31 LANGUAGE Nada Šabec University of Maribor Faculty of Arts, Slovenia Slovene-English Language Contact and Language Change Summary e paper focuses on Slovene - English language cont act and the potential language change resulting from it. Both the immigrant context (the U.S. and Canada) and Slovenia, where direct and indirect language contact can be observed respectively, are examined from two perspectives: social on the one hand and linguistic on the other. In the case of Slovene Americans and Canadians the emphasis is on language maintenance and shift, and on the relationship between mother tongue preservation and ethnic awareness. e linguistic se ction examines di'erent types of bilingual discourse (borrowing, code switching), showing how the Slovene inectional system in particular is being increasingly generalized, simpli%ed and reduced, and how Slovene word order is gradually beginning to resemble that of English. In the case of Slovenia we are witnessing an unprecedented surge in the inuence of English on Slovene, especi ally in the media (both classic and electronic), advertising, science, and the language of the young. is inuence will be discussed on a number of levels, such as lexical, syntactic and intercultural, and illustrated by relevant examples. Key words: language contact, language change, accommodation, language shift, borrowing, code switching, identity Slovensko-angleški jezikovni stik in jezikovne spremembe Povzetek Članek obravnava slovensko-angleški jezikovni stik in jezikovne spremembe, ki izhajajo iz le-tega. Pri tem gre za dve okolji, izseljenskega (ZDA, Kanada) in slovenskega. V prvem gre za neposredni jezikovni stik, v drugem za posrednega, v obeh pa pojav raziskujem tako z jezikoslovenga kot z družbenega vidika. V primeru ameriških in kanadskih Slovencev je poudarek na jezikovnem ohranjanju oz. jezikovnem premiku ter na odnosu med ohranjanjem maternega jezika in etnične ozaveščenosti. V jezikovnem delu se osredinjam na različne tipe dvojezičnega diskurza (sposojanje, kodno preklapljanje), pri čemer ugotavljam, da prihaja do postopnega posploševanja, poenostavljanja in opuščanja slovenskih sklanjatvenih vzorcev, medtem ko postaja slovenski besedni vrstni red v nekaterih segmentih vedno bolj podoben angleškemu. V Sloveniji smo po drugi strani priča doslej najmočnejšemu vplivu angleščine na slovenščino, predvsem v medijih (tako klasičnih in elektronskih) in v jeziku mladih. Ta vpliv analiziram na različnih jezikovnih ravninah od leksikalne do sintaktične in medkulturne ter ga ponazorim z ustreznimi primeri. Ključne besede: jezikovni stik, jezikovne spremembe, akomodacija, jezikovni premik, sposojanje, kodno preklapljanje, identiteta UDK 81’282.8=163.6=111 DOI: 10.4312/elope.8.1.31-49 32 Nada Šabec Slovene-English Language Contact and Language Change Slovene-English Language Contact and Language Change 1. Introduction Language contact is a widespread phenomenon that can be can be examined from di'erent perspectives, including the social/functional and linguistic/structural ones. Depending on the speci%c circumstances in which it occurs, on the reasons for its occurrence and on the di'erent outcomes that it may produce, it can be classi%ed into di'erent types. One criterion that I will rely on in my article is whether the contact is direct or indirect. Direct language contact refers to situations where “groups of people who speak very similar varieties are in contact with people who speak rather di'erent varieties” (omason 2001, 2) such as immigrant situations. On the other hand, language contact may be indirect or distant (Winford 2003), where the inuence of one language on the other does not occur directly, but rather through the mediation of written texts or, recently, mostly through the Internet and other electronic media, also referred to as CMC or computer-mediated-media. 1 Regardless of the type, however, language contact may trigger varying degrees of language change. Language contact and language change are thus closely interrelated, as will be illustrated by the case of Slovene and English. I will %rst address the direct Slovene-English language contact in the immigrant environment of the United States and Canada, and then focus on the situation in Slovenia, where we are currently witnessing the ever stronger indirect inuence of English on Slove ne. 2. Slovene-English Language Contact in an Immigrant Environment For obvious reasons, immigrant environments, where people speaking di'erent languages are in contact on a daily basis, are ideally suited to the study of language contact. In my research so far I have examined several Slovene speech communities both in the United States and in Canada (Cleveland, Washington, D.C., Fontana, T oronto, Vancouver). Due to space limitations I will not be able to describe all %ve of them. Instead, I will focus on Cleveland, the largest Slovene American community in the U.S., where I carried out the most extensive %eldwork and, for the sake of comparison with smaller communities, also briey pr esent the situation in Washington, D.C. e language contact situation will be %rst addresse d from the social perspective in terms of language use and language attitudes and then from the structural perspective, analyzing di'erent forms of bilingual discourse and interlingual inue nces. Language change will be explained both on societal and individual levels as a consequence of sociolinguistic accommodation. 2.1 Sociolinguistic Accommodation on the Societal Level As a starting point I will take the de%nition of Giles and Coupland (1991), who explore “accommodative processes” in relation to identity, whereby speakers may manipulate language in order “to maintain integrity, distance or identity” (ibid., 66). I believe that this concept of accommodation theory, which focuses on the interactive aspects of communication and 1 Computer-Mediated-Media is defined as ‘’communciation that takes place between human beings via the instrumentality of computers’’ (Herring 1996, 1). 33 LANGUAGE emphasizes its negotiative character, is best suited to explain the various shifts in language use that occur in the case of Slovene Americans both on individual and societal levels. On a broader, societal level, accommodation is manifested through di'erent stages of intergenerational language shift from Slovene to English. In order to understand this process, we need some background information on Slovene immigration to the USA. Slovenes immigrated to the US in general and to Cleveland in particular in two major waves: at the turn of the century and after WW II. 2 e early, economic immigrants had little or no education, most were illiterate and spoke only regional dialects. With no professional skills they worked in steel mills and other factories and lived in ethnically segregated neighborhoods, where they could rely on ethnic organizations and communicate in their mother tongue. ese neighborhoods were so Slovene in character that the Harvard Encyclopedia of American Ethnic groups states that “In Cleveland, for example, St. Clair Avenue from 30 th to East 79 th Streets became by the 1920s so completely Slovene in character that English was the foreign language” (ernston 1980, 973). e partial inuence of Englis h was seen only in borrowing, where lexemes from the donor English language were morphologically and partly phonologically adapted to the recipient Slovene language through the attachment of Slovene su