PREGLED JUGOSLOVANSKIH KNJIŽEVNOSTI Franc Zadravec »Pregled jugoslovanskili književnosti« je sintetično delo Miroslava Ravbarja in Stanka Janeža. Avtorja sta pred to »sintezo« izdala ločene preglede za slovensko in druge jugoslovanske književnosti. Ker sta pisala prejšnji knjigi po sorodnem konceptu, je ta »sinteza« nastala tako, da sta obseg teh knjig skrčila in izbrala književnike s stališča, kolikor tehtajo v perspektivi vseh jugoslovanskih nacionalnih literatur. Ugotoviti moramo, da upoštevata vse važnejše stilne formacije in nazorske smeri v jugoslovanskih književnostih, opozarjata na umetniško najbolj dognana dela posameznih avtorjev, kažeta njih idejno podobo in si prizadevata objektivno opisati dosežke naših književnosti. Na koncu knjige navajata nekaj kriterijev, po katerih sta knjigo napisala in ji določila namen. Naglašujeta, da ta knjiga, ki »hoče biti poljudno znanstveno delo«, ni rezultat samostojnih sklepanj o delih posameznih književnikov, ampak je zgradba, ki se opira na izsledke literarne zgodovine, esejistike in literarne kritike o jugoslovanskih slovstvih. Da bi pokazala bogastvo in raznolikost jugoslovanske književne ustvarjalnosti, prinaša informacije tudi o manj pomembnih književnikih. In ker je namenjena »našim srednješolcem«, obravnava predvsem literaturo XIX. in XX. stoletja, poglavja iz starejše pa so primerno skrčena. Ali sta avtorja izbrala iz mnogih literarnozgodovinskih, esejističnih in literarno-kritičnih tekstov ravno tiste, ki dajejo o književnikih najbolj zanesljivo podobo, in ali je umestno obremeniti srednješolski učbenik tudi s takšnimi književniki, ki razvojno pomenijo malo ali celo nič: s tema in podobnimi vprašanji se recenzija ne želi ukvarjati, četudi ponekod ne bo mogoče preskočiti problematičnih sodb o tem ali drugem književniku. V prvi vrsti nas bodo zanimala metodološka vprašanja pa tudi to, kako avtorja pojmujeta nekatere lunetnostno-stilne vrste, na primer realizem. 289 I Avtorja sta opisala jugoslovanske književnosti po sinlironični metodi. Toda s tem, ko opisujeta značilnosti posameznih stilnih formacij v naših literaturah istočasno in paralelno, te literature razstavljata, obenem pa jih združujeta v kaj čudne, neorganske enote. Avtokarakte-ristika knjige ne pove, ali sta izbrala to metodo z znanstvenega vidika ali pa iz političnih razlogov. Med slovenskimi literarnimi zgodovinarji se uveljavlja prepričanje, da zato, ker so literature jugoslovanskih narodov doživljale v glavnem specifičen in avtohton razvoj, sinhronične metode ni mogoče uporabljati brez določenega nasilja. Z drugimi besedami: literarna zgodovina jugoslovanskih narodov naj bo zgrajena tako, da prikazuje posamezne nacionalne literature ločeno in jih naj ne sinhronizira po idejno-stilnih smereh. Pri tem jo vodi znanstveni princip, da je v območju literarne vede nedopustno delati take umetne sklope, ki preteklosti ne zjasnijo, ampak jo zapletejo in zameglijo. Metoda, ki si prizadeva prikazati sinhronični potek posameznih literarnih smeri in fjojavov pri jugoslovanskih narodih, pri tem pa ji odločno primanjkuje komparativnega gradiva, ki edino omogoča in upravičuje tako para-lelnost, ta metoda ne ustreza načelom historičnega materializma, saj ustvarja neko mehanično telo, katerega geneza in notranja struktura nista organska enota. Že Ivan Prijatelj je svoj čas upravičeno opozarjal, da se dajo primerjati »samo literature in osebnosti, ki so stale med seboj res v faktični dlje ali krajše trajajoči vzajemni zvezi... Skupno obravnavanje ali tudi primerjanje literatur, ki se niso razvijale očitno vzajemno, greši zoper bistvo zgodovine, ki je v kontinuiteti dogajanja...« (Ivan Prijatelj, Literarna zgodovina. Izbrani eseji in razprave I, 16. Ljubljana 1952). Komparativnih študij o medsebojnih stikih jugoslovanskih literatur pa je presenetljivo malo. Na to dejstvo je opozoril že zagrebški kongres jugoslovanskih slavistov 1959. leta, ko se je, očitno zaman, odločil za izdajanje take zvezne slavistične revije, ki bi objavljala rezultate prav s tega premalo raziskanega področja. Vendar sinhronične metode dandanes ne onemogoča toliko dejstvo, da primanjkuje komparativnih študij, ampak predvsem specifičen razvoj posameznih literatur. Znano je, da se periodizacijski sistemi v jugoslovanskih literaturah ne ujemajo, ne glede na nekatere novejše stične stilne in idejne ploskve med njimi. Kaj pomaga obravnavati romantiko ali pa razdobje med dvema vojnama v istih poglavjih, ko pa sta avtorja prisiljena opozarjati na razvojne diference med eno in drugo nacionalno literaturo. Po takšni metodi bi se dalo prikazati 290 romantiko vseh evropskih književnoisti v istem poglavju. Vendar se mi zdi, da bi tako nastala neka irealna tvorba, ki je nikoli ni bilo, umetna integracija, ki bi imela za končno poisledico ukinjanje specifičnosti. In kakor skozi prizmo srbske družbene problematike nikoli ne bo mogoče razložiti slovenske romantike, tako bomo tudi za naš novi realizem iz tridesetih let iskali socioloških tal predvsem v narodnostnih mejah, ne pa v podobni socialni prizadetosti hrvaške, srbske in makedonske vasi in mesta. Potemtakem bo lahko idealna samo tista sestava zgodovine jugoslovanskih literatur, v kateri bosta polnovredno zastopana dva vidika: izčrpna analiza posameznih nacionalnih literatur in nič manj izčrpne komparativne študije, ki bi obravnavale skupne oziroma stične problemske in stilne ploskve med njimi. Samo takšna kompozicija zagotavlja znanstven vpogled v resnično genezo in stanje v teh literaturah. Tudi politični mom.ent ne more upravičiti sinhroničnega postopka pri obravnavanju jugoslovanskih literatur. Kakor izraža federativni državni princip vso historično resnico o jugoslovanskih narodih, tako tudi literarna veda ne more hoditi posebnih potov in ustvarjati konglo-meratskih teles, ki niso nikoli eksistirala. Mogoče je potrebno posebej naglasiti, da ti pomisleki zoper paralelistično sinhronijo niso privreli iz motnih kali nacionalne nestrpnosti, ampak iz preprostega in odkritega priznavanja zgodovinske resnice. Globoko sem tudi prepričan, da taki pomisleki ne morejo škodovati enotnemu razvoju socialistične zavesti, ki jo morajo razvijati humanistične vede, zlasti pa literarno-zgodovinski učbeniki. IT Na začetku pripoveduje knjiga o etnogenezi in naseljevanju Slovanov na Balkanski polotok. Priznati moramo, da je to kaj paradoksalen uvod v knjigo, ki govori o književnostih jugoslovanskih narodov. Naštevanje protoslovanskih in slovanskih plemen in poti, ki so jih vodile iz »pradomovine«, bi imelo svoje mesto v knjigi samo tedaj, če bi v tej zvezi nastali kaki junaški epi. Drobci te zgodovine so pač ohranjeni v kaki pesmi, bajki in pripovedki. In ker je tudi srednjeveška srbska in hrvaška zgodovina najbolj živo ohranjena ravno v ljudski epski pesmi, bi bilo kaj naravno, če bi uvodno poglavje obravnavalo poleg srednjeveške književnosti tudi ljudsko pesem in pripovedništvo. S tem bi bilo tudi načelno rešeno vprašanje, ali smemo »ljudsko pesništvo in pripovedništvo« obravnavati kot pomemben integralni del neke nacionalne književnosti, slovstvene umei- 291 II nosti, ali pa kako drugače. Toda avtorja sta knjigi pristavila »dodatek« pod naslovom »ljudsko pesništvo in pripovedništvo«. In ta »dodatek« je poleg sinhronične metode drugi težki nesporazum »pregleda jugoslovanskih književnosti«. Ta nesporazum je tembolj nenavaden, ker se ga avtorja zavedata, ko trdita (str. 30), da pomenijo v srbskem srednjem veku največjo umetniško in kultumo-zgodovinsko vrednost freske ter bogato in obsežno lirsko in epsko ljudsko pesništvo. Knjiga pa se v poglavju »stara književnost« raje ukvarja tudi s prevodno srbsko in hrvaško srednjeveško književnostjo, našteva prevedene apokrife, legende, romane in cerkveno dramatiko na način, ki je vse prej kot plastičen. Nič bolj plastičen ni tudi odlomek pod naslovom »Najstarejša poročila«. V njem namreč zaman iščemo »poročil«, tedaj stvarnega gradiva; izpodrinilo ga je suhotno naštevanje poročevalcev. Tudi ko našteva knjiga srbske prevode iz bizantinske in srednjeevropske književnosti v srednjem veku in pristavlja, da je »mnogo motivov iz njih prišlo v ljudske pesmi in pripovedke« (str. 26), ne zadovolji, saj v njej zaman iščemo dokazov za to preraščanje. Na mestu, kjer avtorja navajata nekaj značilnih vokalnih in kon-zonantnih posebnosti v dialektih južnoslovanskih jezikov v naši državi, je priložena knjigi skica »Jugoslovanski dialekti«. Naslov te skice je IJroblematičen iz dveh razlogov: prvič zato, ker prenaša državni pojem na značilnost nekaterih slovanskih govorov na jugu in bi zaradi tega morala imeti ustrezni terminus »južnoslovanski«, drugič pa zato, ker pod sedanjim naslovom upravičeno pričakujemo, da bosta avtorja naštela in vrisala dialekte vseh jezikov, ki se govore na jugoslovanskem državnem območju, se pravi tudi dialekte narodnih manjšin v naši državi. Drugo načelno vprašanje, ki se postavlja v tej zvezi, pa je, ali naj literarnozgodovinski učbenik vsebuje tudi temeljne vokalne, kon-zonantne, akcentološke in intonacijske značilnosti jezika, čigar književnost opisuje. In drugič: ali je informacija