URN_NBN_SI_DOC-EJUB9C2O

(Oton Berkopec:) Litteratures you- goslaves en Tchecoslovaquie 1945— 1964. Publie par le PEN tchecoslova- que k l’occasion du XXXIIIe Congres du PEN International ä Bled, en juil- let 1965. PEN club tchecoslovaque. Prague 1965. 44 + (II) str. 8°. (Ilustr.) Za 33. mednarodni kongres PEN klubov v poletju 1965 na Bledu je češkoslovaški center v Pragi pripravil zelo primerno in posrečeno publika­ cijo: bibliografijo čeških in slovaških prevodov iz jugoslovanskih literatur za povojno obdobje 1945—1964. Take­ ga dela ne bi mogel izdati noben drug center, zakaj v nobenem drugem je­ ziku razen v češčini in slovaščini ni izšlo tolikšno število prevodov iz jugo­ slovanskih literatur v omenjenem raz­ dobju. To je vsekakor moč več kot stoletne tradicije pri medsebojnem spoznavanju Čehov in Slovakov z ju­ goslovanskimi narodi na področju li­ terature, ki se je začelo sistematično gojiti že sredi preteklega stoletja. Bibliografijo je izdelal najbolj kompetentni ustrezni strokovnjak med Cehi, naš rojak dr. Oton Berko­ pec, najboljši in najuspešnejši posred­ nik znanja o jugoslovanskih literatu­ rah v ČSSR. Knjižico je razdelil na dva dela. Na čelo ji je postavil obšir­ nejši uvod v francoskem in angleškem prevodu, v katerem je sintetično pri­ kazal dolgoletno prizadevanje Čehov in Slovakov na področju vzajemnega poznavanja z Jugoslovani s pomočjo literature v drugi polovici 19. in v prvih 64 letih našega stoletja. To po­ dročje zajema vse zvrsti literarnega snovanja, od junaške epike slavnozna- nih srbskohrvatskih ljudskih pesmi preko umetne lirike in krajše proze do dramatike in obsežnega romano­ pisja s široko sliko iz življenja južnih Slovanov. V drugem delu, ki ga je razdelil v dva pododdelka po jezikih, srbohrvat- skega in slovenskega, je za vsakega izmed njiju navedel celotno biblio­ grafsko gradivo po abecednem redu pisateljev ne glede na literarno zvrst. Nato sledi navedba antologij in zbirk iz jugoslovanske ljudske književnosti. Značilno pri tem je dejstvo, da se do­ slej češki in slovaški prevajalci še ni­ so lotili nobenega celotnega oziroma samostojnega makedonskega teksta, čemur pa vsekakor ni morda vzrok premajhna kvaliteta del iz najmlajše jugoslovanske literature, marveč po vsej verjetnosti težave z jezikom. Celotna bibliografija zajema (poleg imen v antologijah) vsega skupaj 79 pisateljev: 51 srbskohrvatskih in 28 slovenskih. Iz srbskohrvatske litera­ ture je prevedenih 74 del v češki in 52 v slovaški jezik; iz slovenske pa 27 v češki in 20 v slovaški jezik. Seveda je marsikatero delo ponatis prevoda, ki je izšel pred letom 1945, večkrat pa je isto delo prevedeno i v češki i v slovaški jezik. Kar se antologij tiče, so navedene tri s srbskohrvatskega jezikovnega področja, pri čemer je ena splošnojugoslovanska tudi s slo­ venskimi in makedonskimi teksti, ter ena slovenska, ki je ponatis antologi­ je iz predvojnega časa. Opis ljudske književnosti prinaša šest zbirk iz srb­ skohrvatskega jezikovnega področja, izmed katerih imata dve gradivo tudi iz slovenske ljudske književnosti, ter eno zbirko slovenskih ljudskih prav­ ljic. Knjigo poživljajo tri celostranske slike Iva Andrica, Miroslava Krleže in Otona Zupančiča. 148

RkJQdWJsaXNoZXIy