IZGOVARJAVA ANGLEŠKIH BESED: PREDLOGI K PRAVILOM NOVEGA SLOVENSKEGA PRAVOPISA Znano je, da so v angleščini pravila o izgovarjavi črk in dvočrkij, kolikor jih je sploh mogoče postaviti, zelo zapletena. Pri poučevanju angleščine zato danes prevladuje stališče, da se je izgovarjavo angleških slovarskih enot treba učiti ob samem spoznavanju novega besedišča, torej ob vsaki slovarski enoti posebej. Nekatera splošna pravila so nam ob tem sicer v pomoč (npr. izgovarjava črkev britanski angleščini), vendar je za številne črke in dvorčkja možnih več izgovarjav, zato je treba dejansko izgovarjavo vedno znova preverjati. To v veliki meri velja tudi za naglaševanje dvozložnih in večzložnih slovarskih enot. Glede na to se postavlja vprašanje, ali je smiselno sestavljati pravila za izgovarjavo angleških slovarskih enot v slovenščini. Že sedaj je v Pravilih preglednica za angleško pisavo ; (razumljivo) najdaljša. Obsega skoraj tri strani, brez težav pa bi jo bilo mogoče podaljšati ; še za kakšno stran. Ob novih prevzetkih se pač ves čas pojavljajo nove možnosti. Poleg \ tega nam omenjena preglednica v veliki meri predstavlja le izgovarjavo posameznih zgle- | dov, torej nam pogosto lahko koristi le v primeru, ko želimo preveriti izgovarjavo v njej navedenih zgledov. To velja zlasti za pisavo samoglasnikov, pa tudi nekaterih soglasnikov (npr. , , ,, itd.). S svojim prispevkom se sicer vključujem v sedanji pristop k obravnavi izgovarjave angle- i ških slovarskih enot v slovenščini, vendar sem ob preučevanju fonološkega prilagajanja i teh enot v slovenščini spoznal, da se nenehnemu dopolnjevanju omenjene preglednice in i problemom v zvezi s tem lahko dokaj enostavno izognemo, če ne izhajamo iz angleške pisave, temveč iz angleške izgovarjave. Seveda je v preteklosti na izgovarjavo angleških sposojenk v slovenščini v veliki meri vplivala pisava, ob tem pa tudi jeziki posredniki in nekateri drugi dejavniki, zato obstaja veliko zgledov, pri katerih takšno izhodišče ne pride v poštev. Toda to so večinoma zgledi, ki so bodisi že v celoti, tudi v pisavi, podomačeni in jih najdemo v Slovarju slovenskega knjižnega jezika (npr. »sef«, »jahta«, »servis«, »blef«), ali pa so znana lastna imena, katerih izgovarjava se je oblikovala po istih načelih, npr. »Shakespeare« /šek-/, »Churchill« /čer-/, »London« itd. (primerjaj npr. zglede »Blake«, »Murphy« in »Donne«, z izgovarjavo po angleški izgovarjavi). Takšnih, v bistvu nepotrebnih zgledov, je tudi v obravnavani preglednici le peščica, pri vseh ostalih in, kar je še pomembnejše, tudi pri večini nenavedenih mlajših prevzetkov, pa lahko izhajamo iz angleške izgovarjave in (ob upoštevanju glasoslovnih zakonitosti ter fo-nemskega oz. alofonskega inventarja slovenskega knjižnega jezika) iz izgovomo najbližjih slovenskih ustreznikov angleških soglasnikov, samoglasnikov in dvoglasnikov. Pomembna dodatna prednost takšnega pristopa je nedvomno v tem, da lahko dokaj zanesljivo predvidimo slovensko izgovarjavo tudi tistih zgledov, ki šele prihajajo ali bodo šele prišli iz angleškega jezika. V primeru fonološkega prilagajanja angleških soglasnikov to pomeni naslednje: 1. Vse angleške soglasniške foneme, razen /"] /, /eu/, /¦©-/ in / S/, v slovenščini zamenjamo z najbližjimi ustrezniki (npr. angl. /p/ s slov. /p/ itd.). 62 I 2. Angleški /<») / v slovenščini vselej zamenjamo z izgovomo najbližjim ustreznikom, tj. z alofonom fonema /n/ - [rj ]. Ker v slovenščini [n} ] ne more biti na koncu besede, vselej izgovarjamo tudi mehkonebnik, ki mu sledi, ne glede na to, ali se v angleščini izgovarja ali ne (prim. angl. »doping« /-i) /, slov /doping-/. 3. Angleški /w/ pred samoglasnikom v slovenščini praviloma izgovarjamo zobnoustnično (»vokitoki«), angleški /v/ pred soglasnikom ali na koncu besede pa praviloma dvoustnično (npr. »Steve« [stiy]). 4. Angleška /-0-/ in / ŽT/ zamenjujemo s /t/ in /d/. 5. Angleškiv slovenščini vselej izgovarjamo, ne glede na to, kdaj se v (britanski) angleščini izgovarja in kdaj ne. 6. Angleškina koncu besede praviloma v vseh oblikah izgovarjamo po pisavi, torej tudi takrat, ko je v angl. /z/ (npr. »Miles«, »Williams«, »Jones«, pa seveda tudi v Pravilih navedena zgleda »Doors« in »Bowles«). Edina meni znana izjema je »blues«. Čeni na koncu besede, je izgovarjava praviloma takšna kot v angleščini (npr. »Rose«, »Cruise«, »strip-tease« imajo /s/ samo v osnovni obliki). 7. Pri slovenski izgovarjavi prevzetkov upoštevamo prilikovanje nezvočnikov (npr. »knock-down« /-gd-/) in nezvenečnost oz. fortisno izgovarjavo nezvočnikov v izglasju (npr. angl. »jazz« /-z/, slov. /džes, džeza/). V zvezi z izgovarjavo angleških samoglasnikov in dvoglasnikov je nekaj več nejasnosti, vendar za večino novejših zgledov veljajo naslednja pravila: 1. Angleška /i:/ in /I/ zamenjujemo s slovenskim /i/ v naglašenem ter /i/ v nenaglašenem položaju, npr. zgleda »Streep« in »strip« oba izgovarjamo /strip/. 2. Angleška /u:/ in IjjI zamenjujemo s slovenskim /u/ v naglašenem ter /u/ v nenaglašenem položaju; npr. »pool« in »Buli« oboje izgovarjamo z /-U-/. 3. Angleška /a:/ in /A / zamenjujemo s slovenskim /a/ v naglašenem ter /a/ v nenaglašenem položaju, npr. »Carter« in »curry« oboje izgovarjamo z l-k-l. 4. Angleški /3:/ praviloma zamenjamo s slovenskim /a / (»Burt«, »surf«), angleški /a / pa s slovenskim I'd I (v Pravilih npr. »Buster», »Watergate« itd.), seveda pa v slovenščini vselej izgovarjamo tudi. Zdi se, da so v zvezi z izgovarjavo angleškega / 3 / najbolj problematični končni -er, -an in -on. V Pravilih je za izgovarjavo angleškeganavedeno, da ga izgovarjamo polglasniško »na koncu besede za pisno -er«, npr. v »Booster«, »Buster«, »Leicester« in »Gloucester«. Očitno to pravilo velja le za nekatere zglede, saj po drugi strani najdemo v preglednici mnogo več zgledov s predpisanim /e/, namreč »kontejner«, »Chaucer«, »čarter«, »May-flower«, »Guliver«, »starfighter«, »timer« in »kveker«. Kaže, da Pravopis pri tem sledi splošnemu pravilu, da »se izgovarja e kot polglasnik v tistih primerih, kadar v drugi osnovni obliki izpada« (SSKJ I, str. XXIV). V skladu s tem pravilom naj torej ne bi izgovarjali npr. »čarter« s polglasnikom, ker je rodilnik »Carterja« in ne »čartra«. Kolikor vem, pa je zelo pogosta dejanska izgovarjava takšnih zgledov s polglasnikom v vseh oblikah (/čartar, čart-arja/). Ce je to sprejemljivo le za »pogovorni«, ne pa tudi »zborni« knjižni jezik, potem mislim, da bi bilo tudi za zglede tipa »Buster« bolje vztrajati pri izgovarjavi /baster, basterja/. Enako stališče imam do nenaglašenih končnih -an (»Bryan« oz. »Brian«, »Dylan«), -en (»Stephen«) in -on (»Jackson«). 5. Za angleške /e/, /ae /, / D:/ in / b / sicer lahko sprejmemo osnovno pravilo, da jih načelno zamenjujemo z ozkima slovenskima /e/ in /o/. Izjeme so »besede z značilno glasovno zvezo, kjer sta v slovenščini lahko le široki e ali o, ali z značilno pripono (npr. -ent)« ter »besede, ki jih prevzemamo iz neposrednega glasovnega stika« (Toporišič, Slovenska slov- 63 nica, 1984:45). Ker pa je prav takšno prevzemanje vse bolj pogosto, se tudi v primeru teh samoglasnikov uveljavlja izgovarjava najbližjih slovenskih ustreznikov, namreč Iti za angleška /e/ in /•ae/ ter /o/ za angleški / b /. Tako imamo npr. za angl. /e/ v Slovarju slovenskega knjižnega jezika (SSKJ) /e/ v zgledih »gentleman« in »jumbo jet«, pogosto pa tako izgovarjamo tudi lastna imena (npr. »Kennedy«, »Lennon«, »Bellow«, »Benny« itd.). To je še bolj pogosto v primeru ang. /»/, za katerega imamo že v SSKJ številne dvojnice z /e/ in /e/, npr. »brendi«, »dandy«, »jazz«, »slang« in »snack bar«, pa tudi več zgledov samo z /e/, npr. »(jazz) band«, »happy end«, »hendikep« in »smash«. Tudi za ang. / b / ni težko najti zgledov, ki jih pogosto ali skoraj izključno izgovarjamo s slovenskim /o/, npr. »song«, »Copyright«, »kolidž«, »bobby«, »body-building«, »cockney«, »Shopping«, »Software« itd. Najmanj, kar bi torej morali dopustiti, je alternativna izgovarjava slovenskih /e/ in /5/ za navedene angleške samoglasnike. Seveda to ne velja za zglede, pri katerih sta se ozka /e/ in /6/ že povsem uveljavila, npr. »dres«, »bek«, »hobi« ipd., toda takšni zgledi, kot že rečeno, tako ali tako ne sodijo v obravnavano preglednico. Kar zadeva ang. /0:/, pa je tudi izgovomo najbližji slovenski ustreznik /6/. 6. Angleške dvoglasnike /al /, /e I /, /di /, /atr/ in /azr/ zamenjujemo z dvoglasniškimi zvezami /aj/ (»Wilde«), /ej/ (»Wayne«), /oj/ (»Joyce«), /ay/ (»Brown«) in /ou/ (»Coe«); angleške /e9 /, /la / in /ua/ pa praviloma z /er/ (»Mary«), /ir/ (»Lear«) in /ur/ (»Moore«). Tu in tam sicer še vedno kaj izgovarjamo po pisavi, bodisi spontano, npr. (pri pisavi /o/ skoraj vedno) /6/ v »holding«, »disco«, »go-go« itd., bodisi iz nekakšne ubogljivosti, npr. /aj/ v »aids«. Toliko torej o izgovarjavi angleških besed z vidika fonološkega prilagajanja v slovenščini. Če pa ostanemo pri nehvaležnem ugotavljanju izgovarjave teh besed tako, da izhajamo iz pisave, torej tako kot obravnavana tabela v pravilih slovenskega pravopisa, pa so glavne spremembe in dopolnitve, kijih predlagam, naslednje: 1. Za posamezne angleške črke in dvočrkja navajam dodatne možnosti izgovarjave; npr. zadodajam /i/ in / 9 / ter ločujem zglede z ozkim in širokim /e/. 2. Dodal sem izgovarjavo nekaterih angleških dvočrkij, npr.- /n/. 3. Zglede, ki jih v slovenščini pišemo po izgovarjavi (npr. »kontejner«) sem, kjer je bilo mogoče, nadomestil s takšnimi, ki jih (vsaj včasih) še pišemo tako kot v angleščini (npr. »Cocktail«), saj jih sicer nima smisla navajati. 4. Nekatere nevsakdanje zglede sem skušal nadomestiti z bolj splošno znanimi, npr. »Greenwich« namesto »Beebe«. 5. Kjer je bilo mogoče, sem navedel po en lastnoimenski in en občeimenski zgled; v sedanji preglednici je pogosto naveden le eden ali drugi. Izgovarjavo navajam le pri predlaganih zgledih in pri tistih, za katere menim, da v pravo-¦ pisu navedena izgovarjava ni upravičena (npr. za »Holmes«) ali običajna (npr. za »Jackson«). - a Barbara, Cardiff -e Shakespeare, jazz, Mary, safe - ej Watergate, lady - o baseball - a Charlie /čarli/, dancing /dansing-/ -e Shakespeare, jazz/džez-/ - e Mary, Jackson /džekson/, cash and carry /keš ent keri/, brandy /brendi/ - ej Watergate, lady - i Wallace /voliš/, image /imidž-/ - o Wall Street /volstrit/, baseball - "» Brian /brajan/, sex appeal /seksapil/ 64 Dodati: * ae - i -, reggae /regi/ 2. ai - aj aids - ej Container - e Fairbanks * ai - ai -, aids * - ej Paine /pejn/, cocktail /koktejl/ * - e Fairbanks, fair play /ferplej/ 3. al - o walkie-talkie * al - o Walker/voker/, walkie-talkie 4. au - o Auchinleck, Maugham * au - o Faulkner /fokner/, austin /ostin/ 5. aw - o Dawson, Shaw * aw -.0 Shaw, squaw/skvo/ 6. ay - ej Wayne - i Thackeray * ay - ej Wayne, speedway/spidvej/ * - i Thackeray,- 7. C - k Carlyle, cowboy - s pred e ali i: Cecil * C - k Carter/karter/, cockney/kokni/ * - s pred e ali i: Joyce /džojs/, roUs-royce /rclsrojs/, Lucy /Iiisi/, city /siti/ 8. ch -č Chaucer, charter-Carter - k Christie - h yacht * ch - č Chaucer, charleston /čarlston/ * - k Christie /kristi/, - * Izpustiti ch - h 9. ck - k Micky, puck * ck - k Dickens /dikens/, rock /rok/ 10. dg - dž Wedgwood * dg - dž Wedgwood, bridge/bridž-/ 11. e - i Pete - e Jerry, charter, Kent, Mayflower - 3 na koncu besede za pisno -er: Booster --se ne izgovarja: Wilde, Poe, Mae, Leicester * e - i Cleveland /klivlend-/, receiver /risiver/ * - e Shelley /šeli/, bestseller ^estseler/ * - e Jerry, charter, Lennon /lenon/, gentleman /džentj-lmen/ * - a v nenaglašenem položaju za pisno -er: Carter /kartar/, * /karter/, printer /printar/, /printer/; tudi za -an, -en * -on: Brian/braj-jn/ Stephen /stivgn/, Jackson /džeksan/, /džekson/, * Science fiction /sajans fikšan/ (v zvezi s tem glej uvodno besedo) - se ne izgov.: Wilde, shake /šejk/ 65 i 12. ea - i Shakespeare, strip-tease - ej Yeats * - e Reagan /regan/, dreadnought /drednot/ * - e Pearl /peri/, earl /erl/ * - ej Yeats /jejc/, breakdance /brejgdens/ * - o Sean/šon/,- 13. ee -i Beebe, meeting * ee - i Greenwich /grinič/, feedback /fidbek/ 14. ei - i Beith - e Leicester * ei - i Beith, receiver/risiver/ * - e Leicester,- * - aj -, apartheid /aparthajd-/ 15. er - er Perth, service - ar Buster * er - er Sherwood /šervud/, selfservice /selfservis/ * --ar Pinter/pinfar/,/-er/printer/printar/,/-er/ 16. ey -i Sydney, sydneyjski - e Eyre * ey - i Sydney, cockney /kokni/ » - e Eyre,- * -ej Grey/grej/, disc jockey/-džokej/ 17. ew -ju New York, Newton * ew - ju New York, steward /stjuard-/ * - u Lewis /luis/, - 18. g - g Garry, girl - dž pred e ali i: Gerald, gin; vendar tudi g: girl, Twiggy * g - g Gatsby /gedzbi/, grapefruit /grejpfrut/ * - dž pred e ali i: Gerald, gentleman /džentalmen/ Gillingham /džilingem/, gin /džin/; vendar tudi g: Gershwin /geršvin/, hamburger /-ger/, Ginsberg /ginzberg/, girl /garl, gerl/ 19. gh - f Clough Se ne izgovarja: Laughton * gh - g Edinburgh /edinburg-/, -» -f Laughlin/laflin/,- * - Se ne izgovarja: Laughton, lightshow /Idjtšou/ 20. gu - g Guernsey - gu Gulliver * gu - g pred samoglasnikom: Guernsey, -, Guiness * - /ginis/, guide /gajd-/ * Dodati: * gn - n -, design/dizajn/ 21. i - i dancing, lan - j buick, Louis - aj Wilde, timer 66 * i - i Disney /dizni/, city /siti/ * - Se ne izgovarja: -, business /biznis/ * - j Louis, buick * - aj Wilde, time-out /tajmaut/ 22. ie - i Pierce - e friend /frend-/ - aj pie * ie - i Fielding/filding-/, dixieland/diksilend-/ * - e -, friend /frend-/ * - aj -, tie-break/tajbrejk/ 23. ir - er girl - ir §ir -3r Firebird * ir - er -, girl /gerl/, garl/ * - ir Kirk /kirk/, sir /sir/ * - ar Firebird /fäjarbärd-/, T-shirt /tišart/ 24. j - dž James, jersey * j - dž James/džejms/, jogging/džoging-/ 25. kn -n na začetku besede: knock-down * kn - n na začetku zloga: Knight /najt/, knockdown, toda: * knock-out /knökayt/ in /nokaut/ 26. 1 - se ne izgovarja: walkie-talkie, Holmes * 1 - se praviloma ne izgovarja, kadar je nem tudi v ang.; * npr. Faulkner /fokner/, walkie-talkie; toda: Holmes * ¦ /holms/,half/half/. 27. ng - ng bowling * ng - ng Browning /brauning-/, dumping /damping-/ 28. o - o jockey, Boston - a Donne - ou Nome - u Wolfe, Beowolf - ju Home -o - -o na koncu besede: San Francisco * o - 6 Boston, cross-country /kroskantri/ * - 6 Bobby /bobi/, body-building /bodibilding-/ * - a Donne, comeback /kambek/ * - u Wolfe, - * - ou Pope /pčup/, poke /pouk/ 29. oa - ou Oates - o Broadway * oa - ou Joan /džoun/, toast /tčust/ * - o Broadway, - * Dodati: * oe - ou Joe /dž6u/, - 67 30. 00 - u saloon, Booster - o Doors/dorz-/ * 00 - u Hoover /huver/, pool /pul/ * - o Doors /dors-/, - * - a Blood, Sweat and Tears /blad-/, - 31. ou - au Bounty - a Douglas - o Gloucester - u joule * ou - au Bounty, outsider /äijtsäjder/ * - a Douglas, country /kantri/ * - o Gloucester,- - u Louis/lujs/, joule * - ju Houston /hjuston/, - 32. ow - au knock-down - ou show, bowl * ow - au Howe /hau/, knock-down * - ou Marlow(e) /marlou/, show 33. ph - f Phelps * ph - f Philadelphia, /filadelfija/, - * - v Stephen /stivan/, - 34. qu - kv Quebec * qu - kv Quebec, quickstep /kvikstep/ * Dodati: * sc - s Pred e, i: Priselila /prisila/, science fiction /sajans fikšan/ 35. sh -š Shelley, sheriff * sh - š Shelley, shopping /ščping-/ 36. teh - č match * teh - č Thatcher /tečer/, match 37. th - t Thackeray - d Rutherford * th - t Thackeray, thriller/triler/ * - d Rutherford, motherboard /mädarbord-/ * Dodati: * ti - š -, science fiction /säJ3ns fikšan/ 38. u - u Bull - ju United, tuner - a dumping - e bluff - v quiz * u - u Fulbright /fulbrajt/, bully /buli/ * - ju Hume /hjiim/, duty free /djutifri/ * - a Updike /abdajk/, dumping * - e -, bluff/blef/ * - i -, business /biznis/ 68 39. ue - u blues * ue - u Sue /sii/, blues 40. ui - u juice * ui - u Cruise /krüz-/, juice * - i guiness /ginis/, body-building /bodibilding-/ * - uj -, buick/biijk/ 41. ur -er Churchill, Curtis * ur - er Chruchill, - * ur - ur Curtis /kurtis/ (?), - * ur -ar Murphy/marfi/, surf/sarf/ 42. w - v Wilde - u Bowles * w - v pred samoglasnikom: Wilde, walkman /vokmen/ * - u pred soglasnikom in na koncu besede: Brown /braun/, * bowling /bčuling-/, know-how /nouhau/ 43. wh - v Whig - h Who is who * wh - v Whitman/vitman/, whist/vist/ * - h Who is who, - * Dodati: * wr - r na začetku zloga; Wright/rajt/, wrestling/resling-/ 44. X - ks xerography * X - ks Nixon /nikson/, dixieland /diksilend-/ 45. y - i Bounty - j Yellowstone, cowboy - aj Carlyle * y - i Mary /meri/, happy end /hepi end-/ * - j Yorkshire /jorkšir/, yankee /jenki/ * - aj Shylock /šajlok/, butterHy /batarflaj/ 46. Pomni: (. ..) sward- /svod-/ * Op.: Se ne strinjam; mislim davedno izgovarjamo. Rastislav Šuštaršič Filozofska fakulteta v Ljubljani 69