – in lastno izkustvo teorijo o povezanosti nasilja in sakralnosti. Svojo novo antro-psihoterapevta, ki ju ne povezuje umetno in mehanično, prek pologijo je Girard zgradil na nečem, kar je »skrito od začetka teoretskih razglabljanj in formalnih približevanj. Obe izkušnji se sveta«. Tisto nezavedno, kar nas povezuje od začetkov človeštva namreč med seboj močno razlikujeta – čeprav se obe ukvarjata in česar si doslej nismo hoteli priznati, je le désir mimétique, z razdejano in razklano človeško dušo, ki jo poskušata vsaka po »želja po posnemanju«. Prav načelo mimesis, posnemanja, je svoje ozdraviti. Kljub različnosti se ti izkušnji dopolnjujeta in za Girarda neprepoznana dediščina človeštva, ki je temelj vsake pomagata razumeti druga drugo, še zlasti dandanes, ko smo na kulture – a tudi nasilja. videz zelo oddaljeni od patristike in potrebujemo bolj sodoben izraz, da bi jo ponotranjili. 14 Knjiga Margery Kempe Knjiga Margery Kempe Boris Šinigoj Prevod in spremna beseda Spodbuda k filozofiji Nike K. Pokorn $ $ 9 —  — 20 19 (2006) 496 str. 20 (2006) 304 str. Boris Šinigoj Knjiga Margery Kempe Spodbuda k filozofiji Prevod in spremna beseda Nike Kocijančič Pokorn e-41 (2019) pdf, epub Monografija Borisa Šinigoja Spodbuda k filozofiji je napisana Knjiga Margery Kempe je prva avtobiografija v angleškem jezi-na sledi protreptikov ali spodbud k filozofiji, ki naj bralca prek ku, nastala v prvi polovici 15. stoletja. Mnogo stoletij je veljala srečevanja s temeljnimi vprašanji mišljenja vodijo k spoznavanju za izgubljeno, dokler je leta 1934 niso ponovno našli in jo hitro samega sebe in skrbi za lastno dušo. Zasnovana je kot povabilo k uvrstili med osrednja dela angleške književnosti. skoku v ljubezensko pustolovščino, ki sega od uvodnega pribli- Margery Kempe, je bila nepismena ženska, izkušena ro- ževanja modrosti prek osrednjega srečevanja s filozofijo Grkov marica, mati štirinajstih otrok in mistikinja, ki je narekovala do ponovne vrnitve v naš čas ob pomoči iskanja odgovorov na svoje spomine izbranemu kleriku. Besedilo, ki poleg duhovne Kantova štiri vprašanja. Temeljna intenca knjige je obuditi držo, avtobiografije razkriva tudi nekatere značilnosti hagiografije in iz katere se je filozofija rodila in razvila: Šinigoj filozofijo kot čiste fikcije, ne označuje le začetkov angleške proze, temveč je način kritičnega mišljenja poveže v kontrapunkt z zavezujočim obenem zanimiv izraz (za angleški prostor nenavadne) čutnonačinom življenja in jo znova vzpostavi kot temelj človekovega -duhovne in mistične predanosti. odnosa do resničnosti. Delo je na nekaterih gimnazijah uvršče- no na priporočilni seznam pri pouku filozofije. 15 Teopoetika Indijska religija milosti in krščanstvo Alen Širca Rudolf Otto Teopoetika Indi d js j k s a relig i i g ja m j ilost os i in krščans n t s vo v Eseji o krščanskem mističnem pesništvu Rudolf Otto Alen Širca Teopoetika Indijska religija milosti Študije o krščanskem mističnem pesništvu in krščanstvo $ $ $ — 1 — 2 — 1 — 22 21 (2007) 258 str. 22 (2007) 128 str. Alen Širca Rudolf Otto Teopoetika Indijska religija milosti in krščanstvo Študije o krščanskem mističnem pesništvu Prevod Alfred Leskovec e-39 (2019) pdf, epub Spremna beseda Lenart Škof e-28 (2018, 2020) pdf, epub Mistika je gotovo ena najzanimivejših in zlasti dandanes ena Rudolf Otto (1869–1937) je bil nemški teolog, indolog in pri-najbolj preučevanih plasti svetovnih religij. Knjiga Alena Širce merjalni religiolog. Svetovno slavo je doživel z izdajo dela Sveto, predstavlja eruditski in filozofsko poglobljen apel, da bi iz animed njegovimi pomembnejšimi deli pa so še prevodi indijskih kvariata literarne in duhovne zgodovine krščanstva rešili pe- religijskih spisov in študije o indijskih religijah, med katerimi sništvo, ki je – ne samo v religioznem, temveč tudi v estetskem zaseda posebno mesto prav študija o indijski religiji milosti in smislu – odlikovano moderno. Podrobneje je v knjigi predsta-krščanstvu. Otto v tem delu z indološkega in teološkega vidika vljena Mechthild iz Magdeburga, največja nemška srednjeveška obravnava višnuistično teologijo bhakti ter njen nauk o milosti pesnica. ter jo primerja s temeljnimi pojmi krščanske teologije. Zaradi Ottovega izjemnega poznavanja obeh tradicij je delo še dandanes pomemben zgled primerjalno teoloških in religioloških raziskav s področja krščanstva in indijskih religij. 16 Mistična teologija vzhodne Cerkve Vladimir Loski Mistična teologija vzhodne Cerkve Vladimir Loski Michel Henry Mistična teologija Jezusove besede vzhodne Cerkve $ $ 24 23 — 1 — 23 (2008) 224 str. 24 (2008) 168 str. Vladimir Loski Michel Henry Mistična teologija vzhodne Cerkve Jezusove besede Prevod in spremna beseda Pavle Rak Prevod Vesna Velkovrh Bukilica e-32 (2018, 2019) pdf, epub Spremna beseda Edvard Kovač Mistična teologija vzhodne Cerkve Vladimirja Loskega je ver-Michel Henry (1922–2002) je bil eden najpomembnejših fran- jetno najbolj znana sistematična razlaga pravoslavne teologije, coskih fenomenologov. V svoji zadnji knjigi, Jezusove besede, je namenjena zahodnemu bralcu. Dandanes nanjo gledamo kot na podal pretanjeno filozofsko razumevanje evangeljske govorice. klasično delo o mistični teologiji krščanskega Vzhoda. Čeprav Prostor, kjer človek, ki prihaja iz Boga, sliši Božjo besedo, je je knjiga namenjena zahodnemu bralcu, je tudi v pravoslavnem njegovo srce. To je prostor, v katerem sta poslušanje Besede in okolju sprejeta kot verodostojen oris živete duhovnosti. Po te- človekovo porajanje eno in isto. Tam, v samorazodetju Življenja meljni tezi Loskega je vsaka prava teologija mistična, tako kot v Logosu, se zgodi samorazodetje, v katerem se človek učloveči, je edini in vseobsegajoči cilj krščanskega življenja človekovo kjer se torej poraja s svojimi značilno človeškimi posebnostmi. poboženje. Posluh za Besedo je sobistven s človeško naravo. Ta istost človekovega razodetja samemu sebi v lastnem srcu in razodetja Boga v njegovi Besedi, Logosu, nam pojasni, kako Bog vidi »na skrivnem«, v skrivnosti srca, kar je eden osrednjih poudarkov Kristusovega nauka, s katerim nagovarja vse ljudi. 17 Alexandre Koyré Julijana iz Norwicha Mistiki, spiritualisti, alkimisti Razodetja Božje ljubezni xvi. stoletja v Nemčiji Prevod in spremna beseda Nike K. Pokorn $ $ 26 25 25 (2008) 208 str. 26 (2009) 144 str. Alexandre Koyré Julijana iz Norwicha Mistiki, spiritualisti, alkimisti xvi. stoletja v Nemčiji Razodetja božje ljubezni Prevod in spremna beseda Alen Širca Prevod in spremna beseda Nike Kocijančič Pokorn e-34 (2018, 2019) pdf, epub e-58 (2020) pdf, epub Alexandre Koyré (1892–1964) je bil rusko-francoski zgodovinar Razodetja Božje ljubezni Julijane iz Norwicha so nastala ob znanosti. V knjigi o nemški radikalni »reformaciji« obravnava koncu 14. stoletja v Angliji in so prvo ohranjeno delo v sre-avtorje, ki so z nekonformističnim razumevanjem krščanske dnji angleščini, ki ga je napisala ženska. O življenju Julijane iz duhovnosti še dandanes izjemno aktualni. Čeprav so izhodi-Norwicha ne vemo veliko. Gotovo je le to, da je večino svojega šča in miselne stavbe spiritualističnih avtorjev različni, je tem življenja preživela kot anahoreta, tj. kot puščavnica posebne avtorjem skupno vsaj to, da so v nadkonfesionalnem horizontu vrste, zazidana v celico, ki se je dotikala katedrale sv. Julijana iz skušali misliti in doživeti izkušnjo Božjega brez kakršnegakoli Norwicha, po katerem je prevzela tudi svoje ime. V Razodetjih institucionalnega posredovanja. Prvi protestantski spiritualisti v Julijana opisuje mistično izkušnjo, ki jo je doživela leta 1373, ko odgovor na katoliško »hermenevtiko« niso segali le po nasprotju je hudo zbolela. Ko je okrevala, je najprej v kratkem besedilu med »notranjo« in »zunanjo« besedo, da bi na novo utemeljili opisala svojih šestnajst videnj, dvajset let pozneje pa jih je v vero. Svetemu pismu niso samo podelili neposredne normativ-dolgem besedilu razčlenila in poskusila razložiti na zelo izviren ne veljave in s tem bolj ali manj odpravili cerkveno eksegetsko način. Besedili sta eden izmed vrhunskih dosežkov angleške izročilo, temveč so pavlinsko nasprotje med »črko« in »duhom« književnosti poznega 14. stoletja. obrnili zoper vsakršno institucionalizacijo vere, zoper nastajanje katerihkoli »nacionalnih« Cerkva. 18 Paladij Zgodbe za Lavza Historia Lausiaca Jacques Ellul Paladij Anarhija in krščanstvo Zgodbe za Lavza Historia Lausiaca Prevod Alen Širca, Spremna beseda Matic Kocijančič $ $ 27 28 27 (2009) 416 str. 28 (2009) 144 str. Paladij Jacques El ul Zgodbe za Lavza Anarhija in krščanstvo Historia Lausiaca Prevod Alen Širca Prevod in spremna beseda Jasna Hrovat Spremna beseda Matic Kocijančič e-30 (2018, 2019) pdf, epub Paladij, menih, puščavnik, škof in pisatelj (363/364–pribl. 431), je Jacques El ul v Anarhiji in krščanstvu brez zadržkov oriše poli-svoj znameniti spis o življenju asketov posvetil prijatelju Lavzu, tična stranpota krščanskih Cerkva. S pregledom najzloglasnejših komorniku bizantinskega cesarja Teodozija II. V njem je opisal primerov pokaže, kako so zgodovinske krščanske Cerkve velik izkušnje, ki jih je dobil v dolgih letih sobivanja s puščavniki v del svoje dvatisočletne zgodovine podpirale institucijo države Egiptu, Palestini in drugod. Tako je nastalo delo, napisano v gr- ali se vanjo celo vključevale in tako »pri-ličenje« ( conformisme) škem jeziku, vendar uveljavljeno pod latinskim naslovom Histo- naredile za nekakšno moralno vrednoto. A biblično sporočilo ria Lausiaca, v slovenskem prevodu Zgodbe za Lavza. Paladijevi samo je daleč od napeljevanja na karkoli podobnega. Temeljna opisi menihov so živi, nekakšne miniature, ki nam pomagajo svetopisemska pozicija, naj jo beremo skozi oči judovskega izro-spoznati, kako so v prvih stoletjih ljudje živeli in doživljali svoje čila ali v horizontu krščanskih kanonov, je, da je politična oblast odrešenje v Kristusu. Obenem nam predstavi življenje tedanjega nekaj problematičnega, včasih izrazito slabega, v odločilnih časa, ne le meniško, ampak tudi posvetno, s podrobnostmi o odlomkih pa celo nekaj, kar je v izključni domeni poosebljene vsakdanjih navadah. totalitete zla. Sveto pismo nas po El ulovem prepričanju uvaja v svojevrsten anarhizem. Skozi to prizmo se tako v številnih točkah zbistri povsem drugačna družbena naravnanost, oblikovana v želji po popolni zvestobi evangeljskemu sporočilu. 19 Giorgio Colli Hieronim Rojstvo filozofije Zagovor proti Rufinu Giorgio Colli Hieronim Rojstvo filozofije Zagovor proti Rufinu Uvod Riccardo Di Giuseppe Prevod in spremna beseda Prevod in spremna beseda Vid Snoj Neža Sagadin $ $ 29 30 29 (2009) 200 str. 30 (2010) 464 str. Giorgio Colli Hieronim Rojstvo filozofije Zagovor proti Rufinu Prevod in spremna beseda Vid Snoj Prevod in spremna beseda Neža Sagadin Uvod Riccardo di Giuseppe e-40 (2019) pdf, epub Ugledni italijanski filozof Giorgio Colli (1917–1979) ne pripo- »Me imate za prevajalca? Bil sem izdajalec; izdal sem heretika, veduje zgodbe o filozofiji, ampak zgodbo o njeni predhodnici, da bi Cerkev rešil pred herezijo. Sam razlog prevajanja je zdaj arhaični modrosti, ki se konča z rojstvom filozofije. Začenja jo tu. Moj namen je bil spoštljiv in ni mi treba poslušati očitkov v delfskem preročišču in na koncu prvega poglavja povzemajoč brezbožnosti, kajti izdal sem brezboštvo, ki se Cerkvam ponuja pravi: »Blaznost je matrica modrosti.« Ta manía, ta »blaznost« kot pobožnost ...« Tako zveni Hieronimov Zagovor proti Rufinu, pa ni nobena duševna motnja ali trajno uničeno zdravje duše, ki je eno najvidnejših polemičnih besedil s konca 4. stoletja. ampak je, kolikor prihaja od boga na svetem kraju, v preročišču, Zasnovano je kot krčevit odgovor prijatelju Rufinu na obtožbo bogoblaznost. Toda vedeževalsko blaznenje je le »pogoj možno-origenizma, ki je Hieronima, slavnega prevajalca in razlagalca sti« modrosti. Kajti v blaznenju, ki ga sproži nagib boga v pri-Svetega pisma, doletela zaradi mladostnega zgledovanja po Ori- občanje, božje delovanje išče prevod v človeške besede tako, da genu in prevoda njegovega dela O počelih. Hkrati je to zgodba pri tem zbuja um. Vse resnično védenje, ki prehaja prek vede-o koncu prijateljstva, polna medosebnega obračunavanja, ki ževanja, ne izhaja od ničesar drugega kakor od božjega nagiba v Hieronima prikaže v manj znani podobi. sporočanje, namenjeno ljudem. In zato tudi ves prihodnji razvoj uma ni nič drugega kakor njegovo oddaljevanje od prvotnega božjega vzgiba, kar navsezadnje pripelje do propada modrosti. 20 Peter Kingsley Resničnost Philip Jenkins Peter Kingsley Novi krščanski svet Resničnost Prihod globalnega krščanstva Prevod Marija Zlatnar Moe Spremna beseda Jan Ciglenečki Prevod Jasna Hrovat $ Spremna beseda Matjaž Črnivec 31 $ 32 31 (2010) 496 str. 32 (2010) 400 str. Peter Kingsley Philip Jenkins Resničnost Novi krščanski svet Prevod Marija Zlatnar Moe Prihod globalnega krščanstva Spremna beseda Jan Ciglenečki Prevod Jasna Hrovat Spremna beseda Matjaž Črnivec Delo angleškega klasičnega filologa Petra Kingsleyja je zbir in Jenkinsova knjiga je temeljna sociološka študija o sodobnem vrh njegovega dolgoletnega preučevanja Parmenida in Empe-globalnem krščanstvu, ki nas preseneča s svojo erudicijo in iz-dokla. V zgodovini filozofije velja Parmenid za očeta zahodne zivalnimi ugotovitvami. Pisec nas sooča s presenetljivim dej-logike, Empedokles pa za avtorja pomembne kozmološke ideje stvom: krščanstvo ni evropska religija; to ni več – in to ni bila o štirih elementih, iz katerih je sestavljen svet. Kingsley na izvi-niti na svojem začetku. Avtor odločno opravi z mitom o »za- ren način povezuje Parmenida in Empedokla s pitagorejskim in hodnem krščanstvu«: nazoren zgodovinski pregled pokaže, da orfičnim izročilom: Empedokles je bil mistik in mag, Parmenid je krščanstvo nastalo na Bližnjem vzhodu in se širilo po Afriki, pa Apolonov svečenik in iatromántis, »zdravilec vedeževalec«. Aziji in Evropi, tako da je bila vse do konca 13. stoletja večina Kingsleyjevo pisanje je brez dvoma kontroverzno, vendar po krščanstva zunaj Evrope. V nadaljnjih stoletjih je Evropa res drugi strani pomeni nemara najradikalnejši poskus celovitega začasno postala »krščanski kontinent«, vendar ta oznaka v za-razumevanja predsokratske modrosti. dnjih desetletjih spet ne velja. Pri tem ne gre za sekularizacijo, ki bi imela globalni pomen, ampak za lokalno dogajanje. Jenkins prikaže premik, ki se je zgodil v zadnjih petdesetih letih, ko je mogoče opaziti velik razrast krščanstva na južni polobli (predvsem v Afriki in Južni Ameriki) in upad krščanstva na severu. 21 Peter L. Berger Sonja Weiss Vprašanja vere Zrcalo resnice Peter L. Berger Vprašanja vere Skeptična pritrditev krščanstvu Sonja Weiss Prevod Niki Neubauer Zrcalo resnice Spremna beseda Jan Peršič Mit in alegorija pri Plotinu $ $ 33 34 33 (2011), 320 str. 34 (2011), 232 str. Peter L. Berger Sonja Weiss Vprašanja vere Zrcalo resnice Skeptična pritrditev krščanstvu Mit in alegorija pri Plotinu Prevod Niki Neubauer e-59 (2020) pdf, epub Spremna beseda Jan Peršič Religiozna vera vedno vključuje temeljno domnevo, da obstaja Študija Sonje Weiss Zrcalo resnice je prva slovenska monogra- resničnost onstran resničnosti navadnega, vsakdanjega življe- fija o Plotinu: raziskuje njegovo rabo mitološke prispodobe in nja – in da je ta resničnost dobronamerna. Drugače povedano, alegorične interpretacije mita, ki je pomemben del antičnega religiozna vera vključuje prepričanje, da obstaja usoda, ki pre-filozofskega diskurza. Plotinovo dojemanje mita se dotika tako sega smrt in uničenje, ki, kot vemo, ne čakata le nas, temveč znanih Platonovih alegorij ( Fajdrovega mita o krilih duše, mita vsakogar in vse, kar nam je drago na tem svetu, človeško vrsto o Erosu iz Simpozija, mita o poslednji sodbi iz Države…) kot in planet, na katerem poteka zgodovina, in (če ima sodobna specifičnih mitoloških motivov, ki so imeli pomembno vlogo v fizika prav) tudi vse vesolje. Povsem razumno je, če nekdo reče, različnih versko-filozofskih misterijih, predvsem orfiško-pita-da ne verjame v tako transcendentno usodo. Manj razumno pa gorejskih (mit o Dionizovem zrcalu); ne izogne se najbolj zna-je reči, da ga to vprašanje ne zanima. nim motivom, ki so sčasoma v različnih pesniških predelavah Peter L. Berger (1929–2017) je bil eden izmed najuglednejših že skoraj ponarodeli (mit o Narcisu). Monografija se z analizo sodobnih sociologov. V pričujoči knjigi predstavlja svoj osebni omenjenih motivov osredotoča na najbolj aktualno plat Plotino-krščanski credo. ve filozofije: na tisto, ki se ukvarja s človekom, njegovo svobodo in usodo. 22 Adelma von Vay Max Charlesworth Duh, sila, snov Filozofija in religija od Platona do postmodernizma Prevedli Jan Ciglenečki, Matic Kastelec Prevod Seta Knop in Vera Troha in Don Ciglenečki Spremna beseda Franci Zore $ $ 35 36 35 (2011), 256 str. 36 (2011), 280 str. Adelma von Vay Max Charlesworth Duh, sila, snov Filozofija in religija Prevod Jan Ciglenečki, Matic Kastelec in Don Ciglenečki Od Platona do postmodernizma Spremna beseda Jan Ciglenečki Prevod Seta Knop in Vera Troha e-46 (2019) pdf, epub Spremna beseda Franci Zore Knjigo Duh, sila, snov naj bi napisala devetindvajsetletna baro-Filozof Max Charlesworth (1925–2014) v svoji pregledni knjigi nica Adelma von Vay (1840–1925), doma iz Slovenskih Konjic, in predstavi pet temeljnih načinov srečevanja filozofije in religije. sicer ob pomoči t. i. medialnega pisanja, neodvisno od njenega V prvem primeru filozofija sama razvija religijo, saj do razu-zavednega vpliva in svobodne volje. Knjiga je bila takoj po izidu mevanja religioznega ali do religioznega nasploh pridemo s po-leta 1870 na Dunaju razprodana in je kmalu postala priljubljeno močjo mišljenja. Pri drugem načinu filozofija pomeni obrambo branje v ezoteričnih krogih. Samo v nemščini je doslej dožive-in upravičevanje vere. Tretja skupina avtorjev vidi majhno ali la devet izdaj. Avtoričino življenje in delo do izida slovenskega nikakršno povezavo med filozofijo in vero, saj razum po njiho-prevoda pri nas ni bilo znano, potem pa je vzbudilo veliko zani-vem prepričanju ne more spoznati Boga, ampak je doseganje manje. Paranormalne okoliščine, ki naj bi bile vzrok za nastanek Boga povezano s praktično filozofijo ali subjektivnim doživlja-knjige, lahko pri marsikom vzbudijo odpor in ga nehote napeljejo njem. Četrti in peti način sta povezana s filozofskimi gibanji na misel, da gre pri vsem skupaj za prevaro, kakršnih v tovrstni 20. stoletja. Charlesworthova knjiga predstavlja izvrsten uvod literaturi ne manjka. V resnici pa imamo opravka z avtoričino v filozofijo religije. ambiciozno koncepcijo sveta, ki na podlagi konsekventno izpe- ljanih načel, podprtih z razvejanim zakonom števil in simboliko likov, v celovito shemo poveže Boga, vesolje in človeka. 23 Jean Leclercq Ljubezen do književnosti in hrepenenje po Bogu Semjon Frank Uvod v meniške avtorje srednjega veka Nedoumljivo Ontološki uvod v filozofijo religije Prevod in spremna beseda Jelka Kernev Štrajn Prevod in spremna beseda Urša Zabukovec $ $ 37 38 37 (2011) 368 str. 38 (2012) 441 str. Jean Leclercq Semjon Frank Ljubezen do književnosti in hrepenenje po Bogu Nedoumljivo Uvod v meniške avtorje srednjega veka Ontološki uvod v filozofijo religije Prevod in spremna beseda Jelka Kernev Štrajn Prevod in spremna beseda Urša Zabukovec e-68 (2021) pdf, epub Kakšno je bilo duhovno okolje, v katerem so nastali najstarejši Krščanski mislec judovskih korenin Semjon Frank (1877–1950) srednjeveški rokopisi, prvi ohranjeni spomeniki knjižne kulture velja za enega najglobljih mislecev »ruske religiozne filozofije«, na naših tleh, shranjeni v Nacionalni in univerzitetni knjižnici ki se je razcvetela pred rusko revolucijo in po njej v izgnanstvu. v Ljubljani? Kakšna je bila teologija benediktinskih in cisterci-Najbolj sistematičen prikaz Frankove filozofije najdemo v njego-janskih menihov v samostanih, razsejanih po Sloveniji? Kakšen vem osrednjem delu z naslovom Nedoumljivo (1939). Osrednjo njihov odnos do klasične in patristične književnosti ali njiho-misel traktata nakazuje njegov moto – misel Nikolaja Kuzan- vo razumevanje umetnosti in zgodovine, filozofije in liturgije? skega Attingitur inattingible inattingibiliter – »Nedotakljivega Nas meniška srednjeveška kultura lahko še vedno nagovarja? se dotikamo brez dotika«; Frank jo razvija ob pomoči analize Odgovore na ta vprašanja nam lahko ponudi le prikaz vsega našega spoznavanja in strukture biti. Stvarnost predstavlja ne-evropskega konteksta samostanske kulture in poznavalski zaris posredni material spoznavanja, za njim je sfera idej – pojmov, njenih temeljnih duhovnih potez. Že več kot pol stoletja velja, ki jih tvori razum (abstraktno znanje). Ta idealna sfera pa se da ni boljšega tovrstnega prikaza od klasične knjige francoskega nam odkriva v nekakšni notranji edinosti, v katero je vključen učenjaka, benediktinca Jeana Leclercqa. Njen naslov je program tudi Absolut (»Božanstvo«), zaradi česar se edinost spremeni v in abreviatura tisočletne dediščine, na katero smo lahko pono-Vseedinost. Z metafiziko Vseedinosti se Frank vpisuje v tradicijo sni: ljubezen do književnosti in hrepenenje po Bogu. platonizma. 24 David Bentley Hart Ksenofont Spomini na Sokrata Ateistične zablode Krščanska revolucija in njeni modni sovražniki Prevod in spremna beseda Gregor Pobežin Prevedla Marija Zlatnar Moe Spremna beseda Jan Peršič $ $ 39 40 39 (2012) 324 str. 40 (2013) 328 str. Ksenofont David Bentley Hart Spomini na Sokrata Ateistične zablode Prevod in spremna beseda Gregor Pobežin Krščanska revolucija in njeni modni sovražniki e-36 (2019) pdf, epub Prevod Marija Zlatnar Moe Spremna beseda Jan Peršič Spomini na Sokrata so delo Ksenofonta (428–354 pr. Kr.), ki Razum – v klasičnem krščanskem pomenu – je način življenja, je bil vrstnik Platona, Sokratovega najpomembnejšega filozof-ne pa samo preprosto in ozko obvladovanje nekaterih tehnik za skega naslednika. Ksenofontovo delo naj bi nastalo okoli l. 371 upravljanje s snovnim, in prav gotovo ne otročja gotovost, da ta-pr. Kr., kar sklepamo iz edine omembe sočasnih zgodovinskih kšno obvladovanje pomeni, da obstaja samo snovna resničnost. dogodkov (bitke pri Levktri). Delo vključuje devetin trideset Razumno življenje umesti znanje v širšo postavitev kreposti, poglavij, ki so razdeljena na štiri knjige. Gre za najdaljše delo domišljije, potrpežljivosti, previdnosti, ponižnosti in zadržamed Ksenofontovimi t. i. sokratskimi deli. Ob Platonovih filo- nosti. Razum ni samo znanje, ampak znanje, izpopolnjeno z zofskih dialogih, v katerih nam slika Sokratovo osebnost in nje-modrostjo. V krščanskem izročilu so razum cenili kot visoko in govo filozofsko misel, so Ksenofontova dela edino neposredno dragoceno stvar, in sicer predvsem zato, ker je bil notranje pove-pričevanje o Sokratovem življenju in delu. Poglavitni namen zan z dostojanstvom bitij, ustvarjenih po Božji podobi; in ker je Ksenofontovega dela je predstaviti Sokrata kot uspešnega, rado-bilo tako, so predpostavljali, da je razum vedno tudi moralnost živega in izredno prodornega učitelja ter opozoriti na njegovo in da je za to, da bi um postal docela razumski, potrebna ljube-uspešnost in koristnost v kar najširšem krogu sogovornikov. zen do bližnjega. Hart v svoji knjigi prepričljivo pokaže, kako se sodobne kritike krščanstva opirajo na zelo zoženo pojmovanje razuma in pri tem brez sramu sprevračajo zgodovinska dejstva. 25 Origen O počelih Alen Širca Prevod Neža Sagadin in Gorazd Kocijančič Brezdanji val Spremna beseda Neža Sagadin Geneza mističnega pesništva na Zahodu $ $ 41 42 41 (2013) 384 str. 42 (2013) 568 str. Origen Alen Širca O počelih Brezdanji val Prevod Neža Sagadin in Gorazd Kocijančič Geneza mističnega pesništva na Zahodu Spremna beseda Neža Sagadin e-53 (2020) pdf, epub e-66 (2021) pdf, epub O počelih, temeljni spis morda najpomembnejšega krščanskega Vprašanje o razmerju med poezijo in mistiko se današnjemu misleca antike, Aleksandrijca Origena (184/185–253/254), je bralcu lahko zdi precej arhaično in tuje. A v resnici gre za eno prvi sistematični prikaz krščanskega nauka. Prvi, najstarejši – a temeljnih vprašanj literarnosti kot take. Nanj lahko odgovarja-ne zastarel. Pred nami se razgrinja živa teologija, ki ima za svoje mo tudi s premislekom tistih mističnih tokov, ki so svoj polni središče svobodo, Božjo in človeško: misel, ki jo odlikujeta tako izraz našli prav v prvini pesniškega. Bistvo literature zagotovo brezpogojna zvestoba Božjemu razodetju kot drznost spekula-sega čez vse časovne predpone; če nam zanj dejansko gre, mo- cije o številnih vprašanjih, na katera sta Sveto pismo in tedanje ramo tudi sami preiti dolgo pot čez vsako predstavo o arhaiki, cerkveno izročilo dajala samo skrivnostne namige. To je misel, proti nekemu globinskemu in skrivnostnemu arché. Iz tega ob branju katere zadihamo: misel nepreštevnih svetov in vekov, vrelca izvirata tako literarna kot mistična beseda. Pred njim se misel, v kateri sta brez prisile združena um in pobožnost, misel, obe osuplo zavijata v molk. Pa vendar mistične besede govorijo v kateri se vesoljska karma raztaplja v ljubezni Boga Očeta, ki še naprej. Prečkajo meje obdobij in rodov, meje nečimrnosti se nam je razodel po Sinu in je z nami v Duhu – ter prav vsako rodoslovja, čeprav so sleherniku zmeraj so-rodne. Obsežna li-bitje po skrivnostnih poteh vodi k sebi. Optimistična, svetla terarnozgodovinska študija Brezdanji val sledi besedi mistične misel. Misel kozmičnega upanja. književnosti in njeni višji genealogiji. Pod geslom ex Occidente lux avtor na plano postavlja veliko izročilo evropskega duha. 26 Abū Ḥamid Muḥammad al-Ghazālī Rešitelj iz zablode Na notranji poti Prevod in spremna beseda k Bogu Raid Al-Daghistani Antologija kartuzijanskih piscev $ $ 44 43 (2014) 160 str. 44 (2014) 576 str. Al-Ghazali Na notranji poti k Bogu Rešitelj iz zablode Antologija kartuzijanskih piscev Prevod in spremna beseda Raid Al-Daghistani e-11 (2016, 2020) pdf, epub Knjiga Rešitelj iz zablode ima posebno mesto tako znotraj al-Izbor besedil enaindvajsetih izbranih kartuzijanskih avtorjev Ghazālījevega opusa kot v celotni islamski kulturno-duhovni predstavlja antologijo kartuzijanske duhovnosti iz obdobja od zgodovini. V njej al-Ghazālī (1057–1111), eden najpomembnejših 11. do 20. stoletja. Pričevanja mistikov in duhovnih pisateljev so islamskih teologov, v prvoosebni izpovedi razkrije svojo bogato urejena po tematskem in časovnem zaporedju. in razgibano življenjsko pot, nakaže svojo eksistencialno-duhov-Pri kartuzijanih je zasijal kot prva zvezda sv. Bruno v sprem- no krizo, ki je pomenila prelom tako v njegovem osebnem kot stvu šesterih tovarišev, ki so sledili svojemu učitelju na poti v tudi miselnem svetu, ter povzame vsa svoja najpomembnejša neznano, se po nasvetu krajevnega škofa naselili v nenaseljeni dognanja o filozofiji, teologiji, ezoteriki, preroštvu in mistiki. divjini – v pustinji Kartuzije – in jo spremenili v bivališče sve-Knjiga je eden izmed avtorjevih največjih dosežkov, saj mu je tih iskalcev Božjega obličja, združenih v samotnem iskanju ter z njo islamsko mistiko uspelo narediti za sestavni del islamske skupnem slavljenju troedinega Sonca … Potem so v teku časa ortodoksije. zasijale še druge kartuzijanske zvezde ter spregovorile s svojimi izkušnjami – zapisanimi in prepisanimi, končno tudi natisnje-nimi – v »Knjigi izkušenj«; tako smemo s skupnim izrazom poimenovati njihova osebna pričevanja o popotnih izkušnjah na čudoviti notranji poti k Bogu. 27 Werner Jaeger Zgodnje krščanstvo in grška paideía Branko Klun Prevod in spremna beseda Onkraj biti Boris Šinigoj Biblični odmevi v postmoderni misli $ $ 45 — 1 — 46 45 (2014) 160 str. 46 (2014) 256 str. Werner Jaeger Branko Klun Zgodnje krščanstvo in grška paideia Onkraj biti Prevod in spremna beseda Boris Šinigoj Biblični odmevi v postmoderni misli e-64 (2021) pdf, epub Werner Jaeger je eno osrednjih imen »novega humanizma« in Knjiga Branka Kluna Onkraj biti pritrjuje tezi, da smo v post-klasične filologije 20. stoletja ter eden največjih poznavalcev moderni misli priče »vračanju religije«, vendar to vračanje po zgodnjekrščanskega izročila, kar je med drugim izpričal tudi njegovem prepričanju ubira povsem nove poti in ne pomeni v delu Zgodnje krščanstvo in grška paideía. Z njim je bistveno vrnitve k stari predmoderni metafiziki. Še več, v postmoder-dopolnil in sklenil svojo monumentalno monografijo Paideía, v nem obratu, ki ga zaznamuje odstavitev modernega subjekta kateri je obravnaval grško pojmovanje paideíe (vzgoje, kulture) in razširitev polja racionalnosti, lahko prepoznamo odločujoč kot temeljne vzgojenosti človekovega duha od homerske dobe vpliv biblične dediščine. V dialogu z misleci fenomenološke in prek klasičnega grštva do izteka helenizma. Jaeger v jasnem in hermenevtične provenience – zlasti s Heideggerjem, Levinasom, tehtnem prikazu, podprtem z izčrpnimi opombami, obravnava Marionom in Vattimom – avtor pokaže, kako se njihova kriti-medsebojno prepletanje krščanskega in grškega duhovnega izro- ka metafizike navdihuje v religiozni biblični tradiciji in znova čila s poudarkom na nadaljnjem razvoju grškega pojma paideía aktualizira nikdar preseženo napetost med stebroma zahodne ob primeru književnosti, filozofije in duhovne kulture, pa tudi misli: med grško metafiziko z njenim idealom brezčasnosti in v smislu Božje vzgoje človeštva. univerzalnosti ter bibličnim mišljenjem, ki ga bistveno določa-jo razsežnosti časa (zgodovine), singularnosti in medosebnega odnosa. 28 Sergej Bulgakov Filozofija ekonomije Svet kot ekonomija Prevod in spremna beseda Evagrij Pontski Urša Zabukovec Spisi in pisma $ 47 Prevod, spremna besedila in opombe Gorazd Kocijančič in Alen Širca $ 48 47 (2015) 310 str. Sergej Bulgakov 48 (2015) 680 str. Filozofija ekonomije Evagrij Pontski Svet kot ekonomija Spisi in pisma Prevod in spremna beseda Urša Zabukovec Prevod, spremna besedila in opombe Gorazd Kocijančič in Alen Širca e-45 (2019) pdf, epub Filozofska pot Sergeja Bulgakova (1871–1944) je podobna po- Evagrij Pontski (345–399) je v egipčanski puščavi miselno sis- tem mnogih drugih ruskih religijskih mislecev – od mladostni- tematiziral živo izkušnjo zgodnjih puščavskih očetov in s svojo škega »legalnega marksizma« v devetdesetih letih 19. stoletja široko optimistično vizijo na Origenovi sledi skiciral temeljne prek idealizma h krščanstvu. Najpomembnejša koncepta nje-poteze krščanske metafizike in duhovnosti. Za svoje bralce je gove filozofije sta nedvomno koncepta »vseedinosti« in »Sofi- zarisal »geografijo« asketsko duhovnega življenja in jih vodil v je« oziroma sofiologije; zadnjega prvič razvije prav v Filozofiji skrivnost molitvenega približevanja njihovemu Izviru in Cilju, ekonomije. Bulgakov v knjigi sicer ohrani po njegovem mnenju nedoumljivemu Bogu. Evagrij Pontski po besedah Hansa Ursa najpomembnejša marksistična dognanja in koncepte, recimo von Balthasarja tako ni postal »le domala absolutni vladar ce-koncept dela, ki postane osrednja kategorija njegove ekonomske lotne sirske in bizantinske mistike, temveč je merodajno vplival vizije, poleg tega pa poudarja pomen človekovega dostojanstva, tudi na zahodno mistiko in asketiko«. s čimer opozori na temeljno vlogo ustvarjalnosti in subjektivne motivacije v ekonomskem procesu. Aktualnost Filozofije ekonomije je predvsem v razumevanju ekonomskega procesa in njegovih ciljev: Bulgakov se zavzema za ustvarjalne in preobra- ževalne odnose v ekonomskem procesu. 29 Sophia perennis Sophia perennis Jan Ciglenečki Antologija tradicionalizma Pozabljeni temenos Ontologija in eshatologija Urednika Jan Ciglenečki in Milosav Gudović v arhaični grški misli $ $ 49 50 49 (2015) 525 str. 50 (2015) 432 str. Sophia perennis Jan Ciglenečki Antologija tradicionalizma Pozabljeni temenos Urednika Jan Ciglenečki in Milosav Gudović Ontologija in eshatologija v arhaični grški misli e-43 (2019) pdf, epub Mnoge človeške skupnosti svojo kolektivno identiteto uteme- Jan Ciglenečki, filozof in prevajalec iz stare grščine, koptščine ljujejo na zgodbi o Modrosti. Težko bi zanikali, da se vse velike in nemščine, je o svoji knjigi Pozabljeni temenos, ki je v celo-kulture, ki jih poznamo, začenjajo s sklicevanjem na izročilo ti posvečena predstavitvi prvih starogrških mislecev, zapisal: starodavnih modrecev. Nobene misli si ne bi mogli zamisliti »Srečevanja z nauki prvih grških mislecev so podobna pota-brez vrnitve k tistemu, kar so pred nami rekli drugi, kar nam pljanju. Potapljanju v brezmejno globino, kjer postaja voda vse je bilo iz-ročeno kot nekaj starodavnejšega in vrednejšega od bolj temna in hladna, kolikor globlje se spuščamo, kjer barve dosežkov našega omejenega spoznavnega aparata. Tudi zahodna postopno izgubijo svoj sijaj in je dnevna svetloba le še odda-civilizacija ni v tem pogledu nobena izjema: stari Grki so svojo ljen spomin, ki vse bolj bledi. Daleč pod gladino ostane le še veliko, za nas še vedno merodajno miselno zgodovino začeli gosta Tišina, ki obvladuje vse okrog in – v nas.« To je varovalni s spominom na sedmerico modrih. Odsotnost zanesljivih po-ovoj, ki obdaja »tisto Prvo«, tò prôton, najgloblji temelj, ki so ga datkov o tem, kdo so ti modreci pravzaprav bili, v ničemer ne Grki imenovali arché, »Začetek« oziroma »Počelo«. Pronicljiva zmanjšuje njihovega simbolnega pomena. Pomembno je, da ta monografija Jana Ciglenečkega predstavlja sintezo arhaičnega Modrost ni last posameznika, ampak se kot izročilo predaja iz mišljenja, ki v marsičem odstopa od prevladujočih pogledov na roda v rod. Antologija prinaša izbrane spise avtorjev, ki so tako začetke grške filozofije. razumljeno brezčasno Modrost postavili v središče svoje misli. 30 Hugo Bal Daniel M. Bell Jr. Bizantinsko krščanstvo Ekonomija želje Življenje treh svetnikov Krščanstvo in kapitalizem v postmodernem svetu Prevod Alfred Leskovec Spremna beseda Tadej Rifel Prevod Tina Vrščaj Spremna beseda Matjaž Črnivec $ $ 51 52 51 (2016) 288 str. 52 (2016) 286 str. Hugo Bal Daniel M. Bell Jr. Bizantinsko krščanstvo Ekonomija želje Življenje treh svetnikov Krščanstvo in kapitalizem v postmodernem svetu Prevod Alfred Leskovec Prevod Tina Vrščaj Spremna beseda Tadej Rifel Spremna beseda Matjaž Črnivec e-51 (2020) pdf, epub Hugo Ball (1886–1927), nemški pesnik in pisatelj, je morda naj-Daniel M. Bell v Ekonomiji želje, ki je v izvirniku izšla leta 2012, bolj znan kot eden vodilnih protagonistov dadaističnega giba-z neizprosno ostrino izpostavi témo, za katero lahko brez pre- nja. Leta 1916 je v Zürichu s somišljeniki ustanovil znameniti tiravanja trdimo, da je temeljno vprašanje sodobne družbe: Cabaret Voltaire, v katerem so organizirali kulturne večere in vprašanje želje in njene formacije oziroma »discipline«, ki smo uprizarjali performanse s povsem novimi oblikami umetniške-je vsi tako ali drugače deležni (pri tem se opre na ugotovitve ga izražanja. Med njimi tudi njegovo iznajdbo, zvočne pesmi. Michela Foucaulta in Gillesa Deleuza). To vprašanje Bell postavi Poleg poezije je Ball pisal romane, drame, pamflete in zgodov povezavi s sodobnim družbenim redom, v katerem živimo, vinske študije. Leta 1920 se je začel ukvarjati s hagiografskimi se pravi z neoliberalnim kapitalizmom potrošniške družbe. Je-preučevanji, kar je bila na začetku zanj nekakšna intelektualna dro njegove kritike kapitalizma izhaja iz novozaveznega uvida pustolovščina, ki pa ga je pripeljala na pot radikalnega preloma v delovanje želje. Pristno krščanstvo in kapitalizem sta gibanji, z vsem njegovim dotedanjim početjem in iskanjem. Rezultat ki težita natanko v nasprotno smer. Kakršnokoli krščansko za-tega zasuka je delo Bizantinsko krščanstvo, ki je izšlo leta 1923. govarjanje ali celo utemeljevanje kapitalizma je zato povsem Knjiga prinaša literarno izbrušen in duhovno poglobljen prikaz nemogoče. Kristjani sodobnega časa živijo v tuji deželi, kjer so treh ključnih avtorjev vzhodne Cerkve: Janeza Klimaka (Lestvič- poklicani, da v svojih skupnostih vidno uresničujejo drugačno nika), Dionizija Areopagita in Simeona Stilita. družbeno resničnost. 31 V tiho deželo Vodnik h krščanski kontemplativni praksi Ibn Ṭufayl Martin Laird Živi sin budnega Prevedla Marija Zlatnar Moe Prevod in spremna beseda Spremna beseda Alen Širca Sami Al-Daghistani $ 53 $ 54 53 (2016) 175 str. 54 (2016) 176 str. Martin Laird Ibn Tufayl V tiho deželo Živi sin budnega Vodnik h krščanski kontemplativni praksi Prevod in spremna beseda Prevedla Marija Zlatnar Moe Sami Al-Daghistani Spremna beseda Alen Širca e-56 (2020) pdf, epub Ameriški patrolog Martin Laird, znan po eruditskih študijah Ibn Tufayl (1110–1185) se je rodil v bližini Granade v španski o Gregorju iz Nise, je z delom V tiho deželo napisal sodoben Andaluziji. Posvečal se je medicini, astronomiji in filozofiji. uvod v skoraj izginulo, a izredno pomembno in zdravilno pra- Njegovo edino ohranjeno delo, Živi sin budnega oziroma v la-kso kontemplativne molitve. Laird poskuša pokazati, da to, kar tinskem prevodu Philosophus Autodidactus (»Filozof samouk«), sodobni zahodni človek z vso ihto išče v tradicijah budizma velja za prvi filozofski roman in najpogosteje prevajano besedilo in hinduizma, obstaja – in to na eminenten način – tudi v tra-v zgodovini arabske literature. Označili bi ga lahko kot produkt dicijah vzhodnega in zahodnega krščanstva. Knjigo odlikujeta klasične islamske filozofije in besedilo, ki je močno vplivalo tako svež in neposreden slog ter izrazna sproščenost, ki v svojo témo na arabsko in perzijsko kot na moderno zahodno filozofijo in uvaja s prepletom sodobne poezije, filozofije in predvsem la-literaturo. stne kontemplativne izkušnje. Laird je pri tem nadvse konkre- Živi sin budnega izhaja iz novoplatonističnih filozofskih ten: obravnava telesno držo, dihanje, raztresenost, menjavanje predpostavk, bralca pa hkrati seznanja z načeli islamske filo-razpoloženj, bolezen in razne odvisnosti, ki nam onemogočajo zofije in sufizma ter mu odstira možnosti za sožitje logičnega molitveno koncentracijo. razmišljanja na eni strani in razodetja na drugi. Kot prvi filozofski roman postavlja vrsto vprašanj o bivanju in verovanju ter človekovemu razmerju do sočloveka in Boga. 32 Pantone Cold Gray 1 C 80 % Alen Širca Nemška teologija Theologia deutsch Slovenska baročna Theologia germanica literatura v evropskem kontekstu Prevod in spremna beseda Gorazd Kocijančič $ $ 55 56 55 (2016) 152 str. 56 (2017) 296 str. Alen Širca Nemška teologija Slovenska baročna literatura Prevod in spremna beseda v evropskem kontekstu Gorazd Kocijančič Uvod Baročno obdobje je mogoče razumeti samo znotraj geneze mo- »Nemška teologija« je izjemen dokument zgodovine evropske- dernosti oziroma novega veka, ki naj bi v temelju prelomil s sre-ga duha in obenem spis, ki nas lahko intenzivno nagovori še dnjim vekom. Področje slovenskega literarnega baroka je bilo dandanes. Gre za mistagoško razpravo anonimnega poznosre-doslej v slovenski kulturi precej zanemarjano zaradi domnevno dnjeveškega avtorja, ki je deloval na ozemlju današnje Nemči-malo ohranjenih literarnih besedil, ki so povrhu še večinoma je. Veliki poznavalec zgodovine zahodne duhovnosti Bernhard religioznega značaja. Ena izmed poglavitnih tez pionirske štu-McGinn meni, da Nemška teologija »izstopa kot eden izmed dije Alena Širce se zato glasi, da je treba bistveno razširiti polje najbolj izvirnih mističnih traktatov poznega srednjega veka.« raziskovanja slovenske baročne literature; poleg rokopisnega Reformator Martin Luther je besedilo objavil dvakrat, leta 1516 gradiva je treba začeti obravnavati tudi besedila, ki so se nam in 1518. Delo torej stoji na pomembnem križišču evropske misli na Slovenskem ohranila v latinščini, nemščini, italijanščini in in duhovnosti – pred razcepom katoliškega in protestantskega hrvaščini. Na koncu so predstavljeni štirje poglavitni avtorji principa – in je zaradi pomena protestantizma za konstituiranje slovenskega baroka, pisci, ki jim je uspelo natisniti svoja dela slovenske književnosti in narodne identitete zelo zanimivo tudi v slovenščini: to so Matija Kastelec, Janez Svetokriški, Rogerij za naš kulturni prostor. Ljubljanski in Jernej Basar. 33 Pantone Cold Gray 1 C 80 % Pantone Cold Gray 1 C 80 % Origen Zbrana dela ii Komentar k Visoki pesmi Wacław Hryniewicz Prevod Pričevalci velikega upanja Neža Gačnik Spremna beseda Prevod in spremna beseda Alen Širca Urša Zabukovec $ $ 58 57 57 (2017) 384 str. 58 (2017) 248 str. Wacław Hryniewicz Origen Pričevalci velikega upanja Komentar k Visoki pesmi Prevod in spremna beseda Prevod Neža Gačnik Urša Zabukovec Spremna beseda Alen Širca Wacław Hryniewicz (1936–2020) je bil poljski katoliški du- V tem znamenitem Komentarju, ki je opredelil strukturo po-hovnik in teolog. Kot upokojeni profesor Katoliške univerze znejše krščanske duhovnosti, lahko občudujemo širino Ori-v Lublinu je več let vodil katedro za pravoslavno teologijo ter genove izobrazbe, globino njegovega duhovnega izkustva in aktivno sodeloval pri ustanavljanju in delovanju tamkajšnjega spekulativno svežino. Sloviti mojster alegorične interpretacije Ekumenskega inštituta. Temeljni področji njegovega teološke-Visoko pesem bere na vsaj dveh ravneh – za preprostega bralca ga delovanja sta bila pashalna teologija in ekumenizem, ki pa je to dramsko zasnovana svatbena pesem, za duhovno zrelejšega ju je v zadnjih desetletjih izpodrinilo zanimanje za eshatologi-pa Canticum canticorum, torej »Pesem vseh pesmi«, tretja in jo: Hryniewicz se od konca osemdesetih let prejšnjega stoletja najbolj vzvišena izmed pesmi modrega Salomona, ki jo je treba neumorno posveča problemu vesoljnega odrešenja v krščanski brati z duhovnimi očmi. V erotičnem imaginariju in poročnem misli. V Pričevalcih velikega upanja ob besedilih štirih cerkve-značaju pesnitve Origen prepozna osrčje duhovnega stremlje- nih očetov – Klementa Aleksandrijskega, Origena, Gregorja iz nja, najvišjo stopnjo zedinjenosti duše z Bogom. S svojo razlago Nise in Izaka Sirskega – obravnava problem narave, trajanja in in branjem pesnitve, ki je v hrepeneči, ljubljeni zaročenki pre-terapevtske vloge kazni oziroma gehene, prehodnega značaja poznalo ne le izvoljeno ljudstvo ali Cerkev, temveč sleherniko-zla, dinamičnega odnosa med pravičnostjo in milostjo, med vo dušo, je Origen odločilno zaznamoval nadaljnje ubeseditve univerzalnostjo odrešenja in svobodo razumnih bitij. mističnih izkustev. 34 Pantone Cold Gray 1 C 80 % Pantone Cold Gray 1 C 80 % Knjiga štiriindvajsetih filozofov Knjiga Gregor iz Nise štiriindvajsetih filozofov O Mojzesovem življenju Liber xxiv philosophorum O devištvu Prevod in spremna beseda Prevod in spremna beseda Gorazd Kocijančič Jan Peršič $ $ 59 (2017) 224 str. 60 (2018) 112 str. Gregor iz Nise Knjiga štiriindvajsetih filozofov O Mojzesovem življenju Prevod in spremna beseda O devištvu Gorazd Kocijančič Prevod in spremna beseda Jan Peršič Sveti Gregor iz Nise (pribl. 335–394), »oče očetov«, je v spisu O Knjiga štiriindvajsetih filozofov je verjetno nastala v 12. stoletju. Mojzesovem življenju postavil temelje krščanske mistične teolo-Skrivnostno besedilo je bilo zelo vplivno: navdihovalo je velikane gije in merodajno izrazil apofatizem, nauk o Božji neizrekljivosti duha od Danteja in Mojstra Eckharta prek Nikolaja Kuzanskega in nespoznavnosti. Ta spis je zelo pomemben tudi za zgodovino in Giordana Bruna vse do Jorgeja Luisa Borgesa, na slovenskih evropske filozofije, saj se v njem kaže povsem novo ovrednote-tleh pa ga je že v drugi polovici 15. stoletja citiral kartuzijan Niko-nje pojma neskončnosti. Božja nespoznavnost je razlog za nikoli laj Kempf (1414–1497). Odgovori na vprašanja o Božjem bivanju končano napredovanje v duhovnem vzpenjanju. Gre za enega vodijo k absolutni Skrivnosti: če umevamo, o čem nam govorijo, ključnih patrističnih mističnih tekstov. V njem Gregor govori je ne moremo več pozabiti in odriniti vstran. To je skrito spo-o potovanju duše iz čutnega proti Nadčutnemu, od motrenja ročilo Knjige štiriindvajsetih filozofov, oznanilo, ki spregovarja vidnega lepega k presežnemu Lepemu, nedoumljivemu Bogu. V med vrsticami. Drobno besedilo zato upravičeno velja za eno delu O devištvu Gregor piše o smiselnosti vzdržnega meniškega najbolj skrivnostnih in hermetičnih, a tudi najpomembnejših življenja in o razmerju med spolnostjo in duhovno svobodo, besedil vse zgodovine srednjeveške filozofije in celo zgodovine ki izhaja iz »deviškosti duše« oziroma nenavezanosti srca. Pri filozofije sploh. tem analizira človekovo naravo, njegov odnos do smrtnosti in bistvene vidike krščanskega razumevanja spolnosti. 35 Pantone Cold Gray 1 C 80 % Pantone Cold Gray 1 C 80 % Ciceron Pogovori v Tuskulu Gregor iz Nazianza Bogoslovni govori Ciceron Prevod Pogovori v Tuskulu Vid Snoj Spremna beseda Prevod in spremna beseda Jan Dominik Bogataj Polonca Zupančič $ $ 62 61 (2018) 168 str. 62 (2018) 320 str. Gregor iz Nazianza Ciceron Bogoslovni govori Pogovori v Tuskulu Prevod Vid Snoj Prevod in spremna beseda Spremna beseda Jan Dominik Bogataj Polonca Zupančič e-63 (2021) pdf, epub Gregor iz Nazianza (ok. 329–390) je ob Baziliju Velikem in Mark Tulij Ciceron (106–43 pr. Kr.), rimski govornik, politik in Gregorju iz Nise eden izmed trojice vélikih Kapadočanov. Bil filozof je ena izmed najbolj znanih osebnosti antičnega sveta. je mojster prozne in pesniške besede. Gregor Bogoslovne govo-Njegov obsežni opus (govori, govorniški spisi, pisma, poezija re uglasi na temeljni ton izkušnje, zaradi česar so privlačni še in filozofska dela) je nastajal kot odziv na sočasno dogajanje, zdaj: o skrivnosti Trojice ne more resnično govoriti nekdo, ki se ki ga je Ciceron tudi soustvarjal. Pogovori v Tuskulu, filozofski spozna samo na filozofsko-teološko pojmovnost. Pravi govorec razmisleki v petih knjigah iz leta 44 pr. Kr., so nastali v času o Božji skrivnosti je ta, ki svojo izkušnjo izoblikuje ob svetopi-njegovega prisilnega umika iz politike, ko ga je zadela še smrt semskem pričevanju o njej in ima hkrati še neko posebno zmo-edine hčerke Tulije. Ta spis komentatorji označujejo za »eno žnost. Ta pa je po svojem bistvu pesniška, namreč zmožnost, da izmed največjih Ciceronovih filozofskih del«, za enega njegovih »v sebi zbere večjo podobo ali senčnat obris – ali kakorkoli naj »najelegantnejših spisov« oziroma za »sumo vse antične etike«. že to imenujemo – resnice«. 36 Pantone Cold Gray 1 C 80 % Pantone Cold Gray 1 C 80 % Maksim Izpovedovalec Kaj je krščanstvo? Irenej Lyonski Izbrani kratki spisi Uvod in prevod Zoper krivoverstva Gorazd Kocijančič Razkritje in zavrnitev lažnega spoznanja $ Prevedli 63 Benjamin Bevc dj, Gašper Kvartič in Jan Ciglenečki $ 64 63 (2018) 328 str. Maksim Izpovedovalec 64 (2018) 884 str. Kaj je krščanstvo? Irenej Lyonski Izbrani kratki spisi Zoper krivoverstva Uvod in prevod Gorazd Kocijančič Razkritje in zavrnitev lažnega spoznanja Prevedli Benjamin Bevc dj, Gašper Kvartič, Jan Ciglenečki e-62 (2020) pdf Sveti Maksim Izpovedovalec (pribl. 580–662 po Kr.) je eden Irenej Lyonski (pribl. 130–202) je eden najpomembnejših kr-najpomembnejših krščanskih filozofov in teologov vseh časov. ščanskih teologov 2. stoletja. Razprava Zoper krivoverstva je Spada med tiste predstavnike Izročila, ki so skrivnost krščan-uperjena proti gnostikom: v prvi knjigi najprej predstavi nekaske vere živeli z neomajno zvestobo in gotovostjo ter so svojo tere gnostične sisteme, v naslednjih štirih knjigah pa sledi ostra veroizpoved podpisali z lastno krvjo. Njegova modrost, ki jo je zavrnitev njihovih naukov, pri čemer Irenej podrobno prikaže izrazil v številnih spisih, nam osvetljuje pot še dandanes – celo njihovo domnevno neskladje s pristnim krščanskim izročilom. čedalje bolj. Z vidika krščanske teologije je delo pomembno predvsem zaradi Knjiga vsebuje izbor njegovih zvrstno raznolikih kratkih poudarjanja pomena izročila, vloge pri izoblikovanju svetopi-spisov – od dialoga in veroizpovedi prek kratkih izrekov (po- semskega kanona, navdihujočega pojmovanja človeka in njego- glavij in alegoričnih razlag starozaveznih ter novozaveznih vega odnosa z Bogom, pa tudi prvih razmišljanj o treh Božjih besedil vse do simbolične razlage bogoslužja). V zvrstni ra-osebah in pomenu evharistije. znolikosti pa se nam jasno kaže obris enovitega krščanskega nauka, ethosa, načina življenja in eshatološkega upanja. 37 Pantone Cold Gray 1 C 80 % Pantone Cold Gray 1 C 80 % Georgij Florovski Nāgārjuna Poti ruske teologije Temeljni verzi o srednji poti od srednjega veka do začetka 19. stoletja Prevod Prevod in spremna beseda Ana Bajželj, Sebastjan Vörös in Gašper Kvartič Simon Malmenvall Spremna beseda Sebastjan Vörös in Ana Bajželj $ 66 $ 65 65 (2018) 320 str. 66 (2019) 360 str. Nāgārjuna Georgij Florovski Temeljni verzi o srednji poti Poti ruske teologije i Prevod Prevod in spremna beseda Ana Bajželj, Sebastjan Vörös, Gašper Kvartič Simon Malmenval Spremna beseda Sebastjan Vörös in Ana Bajželj Besedilo Temeljni verzi o srednji poti spada med največje zaklade Teolog in zgodovinar Georgij Vasiljevič Florovski (1893–1979) budistične misli. Gre za osrednje delo filozofa Nāgārjune (pribl. spada med najprodornejše ruske mislece; skupaj z Vladimirjem 150–250 n. št.), ki velja za ustanovitelja »šole srednje poti« in ga Loskim, Sergejem Bulgakovom in Justinom Popovićem velja imajo nekateri za najpomembnejšega budističnega misleca po za vodilnega pravoslavnega teologa 20. stoletja. V začetnem Budi. Nāgārjuna v svoji filozofski pesnitvi razlaga in uteme-emigrantskem obdobju, ki je sledilo koncu državljanske vojne ljuje nekaj temeljnih pojmov, zlasti »praznino« in »soodvisno na ozemlju nekdanjega Ruskega imperija, je postal profesor na porajanje«. Gre torej za »ustanovno besedilo« madhyamake oz. pariškem Pravoslavnem teološkem inštitutu sv. Sergija, kjer je »šole srednje poti«, ki je eden od temeljnih gradnikov budizma preučeval vzhodne cerkvene očete in rusko kulturno zgodovino. mahāyāna. Po drugi svetovni vojni se je preselil v ZDA, kot profesor je bil zaposlen v Pravoslavnem bogoslovnem semenišču sv. Vladimirja in na harvardski univerzi, svojo kariero pa je sklenil na univerzi Princeton. Njegovo delo Poti ruske teologije je še vedno avtoritativen prikaz razvoja ruske krščanske misli od začetkov do časa oktobrske revolucije. 38 Pantone Cold Gray 1 C 80 % Pantone Cold Gray 1 C 80 % Diadoh iz Fotike Asketska razprava Theo Kobusch o duhovnem spoznanju Krščanska filozofija in razločevanju, razdeljena na sto poglavij Odkritje subjektivitete Prevod Jasna Hrovat Prevod Sergej Valijev, Tadej Rifel in Robert Kralj Uvod Olivier Clément Spremna beseda Sergej Valijev $ $ 68 67 67 (2019) 344 str. 68 (2019) 144 str. Theo Kobusch Diadoh iz Fotike Krščanska filozofija Asketska razprava o duhovnem spoznanju Odkritje subjektivitete in razločevanju Prevod Sergej Valijev, Tadej Rifel in Robert Kralj Prevod Jasna Hrovat Spremna beseda Sergej Valijev Uvod Olivier Clément Krščanska filozofija, ki je po Heideggerjevih besedah »leseno O Diadohu iz Fotike (pribl. 400–486) se ni ohranilo mnogo železo«, očitni nesmiselni paradoks, je že stoletja bojno polje podatkov. Bil je škof v mestecu Fotike (Fotiki) v starem Epiru, za njene zagovornike in nasprotnike. V slovenščini nismo imeli pokrajini na severozahodu Grčije. Udeležil se je znamenitega preglednega teksta o tej zanimivi tematiki, čeprav je ta misel pri kalcedonskega cerkvenega zbora leta 451. Njegovi duhovni spisi, nas prisotna v mnogih filozofskih delih domače ali tuje prove-ki so se ohranili, predstavljajo samosvojo strujo vzhodnokrščannience. Knjiga Thea Kobuscha o krščanski filozofiji zapolnjuje ske duhovnosti, ki je v naslednjem tisočletju postala izredno to praznino in nam prinaša zelo smelo interpretacijo celotne vplivna: v njej srečamo izrazit poudarek na občutenosti duhov-problematike. Za avtorja je namreč ključna ugotovitev, da je ne izkušnje in notranji tišini, ki je za to občutenost nujen pogoj. krščanska filozofija na novo odkrila človekovo subjektivnost. Nikodem Hagiorit, ki je Diadohove spise vključil v znamenito V krščanskem prevzemanju in nadaljevanju antične misli ima Filokalijo, je o Diadohu zapisal: »Da je bil moder mož, sijajen v ključno vlogo platonizem, ki so ga mnogi krščanski avtorji vzeli delovanju in motrenju, se lahko pouči, kdorkoli to želi, če pre-za svojega in ga umestili v lastno razumevanje razvoja odrešenj-bere razprave, ki so se nam ohranile in jih je napisal odlično, z ske zgodovine. ljubeznijo do modrosti, ki izhaja iz dolgotrajne izkušnje.« 39 Pantone Cold Gray 1 C 80 % Pantone Cold Gray 1 C 80 % Wolfgang Janke Trojna dovršitev Vladimir Solovjov nemškega idealizma Schelling, Hegel in Fichtejev nenapisani nauk Izbrani filozofski spisi Prevod Tomo Virk Prevedli Franc Grivec, Simon Malmenvall in Urša Zabukovec Spremna beseda Gorazd Kocijančič Spremna beseda Urša Zabukovec $ $ 70 69 69 (2019) 521 str. 70 (2019) 363 str. Wolfgang Janke Vladimir Solovjov Trojna dovršitev nemškega idealizma Izbrani filozofski spisi Schelling, Hegel in Fichtejev nenapisani nauk Prevedli Franc Grivec, Simon Malmenvall Prevod Tomo Virk in Urša Zabukovec Spremna beseda Gorazd Kocijančič Spremna beseda Urša Zabukovec V izhodišču knjige Wolfganga Jankeja (r. 1928), enega vodilnih Vladimir Solovjov (1853–1900), ruski religiozni mislec, mistik, strokovnjakov za nemški idealizem, je dvojna kritična naravna-pesnik, publicist in literarni kritik, je ustvaril izvirni filozofski nost. Prva zadeva dosedanjo obravnavo nemškega idealizma, sistem, ki ga nekateri imenujejo »filozofija večne ženstvenosti« ki sledi enemu od zgodnjih Heglovih spisov in po kateri gre v oziroma »filozofija vseedinosti«. Bil je eden od začetnikov ruske nemškem idealizmu za stopnjevanje in nadgradnjo idealizma v »duhovne renesanse« z začetka 20. stoletja. tem zaporedju: izhodišče je Fichtejevo vedoslovje, nadgradi ga V Izbranih filozofskih spisih najdemo obravnave estetike, Schellingova filozofija narave, idealizem pa kulminira in se do-etike, eshatologije, Bogočloveštva, umetnosti, teokracije in eku-vrši v Heglovem sistemu. Janke se odloči ta razmerja premisliti menizma. Solovjov zavrača nacionalizem, individualistični libe-na novo. Znova skrbno prebere in analizira vse tri filozofe in ralizem, izkoriščanje in smrtno kazen. Zagovarja idejo ekume-pride do presenetljivega sklepa: nemški idealizem svoje dovrši-nizma, ki jo je razumel kot združitev judovstva ter vzhodnega tve ni našel v Heglu, temveč pri Fichteju – in sicer v njegovem in zahodnega krščanstva na skupni religiozno-mistični podlagi. neobjavljem Vedoslovju. Janke skrbno preuči Fichtejev nena- pisani nauk in ugotovi, da je edino pri njem navzoč ustrezen, samemu idealizmu imanenten premislek Absolutnega, radikalne transcendence, in sicer v kontekstu tematizacije Božje ljubezni. 40 Pantone Cold Gray 1 C 80 % Pantone Cold Gray 1 C 80 % Georgij Florovski Poti ruske teologije Jan Dominik Bogataj ofm od srede 19. stoletja do oktobrske revolucije Preobraženi Prevod in spremna beseda Zgodnjekrščanska teologija Simon Malmenval Kristusovega spremenjenja na gori Predgovor Gorazd Kocijančič $ $ 71 72 71 (2020) 432 str. 72 (2020) 384 str. Georgij Florovski Jan Dominik Bogataj Poti ruske teologije ii Preobraženi Prevod in spremna beseda Predgovor Simon Malmenval Gorazd Kocijančič Drugi del knjige Florovskega je zasnovan kot pregled teologije Metamorfoza Božjega Sina kot ena najžlahtnejših ikon evangeli-ruskega pravoslavja in obenem kot celovita intelektualna zgo- ja spada med specifične nasičene fenomene krščanstva s pleromo dovina ruskega kulturnega prostora: veliko pozornost nameni pomena in je kot eden najvznemirljivejših misterijev vere v Kri-zlasti slavnim književnikom 19. stoletja (Gogolju, Tolstoju, Do-stusa poseben topos, ki v preseganju svoje narativne vrednosti stojevskemu). Kritično analizira miselno dediščino Vladimira razpira neslutene duhovne razsežnosti in izjemen nadčasoven Solovjova in ji kot alternativo ponuja kreativno vrnitev k cer-transformativen naboj. kvenim očetom. Narava te klasične monografije je torej dvojna: Po konceptualiziranju metamorfoze v Svetem pismu (Mt temeljita historiografska sinteza na eni strani in filozofsko ovre-17,1–8; Mr 9,2–8; Lk 9,28–36; idr.) ter v judovski in grško-rimski dnotenje idejnih tokov iz pravoslavnega zornega kota na drugi. poganski literaturi avtor oblikuje transformativno hermenevtično vizijo, v luči katere obravnava celoten korpus zgodnjekrščanske literature grške, latinske in sirske teološke tradicije prvega tisočletja, posvečene obravnavi Kristusovega spremenjenja na gori. 41 Pantone Cold Gray 1 C 80 % Pantone Cold Gray 1 C 80 % Janez Tauler ʿAbd al-Ǧabbār an-Niffarī Knjiga mističnih postajališč Pridige in nagovorov Prevod Alfred Leskovec Prevod in spremna beseda Spremna beseda Alen Širca Raid Al-Daghistani $ $ 74 73 73 (2020) 320 str. 74 (2020) 128 str. Janez Tauler ʿAbd-al-Ǧabbār an-Niffarī Pridige Knjiga duhovnih postajališč in spoznanj Prevod Alfred Leskovec Prevod in spremna beseda Spremna beseda Alen Širca Raid Al-Daghistani Janez Tauler (ok. 1300–1361) je poleg Mojstra Eckharta in Hei- Delo skrivnostnega muslimanskega mistika iz 10. stoletja, nricha Seuseja največji nemški srednjeveški mistik. Ker je nje-Muḥammada Ibn ʿAbd al-Ǧabbārja an-Niffarīja, je nenavadna govo sporočilo usmerjeno v izrazito praktično, vsakdanjo du- zbirka osebnih Božjih razodetij in spoznanj, nekakšna »teo-feno-hovnost, ne da bi se pri tem odpovedal spekulativnemu poletu, menologija«. Delo po eni strani odlikujeta izredna natančnost in so bile njegove pridige eno izmed najbolj priljubljenih duhovnih jezikovna jasnost, po drugi pa semantična večpomenskost in pre- čtiv tako med katoličani kot protestanti. Zato ni čudno, da sta ga tanjenost večplastnih in pogosto večpomenskih pojmov, ki jim imela v rokah tako mladi Luther kot sv. Janez od Križa. Tudi po-avtor daje povsem nove konotacije in jih postavlja v povsem dru-zneje je nagovarjal tako preproste vernike kot zahtevne filozofe, gačna medsebojna razmerja, s čimer prelamlja tako z doktrinarno kot sta bila Schopenhauer in Kierkegaard. Taulerjeve pridige so islamsko teološko tradicijo kot tudi z običajno rabo (arabskega) je- še dandanašnji izredno aktualne, saj ponujajo sintezo aktivnega zika in logike mišljenja. Pri tem gre za naravnost mojstrsko literar- življenja – sredi mnogoterih okoliščin in izzivov – ter globoke no-pesniško prizadevanje, kako ubesediti neizrekljivo: numinozno kontemplativne potopljenosti v Eno. izkušnjo absolutno transcendentnega, a vseobsegajočega Boga, ki pa se odteguje vsakršni kategorizaciji in (do)končni določitvi. Pred nami se tako razpre dinamičen in živ notranji dialog med mistikom in Bogom, končnim in Neskončnim. 42 Pantone Cold Gray 1 C 80 % Pantone Cold Gray 1 C 80 % Adomnán Vid Snoj Življenje svetega Columba Vrhovi v globini I Prevod in spremna beseda Prolegomena Polonca Zupančič $ $ 75 76 75 (2020) 160 str. 76 (2021) 160 str. Adomnán Vid Snoj Življenje svetega Columba Vrhovi v globini I Prevod in spremna beseda Prelogomena Polonca Zupančič Adomnánovo Življenje svetega Columba ( Vita Columbae) iz 7. Prolegomena so prvi, uvajalni del knjige Vrhovi v globini, ki v stoletja je hagiografski zapis o Columbu (ir. Columb Cil e, »cer-drugem delu govori o Pindarju, Jobu, Vergiliju in Gregorju iz kvena golobica«, lat. Columba), v katerem nam avtor predstavi Nazianza, vrhovih grškega, judovskega, rimskega in krščanskega svetnikovo življenje in delo znotraj in zunaj njegove meniške sku-pesništva v antiki. Prinašajo tisto, kar je o pesništvu in pisanju o pnosti na otoku Iona. Življenjepis je zasnovan delno na ustnih njem treba povedati vnaprej. To pa je predvsem, da pesništvo v pričevanjih in delno na javnih listinah samostanske skupnosti globini ne pozna razvoja. V temelju nima racionalne strukture, oziroma drugih zapisih. Pri tem je Adomnán posnemal tradici-ki bi jo bilo mogoče izčrpati s pojmom. Pesniška govorica je po onalne oblike krščanske biografije, zato je pisal po temah in ne po eni strani vezana z ritmom, po drugi pa s svojim absolutom, ki kronološkem zaporedju; zgodbe se večinoma osredinjajo na neki je sam nevezan – z neizrekljivim. Zato tudi literarnozgodovin- čudežni dogodek: včasih so ti podobni svetopisemskim čudežem, sko pisanje o pesništvu ne more biti razvojna zgodba, razvita druge zgodbe bolj spominjajo na ljudske pripovedke, spet tretje iz pesništvu notranje teleologije. Nasprotno: kolikor zgodovine pa govorijo o vsakdanjih dogodkih, ki so jih naknadno razlaga-ni brez dogodka, lahko temelji na dogodkih pesništva, ki jih li kot dokaz Columbovega svetništva. Vsebinsko je Adomnán sovzpostavlja bralec. To je lahko tudi sodobni bralec, ki ga vr-zgodbe razdelil v tri knjige: prva govori o Columbovih prerokbah, hovi pesništva v antiki še zmeraj zmorejo nagovoriti v tem, kar druga o njegovih čudežih, tretja pa o božanskih prikazovanjih. ga najbolj notranje zadeva. 43 Pantone Cold Gray 1 C 80 % Pantone Cold Gray 1 C 80 % Origen Zbrana dela iii Homiliji k Visoki pesmi Prevod in spremna beseda Neža Gačnik Simeon Novi Teolog Hvalnice hrepenenj po Bogu $ Prevod in spremna beseda Gorazd Kocijančič 78 $ 77 77 (2021) 496 str. 78 (2021) 144 str. Simeon Novi Teolog Origen Hvalnice hrepenenj po Bogu Homiliji k Visoki pesmi Prevod in spremna beseda Prevod in spremna beseda Gorazd Kocijančičč Neža Gačnik Simeon Novi Teolog (rojen 949, umrl 1022) je eden najpomemb- Origen Aleksandrijski (185 – 254) velja za najvplivnejšega in naj-nejših duhovnih in asketskih piscev vzhodnega krščanstva. Za-plodnejšega eksegeta prednicejskega obdobja in prvega sistema- pustil je mnogo proznih spisov, vendar je književnozgodovinsko tičnega teologa. Homiliji k Visoki pesmi skupaj s Komentarjem zlasti pomembna njegova mistična poezija, ki velja za nesporni sestavljata nekakšen diptih, ki se posveča tej navdihujoči sve-vrh bizantinskega pesništva. Hvalnice so verjetno nastajale v topisemski knjigi. Nastali sta okrog l. 244, v latinščino pa jih je raznih obdobjih Simeonovega življenja, večinoma pa jih razil. 384 prevedel sv. Hieronim. Za razliko od Komentarja homiliji skovalci datirajo pozno, v čas njegovega izgnanstva pred smrtjo. neposredno nagovarjata občestvo, natančneje katehumene, ki se Hvalnice ne razgrinjajo sistematično-teološke misli, čeprav jih šele uvajajo v krščanstvo. Veljata sicer za slogovno in vsebinsko povezuje enoten mističen navdih. Veliki grški poznavalec bi-preprostejši, vendar jima identifikacija zaročenke s Kristusovo zantinske književnosti C. A. Trypanis je o njih zapisal: »Simeon Cerkvijo daje pastoralno in ekleziološko globino. Origen se nam … izbral živi petnajsterec kot primerno sredstvo za izražanje razkrije kot duhovni oče, ki ljubeče vabi svoje ljudstvo, da preta-svojega izmučenega srca in ga je vzpostavil na polju osebne njeno prisluhne svojemu najglobljemu hrepenenju, se usede »v poezije: spremenil ga je narativen ritem, ki je zmožen izražati Kristusovo senco« in stopi na pot duhovnega vzpona. globoke in ganljive mistične izkušnje.« 44 Jan Ciglenečki in Borut Škodlar Paul Tyson Meandri duše Povratek k resničnosti Krščanski platonizem za naše čase Fenomenologija mističnih, kontemplativnih in psihotičnih izkustev Prevod Marija Zlatnar Moe v obzorju duhovnih tradicij Spremna beseda Branko Klun $ $ 79 80 79 (2021) 304 str. 80 (2021) 304 str. Jan Ciglenečki in Borut Škodlar Paul Tyson Meandri duše Povratek k resničnosti Fenomenologija mističnih, kontemplativnih Krščanski platonizem za naše čase in psihotičnih izkustev v obzorju duhovnih tradicij Prevod Marija Zlatnar Moe Spremna beseda Branko Klun Znanstvena monografija obravnava kontemplativne tradicije od Filozof Paul Tyson je raziskovalec na Univerzi v Queenslandu predsokratikov do konca srednjega veka tako na grškem vzhodu (Avstralija) in predavatelj na Univerzi v Nottinghamu (Velika kot na latinskem zahodu. Pri tem se osredotoča na duhovne Britanija). V knjigi Povratek k resničnosti celovito razvije svo-prakse in fenomenologijo izkustev, ki se porajajo znotraj njih: jo osrednjo tezo o krščanski metafiziki, ki je po avtorjevem na eni strani mističnih vzponov in na drugi padcev v nezažele-mnenju v naravnem zavezništvu s Platonovim pogledom na na duševna stanja. Pri raziskovanju teh nezaželenih stanj so v resničnost. Ta pogled, ki je utemeljeval zahodno kulturo, je pri pomoč klinične slike psihotičnih stanj, ki so najbolj paradigma-prehodu v modernost izgubil svojo prepričevalno moč, toda po tična duševna motnja. V njihovem poteku lahko opazimo po- Tysonu vznik modernosti (novega veka) ne pomeni napredka dobno dihotomijo med stanji globokega uvida in zdrsi v spiralo (kar je postala prevladujoča razsvetljensko-sekularna narativa), blodenj. Besedila kontemplativnih tradicij z natančnim in pre-temveč usodno redukcijo v enodimenzionalno naturalistično tanjenim jezikom vodijo skozi labirinte in meandre omenjenih razlago resničnosti, ki nas je v resnici oddaljila od nje. Dodatna stanj ter na ta način izostrujejo našo senzibilnost za večplastnost težava je po Tysonu v tem, ker se je celo krščanstvo v novem tovrstnih doživljanj in zmožnost diferenciacije med njimi. Zato veku oddaljilo od metafizičnih temeljev, zato svojo knjigo razu-ima raziskovanje teh področij tudi velik terapevtski potencial. me kot celovit zagovor »povratka k resničnosti«. 45 Pantone Cold Gray 1 C 80 % Pierre Hadot Plotin ali preprostost pogleda Prevod in spremna beseda Sonja Weiss $ 81 81 (2021) 192 str. Pierre Hadot Plotin ali preprostost pogleda Prevod in spremna beseda Sonja Weiss Pierre Hadot (1922–2010) je bil francoski filozof, filolog in strokovnjak za antično filozofijo; svetovni javnosti je poznan predvsem kot prevajalec in poznavalec Plotina (3. stol.) in Marka Avrelija. Njegovo delo Plotin ali preprostost pogleda (Plotin ou la simplicité du regard) ni šolski pregled Plotinovega dela in naukov, temveč izviren vpogled v temeljne teme, ki so zazna-movale misel tega filozofa: krepost, kontemplacija, ljubezen, pogled in samota filozofove duše, ki uzre Eno in se poenostavi do te mere, da je Eno. Ta unio mystica, h kateri je Plotin stre-mel vse življenje, je dosegljiva le skozi duhovno urjenje, ki se razkriva v odlomkih Enead, ki jih Hadot povezuje z lastnim razmišljanjem. Delo je zaokroženo z analitično bibliografijo, ki poleg seznama temeljnih kritičnih izdaj Plotinovih traktatov in nekaterih najpomembnejših študij vsebuje tudi priporočila bralcu, kako brati Plotina. Knjižna zbirka Collectanea $ V zbirki Collectanea so v knjižni obliki predstavljeni izbori člankov in razprav »Logosovih« avtorjev. Gorazd Kocijančič Med Vzhodom in Zahodom Štirje prispevki k ekstatiki $ — 1 — col-01 (2004) 112 str. Gorazd Kocijančič Med Vzhodom in Zahodom Štirje prispevki k ekstatiki e-50 (2020) pdf, epub V delu Med Vzhodom in Zahodom Kocijančič v štirih razno-zvrstnih besedilih predstavlja svoje razumevanje odnosa med različnimi duhovnimi izročili in orisuje »ekstatiko« – veščino izstopanja iz sebe – ter s tem metaontologijo, gnoseologijo, etiko in ekleziologijo nadkonfesionalnega, »vzhodnozahodnega« krščanstva. Knjiga je bila prevedena v srbščino in (v skrajšani obliki) v italijanščino. 47 Gorazd Kocijančič Tistim zunaj Eksoterični zapisi 1990 —2003 Vid Snoj Od drugega do Drugega $ — 1 — — 1 — $ col-02 (2004) 288 str. col-03 (2007) 216 str. Gorazd Kocijančič Vid Snoj Tistim zunaj Od drugega do Drugega Eksoterični zapisi 1990–2003 e-38 (2019) pdf, epub V knjižici so zbrani drobni zapisi, ki so nastali med letoma 1990 Snojevi teksti, zbrani v knjigi Od drugega do Drugega, so vsi po in 2003 ter so bili večinoma objavljeni v časopisih, revijah in vrsti priložnostnega izvora. Povod za njihov nastanek je bila razstavnih katalogih. V širokem smislu se ukvarjajo s kulturo, vrsta simpozijev. Tematika tekstov se giblje od drugosti nas sa-z usodo umetnosti, mišljenja in religioznosti. Delo je bilo leta mih v sodobnem globaliziranem svetu do drugega /Drugega kot 2015 objavljeno tudi v ruščini pod naslovom Obraz in skrivnost kriterija svetovne literature in poslednje reference umetnosti ( Lico i taina). sploh. Naslovna sintagma nekako okvirja to tematiko, predvsem pa poskuša povzeti dramaturško dinamiko, temeljni dramatur- gem knjige: od drugega, ki je avtorjev bližnjik, k drugemu od tega drugega. K drugemu/Drugemu. Navsezadnje pa naslovna sintagma skriva v sebi tudi apel k anagogiji, namenjen druge- mu – bralcu. 48 Katarina Šalamun Biedrzycka Med Slovenijo in Poljsko $ col-05 (2014) 328 str. col-04 (2008) 262 str. Katarina Šalamun Biedrzycka Otoki umetnosti Med Slovenijo in Poljsko Milčku Komelju na 60. postaji Izbor iz člankov in razprav e-37 (2019) pdf, epub Uredila Nada Šumi Knjiga Otoki umetnosti je zbornik prispevkov številnih uve-Literarna zgodovinarka, prevajalka, publicistka in pedagoginja ljavljenih slovenskih avtorjev, pesnikov in esejistov: posvečena Katarina Šalamun Biedrzycka je desetletja preučevala, preva-je bila uveljavljenemu umetnostnemu zgodovinarju in kritiku jala in povezovala poljsko in slovensko literaturo. Svoj izbor iz dr. Milčku Komelju za njegov šestdeseti rojstni dan. člankov in razprav Med Slovenijo in Poljsko je razdelila na dva dela. Prvi nosi naslov »Napisano za Slovence« in vsebuje vrsto študij in predstavitve poljskih avtorjev Slovencem. Drugi del, »Napisano za Poljake«, pa vsebuje avtoričine razprave in članke, ki predstavljajo slovenske avtorje Poljakom in jih je avtorica prevedla iz poljščine. Knjiga je odlična predstavitev slovensko- -poljskih literarnih in kulturnih odnosov v 20. stoletju. 49 Matic Kocijančič Knjiga pohval in pritožb Izbrane kritike ( 2010–2015) dr. Milica Kač (1953–2014) Spominski zbornik $ col-06 (2015) 144 str. col-07 (2016) 200 str. Dr. Milica Kač (1953–2014) Matic Kocijančič Spominski zbornik Knjiga pohval in pritožb Uvod Gorazd Kocijančič Izbrane kritike (2010–2015) e-12 (2016, 2020) pdf, epub e-25 (2018, 2019) pdf, epub Spominski zbornik v prvem delu prinaša besedila dr. Milice Knjigo pohval in pritožb sestavlja štiriintrideset besedil iz kriKač iz izbora, ki ga je naredila sama in v knjižni obliki podarila tiške petletke, ki jo je Matic Kocijančič začel pri reviji Ekran, bratu leto dni pred svojo smrtjo, v drugem delu pa zapise članov nadaljeval in sklenil pa pri Pogledih. V njih se spoprijema s in sodelavcev KUD Logos, s katerimi so se poklonili dolgoletni širokim razponom literarnih, gledaliških in filmskih del, od predsednici društva. Schellingovega Sistema do Pikettyjevega Kapitala, od klasike v Mladinskem gledališču do avantgarde v Drami, od iranskega oskarjevca do portoroških vesen. 50 Pantone Cold Gray 1 C 80 % Urša Zabukovec Vseživo mkmkmkmklklklkl Začetki grškega mišljenja jkjkjkjkjkikjkikikikiki Urša Zabukovec Vseživo Uredila Eseji Franci Zore in Jan Ciglenečki $ $ col-08 (2017) 304 str. col-09 (2017) 176 str. Začetki grškega mišljenja Urša Zabukovec Uredila Franci Zore in Jan Ciglenečki Vseživo Eseji V knjigi so zbrana acta mednarodnega simpozija o predsokrat- Zbirka vsebuje eseje, zapise in kritike, ki jih je avtorica obski misli, ki ga je spodbudil izid slovenskega prevoda Dielz- javljala v letih 2016 in 2017 v spletnih revijah. Literarizirani -Kranzeve izdaje Fragmentov predsokratikov (2012). Razprave eseji, ki mestoma mejijo na prozo, obravnavajo širok razpon o začetkih zahodne filozofije so v zborniku razdeljene na dva tem, od literarnih prek političnih do družbenih oziroma splo-sklopa. Prvi je podnaslovljen »Arhaična misel in njeni odmevi šno življenjskih. Skupni imenovalec zapisov, ki so nastajali ob v antiki«, drugi pa »Sodobna recepcija«. V prispevkih so obrav-različnih priložnostih in so včasih vezani na konkretno knjigo, navane tudi vzporednice med strukturo arhaičnega in sodob-dogodek, prostor ali čas, je avtoričino globoko osebno doživlja-nega filozofskega mišljenja. Avtorji razprav, ki so objavljene v nje sveta, predvsem človekovega odnosa do bližnjih, samega izvirnih jezikih, so Damir Barbarić, Jan Ciglenečki, Milosav sebe, starševstva, literature, narave, živali, (smisla) življenja in Gudović, Mario Kopić, Janko Lozar, Vid Snoj, Petar Šegedin, smrti. Združitev in premišljena razporeditev zapisov razkriva Boris Šinigoj, Alen Širca, Borut Škodlar, Boris Vezjak, Sonja rdečo nit oziroma globljo dimenzijo avtoričine pisave – njeno Weiss, Franci Zore, Ozren Žunec in Igor Žunkovič. Na začetku močno doživljanje skrivnosti. zbornika so pesmi Gorazda Kocijančiča in Milana Dekleve, ki so jih navdihnili arhaični grški misleci in sta jih brala kot uvod v simpozijska dneva. 51 Pantone Cold Gray 1 C 80 % Pantone Cold Gray 1 C 80 % Milan Knep Urša Zabukovec Eseji o križu Levo oko, desno oko Kolumne $ $ col-10 (2020) 160 str. col-11 (2021) 160 str. Milan Knep Urša Zabukovec Eseji o križu Levo oko, desno oko Uredil David Movrin Kolumne Spremna beseda Kozma Ahačič Triintrideset esejev v zbirki Milana Knepa je zakoreninjenih Urša Zabukovec je v knjigi Levo oko, desno oko zbrala kolumne, v izročilu, v zelo natančnem branju svetopisemskih besedil. O ki jih je med letoma 2018 in 2020 objavljala v časniku Delo. V teh avtor, za katerim so študij teologije in desetletja duhovniške njih se lucidno opredeljuje do aktualnega dogajanja na različnih službe, piše s suverenostjo poznavalca, ki se giblje po domačem področjih našega življenja in razmišlja. Sprašuje se o miselni in terenu. Toda pri interpretaciji si upa stopiti dlje, saj v esejistično duhovni kondiciji sodobne univerze in izobraževalnega siste-diskusijo priteguje sodobno literaturo in filozofijo, pa tudi lastno ma na splošno, o smislu in ciljih globalizacije, o domoljubju, izkušnjo, tako da se tisočletna besedila nenadoma pokažejo v o domu in svetu, problematizira uvajanje novih tehnologij, novi luči, na trenutke boleče osebni. umetne inteligence in nadzora, razmišlja o novih aktivizmih, ki morda niso to, za kar se predstavljajo, o pasteh uzakonjenja evtanazije, o načrtnem uničevanju podeželja, o sovražnikih jezika in mišljenja, literarnih trendih in usodi književnega prevajalca, o živalih, norosti, denarju, smrti, papeških enciklikah, epidemiji, diktatu znanosti in zatonu demokracije. 52 Knjižna zbirka Logofanije $ Zbirka Logofanije prinaša izvirna slovenska prozna, pesniška in dramska besedila, ki sredi domnevne enovite (post)modernosti in njenih dogem izpriču- jejo – široko in nadkonfesionalno razumljeni – kr- ščanski svet. Niso in nočejo biti rob nekega drugega sveta niti njegove literature. Ne želijo parazitsko is- Pavle Rak kati svoje priložnosti v svetovih, ki so zavrgli Logos. Smisla sveta zato ne izpričujejo kot spomin, ampak Utišanje srca kot živo prezenco. Niso reminiscenca, ampak vabilo $ v sedanjost in prihodnost, v sedanjost prihodnosti. Niso stvar ideje, ampak izkušnje. V vsej svoji nepo- polnosti in pomanjkljivosti želijo biti pojavitve Lo- gosa. Nova prikazovanja Smisla, ki se je učlovečil v Kristusu. Logofanije. In kot take ponižno odpirajo L-01 (2011), 368 str. Pavle Rak prostor slovenske postsekularne književnosti. Utišanje srca Roman e-42 (2019) pdf, epub Roman Pavleta Raka Utišanje srca je knjiga o meništvu – o življenju, dišečem, svetlem, polnem naporov in tihega veselja, odkritosti in upanja, ki poteka pod perutjo angela svetlobe, pa tudi o življenju, smrdečem in mračnem, napolnjenem s solzami in zloveščim smehom, tesnobo in nečimrnostjo, muko vsakda- nje krivde in krči nesrečne vesti, ki poteka pod perutjo črnega, padlega angela. 53 Miljana Cunta Pesmi dneva Fotografija Dušan Šarotar Neža Zajc Ime gore Miljana Cunta Pesmi dneva Fotografije Dušan Šarotar L-02 (2014, 20212), 84 str. L-03 (2014), 384 str. Miljana Cunta Neža Zajc Pesmi dneva Ime gore Fotografije Dušan Šarotar e-44 (2019) pdf, epub Pesmi dneva Miljane Cunta je zbirka eksistencialistično-duhov-Pesniška zbirka Neže Zajc, ki vključuje 210 pesemskih enot, nih pesmi, ki delujejo kot prozni fragmenti. Gre za natančno poimenovanih »mrtvice«, in 12 pesnitev, ni običajen pesniški zasnovano knjigo s pridihom prave mere, askeze in tudi tišine, prvenec. V avtoričini poeziji ni najti rabe izrazov iz moderne-zaustavljenosti časa. To dosega tudi s skrbnim izborom fotogra-ga sveta, v njej so prepoznavne redke, bodisi arhaične bodisi fij pesnika, pisatelja in fotografa Dušana Šarotarja, ki pesem-osebno zaznamovane besedne oblike, ki pa pesmi ne zapirajo v skega gradiva ne ilustrirajo, temveč besede in podobe s svojo larpurlartistično iskanje slogovnih ali oblikovnih različic. Sle-pripovednostjo, metaforičnostjo in tenkočutnostjo prestavijo v herna besedna igra, naključnost besednih zvez in lahkotnost širši razlagalni, spoznavni kontekst, ki se mu pridruži še okre-razpoloženjskih odmevov kot morebitna podlaga trenutnega pljena percepcija. navdiha, so zavrnjeni že v izvoru pesnjenja. Pesmi razkrivajo gradnike globoke notranje vere in dopuščajo razprtost krika pesniškega subjekta. 54 Pantone Cold Gray 1 C 80 % Dejan Kos Zahvalni spevi Dejan Kos Evangelij bližine Spremna beseda Alen Širca L-04 (2015), 60 str. L-05 (2020), 132 str. Dejan Kos Dejan Kos Evangelij bližine Zahvalni spevi Spremna beseda Gorazd Kocijančič Spremna beseda Alen Širca Kosov pesniški prvenec je povsem zrelo, do potankosti premi- Druga pesniška zbirka Dejana Kosa predstavlja suvereno od- šljeno umetniško besedilo. Pred nami je izjemno zgoščen tekst, prtje v neznano. Onkraj vsakršnih trendovskih poetik skuša ki nas vrača k izvirom. Oblika, ki jo je avtor izbral za to vrača-pesništvo znova vrniti v svoj izvor, kjer ni nobenega razlikovanje, ustreza vsebini: njegova poezija se izraža v vrsti med seboj nja med poezijo, filozofijo in religijo. Ta troedini govor se izvija pretanjeno povezanih poetskih gnom. V Kosovi poetiki se gno-primežu vsakršnih zgolj jezikovnih konstrukcij in nas postavlja me radikalno osamosvojijo od mita in same porajajo metafore. pred vprašanje, kaj je resnično, kaj je svetloba, bit, nič, kaj je Subvertirajo vsako žanrskost, vsa pričakovanja o zakonitostih izkušnja, kaj je jezik in, navsezadnje, kdo smo mi sami. Bra-literarne zvrsti, ko sledijo Smislu, »ki krmari vse skozi vse«. nje teh pesmi, misli in molitev v resnici niti ni branje, ampak V njihovi dinamiki se dogajajo pretanjeni premiki, ki nas od vrtoglava izkušnja, da smo mi sami brani in morda izbrani za začetka »splošne izjave« vodijo v paradoksnost njenega konca. neskončnost, ki je ni mogoče izreči, a jo je vendarle mogoče izkusiti – v izvornem molku, bitnostnem zahvaljevanju. 55 Pantone Cold Gray 1 C 80 % Jože Snoj Nadaljevanje prihodnjič $ L-06 (2021), 296 str. Jože Snoj Nadaljevanje prihodnjič Najnovejši roman Jožeta Snoja Nadaljevanje prihodnjič prinaša tri zgodbe, katerih skupni imenovalec je pripovedovalec. To je avtor sam, pisec v odhajanju, ki je stopil v drugo polovico svojih osemdesetih in zapira pisateljsko delavnico. Te tri zgodbe so mu še ostale, da jih pove v literarni obliki. Prvo pozna iz svoje mladosti v medvojni Ljubljani, drugi dve iz ustnega izročila v Savinjski dolini, kjer si je pred desetletji uredil počitniško do-movanje. Vendar se ne trudi stopati v notranjost ljudi iz teh zgodb. V njegovi starostni utrujenosti je modrost: to v resnici ni mogoče. Podaja pripovedovanje iz življenja, kot ga je slišal, v govoricah, v katerih ga je slišal. Vse tri zgodbe so nadaljevanje glede na opus, ki ga ima za sabo. Prihodnjič pa je potopljen v negotovost, ali še sledi kako nadaljevanje. Te ironije avtor nima pod nadzorom. Ta ironija navsezadnje ni avtorjeva. 56 Knjižna zbirka Poezije Ibn ‘Arabi Tardžumán Al–Ašwáq Ibn Arabi Razlagalec hrepenenj $ Zbirka Poezije v dvojezičnih izdajah prinaša klasična pesniška dela različnih duhovnih izročil od antike do sodobnosti. 1 $ p-01 (2004) 204 str. Ibn Arabi Razlagalec hrepenenj Prevod Neda Thaler Spremna beseda Boris Šinigoj e-27 (2018, 2020) pdf, epub Dandanes na duhovno oslabelem Zahodu ponovno odkrivamo ime Ibn Arabija (1165–1240), v arabskem svetu vselej slovitega andaluzijskega sufija iz Murcije, islamskega mističnega pesnika in filozofa. Duhovni sopotniki in dediči ga zaradi njegove navdihujoče misli niso imenovali le »največji učitelj«, ampak tudi »oživljevalec vere«. Sodobno posredovanje njegovih zastrtih, vendar za božansko Ljubezen nadvse prosojnih in Resničnemu globoko vdanih poezij je dobrodošel izziv. Ti drobni, z ljube- zenskimi hrepenenji prežeti stihi nas zmorejo vpeljati v pristno srečanje z najbolj vzvišenimi mislimi in najbolj prepadnimi globinami vsega sufizma. Skrita duhovna erotika »nedoumlji- vih poezij« se kljub komentarju izpod peresa pesnika samega izmika slehernemu zgolj intelektualnemu polaščanju. 57 Vi V c i to t r H o ug r H o ug Pesm s i o Ju i o J tro r v o em Victor Hugo Friedrich Hölderlin Pozne himne Pesmi o Jutrovem — 1 — –  – p-02 (2006) 288 str. p-03 (2006) 180 str. Friedrich Hölderlin Victor Hugo Pozne himne Pesmi o Jutrovem Prevod, opombe in spremna beseda Vid Snoj Prevod Marija Javoršek e-29 (2018, 2019) pdf, epub Spremna beseda Tone Smolej e-47 (2019) pdf, epub Friedrich Hölderlin (1770–1843) je prvi pesnik Zahoda. Ni prvi V Hugojevi zbirki Pesmi o Jutrovem najdemo eterične in eksotič- v pomenu, da ne bi imel predhodnika, ampak največji. In ni ne portrete z opisi orientalk, ki s svojo lepoto uročijo moškega. pesnik geopolitičnega Zahoda, ki je prevladal nad Vzhodom in Ob izidu leta 1829 so te pesmi mlade dobesedno opijanjale. vzpostavil planetarno gospostvo na zemlji, ampak duhovnozgo- Našle so pot tudi do naših krajev (Matija Čop je imel izdajo iz dovinskega sveta, ki je svojo pot kakor sonce začel na vzhodu leta 1831), za njihovo prepričljivost, ki kar nekajkrat postreže in se kot Abendland, »dežela večera«, nagiblje v zaton. H kon-tudi s precej nasilnimi trenutki, pa je bolj kot obisk tistih krajev cu, v katerem pa vendarle vlada Začetek. Skratka, Hölderlin je zaslužen neki poletni sončni zahod, ob katerem je Hugo do-največji pesnik zgodovine Zahoda. V svojem času je bil prezrt. bil navdih. Orient je bil v njegovem času namreč množični vir Kot pesnika ga je odkrilo šele 20. stoletje. V poznih himnah je umetniškega navdiha. Hölderlinova vélika mitopoetična sinteza grštva in krščanstva elegična in hkrati himnična. 58 1 Empedokles Rainer Maria Rilke Fragmenti Marijino življenje —  — p-04 (2006) 224 str. p-05 (2006) 72 str. Empedokles Rainer Maria Rilke Fragmenti Marijino življenje Prevod in spremna beseda Jan Ciglenečki Prevod in spremna beseda Gorazd Kocijančič e-09 (2016, 2020) pdf, epub Ilustracije Jožef Muhovič e-31 (2018, 2019) pdf, epub Čeprav je Empedokles (pribl. 494–434 pr. Kr.) mislec arhaič- Rilkejev ciklus »Marijino življenje« je sestavljen iz trinajstih nega grštva, čigar delo je najbolje ohranjeno, je med izvirnimi pesmi, ki sledijo postajam Marijinega življenja. Napisan je bil fragmenti težko najti takšnega, ki bi med raziskovalci ne izzval leta 1912, v istem času kot »Devinske elegije«. Delo se navezuje diametralno nasprotnih interpretacij. Knjiga Fragmenti prinaša na več plasti krščanskega izročila, vendar s hkratno osebno dr-prvi celoten prevod ohranjenih Empedoklovih besedil skupaj z znostjo in metaforično inovativnostjo: s to dvojno smerjo Rilke nedavno odkritimi papirusnimi odlomki, v spremni študiji pa v ciklu ustvari napetost med religiozno izročenim in osebnim je njegova misel zaobjeta v celoti. (po)doživetim, med tradicijo in mistično-poetsko invencijo, med duhovno sprejetim in pesniško iznajdenim. Modernistič- ne vizualne raziskave slikarja Jožefa Muhoviča stopajo v dialog s to poezijo in predstavljajo še en »prevod«: avtentičen in zvest, svež in navdihujoč. 59 Paul Claudel Sto izrekov za pahljače Gerard Manley Hopkins Paul Claudel Pesmi Sto izrekov za pahljače — 1 — – 1 – p-06 (2007) 252 str. p-07 (2007) 144 str. Gerard Manley Hopkins Paul Claudel Pesmi Sto izrekov za pahljače Prevod Veno Taufer, Prevod in spremna beseda Gorazd Kocijančič Andrej Arko, Miljana Cunta in Matjaž Črnivec e-35 (2018) pdf Spremna beseda Veno Taufer e-33 (2018, 2019) pdf, epub Gerard Manley Hopkins (1844–1889), ki je za časa življenja Zbirka Sto izrekov za pahljačo je za vsakega bralca Claudela objavil le tri pesmi, velja dandanes za eno najvidnejših imen veliko presenečenje. Odpiranje meja krščanske himnične poe-angleške poezije. Hopkinsova poetika, ki jo odlikujejo ritmična tike in izginjanje vsake doktrinarnosti ima fizično osnovo. Do inovativnost, čutnonazorna zvočna plat in izostrena metaforika, tega je namreč prišlo v trenutku, ko je bil pesnik kot diplomat je odločilno zaznamovala mnoge avtorje. Knjiga Pesmi prinaša prestavljen v drugo deželo, na Japonsko, kjer se ni soočil le z prevod večjega dela pesnikovega opusa in je zasnovana okoli bogastvom druge, budistične kulture in duhovnosti, ampak ga treh sklopov. Prvi obsega prevod pesmi zrelega obdobja, ki jih je ta izkušnja tako očarala, da se je intenzivno posvetil prevaja-uvaja najpomembnejša Hopkinsova pesnitev Brodolom Deutsc- nju japonskih haikujev in študiju kaligrafije ter končno tvegal hlanda, drugi pa izbor pesmi mladostne dobe, ki se je končala zbirko lastne poezije, ki je po mnenju številnih poznavalcev vrh leta 1867 s pesnikovim vstopom v jezuitski red. Knjiga prinaša njegovega pesniškega ustvarjanja. tudi odlomke iz dnevnika in različna pisma; ti razkrivajo Hop- kinsa kot tenkočutnega opazovalca narave, ljubitelja jezika in misleca, ki je spoznanja s področij filozofije, teologije in verzi-fikacije vgradil v svojo edinstveno poetiko. 60 Sapfo Hugo Mujica Fragmenti Pesmi Sapfo Hugo Mujica Pesmi Pesmi — 1 — p-08 (2008) 240 str. p-09 (2008) 276 str. Sapfo Hugo Mujica Pesmi Pesmi Prevod, opombe in spremna beseda Marko Marinčič Prevod Pablo Juan Fajdiga Nova slovenska izdaja Sapfinih pesmi je pomembna zaradi dveh Hugo Mujica se je rodil leta 1942 v Buenos Airesu. Mladost je razlogov: prinaša celotno ohranjeno zapuščino te pesnice, ki jo preživel v anarhistični delavski družini. Pripada prvi povojni lahko beremo v izvirniku in prevodu, dodana pa ji je obsežna generaciji, ki je zavzeto prebirala Sartrova besedila in se navzela prevajalčeva spremna beseda. Marko Marinčič je v študiji z na-eksistencialističnega razočaranja nad človeškim umom. Vendar slovom »Sapfo, deseta muza« znamenito avtorico postavil v širši ga to ni zadovoljilo. Nekoč je dejal, da ni podedoval nobene reli-kontekst starogrške kulture in umetnosti. Sapfo zapiše, da »le gije, vselej pa ga je žejalo po smislu, ki naj bi se nahajal drugod, za delež smejo ljudje prositi«. In res: ohranil se nam je le delež onstran vsake in vseh stvari. Z naivnim mladostnim zanosom pesmi, ki so bile pravzaprav predloge za glasbeno izvedbo. V je pri devetnajstih letih odpotoval v New York, kjer je preživel knjigi je zbranih 192 fragmentov, ki so včasih ena sama beseda, hipijevska šestdeseta leta. Takrat je tudi obiskal trapistovski sa-včasih pa kompleksna pesem z mnogimi pomenskimi odtenki. mostan blizu Bostona. Doživetje ga je močno pretreslo. Zato je naslednjih sedem let preživel zavezan molku med trapisti v ZDA in Argentini. Meniška leta so postala mejnik v njegovem življenju in ga, kot trdi sam, zaznamovala za vedno. V tem času tišine in samote je na svoje presenečenje začel pesniti. 61 René Char Hipnosovi listki Norveška poezija 1943–1944 René Char Hipnosovi listki Tukaj je tako čudno 1943 –1944 Antologija moderne norveške poezije — 1 — p-10 (2008) 144 str. p-11 (2008) 192 str. René Char Tukaj je tako čudno Hipnosovi listki Antologija moderne norveške poezije 1943–1944 Prevod in spremna beseda Marija Zlatnar Moe Prevod Aleš Berger, e-69 (2021) pdf, epub Spremna beseda Nadja Dobnik Poetični fragmenti, ki jih je René Char združil pod naslovom Od vseh književnih zvrsti je norveška poezija v Sloveniji naj-Hipnosovi listki, so nastali v letih 1943 in 1944. Od vseh Charo-manj znana: prevedena so nekatera najpomembnejša dela nor- vih del, ki so nastala v času vojne, se prav v Hipnosovih listkih veške dramatike in proze, pri prevodih poezije pa zija žalostna beseda in dejanje, pisanje in delovanje najbolj celovito povežejo vrzel. Ta zbirka je prvi poskus, da bi se vrzel začela vsaj nekoli-v uporništvu, v odporu. Hipnosovi listki so namreč zapisi, ki jih ko polniti. Izbor pesmi obsega petdeset besedil petintridesetih narekuje Odpor, in beležke o Odporu, beležke, kot zapiše Char različnih avtorjev. Temelji na »referendumsko« sestavljeni an-v uvodu, napisane »pod pritiskom, v besu, strahu, v tekmoval- tologiji norveške poezije, ki je izšla ob stoletnici osamosvojitve nosti, studu, zvijačnosti, bežni zbranosti, v utvari prihodnosti, Kraljevine Norveške leta 2005. Antologija nosi naslov Pesmi v prijateljstvu in ljubezni«. stotih let ( Dikt i hundre), nastala pa je z glasovanjem ljubiteljev poezije, ki so na enega od norveških dnevnikov pošiljali svoje najljubše pesmi. Izbor norveških bralcev dopolnjujejo nekatere pesmi, ki so sicer izpadle iz Pesmi stotih let, a je vseeno dobro, da bi jih slovenski bralci spoznali. 62 Dotik duha Vpletel bom belo vijolico Antologija poljske poezije 20. stoletja Antologija helenističnega epigrama Dotik duha Vpletel bom belo vijolico Antologija poljske poezije 20. stoletja Antologija helenističnega epigrama — 1 — — 1 — p-12 (2009) 422 str. p-13 (2009) 192 str. Dotik duha Vpletel bom belo vijolico Antologija poljske poezije 20. stoletja Antologija helenističnega epigrama Prevod in spremna beseda Katarina Šalamun Biedrzycka Prevod in spremna beseda Jelena Isak Kres e-37 (2018), e-49 (2020) pdf, epub e-54 (2020) pdf, epub Knjiga je sinteza skoraj pol stoletja trajajočih izborov na po-V helenizmu ni več nobenega dvoma o tem, da je epigram kot dročju prevajanja Katarine Šalamun Biedrzycke. Sprva je bila napis ali kot imitacija napisa vsekakor vreden obravnave ali zamišljena kot antologija z naslovom Poljska duhovna pesem, predstavitve v zbirki. Še več, v času, ko se je bolj kot kdaj prej vendar prevajalka duhovnost razume v širšem pomenu, kot sistematično zbiralo in bralo stara besedila, je postal ena najbolj stanje, ki vključuje tudi »potopljenost v svet, predanost vsemu, priljubljenih literarnih zvrsti. Jedrnatost, izpiljenost, napisnost, kar je, obsedenost od bivanjske polnosti«. Knjiga tako prinaša reflektivnost, enigmatičnost, celovitost fragmentarnega – to so sodobno poljsko poezijo v njenih najvišjih dosežkih, ki tudi le nekatere izmed številnih privlačnih potez epigrama. Zani-bralcu omogočajo vstop v duhovnost. manje številnih helenističnih pesnikov, dodobra poučenih o epigrafskih konvencijah, je pripeljalo do nove oživitve in ustvarjalnega razmaha. Nastajala so fiktivna posvetila in epitafi ter nove, nenapisne oblike epigramov. To so v grško-rimski literarni zgodovini prve kratke pesmi, ki niso namenjene za petje, ampak predvsem za branje oziroma recitiranje in so v tem smislu že zelo podobne sodobni bralni poeziji. 63 Salomonove ode Eftim Kletnikov Salomonovi psalmi Studenec rane Eftim Kletnikov Salomonove ode Studenec rane Salomonovi psalmi Izbrane pesmi — 1 — — 1 — p-14 (2009) 372 str. p-15 (2010) 216 str. Salomonove ode in Salomonovi psalmi Eftim Kletnikov Prevod in spremna beseda Alen Širca in Matjaž Črnivec Studenec rane Izbrane pesmi Izbor, prevod in spremna beseda Veno Taufer En dan z novimi pesmimi Kletnikova Georgi Stardelov e-60 (2020) pdf, epub Leta 1909 je James Rendel Harris z odkritjem prakrščanske zbir-Eftim Kletnikov se je rodil 1946 v vasi Negrevo. Študij književ-ke himn, imenovane Salomonove ode, šokiral akademsko in tudi nosti je končal na Filozofski fakulteti v Skopju. Poleg poezije širšo kulturno javnost. Čeprav je bil obstoj teh pesmi vseskozi piše tudi eseje in kritike in je pomemben prevajalec iz fran-znan prek navedkov latinskega cerkvenega očeta Laktancija in coske, ruske, slovenske, slovaške, srbske in hrvaške poezije v koptskega gnostičnega spisa Pistis Sophia, poleg tega pa jih je makedonščino. Kletnikov je pestro in slogovno visoko razvito bilo mogoče najti tudi na seznamu t. i. Synopsis Atanazija Ale-paleto makedonske poezije obogatil z neosimbolističnimi in ne- ksandrijskega, so Salomonove ode veljale za izgubljene. Kljub oromantičnimi toni. To se prepričljivo in estetsko nadvse uspelo nekaterim nesoglasjem lahko z gotovostjo trdimo, da gre za pokaže v medsebojno prepletenem apolinijskem in dionizijskem edinstven dokument prve krščanske Cerkve. Salomonove ode principu, ki sta sicer v poetskih izkustvih najpogosteje ločena in so – če odmislimo vse pesemske zasnutke v Novi zavezi – prvi postavljena drug proti drugemu. V njegovi poeziji si ne naspro-primer avtentičnega krščanskega pesništva ne glede na to, da tujeta in se ne izključujeta, marveč dopolnjujeta. navzven kaže nekatere gnostične prvine in da je soroden neka- terim himnam iz kumranskih rokopisov. 64 César Vallejo Pesmi človeka Salomon ibn Gabirol César Vallejo Pesmi človeka Krona kraljestva Pesmi iz zapuščine — 1 — p-16 (2010) 156. str. p-17 (2010) 348. str. Salomon ibn Gabirol César Val ejo Krona kraljestva Pesmi človeka Prevod in spremna beseda Gorazd Kocijančič Pesmi iz zapuščine e-57 (2020) pdf, epub Prevedli Mojca Jesenovec, Tina Šilc in Aleš Šteger Spremna beseda Aleš Šteger Salomon Ibn Gabirol (ok. 1021–ok. 1058) je bil andaluzijski he-V literarni zgodovini se je zasidrala krilatica o dveh ključnih brejski pesnik in filozof. Na srednjeveško misel je vplival s svo-pesnikih latinskoameriške poezije 20. stoletja, o Pablu Nerudi in jim novoplatonsko intoniranim delom Fons vitae ( Vir življenja), Césarju Valleju. Že na prvi pogled je očitno, da gre za antipoda. ki se je ohranilo samo v latinskem prevodu, še bolj pa je zaslovel Vallejo je bil vse, kar Neruda ni bil: emigrant, človek vedno na s pesnitvijo Keter Malkut, v kateri je podal svojevrstno sintezo finančnem robu, za časa življenja sta v Peruju v samozaložbi hebrejske duhovne poezije, astrologije in novoplatonske mistike. izšli dve knjižici njegove poezije (Los heraldos negros in Trilce), Poleg lirike Jude Halevija je Ibn Gabirolovo delo najbolj znana umrl je razmeroma neznan, po njegovi zgodnji smrti je za njim stvaritev hebrejskega srednjeveškega pesništva. Pesnitev, ki ob-ostal kup pesmi v rokopisu. Te pesmi so izšle leta 1939 pod na-sega tisoč verzov, je bila tako priljubljena, da je postala – in do slovom Poemas humanos (Pesmi človeka). Gre za literarno delo, zdaj ostala – del shodničnega bogoslužja. katerega priljubljenost je vse od prvega natisa strmo naraščala po vsem svetu. Pesmi človeka spadajo med najpomembnejša pesniška dela, kar jih je bilo v 20. stoletju napisanih v španskem jeziku. 65 Christina Rossetti Angel Silezij Lokvanj v vzburkanih vodàh Kerubski popotnik Izbrane pesmi Prevedla Gorazd Kocijančič in Vid Snoj Uvod prevedel in spremno besedo napisal Alen Širca — 1 — p-18 (2012), 192 str. p-19 (2012) 648 str. Christina Rossetti Angel Silezij Lokvanj v vzburkanih vodàh Kerubski popotnik Izbrane pesmi Prevod Gorazd Kocijančič in Vid Snoj Prevod in opombe Nada Grošelj, Andrej Arko, Miljana Prevod uvoda in spremna beseda Alen Širca Cunta in Boris A. Novak Likovne priloge Jožef Muhovič Spremna beseda Miljana Cunta Poezijo Christine Rossetti odlikuje ljubezen do slikovitih podob Angel Silezij (s pravim imenom Johannes Scheffer) se je rodil in živih detajlov, ki prihaja do izraza predvsem v ljubezenski leta 1624 v šlezijskem Vroclavu, kjer je preživel večino svojega liriki, religioznim pesmim pa daje mehkobo in prepričljivost. življenja, razen nekaj študijskih in prvih poklicnih let. Naza-Med najbolj znane pesmi, ki so bile vključene v veliko antolo- dnje je študiral na univerzi v Padovi, kjer je dobil naslov doctor gij v različnih jezikih, spadajo: »Goblin Market«, »When I am philosophiae et medicinae. Silezij spada med največje baročne dead, my dearest«, »Remember«, »Song«, »The Dream«, »Under krščanske mistike, Kerubski popotnik (Cherubinischer Wan-Willows«, »Winter: My Secret«, »My Dream« in »Reflection«. dersmann) pa je njegovo najpomembnejše delo. Sestavljeno je Kljub izjemnemu pomenu Christine Rossetti za celovito iz šestih knjig mističnih izrekov, ki so pisani v rimanih dvovr-razumevanje in vrednotenje angleške viktorijanske poezije, je stičnih aleksandrincih. Zbirka je prvič izšla leta 1657, drugič (z v slovenščini obstajala le peščica prevedenih pesmi. Pričujoče dodano šesto knjigo) pa dve leti pred avtorjevo smrtjo. delo odpravlja to vrzel s prevodom osrednjih pesmi s posebnim poudarkom na duhovni liriki, ki je z več kot štiristo pesmimi pomemben del pesničinega opusa. 66 Geoffrey Hill Mercijske himne in druge pesmi Efrem Sirski Geoffrey Hill Izbrane himne Mercijske himne in druge pesmi Prevod in spremna beseda Alen Širca Prevod in spremna beseda Veno Taufer — 1 — p-20 (2012) 244 str. p-21 (2012) 132 str. Efrem Sirski Geoffrey Hill Izbrane himne Mercijske himne in druge pesmi Prevod in spremna beseda Alen Širca Prevod in spremna beseda Veno Taufer Efrem Sirski je eden največjih krščanskih pesnikov patristične Geoffrey Hill (1932–2016) spada po mnenju številnih angle-dobe in spada med utemeljitelje krščanske sirske književnosti, ških in ameriških kritikov v sam vrh sodobnih ustvarjalcev reli-ki se edina lahko ponaša s tem, da je pisana v jeziku, ki ga je giozne poezije. Piše zelo zgoščeno, slogovno izbrušeno poezijo, govoril sam Jezus Kristus, se pravi v aramejščini. Efrem se je polno najrazličnejših mitoloških, motivnih in drugih eruditskih rodil okoli leta 306 in deloval kot diakon in katehet v Nizibah, aluzij. Hill je prvo pesniško knjigo – Za nepadle – objavil leta po padcu Nizib, najvzhodnejše postojanke rimskega cesarstva, 1959, s to in naslednjo, leta 1968 natisnjeno Pomembno klado, pa v Edesi, kjer je umrl leta 373. Poleg oznanjevanja se je izkazal je že jasno začrtal svojo ustvarjalno pot. Mercijske himne (1971) tudi z izjemno dobrodelnostjo. Tako vzhodna kot zahodna Cer-sestavlja trideset pesmi z nenavadno dolgimi ritmiziranimi, na kev ga častita kot svetnika. Razglašen je bil tudi za cerkvenega videz proznimi verzi. V teh himnah o legendarnem kralju an-učitelja. Efremovo delo v verzih delimo na memre (verzificira- glosaške Mercije v 8. stoletju pesnik spretno meša preteklost ne homilije) in madraše (pesmi oziroma himne). Ohranilo se in sedanjost, zgodovinske aluzije in svoje spomine na otroštvo je več kot štiristo madraš, urejenih v različne zbirke oziroma v poetično sugestiven preplet podedovane in osebne izkušnje. cikle (madraši o veri, Cerkvi, Kristusovem rojstvu, raju, postu, devištvu ipd.). 67 Andrej Kretski Véliki kánon Sveti Janez od Križa Pesmi Prevod Gorazd Kocijančič Uvod, spremni esej in opombe Olivier Clément Prevod Pavle Rak Prevod in spremna beseda Janez Žumer p-22 (2013) 180 str. p-23 (2013) 312 str. Sveti Janez od Križa Andrej Kretski Pesmi Véliki kánon Prevod in spremna beseda Janez Žumer Prevod Gorazd Kocijančič Uvod, spremni esej in opombe Olivier Clément Prevod Pavle Rak Poezijo sv. Janeza od Križa, najpomembnejšega španskega mi- Andrej Kretski (pribl. 650–712, 726 ali 740) spada med najpo- stika, ki je živel in deloval v kulturno prelomnem 16. stoletju, bi membnejše pesnike bizantinske, srednjeveške grške književno-po mnenju marsikaterega literarnega komparativista lahko šteli sti. Ta pri nas po krivici skoraj neznana literatura, ki je v veliki za enega največjih dosežkov v španski liriki in mistični poeziji meri vplivala tudi na oblikovanje zahodnega pesniškega izročila sploh. V svojem pesniškem opusu je sv. Janez od Križa moj-in je na Zahodu v zadnjih desetletjih deležna velike pozorno- strsko prepletel vplive treh literarnih tokov. Svoj globoki uvid sti raziskovalcev, se je razmahnila zlasti v t. i. sakralni poeziji v duhovno stvarnost človeškega bitja je spojil tako s formalno oziroma himnodiji. Andrej Kretski je v zgodovini bizantinske lepoto renesančnih in tradicionalnih oblik takratnega španskega poezije pomemben zato, ker je – vsaj po izročilu – iznašel novo pesništva kot tudi s številnimi bibličnimi literarnimi zgledi. To književno zvrst, kánon: serijo pesniških od, izmed katerih se posredovano jezikovno bogastvo, iz katerega je zajemal, mu je vsaka začenja s témo ( irmos) neke svetopisemske pesmi, nato pomagalo, da je pred bralca postavil veličastno podobo osebne pa svobodno upesnjuje téme določenega liturgičnega dneva: v ter obenem izvorne in nadčasovne bogozrenjske izkušnje. tem prostem upesnjevanju se z veliko lirsko lepoto izraža celota daljne, vendar osupljivo močne izkušnje duhovnega življenja. 68 Maurice Maeterlinck Thomas Traherne Tople grede Izbrane pesmi Prevedel Vladimir Pogačnik Prevod in spremna beseda Spremna beseda Alen Širca Alen Širca — 1 — p-24 (2013) 144 str. p-25 (2014) 232 str. Maurice Maeterlinck Thomas Traherne Tople grede Izbrane pesmi Prevod Vladimir Pogačnik Prevod in spremna beseda Alen Širca Spremna beseda Alen Širca e-10 (2016, 2020) pdf, epub Tople grede so edina izdana pesniška zbirka belgijskega pesnika Thomas Traherne (1636–1674) je verjetno eden izmed najvzne-in dramatika Mauricea Maeterlincka, ki je dala vodilni ton t. i. mirljivejših »pozabljenih« pesnikov v angleški književnosti. Če-belgijskemu simbolizmu. Za razliko od klasičnega francoskega prav je bilo njegovo pesništvo neznano vse do odkritij njegovih simbolizma se je navezoval na avtohtono flamsko izročilo in rokopisov ob koncu 19. stoletja, je dandanes čedalje očitneje, da ustvaril vrhunsko literaturo, ki je med drugim vplivala tudi na ga lahko postavimo ob bok Johnu Donnu, Henryju Vaughanu pesništvo slovenske moderne. Ne samo zaradi dejstva, da Tople in Georgu Herbertu, se pravi t. i. angleškim metafizičnim pe-grede predstavljajo obogatitev evropskega modernega pesništva, snikom, ki so dodobra prevetrili angleško poezijo v 17. stoletju. ki na neverjetno subtilen način preiskuje »brezno duše«, temveč Ta poezija se med drugim odlikuje po sveži uporabi tradicio- še zlasti zato, ker je ta Maeterlinckova poezija in njegova zgo-nalnih metafor in intenzivnosti religioznega občutja, posebno dnja dramatika močno vplivala tudi na našo literaturo, je prevod v mističnih vzklicevanjih radosti, sreče, nedolžnosti otroštva in te pesniške zbirke pomembna obogatitev slovenske kulture. narave. V marsičem že vsebuje kali, iz katerih je raslo poznejše (pred)romantično gibanje. 69 Denise Levertov Potok in safir Izbrane pesmi o religioznih temah Gregor iz Nazianza Izbrane pesmi Prevod, opombe in spremna beseda Vid Snoj — 1 — p-26 (2014) 360 str. p-27 (2015) 192 str. Gregor iz Nazianza Denise Levertov Izbrane pesmi Potok in safir Prevod, opombe in spremna beseda Vid Snoj Prevod Miljana Cunta in Nada Grošelj Spremna beseda Miljana Cunta Gregor iz Nazianza (ok. 329–390) je ob Baziliju Velikem in Denise Levertov (1923–1997) velja za eno osrednjih angloame-Gregorju iz Nise eden izmed trojice vélikih Kapadočanov. Bil riških pesnic minulega stoletja. Vključena je v reprezentativne je mojster prozne in pesniške besede. S krščansko vsebino je antološke prikaze ameriške in svetovne poezije. Za svoje delo napolnil številne grške literarne zvrsti, zlasti govore in pisma, je prejela številne nagrade in postala članica Ameriške akade-ter zapustil več kot sedemnajst tisoč verzov. Zaradi miselne pro-mije umetnosti in znanosti. Potok in safir ( The Stream and the nicljivosti in globine je v vzhodni Cerkvi dobil vzdevek »Bo-Sapphire, 1997) prinaša avtoričin lastni izbor pesmi iz njenega goslovec«, tako kot pred njim evangelist Janez in za njim samo obsežnega opusa, ki jih povezuje religiozna tematika. Knjiga je še bizantinski duhovni pisec iz 10. oziroma 11. stoletja Simeon izšla ob koncu pesničine umetniške in življenjske poti, le nekaj »Novi bogoslovec«. mesecev pred smrtjo, in je »povzetek« njenega duhovnega is- Gregor Bogoslovec je prvi v jeziku Homerja in Platona pi- kateljstva, obenem pa razkriva temeljne poteze njene poetike, šoči pesnik krščanske pravovernosti, ki nam je znan po imenu kot so se izoblikovale skozi čas. in je za sabo pustil obsežen pesniški opus. 70 Sinezij iz Kirene Potonjena dežela Hvalnice Izbor poezije iz Bukovine Prevod in spremna beseda Prevod Nada Grošelj in Ana Jasmina Oseban Gorazd Kocijančič p-28 (2015) 184 str. p-29 (2016) 204 str. Potonjena dežela Sinezij iz Kirene Izbor poezije iz Bukovine Hvalnice Prevod Ana Jasmina Oseban, Nada Grošelj in Vid Snoj Prevod in spremna beseda Gorazd Kocijančič Spremna beseda Ana Jasmina Oseban e-67 (2019) pdf, epub Literarna pokrajina Bukovine, ki je večini slovenskih bralcev Sinezij je bil rojen v 4. stoletju v severnoafriškem mestu Kirena. bržkone neznana, je sestavni del nemške književnosti, čeravno je Študiral je v Aleksandriji, kulturni prestolnici tedanjega sveta. tudi v nemškem jezikovnem prostoru bolj domača samo germa- Njegova učiteljica je bila novoplatonska matematičarka in filozo-nistom in ljubiteljskim poznavalcem. Primerjalna književnost finja Hipatija. Sinezij ni pisal le poezije, ampak se je preizkušal v se raziskovanju Bukovine kot literarne pokrajine na obrobju najrazličnejših literarnih zvrsteh: v traktatih in govorih, pismih habsburške monarhije intenzivneje posveča šele od osemdesetih in dnevnikih. Spada med najzanimivejše osebnosti pozne antike, let 20. stoletja. Prof. dr. Rychlo je več let pripravljal dvojezično njegova poezija – devet krščanskih hvalnic, ki jih v izvirniku in ukrajinsko-nemško antologijo Die verlorene Harfe ( Izgubljena prevodu prinaša ta knjiga – pa predstavlja vrh poznoantične harfa), ki obsega dobrih 600 strani. Pričujoči izbor poezije iz literarne ustvarjalnosti. V črkah tega pesništva se zrcali nočno Bukovine, ki črpa iz omenjene antologije, je vsebinsko vitkejši nebo puščave, kjer se zvezde zdijo bližje kot drugod in se lahko – predstavlja 14 pesnic in pesnikov, ki so v času med obema včasih skoraj dotaknemo Meseca. Odsotnost stvari tu izpričuje vojnama (1918–1940/44) in po drugi svetovni vojni ustvarjali v Navzočnost, praznina Polnost. nemškem jeziku. 71 Pantone Cold Gray 1 C 80 % Guillevic Max Jacob Večne zdajšnjosti Zemljevôden Prevod Vladimir Pogačnik Prevod in spremna beseda Spremna beseda Tone Smolej Zarja Vršič p-30 (2016) 288 str. p-31 (2017) 336 str. Max Jacob Guil evic Večne zdajšnjosti Zemljevôden Prevod Vladimir Pogačnik Prevod in spremna beseda Zarja Vršič Spremna beseda Tone Smolej Max Jacob (1876–1944) je bil francoski pesnik in slikar judovske-Zemljevôden ( Terraqué) je prva in najbrž najbolj (pri)znana ga rodu. Njegovi prijatelji in znanci so bili najbolj znani in po-zbirka francoskega pesnika Eugèna Guillevica (1907–1997). Izšla membni umetniki svojega časa. Jacobova poezija je pomemben je leta 1942 in bila pozdravljena kot osvežujoča novost v fran- člen med simbolističnim in nadrealističnim pesniškim izrazom. coski poeziji, kjer sta simbolistična in pozneje nadrealistična Njegovo najbolj znano delo, Kupa za kocke ( Cornet à des), je vizionarnost in narek podzavesti postajala utrudljiva oziroma izšlo leta 1917. Od leta 1909, ko se je spreobrnil v krščanstvo in kontraproduktivna. Stvarnost in zemeljskost sveta, ki ga upe-približal katolicizmu (krščen je bil leta 1905), je ustvarjal reli-snjuje avtor, se kažeta tudi v senzoričnosti njegove poezije, ki giozno poezijo, ki je bila manj enigmatična od pesmi v prozi. deluje na vseh pet čutil. Pesem, četudi oblika izjavljanja, se v Med drugo svetovno vojno je bil kot Jud preganjan in depor-Guillevicovi poeziji vrti okrog neizgovorjenega, okrog nekega tiran v taborišče Drancy, kjer je tudi umrl. V tridesetih letih je prvobitnega molka, ki preveva stvari. Pesnik je svoje delo, ki Jacob pripravljal antologijo svojih katoliških pesmi, vendar jo predstavlja enega od vrhov francoske poezije druge polovice je založnik Gal imard zavrnil, češ da preveč konkretno razgalja 20. stoletja, podpisoval le s svojim priimkom. sodobnost. Ta sodba ga je potrla, a mu je navdihnila oksimoro- ničen naslov Actualités éternel es ( Večne zdajšnjosti), zbirka pa je izšla več kot petdeset let po njegovi smrti. 72 Pantone Cold Gray 1 C 80 % Pantone Cold Gray 1 C 80 % José Ángel Valente Dragan Jovanović Danilov Fragmenti prihodnje knjige Plavam, ko me gledaš (1991–2000) Izbrane pesmi Prevod in spremna beseda Janez Žumer Prevod in spremna beseda Mateja Komel Snoj — 1 — p-32 (2017) 248 str. p-33 (2017) 144 str. José Ángel Valente Dragan Jovanović Danilov Fragmenti prihodnje knjige Plavam, ko me gledaš (1991–2000) Izbrane pesmi Prevod in spremna beseda Janez Žumer Prevod in spremna beseda Mateja Komel Snoj Španski pesnik, pisatelj, literarni krik in esejist José Ángel Va-Dragan Jovanović Danilov (1960) je eden najvidnejših avtorjev lente (1929–2000) se je ob pisanju poezije vse življenje posvečal sodobne srbske literature, ki ga cenijo tako literarni kritiki kot tako prevajanju del največjih evropskih pesnikov – Hölderlina, bralci. V svoji poeziji daje govoriti različnim svetovom, ki mu Keatsa, Celana in Kavafisa – kot tudi preiskovanju in esejistič- jih na neki nenavaden način uspeva prepletati, da delujejo kot nemu obravnavanju temeljnih mističnih piscev ter njihovega skoraj hierarhično urejena celota. Ko pesni, se postavlja v vlogo razmerja do pesniškega jezika in njegovih meja. V vseh Va-posrednika med svetom, v katerem živi(mo), in tistim, v kate- lentejevih delih in še zlasti v njegovi zadnji, postumno izdani rem sanja(mo), med vidnim in skritim, med tem, kar nam je pesniški zbirki Fragmentos de un libro futuro, ki lepo povzema blizu in kar smo mi sami, in onim, kar nas neskončno presega. njegov celotni opus, se pesnikova izpovednost prepleta z vpli- V vrtinčenju med zemljo in nebom, med besedami, zraščeni- vi različnih mističnih izročil, kot so judovska kabala, perzijski mi s pesnikovim in našim tu in zdaj, ter neznano onkrajsvetno sufizem in krščanska mistika. Fragmenti prihodnje knjige so po prihodnostjo zaznamo nekaj, kar bi lahko imenovali nepred-svoji naravi izrazito avtobiografski, in sicer v dvojnem smislu. vidljivost. Danilov sugestivno slika obilje narave, zgodovine, Po eni strani so takšni, ker pomenijo odsev ali povzetek vsega človeškega, Božjega, obilje tega, kar je videl, slišal, doživel ali dotedanjega Valentejevega ustvarjanja, po drugi pa zato, ker so sanjal – in tako kaos spreminja v navidezni red. v njih poudarjena njegova intimna doživetja in osebni spomini. 73 Pantone Cold Gray 1 C 80 % Alda Merini Frančišek, spev ustvarjenega bitja Alda Merini Frančišek, spev ustvarjenega bitja Prevod in spremna beseda Miljana Cunta Jacopone iz Todija Izbrane lavde Jacopone iz Todija Brezmerje Izbrane lavde Prevod in spremna študija Alen Širca — 1 — — 1 — p-34 (2018) 216 str. p-35 (2018) 140 str. Alda Merini Jacopone iz Todija Frančišek, spev ustvarjenega bitja Brezmerje Prevod in spremna beseda Miljana Cunta Izbrane lavde Prevod in spremna študija Alen Širca Alda Merini (1931−2009) velja za eno osrednjih imen italijanske Jacopone iz Todija, ki je živel v 13. stoletju, je po presoji literar-književnosti. Ko je umrla, so se časopisi o njej razpisali kot o ne vede največji italijanski religiozni pesnik za Dantejem, ki eni najresnejših kandidatk za Nobelovo nagrado. Čeprav tega se odlikuje tako z globoko osebno izpovednostjo kot izvirno priznanja ni dobila, je za seboj pustila izjemen opus, ki je bil občuteno mistiko. Njegovo ustvarjanje ni vplivalo le na itali-deležen tako navdušenja najširšega bralnega občinstva kot tudi jansko liriko, temveč je zaznamovalo tudi poznejše evropsko resne refleksije literarne kritike. Zelo pomembna v opusu Alde religiozno pesništvo. Poleg prevodov v poglavitne evropske je-Merini je duhovna, mistična lirika, ki je prisotna že v njenih naj-zike so nastajale tudi številne uglasbitve njegovih pesmi, ki so zgodnejših besedilih, bolj avtonomen in zaokrožen umetniški jih ustvarili znameniti skladatelji. Osrednja pesemska oblika, izraz pa je dobila v poznejših, eksplicitno religioznih tekstih. Pe-ki jo je uporabljal Jacopone, je lavda (lauda); gre za religiozno sniška zbirka Frančišek, spev ustvarjenega bitja je zasnovana kot hvalilno pesem v ljudskem jeziku, ki je bila sprva vezana na monolog in je polna biografskih navezav na svetnikovo življenje. liturgijo, v 12. stoletju pa je dobila izrazit zunajliturgičen značaj. 74 Pantone Cold Gray 1 C 80 % Edith Södergran Bronka Nowicka Peš sem romala Nahraniti kamen skozi osončja Prevod in spremna beseda Janž Snoj Prevod in spremna beseda Nada Grošelj — 1 — p-36 (2019) 120 str. p-37 (2019) 228 str. Bronka Nowicka Edith Södergran Nahraniti kamen Peš sem romala skozi osončja Prevod in spremna beseda Janž Snoj Prevod in spremna beseda Nada Grošelj Bronka Nowicka (1974) je poljska režiserka, scenaristka, vi- Švedsko govoreča finska pesnica Edith Irene Södergran (1892– zualna umetnica in pesnica. Literarno pot je začela leta 2015, 1923) spada med ustvarjalce, ki so utrli pot lirskemu moderniz-ko je izdala zbirko štiriinštiridesetih pesmi v prozi z naslovom mu v Skandinaviji. Na Švedskem ni cenjena zgolj kot ena prvih Nahraniti kamen ( Nakarmić kamień). S prvencem je doživela modernistk in modernistov v švedski književnosti, temveč tudi velik uspeh, saj je zanj prejela najpomembnejšo poljsko lite-kot ena največjih modernih pesnic; njeno delo še vedno nav- rarno nagrado nike. Žirija je svojo odločitev utemeljila takole: dihuje švedsko liriko. Nanjo so vplivali francoski simbolizem, »Štiriinštirideset jezikovno natančno urejenih pesmi v prozi, nemški ekspresionizem in ruski futurizem. Že v prvi zbirki je ki so ostre kot nož, […] sestavlja vznemirljivo celoto in gradi uporabljala prosti verz in upesnjevala svoje intenzivno doživlja-prav tako natančno urejeno kompozicijo zbirke. Pesmi se po- nje narave; v Septembrski liri je vpeljala vizionarstvo, ki ga je vezujejo v zgodbo o vstopanju otroka – deklice – v svet ljudi in razvila pod Nietzschejevim vplivom, vendar se je vedno vračala predmetov. O spoznavanju mej med različnimi načini bivanja k naravi in religiozni duhovnosti. in poskusih njihovega prestopanja. O čustvih in telesnosti, o izkušnji smrti drugega. To je mračna pripoved, polna nemira in vprašanj brez odgovorov, ki zajema grotesko in privide, nasilje v povsem dobesednem smislu in družinske konflikte.« 75 Pantone Cold Gray 1 C 80 % Konstantin P. Kavafis Elena Švarc Zbrane pesmi Zakaj vsi ne vidijo angelov Izbrane pesmi 1972–2010 Prevod, opombe in spremna beseda Izbor, prevod in spremna beseda Boris Šinigoj Dragica Fabjan Andritsakos Spominsko pričevanjski zapis Pavle Rak — 1 — p-38 (2020) 564 str. p-39 (2020) 300 str. Konstantin P. Kavafis Elena Švarc Zbrane pesmi Zakaj vsi ne vidijo angelov Prevod, opombe in spremna beseda Izbrane pesmi 1972–2010 Dragica Fabjan Andritsakos Izbor, prevod in spremna beseda Boris Šinigoj Spominsko pričevanjski zapis Pavle Rak Zbrane pesmi Konstantina P. Kavafisa (1866–1933) prinašajo v Izbor pesmi Elene Švarc (1948–2010) želi v prerezu predstaviti slovenski prostor prvič iz grščine preveden celotni pesniški opus celoten pesničin opus in jo tako prvič knjižno predstaviti v slo-enega največjih modernih grških pesnikov. Vključujejo širši jav-venskem prevodu. Naslov zbirke je povzet po pesmi z vrhunca nosti znan kanon 154 pesmi, poleg tega pa tudi pesmi, ki jih je pesničinega ustvarjanja v devetdesetih letih 20. stoletja in po-pesnik hranil v arhivu. Prevedene pesmi zajemajo razdobje od nazarja metafizično in mistično komponento, ki prešinjata vso prvih pesniških poskusov do zadnjega leta Kavafisovega življe-poezijo Švarcove, tudi kadar na prvi pogled obravnava povsem nja. V njih spremljamo zorenje Kavafisove misli in izraza ob vsakdanje teme in dogodke. Avtorica je poeziji pripisovala sa-tem, ko se v pesniškem in včasih že kar proznem jeziku razkriva kralni pomen; v pesnjenju je videla odgovor ustvarjalnega po-enkrat kot izraziti lirik, drugič kot tragik, pa tudi filozof, politik sameznika na Božji klic. Njen pesniški opus zajema motiviko in in zgodovinar, ali pa nam odpira vrata v svoj intimni svet. navdih tako iz klasične antične mitologije in bibličnega izročila kot iz pesništva ruskega srebrnega veka in sodobne filozofije pa vse do haikuja in zena. Z osupljivo intenzivnostjo odpira temeljna bivanjska in duhovna vprašanja, ki se iztezajo še on- kraj smrti, čemur podreja tako obliko pesmi, dolžino verza kot tudi metrum. 76 Pantone Cold Gray 1 C 80 % Antonio Colinas Knjiga blagosti (1993–1997) Prevod in spremna beseda Janez Žumer — 1 — p-40 (2021) 144 str. Antonio Colinas Knjiga blagosti (1993–1997) Prevod in spremna beseda Janez Žumer Pesmi Antonia Colinasa Lobata (1946), španskega pesnika, ese- jista in prevajalca, ki je za svoje literarno ustvarjanje prejel več pomembnih nagrad, so zanimive z več vidikov. Ena ključnih značilnosti njegove poezije nasploh, posebej pa pesniške zbir- ke Knjiga krotkosti, je, da v njej spregovarja z izrazito osebnim glasom, ki ga mojstrsko uravnotežuje z vpletanjem različnih pesniških, filozofskih in mističnih tradicij. Z drugimi besedami, gre za poezijo, ki je utemeljena v avtorjevih konkretnih življenjskih doživljajih, a nikakor ne ostaja solipsistično ujeta vanje. Pesnik namreč te doživljaje in dogodke razume kot partikularne izraze življenja samega in jih jemlje kot izhodišče za to, da bi življenje razsvetlil od znotraj ter bralcu odstrl vsaj del njegove skrivnostne lepote. 77 Pantone Cold Gray 1 C 80 % Knjižna zbirka Orthodoxia $ Zbirka, ki jo ureja Pavle Rak, prinaša izbrana bese- dila sodobne pravoslavne teologije. Ioánis Kornarákis Shizofrenija ali asketizem? Prevod Klarisa Jovanović Spremna beseda Borut Škodlar $ orth_01 (2019) 108 str. Ioánis Kornarákis Shizofrenija ali asketizem? Prevod Klarisa Jovanović Spremna beseda Borut Škodlar Shizofrenija ali asketizem? je – tako kot že sam naslov – nenavadno delo grškega pravoslavnega psihologa in teologa Ioánisa Kornarákisa (1926–2013). Bralca nagovarja z vso resnostjo in mu kaže pasti, v katere se lahko ujame na poti duhovnega oz. ži-vljenjskega iskanja. Na to pot mu prinaša starodavno modrost meniškega izročila krščanskega vzhoda, ki jo dialoško odpira filozofskim in psihološkim tokovom. Predstavljajo jih Marcel, Kierkegaard, Fromm, Jung, Caruso, Oates idr. S tem poskrbi za nekatere zanimive mostove med obema strujama in spodbuja k neposrednemu iskanju lastnih odgovorov na vprašanja o prist- nem raziskovanju samega sebe na poti izgubljanja v preveč in najdevanja vsega skozi nič. 78 Knjižna zbirka # # Zbirka prinaša avtorizirane prepise pogovorov o ra- znih knjigah, ki so tri leta potekali v Slovanski knji- žnici v Ljubljani. Na njih so sodelovali najvidnejši slovenski intelektualci. Zbirko sta uredila Gorazd Kocijančič in Vid Snoj. Vattimo • Wittgenstein • Derrida Bartleby • Barth • Herder Baudelaire • Platon Pogovorni večeri 2005 /06 —  — 1 (2006) 416 str. Philologos 1 Pogovorni večeri 2005 /06 e-04 (2016, 2020) pdf, epub Prireditve, na podlagi katerih je nastala knjiga, so bile zasnovane kot pogovori o izbranih knjigah. Pogovori so bili največkrat filozofski, razprava pa se je nanašala tudi na literaturo, slikarstvo, glasbo itn. Uvodno besedo sta prispevala Gorazd Kocijančič in Vid Snoj. Na pogovornih večerih so med drugimi nastopili Tine Hribar, Branko Klun, Janko Kos, Edvard Kovač, Boris A. Novak, Pavle Rak, Anton Stres, Tomaž Šalamun, Andrej Ule in Tomo Virk. 79 # 2 Baudrillard • Yourcenar MiŁosz • Freud Leonardo • Hölderlin Kant • Girard Upanišade • Schleiermacher Jankelevitch • Guardini Empedokles • Badiou Alberti • Jevremović Pogovorni večeri Pogovorni večeri 2006 /07 2007 /08 —  — 2 (2008) 416 str. 3 (2010) 416 st. Philologos 2 Philologos 3 Pogovorni večeri 2006 /07 Pogovorni večeri 2007 /08 e-05 (2016, 2020) pdf, epub e-06 (2016, 2020) pdf, epub Teme pogovorov so se nanašale na knjigo, ki je v slovenščini Tretji zvezek vsebuje zapis zadnjih osmih pogovornih večerov. izšla v zadnjih dveh ali tudi nekaj več letih. Pogovor je izhajal Zapise vseh prireditev v Slovanski knjižnici je za tisk pripravila iz natančnega branja. To branje se je osredinjalo na problem, ki Sabina Barle Kragelj. Fotografije je prispeval Lucijan Bratuš, ki ga je delo izpostavilo: zvesto je sledilo postavljanju problema je tudi oblikoval elektronske izdaje vseh treh letnikov. V zadnji v horizontu teksta, vendar ni ostajalo le znotraj tega horizon-sezoni so med drugimi nastopili tudi: Matjaž Črnivec, Primož ta, ampak ga je širilo s horizontom izpostavljenega problema. Čučnik, Mladen Dolar, Jožef Muhovič, Igor Škamperle, Boris Med udeleženci so med drugimi nastopili: Jan Ciglenečki, Pavel Šinigoj, Borut Škodlar, Marko Uršič in Franci Zore. Fajdiga, Milica Kač, Jure Mikuš, Neda Pagon, Rado Riha, Brane Senegačnik, Janez Strehovec, Tomaž Šalamun in Alen Širca. 80 Posebne izdaje $ Breztalnosti: Lev Šestov med literaturo, religijo in filozofijo Breztalnosti: Lev Šestov med literaturo, religijo in filozofijo Groundlessnesses: Lev Shestov between Literature, Religion and Philosophy — 1 — 1 (2005) 240 str. – € Breztalnosti: Lev Šestov med literaturo, religijo in filozofijo Zbornik mednarodnega simpozija 12. maja 2005 v Ljubljani Groundlessnesses: Lev Shestov between Literature, Religion and Philosophy e-08 (2016) pdf Ruskega filozofa judovskega rodu Leva Šestova (1866–1938) je na začetku tridesetih letih 20. stoletja Slovencem prvi predstavil Anton Ocvirk. Knjiga Breztalnosti je zbornik prispevkov z mednarodnega simpozija o enem najvidnejših ruskih mislecev 20. stoletja, ki je pomembno vplival na sočasno in poznejšo filozofijo, duhovnost in literarno ustvarjalnost – in je še dandanes nadvse aktualen. Prispevki so v slovenščini, angleščini, francoščini, italijanščini in ruščini ali pa so prevedeni povzetki. 81 (2009) 1678 str. Platon, Zbrana dela I–V Študijska izdaja Platon Prevod Gorazd Kocijančič Zbrana dela (2009) 1490 str. Platon, Zbrana dela Dodatek k študijski izdaji zgoščenka Spremna besedila Gorazd Kocijančič Broširana študijska izdaja slovenskega prevoda grškega filozofa, čigar dela predstavljajo temelj vsega zahodnega mišljenja. Prevajalec je leta 2005 za prevod prejel Sovretovo nagrado. Prevod in spremna besedila Gorazd Kocijančič Platon Zbrana dela Dodatek k študijski izdaji cd -rom Platon Zbrana dela Platon Zbrana dela i Evtifron Apologija Kriton Fajdon Kratil Teajtet Sofist Opombe k dialogom in pismom Dodatek h Corpus Platonicum Gorazd Kocijančič Uvod v Platona isbn 978-961-6519-46-5 Prevod in spremna besedila Gorazd Kocijančič Platon Platon Zbrana dela Zbrana dela ii iv Politik Država Parmenid Timaj Fileb Kritija Simpozij Fajdros Alkibiad Prvi Alkibiad Drugi Hiparh Tekmeca v Ljubezni Prevod in spremna besedila Prevod in spremna besedila Gorazd Kocijančič Gorazd Kocijančič Platon Platon Zbrana dela Zbrana dela iii v Teag Minos Harmid Zakoni Lahes Epinomis Lizis Pisma Evtidem Protagora Gorgija Menon Hipija Večji Hipija Manjši Ion Meneksen Klejtofont Prevod in spremna besedila Prevod in spremna besedila Gorazd Kocijančič Gorazd Kocijančič 83 Antika in krščanstvo: spor ali sprava? Antiquity and Christianity: Conflict or Conciliation? Sebastjan Vörös Podobe Antika in krščanstvo: spor ali sprava? neupodobljivega Antiquity and Christianity: (Nevro)znanost, fenomenologija, mistika Conflict or Conciliation? — 1 — 2 (2008) 232 str. – € 3 (2013) 584 str. Antika in krščanstvo: Sebastjan Vörös spor ali sprava? Podobe neupodobljivega Zbornik mednarodnega simpozija (Nevro)znanost, fenomenologija, mistika 9. in 10. maja 2007 v Ljubljani kud Logos v sodelovanju Antiquity and Christianity: z Znanstveno založbo Filozofske fakultete v Ljubljani Conflict or Conciliation? Vöröseva knjiga na kritičen način obravnava različne pristope kud Logos v sodelovanju k mistiki in mističnim izkustvom: od nevroznanstvenih, ki so v z Inštitutom za preučevanje krščanskega izročila zadnjih dveh desetletjih vzbrstela pod okriljem nevroznanstvene in Znanstveno založbo Filozofske fakultete v Ljubljani revolucije, prek fenomenoloških, s katerimi poskuša natančneje e-07 (2016) pdf očrtati doživljajsko krajino, skozi katero potujejo mistiki različ- nih religioznih tradicij, do epistemoloških, v katerih obravnava Antika in krščanstvo: spor ali sprava? – Antiquity and Christia-vprašanje, ali in kakšno spoznavno vrednost imajo mistična do- nity: a Conflict or a Conciliation je dvojezični zbornik prispev- živetja. Podobe neupodobljivega izpostavljajo pogoste zmotne kov z mednarodnega simpozija, ki so ga skupaj pripravili kud predstave o mističnih izkustvih, odstirajo nove poti za njihovo Logos, Filozofska fakulteta Univerze v Ljubljani in Slovanska preučevanje in dokazujejo, da je mistika resda mračna, a ne knjižnica. Gre za razmišljanja najvidnejših slovenskih avtorjev mračnjaška, ter da v obnebju človeške eksistence zavzema ne-in nekaterih tujih raziskovalcev, ki se ukvarjajo z določenimi spregledljivo mesto. področji in vprašanji antike in krščanstva oziroma odnosa med njima. 84 O Danetu Zajcu Milček Komelj (1929–2005) Otoki sanj 4 (2016, 20192) 224 str. 5 (2008) 120 str. O Danetu Zajcu (1929–2005) Milček Komelj Spomini, razumevanja, misli Otoki sanj (zbornik ob desetletnici pesnikove smrti) kud Logos v sodelovanju s Slovensko matico V knjigi je zbranih deset pričevanj, spominov in posebnih no- V Komeljevi poeziji pesni pesnik, čigar srčni utripi se tako pri-tranjih pogovorov, med katerimi so nekateri med njimi nena- stno in prirojeno sproti godijo v ritmih, rimah, metaforah, da ključno in apologetsko upravičeno prešli v ton oddolževanj pe-se ne utegnejo muditi v pesniških delavnicah verznih oblik in sniku in pokončni osebnosti Daneta Zajca. Besedila so napisali se bratiti z literarnimi poetikami, ker od vse poezije dihajo eno avtorji, ki so svoja razmišljanja o njem zbirali deset let, ki so samo pesnitev in eno samo filozofsko razodetje: biti – se pravi minila od pesnikove smrti. ob vseh tegobah tega sveta plameneče goreti in se ves dotikati soljudi kot čuječ in ljubeč otrok in dobri oče obenem. Zato ni zanesljivejše literarnoteoretične analize in literarnozgodovinske oznake te zbirke od skrivnostnega vprašanja pesnikove vnuki-nje, ki nikakor ne zna razrešiti uganke, ali so pesmi v tej zbirki namenjene otrokom ali odraslim, pa čeprav so nekatere med njimi kot prepričljivi portreti posvečene umetnikom ob njiho- vih častitljivih obletnicah. 85 Srđan Radojković Vzhodno izročilo Risbe Татьяна Горичева Блажен иже и скоты милует Srđan Radojković Vzhodno izročilo $ 6 (2010) 250 str. 7 (2011), 48 str. Татьяна Горичева Srđan Radojković Блажен иже и скоты милует Vzhodno izročilo Risbe Spremna beseda Petar Jevremović e-65 (2021) pdf, epub Tatjana Goričeva, ruska filozofinja, je v osemdesetih letih prej-Ikona je dejstvo obrednega. Sveta stvar. Ikona ni – ali vsaj ni- šnjega stoletja zaslovela po vsem svetu s knjigami in predavanji kakor ne bi smela biti – zgolj slika. Zgolj reprodukcija. Repro-na temo duhovne obnove v tedanji ZSSR in širše v svetu. Njene duktivnost je zanikanje ikoničnosti. Estetsko je tu v funkciji žive, radikalne knjige so bile prevedene v vse velike svetovne transcendence. Nikakor nasprotno. Ideal, h kateremu stremi jezike. Najbolj znana, Nevarno je govoriti o Bogu, je samo v nem-vsak pravi ikonopisec, je: kako prek estetskega podati okvir nav- ščini doživela 23 izdaj. Po »perestrojki« v ZSSR se je Goričeva zočnosti Drugega. Ikona ni le predmet za gledanje. Ikona je kraj osredotočila na dogajanja v Rusiji, postopoma pa se je njen in-srečanja. Ob njenem posredovanju je mogoče srečanje Stvar- teres ustavil pri žgočih ekoloških problemih, posebno pri usodi nika in stvarstva, človeka in Boga. To pomeni tudi, da ikone ne živali v današnjem razčlovečenem svetu. Pričujoča knjiga je med moremo fiksirati, kodificirati. Ostati mora živa, nepredvidljiva, prvimi poskusi, da bi se tudi v Rusiji uveljavila krščanska ekolo-odprta. Pravzaprav odprta v dve smeri: odprta za svet stvarstva gija. S tem namenom jo je kud Logos izdal v ruščini.. in odprta k Stvarniku tega stvarstva. V tem je skrivnost Radojkovićevih ikon. 86 Ana Rak Nekako sem imela srečo Pogovori s sinom Zapisal Pavle Rak $ 8 (2020), 128 str. Ana Rak Nekako sem imela srečo Predgovor Pavle Rak Knjiga prinaša prepis pogovorov, ki jih je Pavle Rak imel s svo-jo materjo v zadnjih letih njenega življenja. Spomini Ane Rak v prepoznavnem zgodovinskem okviru o strašnih dogodkih govorijo na nestrašen način … Govorijo o preseganju še tako nepresegljivih stisk: o prijateljevanju, vzajemni pomoči, dobroti in vedrini, o skladnih medsosedskih odnosih. In vidimo, da se v neprijaznem svetu le da živeti – če sami v sebi gojimo drugačen svet in drugačne odnose. 87 Pantone Cold Gray 1 C 80 % Filokalija $ Filokalija »To je knjiga, ki je zakladnica treznoumja, sredstvo za zaščito uma, mistična šola umne molitve, izjemni zasnutek dejavnega I (asketskega) življenja, neblodljivo vodstvo motrenja, raj očetov, zlata veriga kreposti, zgoščeno nagovarjanje Jezusa, trobenta, ki znova priklicuje milost, in, na kratko rečeno, sámo orodje poboženja, stvar, ki je – če je sploh kaka druga – neizmerno Prevedli Benjamin Bevc dj, Živa Borak, Jan Ciglenečki, želena; knjiga, o kateri so ljudje premišljevali pred mnogimi leti Jasna Hrovat, Gorazd Kocijančič in jo iskali, pa je niso našli.« Uvodi Nikodem Svetogorec Nikodem Svetogorec (prevedel Gorazd Kocijančič) Olivier Clément (prevedla Vesna Velkovrh Bukilica) »S Filokalijo je širša javnost znova spoznala hezihastično tradi-Uredil cijo (izraz izhaja iz grške besede hesychía, ki pomeni mir srca, Gorazd Kocijančič tišino zedinjenja z Bogom), jedro prvotne meniške duhovnosti, $ katere izročilo na Vzhodu nikoli ni bilo pretrgano.« Olivier Clément Filokalija je zbirka – pravzaprav prava knjižnica – izbranih vzhodnokrščanskih asketskih in mističnih spisov, ki so v grščini nastajali od 4. do 15. stoletja. Uredila sta jo Nikodem Svetogorec (2020) 528 str. in Makarij Notaras, škof Korinta, ter jo objavila v Benetkah je-Filokalija I seni leta 1782. Njen vpliv je bil neizmeren, tako na krščanskem Vzhodu kot pozneje – od srede 20. stoletja do danes – na Zaho-Prevedli du. Škof Kallistos Ware je zato upravičeno zapisal: »V nedavni Benjamin Bevc dj, Živa Borak, Jan Ciglenečki, zgodovini pravoslavne Cerkve je imela Filokalija mnogo večji Jasna Hrovat, Gorazd Kocijančič vpliv kot katerakoli knjiga – razen Biblije.« Uvodi Nikodem Svetogorec (prevedel Gorazd Kocijančič) Olivier Clément (prevedla Vesna Velkovrh Bukilica) Uredil Gorazd Kocijančič 88 Filokalija II Prevedli Jasna Hrovat, Gorazd Kocijančič, Gašper Kvartič, Bogomir Trošt Uvodi Nikodem Svetogorec (prevedel Gorazd Kocijančič) Olivier Clément (prevedla Vesna Velkovrh Bukilica) Uredil Gorazd Kocijančič $ (2021) 504 str. Filokalija II Prevedli Jasna Hrovat, Gorazd Kocijančič, Gašper Kvartič, Bogomir Trošt Uvodi Nikodem Svetogorec (prevedel Gorazd Kocijančič) Olivier Clément (prevedla Vesna Velkovrh Bukilica) Uredil Gorazd Kocijančič 89 Orpheus novus $ Boris Šinigoj Lutnje õ Lutes Orpheus novus 01 $ 1 (2005) Boris Šinigoj Lutnje / Lutes Zgoščenka Lutnje / Lutes vsebuje antologijsko predstavitev glasbe za arabsko, renesančno, baročno in teorbirano lutnjo ter ki-tarone. Izvajalec in avtor petih improvizacij Boris Šinigoj edini v našem prostoru ohranja izročilo igranja na lutnjo v njegovem razponu od Orienta do Okcidenta. Celoten projekt je sad avtor-jevega dolgoletnega raziskovalnega in koncertnega delovanja. Izbor skladb vključuje improvizirane srednjeveške in orientalske napeve (J. Rudel, W. von der Vogelweide, Alfonso X., U. Bek), reprezentativna dela renesančnih in baročnih skladateljev (J. A. Dalza, F. Spinacino, F. da Milano, G. Gorzanis, J. Dowland, D. Gaultier, S. L. Weiss, G. Zamboni, G. G. Kapsperger in A. Piccinini) ter izvajalčeve sodobne skladbe. 90 Elektronska knjižna zbirka $ Dosegljiva na naslovu: http://www.kud-logos.si/e-knjige/ (v formatih epub in pdf) e_01 (2002) Tine Germ, Ikonološke študije (250 str.) e_02 (2016) Ekklesia (161 str. ) e_03 (2012) Vid Snoj, Nova zaveza in slovenska literatura (380 str. ) e_04 (2016) Philologos 1 (410 str. ) e_05 (2016) Philologos 2 (416 str. ) e_06 (2016) Philologos 3 (414 str. ) e_07 (2016) Antika in krščanstvo: spor in sprava? (232 str. ) e_08 (2016) Breztalnosti (240 str. ) e_09 (2016) Empedokles, Fragmenti (195 str. ) e_10 (2016) Maurice Maeterlinck, Tople grede (140 str. ) e_11 (2016) Na notranji poti k Bogu (576 str. ) e_12 (2016) Dr. Milica Kač, Spominski zbornik (144 str. ) e_13 (2017) Slovenska duhovna pesem (240 str. ) e_14 (2017) Izreki očetov, Talmudski traktat Pirke Abot (204 str. ) e_15 (2017) Jožef Muhovič, Umetnost in religija (518 str.) e_16 (2017) Karl Barth, Kratka razlaga … (200 str. ) e_17 (2017) Marijan Molè, Muslimanski mistiki (136 str.) e_18 (2017) Savinšek, Pesmi (128 str.) e_19 (2017) Pierre Corneil e, Polievkt (152 str.) e_20 (2017) Averincev, Poetika … (416 str.) e_21 (2017) Friedrich Schleiermacher, O religiji (216 str.) e_22 (2017) Petar Jevremović, Psihoanaliza – hermenevtika – cerkveni očetje (216 str.) e_23 (2017) Vladimir S. Solovjov, Duhovne osnove življenja (172 str. ) e_24 (2017) Shunryu Suzuki, Duh zena, duh začetništva (152 str. ) e_25 (2018) Matic Kocijančič, Knjiga pohval in pritožb (200 str.) e_26 (2018) G. Epiney & E. Z. Brunn, Božje trubadurke (264 str.) e_27 (2018) Ibn Arabi, Razlagalec hrepenenj (204 str.) e_28 (2018) Rudolf Otto, Indijska religija milosti in krščanstvo (200 str.) e_29 (2018) Friedrich Hölderlin, Pozne himne (288 str.) e_30 (2018) Paladij, Zgodbe za Lavza (416 str.) e_31 (2018) Rainer Maria Rilke, Marijino življenje (72 str.) 91 e_32 (2018) Vladimir Loski, Mistična teologija vzhodne Cerkve (224 str.) e_33 (2018) Gerard Manley Hopkins, Pesmi (252 str.) e_34 (2018) Alexandre Koyré, Mistiki, spiritualisti, alkimisti 16. st. v Nemčiji (208 str.) e_35 (2018) Paul Claudel, Sto izrekov za pahljače (144 str.) e_36 (2018) Ksenofont, Spomini na Sokrata (324 str.) e_37 (2019) Katarina Šalamun Biedrzycka, Med Slovenijo in Poljsko (310 str.) e_38 (2019) Gorazd Kocijančič, Tistim zunaj (290 str.) e_39 (2019) Alen Širca, Teopoetika (259 str.) e_40 (2019) Hieronim, Zagovor proti Rufinu (452 str.) e_41 (2019) Boris Šinigoj, Spodbuda k filozofiji (490 str.) e_42 (2019) Pavle Rak, Utišanje srca (368 str.) e_43 (2019) Jan Ciglenečki, Pozabljeni temenos (430 str.) e_44 (2019) Miljana Cunta, Pesmi dneva (84 str.) e_45 (2019) Evagrij Pontski, Spisi in pisma (680 str.) e_46 (2019) Adelma von Vay, Duh, sila, snov(348 str.) e_47 (2019) Viktor Hugo, Pesmi o Jutrovem (176 str.) e_48 (2019) Lucijan Bratuš, Pokrajina telesa – Telo pokrajine (120 str.) e_49 (2020) Dotik duha, Antologija poljske poezije 20. stoletja (412 str.) e_50 (2020) Gorazd Kocijančič, Med Vzhodom in Zahodom (112 str.) e_51 (2020) Hugo Ball, Bizantinsko krščanstvo (288 str.) e_52 (2020) Lucijan Bratuš, Pot do knjige (28 str.) e_53 (2020) Alen Širca, Brezdanji val (566 str.) e_54 (2020) Vpletel bom belo vijolico, Antologija helenističnega epigrama (188 str.) e_55 (2020) Milček Komelj, Kronika Marjana Pogačnika (648 str.) e_56 (2020) Ibn Tufayl, Živi sin budnega (177 str.) e_57 (2020) Salomon ibn Gabirol, Krona kraljestva (150 str.) e_58 (2020) Julijana iz Norwicha, Razodetja Božje ljubezni (138 str.) e_59 (2020) Sonja Weiss, Zrcalo resnice (230 str.) e_60 (2020) Eftin Kletnikov Studenec rane, Izbrane pesmi (216 str.) e_61 (2021) kud Logos 2001–2021 (100 str.) e_62 (2021) Irenej Lyonski, Zoper krivoverstva (583 str.) e_63 (2021) Gregor iz Nazianza, Bogoslovni govori (167 str.) e_64 (2021) Knjiga Margery Kempe (296 str.) e_65 (2021) Branko Klun, Onkraj biti (254 str.) e_66 (2021) Srđan Radojković, Vzhodno izročilo (48 str.) e_67 (2021) Origen, O počelih (381 str.) e_68 (2021) Potonjena dežela, Poezija iz Bukovine (180 str.) e_69 (2021) Semjon Frank, Nedoumljivo (442 str.) e_70 (2021) Tukaj je tako čudno, Antologija norveške poezije (190 str.) e_71 (2021) Lucijan Bratuš, Risbe in listi iz skicirk (120 str.) 92 ţţţţţţţţţţţţţţţţţţţţţţţţ Tine Germ IKONOLOŠKE ŠTUDIJE Mundus parvus De pulchritudine Imago mundi Ludus sapientią De icona Vid Snoj — 1 — $ Nova zaveza in slovenska literatura e-01 (2002) 250 str. e-03 (2012) 380 str. Tine Germ Vid Snoj Ikonološke študije Nova zaveza in slovenska literatura e-01 (2017, 2020) pdf, epub e-03 (2012, 2020) pdf, epub Knjiga Tineta Germa Ikonološke študije prinaša izbor razprav, Knjiga v prvem delu sprašuje, kako je Novo zavezo in sloven-ki jih povezuje raziskovanje vpliva filozofije Nikolaja Kuzan- sko literaturo sploh mogoče uzreti v medsebojnem razmerju. skega. Razprave: Nikolaj Kuzanski in humanistična kultura Temeljni hermenevtični položaj, v katerem poteka sprejema-renesanse; Leonardova Študija človeških proporcev; Pročelje nje Nove zaveze v slovenski literaturi, opredeljujeta splošna cerkve Santa Maria Novel a v Firencah; niz petdesetih grafik, pojma svobodomiselnost in sekularizacija. Ta dva pojma sta »Tarocchi di Mantegna«; Odmevi filozofije Kuzanskega v iko- vezno sredstvo tudi v drugem, interpretativnem delu knjige. nografiji tarokov Pierpont Morgan-Bergamo Visconti-Sforza; Obravnava pri nekaterih osrednjih piscih (Prešernu, Murnu, Ikonografsko ozadje Dürerjevega Kristomorfnega avtoportreta Cankarju, A. Vodniku, Vodušku, Kocbeku) upošteva novoza-iz leta 1500 Mundus parvus. vezne navezave glede na tisto témo, ki je središčnega pomena za njihov opus v celoti, in je pozorna na to, kaj se dogaja ob rabi novozaveznih metafor, podob, pojmov, likov ali motivov v literaturi: razskrivnostenje religioznega ali prebitje svobodo-miselnosti in uglasitev s krščansko naravnanostjo. 93 Pantone Cold Gray 1 C 80 % Lucijan Bratuš Pokrajina telesa Telo pokrajine Vladimir Sergejevič Solovjov Duhovne osnove življenja — 1 — e-23 (2017) 172 str. e-48 (2019) 120 str. Vladimir Sergejevič Solovjov Lucijan Bratuš Duhovne osnove življenja Pokrajina telesa – Telo pokrajine e-23 (2017, 2020) pdf, epub Spremna beseda Milček Komelj in Iztok Premrov e-48 (2019) pdf, epub Z Vladimirjem Solovjovom (1853–1900) je rusko duhovno iz- Lucijan Bratuš (1949), akademski slikar in grafik, upokojeni pro-ročilo prvič izoblikovalo svetovni nazor, v katerem se neločljivo fesor Akademije za likovno umetnost in oblikovanje Univerze v združujeta zahodna racionalnost in vzhodna kontemplacija. S Ljubljani. Poleg slikarstva in grafike se ukvarja tudi s kaligrafijo, tem se začenja velika ruska religiozna filozofija 20. stoletja, saj tipografijo in grafičnim oblikovanjem. V knjigi Pokrajina telesa / ta, kakor je zapisal Nikolaj Loski, predstavlja le veje in poganjke, Telo pokrajine, ki je izšla ob njegovi sedemdesetletnici, sta pred-ki izhajajo iz Solovjovove misli. Tudi véliki katoliški teolog Hans stavljena dva segmenta njegovega slikarstva: figuralika in pejsaž. Urs von Balthasar je ugotavljal, da Solovjovovo delo »predsta- Izbor slikarskega opusa spremljata interpretaciji dr. Milčka Ko-vlja najbolj univerzalno spekulativno stvaritev novega veka, ne-melja in Iztoka Premrova. Knjiga je prva likovna monografija dvomno najgloblje opravičenje in najobširnejšo filozofijo vsega založbe kud Logos – Ars 01. novoveškega krščanstva«. 94 Lucijan Bratuš Risbe, listi iz skicirk, akvareli, keramika Lucijan Bratuš Pot do knjige Napotki avtorjem in prevajalcem • e-52 (2020) 28 str. e-71 (2021) 120 str. Lucijan Bratuš Lucijan Bratuš Pot do knjige Risbe, listi iz skicirk, akvareli, keramika e-52 (2020) pdf, epub Spremna beseda Gorazd Kocijančič in Jožef Muhovič e-71 (2019) pdf, epub Lucijan Bratuš, oblikovalec vseh Logosovih publikacij, je na V tej publikaciji predstavlja Lucijan Bratuš področje svojega podlagi dolgoletnih izkušenj s tipografijo in knjižnjim obli-manj poznanega likovnega dela. To so listi iz skicirk, risbe, akva-kovanjem ter profesor za tipografijo na Akademiji za likovno reli in keramika. Delo spremljata študiji Gorazda Kocijančiča umetnost in oblikovanje, pripravil s pomočjo kolegov zbirko in dr. Jožefa Muhoviča. Knjiga je druga likovna e-monografija zgoščenih informacij o razumevanju pojma knjige. Nastala je založbe kud Logos – Ars 02 najprej kot informacija za študente. Dopolnjena izdaja obrav- nava osnovne pojme o strukturi knjige, pravilno rabo pravopis- nih pravil, ločil, tipografskih in korekturnih znamenj. Posebno pomembno poglavje je Priprava rokopisa. Pri svojem delu je prav tu srečal največ problemov zaradi neustrezno pripravljenih besedil. Elektronska brošurica je namenjena avtorjem, prevajalcem in oblikovalcem. 95 $ Hieronim Bronka Nowicka Geoffrey Hill Anton Ocvirk Friedrich Hölderlin Origen Stephen Holmes Rudolf Otto Avtorji v zbirkah Gerard Manley Hopkins Paladij Wacław Hryniewicz Platon Al-Ghazali Victor Hugo Srđan Radojković Andrej Kretski Ibn Arabi Ana Rak Sergej Averincev Salomon Ibn Gabirol Pavle Rak Hugo Bal Ibn Tufayl Rainer Maria Rilke Karl Barth Ibn-ʿAbd-al-Ǧabbār Christina Rossetti Daniel M. Bell Jr. Irenej Lyonski Sapfo Nikolaj Berdjajev Max Jacob Jakob Savinšek Peter L. Berger Jacopone iz Todija Friedrich Schleiermacher Jan Dominik Bogataj Werner Jaeger Angel Silezij Lucijan Bratuš Wolfgang Janke Simeon Novi Teolog Sergej Bulgakov Philip Jenkins Sinezij iz Kirene René Char Petar Jevremović Vid Snoj Max Charlesworth Dragan Jovanović Danilov Edith Södergran Ciceron Julijana iz Norwicha Vladimir Solovjov Jan Ciglenečki Milica Kač Shunryu Suzuki Paul Claudel Konstantin P. Kavafis Sveti Janez od Križa Clément Olivier Margery Kempe Katarina Šalamun Biedrzycka Antonio Colinas Peter Kingsley Lev Šestov Giorgio Colli Eftim Kletnikov Boris Šinigoj Pierre Corneille Branko Klun Alen Širca Miljana Cunta Milan Knep Elena Švarc Michel de Certeau Theo Kobusch Janez Tauler Jacques Derrida Gorazd Kocijančič Thomas Traherne Diadoh iz Fotike Matic Kocijančič Paul Tyson Efrem Sirski Milček Komelj José Ángel Valente Jacques El ul Ioánis Kornarákis Cesar Vallejo Empedokles Dejan Kos Gianni Vattimo Georgette Epiney Burgard Alexandre Koyré Adelma von Vay Evagrij Pontski Ksenofont Sebastjan Vörös Georgij Florovski Martin Laird Sonja Weiss Semjon Frank Jean Leclercq Urša Zabukovec Tine Germ Denise Levertov Neža Zajc Reneé Girard Vladimir Loski Emilie Zum Brunn Tatjana Goričeva Maurice Maeterlinck Gregor iz Nazianza Maksim Izpovedovalec Gregor iz Nise Alda Merini Guillevic Marijan Mole Pierre Hadot Jožef Muhovič David Bentley Hart Hugo Mujica Michel Henry Nāgārjuna Moshe Harbertal Nikodem Svetogorec 96 $ Milica Kač Petar Šegedin Matic Kastelec Tina Šilc Jelka Kernev Štrajn Boris Šinigoj Branko Klun Alen Širca Prevajalci, uredniki Seta Knop Borut Škodlar in sodelavci Gorazd Kocijančič Lenart Škof Katarina Kocijančič Aleš Šteger Kozma Ahačič Matic Kocijančič Nada Šumi Raid Al-Daghistani Nike Kocijančič Pokorn Veno Taufer Sami Al-Daghistani Mateja Komel Snoj Neda Thaler Andrej Arko Milček Komelj Vera Troha Ana Bajželj Mario Kopić Marko Urbanija Damir Barbarić Dejan Kos Vesna Velkovrh Bukilica Aleš Berger Samo Krušič Boris Vezjak Benjamin Bevc Gašper Kvartič Sebastjan Vörös Jan Dominik Bogataj Alfred Leskovec Tina Vrščaj Živa Borak Janko Lozar Zarja Vršič Lucijan Bratuš Simon Malmenval Sonja Weiss Stanislav Capuder Marko Marinčič Urša Zabukovec Don Ciglenečki David Movrin Neža Zajc Jan Ciglenečki Jožef Muhovič Marija Zlatnar Moe Olivier Clément Niki Neubauer Franci Zore Miljana Cunta Boris A. Novak Polonca Zupančič Matjaž Črnivec Miklavž Ocepek Janez Zupet Milan Dekleva Jasmina Ana Oseban Janez Žumer Riccardo di Giuseppe Vinko Ošlak Ozren Žunec Nadja Dobnik Jan Peršič Igor Žunković Tone Dolgan France Pibernik Jasminka Domaš-Nalbantić Gregor Pobežin Edvard Kovač Barbara Pogačnik Antika in krščanstvo Dragica Fabjan Andritsakos Vladimir Pogačnik Pablo Juan Fajdiga Srđan Radojković Zorica Bečanović–Nikolić Tatjana Goričeva Pavle Rak Lucijan Bratuš Nada Grošelj Tadej Rifel Angela Carmen Cvetković Milosav Gudović Marijan Rupert Vladimir Cvetković Damjan Hlede Neža Sagadin Gačnik Matjaž Črnivec Janez Hollenstein Tone Smolej Biljana Dojčinović Nešić Jasna Hrovat Janž Snoj Giovanni Grandi Jelena Isak Kres Vid Snoj Luca Grion Marija Javoršek Georgi Stardelov Milica Kač Mojca Jesenovec Katarina Šalamun Biedrzycka Gorazd Kocijančič Petar Jevremović Dušan Šarotar Marko Marinčič Aleš Maver 97 Aleksandra Nikiforova Tomaž Erzar Prevodi iz jezikov Pavle Rak Tine Hribar Brane Senegačnik Alenka Jovanovski Angleški Vid Snoj Milica Kač Arabski Alen Širca Branko Klun Francoski Franci Zore Gorazd Kocijančič Grški Nike Kocijančič Pokorn Grški klasični Dean Komel Hebrejski Breztalnosti Janko Kos Italijanski Latinski Nikolai Ivanov Aleš Košar Makedonski Gorazd Kocijančič Edi Kovač Nemški Pavel Kuznecov Samo Krušič Norveški Nicolas Monseu Samo Kutoš Poljski Anton Ocvirk Katarina Marinčič Ruski Pavle Rak Marko Marinčič Sanskrt Federico Skodler Jure Mikuž Sirski Tone Smolej Jožef Muhovič Srbski Vid Snoj Boris A. Novak Staronemški Boris Šinigoj Stojan Pelko Robert Petkovšek Staroslovenski Pavle Rak Španski Švedski Dane Zajc (zbornik) Rado Riha Brane Senegačnik Niko Grafenauer Vid Snoj Igor Grdina Janez Strehovec Nagrade Janko Kos Anton Stres • Rožančeva nagrada 2004 Boris A. Novak Rok Svetlič Gorazd Kocijančič: Jurij Perovšek Boris Šinigoj Tistim zunaj. Denis Poniž Alen Širca • Sovretova nagrada 2005 Igor Saksida Igor Škamperle Gorazd Kocijančič: Brane Senegačnik Borut Škodlar Platon, Zbrana dela Tomaž Toporišič Lenart Škof Neža Zajc Jelica Šumič Riha • Župančičeva nagrada 2006 Marko Uršič Milček Komelj: Tomo Virk Kronika Marjana Pogačnika Philologos 1, 2, 3 Franci Zore o zaljubljencih v umetnost Lucijan Bratuš Borut Cerkovnik Jan Ciglenečki Matjaž Črnivec Primož Čučnik Mladen Dolar 98 Statistika 2001–2021 Avtorji v zbirkah kud Logos (127) Prevajalci, uredniki in sodelavci v knjižnih zbirkah kud Logos (104) Knjižne zbirke (11) Zbirka Logos (81) Collectanea (11) Logofanije (7) Poezija (40) Orthodoxia (1) Philologos (3) Platon (5) Posebne izdaje (8) Filokalija (2) Orpheus novus (1) Sozaložništvo (5) Avtorji in sodelavci v zbornikih kud Logos (80) Antika in krščanstvo (18) Breztalnosti (10) Dane Zajc (10) Philologos 1, 2, 3 (42) Tiskane knjige 164 naslovov več kot 43 000 strani Za vse knjige je potrebno 3,40 tm polic e-knjige 71 naslovov (64 epub, 71 pdf) 19 300 strani Prevodi iz dvajsetih jezikov Dvojezične izdaje (47) 99 Pantone Cold Gray 1 C 80 % $ 2001–2021