Rajko Nahtigal in 100 let slavistike na Univerzi v Ljubljani Monografija ob 100. obletnici nastanka Oddelka za slavistiko Filozofske fakultete UL Urednice: Petra Stankovska Aleksandra Derganc Alenka Šivic-Dular Nahtigal_FINAL.indd 1 26.9.2019 13:39:25 Rajko Nahtigal in 100 let slavistike na Univerzi v Ljubljani Monografija ob 100. obletnici nastanka Oddelka za slavistiko Filozofske fakultete UL Knjižna zbirka: Slavica Slovenica, št. 5 Uredniški odbor zbirke: Vanda Babič, Aleksandra Derganc, Blaž Podlesnik, Petra Stankovska, Alenka Šivic-Dular Uredile: Petra Stankovska, Aleksandra Derganc, Alenka Šivic-Dular Recenzenta zbornika: Roland Marti, Matej Šekli Lektorji: Bojana Maltarić, Mihail N. Sajenko Pregled angleških povzetkov: Nuša Počič Tehnično urejanje in prelom: Jure Preglau Oblikovanje naslovnice: Lavoslava Benčić Ilustracija na naslovnici: Damjana Škantar Založila: Znanstvena založba Filozofske fakultete Univerze v Ljubljani Izdal: Oddelek za slavistiko Za založbo: Roman Kuhar, dekan Filozofske fakultete Univerze v Ljubljani Ljubljana, 2019 Tisk: Birografika Bori d. o. o. Prva izdaja, prvi natis Naklada: 150 izvodov Cena: 29,90 EUR To delo je ponujeno pod licenco Creative Commons Priznanje avtorstva-Deljenje pod enakimi pogoji 4.0 Mednarodna licenca (izjema so fotografije). / This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License (except photographies). Prva e-izdaja. Publikacija je v digitalni obliki prosto dostopna na https://e-knjige.ff.uni-lj.si/ DOI: 10.4312/9789610602491 Kataložna zapisa o publikaciji (CIP) pripravili v Narodni in univerzitetni knjižnici v Ljubljani Tiskana knjiga COBISS.SI-ID=301845760 ISBN 978-961-06-0246-0 E-knjiga COBISS.SI-ID=301869824 ISBN 978-961-06-0249-1 (pdf) Nahtigal_FINAL.indd 2 26.9.2019 13:39:25 Kazalo vsebine 3 Kazalo vsebine RAJKO NAHTIGAL IN SLAVISTIKA Uvodna beseda . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 9 Biografija Rajka Nahtigala . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 13 Bibliografija Rajka Nahtigala . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 21 NAGOVORI NA OTVORITVI mednarodne znanstvene konference Branka Kalenić Ramšak (prorektorica Univerze v Ljubljani) . . . . . . . . . . 37 Roman Kuhar (dekan Filozofske fakultete Univerze v Ljubljani). . . . . . . . 39 Tadej Bajd (predsednik Slovenske akademije znanosti in umetnosti). . . . . . 41 Andreja Žele (predsednica Zveze društev Slavističnega društva Slovenije). . . 43 Alenka Šivic-Dular (predsednica Slovenskega slavističnega komiteja). . . . . 44 REFLEKSIJA O ZNANSTVENORAZISKOVALNEM DELU PROF. NAHTIGALA I. Starocerkvenoslovanski spomeniki in besedila, abecedi Изданието на Синайския евхологий на Райко Нахтигал и неговото значение за палеославистиката . . . . . . . . . . . . . . . . . 49 Ивона Карачорова The Vienna Glagolitic Projects: Past and Present . . . . . . . . . . . . . . 63 Heinz Miklas, Robert Sablatnig, Simon Brenner, Manfred Schreiner, Federica Cappa, Guadalupe Piñar, Katja Sterflinger Гръцко-славянските корелати в Синайския евхологий в контекста на преводната книжнина от IX–XI век . . . . . . . . . . . . 81 Лора Тасева Научные воззрения Райко Нахтигала в свете палеославистической гимнологии. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 101 Регина Койчева Methodological implications of Nahtigal‘s remarks on the Acrostich Prayer . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 111 Catherine Mary MacRobert Nahtigalovi doprinosi u okvirima glagoljske paleografije XX. stoljeća . . . 125 Mateo Žagar Nahtigal_FINAL.indd 3 26.9.2019 13:39:25 4 Rajko Nahtigal in 100 let slavistike na Univerzi v Ljubljani « Proglas k svetemu еvangeliju» Р. Нахтигала (1943). Опыт реконструкции текста . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 135 Марчелло Гардзанити «Номоканонъ рекъше закону правило и отьчьскыя книгы прѣложи»: въпросът за преводите на Методий 80 години след студията на Р. Нахтигал . . . . . . . . . . . . . . . . . . 145 Красимир Станчев Nahtigalova tekstološka istraživanja hrvatskoglagoljskih biblijskih knjiga . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 153 Vesna Badurina Stipčević Nahtigalova obravnava besedil Knjig kraljev v hrvaškoglagolskih liturgijskih knjigah v luči danes dostopnih rokopisov . . . . . . . . . . . 163 Petra Stankovska Anton Žakelj – Rodoljub Ledinski in Mlada Breda 2 . . . . . . . . . . . 173 Marija Stanonik Nawiązania południowosłowiańskie w języku starobiałoruskiego „Tristana” (na podstawie rękopiśmiennego Kodeksu Raczyńskich z XVI wieku) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 185 Lilia Citko Две службы св. Даниилу Московскому: опыт создания барочной княжеской службы. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 197 Виктория Легких II. Jezikovni sistem slovanskih jezikov, naglas, slovnice Райко Нахтигал как исследователь русского и славянского ударения . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 215 Герхард Невекловски Rajko Nahtigal in Ruski jezik v poljudnoznanstveni luči ter izdaja Slova o polku Igoŕevě . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 229 Aleksandra Derganc Сослагательное наклонение в поздних церковнославянских переводах восточнославянского происхождения . . . . . . . . . . . . 241 Татьяна Пентковская Nahtigal_FINAL.indd 4 26.9.2019 13:39:25 Kazalo vsebine 5 The modal meaning за припомняне of the Bulgarian imperfect tense and its counterparts in other Slavic languages . . . . . . . . . . . . . . . 257 Andrea Trovesi Резьянский диалект и грамматикализация славянского глагольного вида . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 271 Розанна Бенаккьо III. Slovanska etimologija in imenoslovje Идеи Р. Нахтигаля в контексте современной науки о праславянском языке. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 287 Любовь Куркина Staré křesťanské výpůjčky v češtině a slovinštině . . . . . . . . . . . . . 301 Jiří Rejzek Potrat ve staroslověnštině z pohledu etymologického . . . . . . . . . . . 311 Ilona Janyšková Etymologické poznámky k sémantické změně abstraktum → konkrétum některých verbálních substantiv tvořených sufixem -nije ve staroslověnštině . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 319 Helena Karlíková Imiona mieszkańców Bielska Podlaskiego na przełomie XX i XXI wieku . .327 Michał Mordań IV. Rajko Nahtigal – njegovo strokovno, organizacijsko in družbeno delovanje Rajko Nahtigal in znanstvene ustanove na Slovenskem (v obdobju 1913–1930) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 343 Alenka Šivic-Dular Пребывание Р. Р. Нахтигаля в России и его вклад в российское языкознание . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 365 Петр А. Амбросович Rajko Nahtigal – portret klasičnega slavista . . . . . . . . . . . . . . . . 375 Neža Zajc Imensko kazalo . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 391 Nahtigal_FINAL.indd 5 26.9.2019 13:39:25 Rajko Nahtigal Nahtigal_FINAL.indd 6 26.9.2019 13:39:27 RAJKO NAHTIGAL IN SLAVISTIKA Nahtigal_FINAL.indd 7 26.9.2019 13:39:27 Nahtigal_FINAL.indd 8 26.9.2019 13:39:27 Predgovor 9 Uvodna beseda Ob bližajoči se stoti obletnici ustanovitve Univerze v Ljubljani, Filozofske fakul- tete in Seminarja za slovansko filologijo je Oddelek za slavistiko sklenil počastiti ta jubilej s spominom na utemeljitelja slovenske slavistike, akad. prof. dr. Rajka Nahtigala, ki je bil tudi prvi dekan Filozofske fakultete UL in kasneje še rektor Univerze v Ljubljani, za nastanek katere si je od novembra leta 1918 prizade- val. Tako kot so se predavanja na novoustanovljeni univerzi začela šele decembra 1919, po določenem času, potrebnem za ureditev vseh študijskih in delovnih po- gojev, tudi naša obeležitev tega jubileja sega v dve letnici – »pripravljalno« leto 2018, ko smo marca na mednarodni znanstveni konferenci, posvečeni refleksiji znanstvenoraziskovalnega, pedagoškega in organizacijskega dela Rajka Nahtiga- la, gostili slaviste iz desetih držav in skupaj z njimi počastili spomin nanj s pie- tetnim aktom ob njegovem spomeniku pred Narodno in univerzitetno knjižnico v Ljubljani. Otvoritve konference sta se poleg predstavnikov najpomembnejših slovenskih znanstvenih inštitucij udeležila tudi vnuka Rajka Nahtigala, gospa Du- šanka Berce Mlakar in gospod Anton Berce, ki sta se ljubeznivo odzvala našemu vabilu. Leto 2019 pa je leto dejanj – izida znanstvenoraziskovalne monografije Rajko Nahtigal in 100 let slavistike na Univerzi v Ljubljani, s katero se želimo spomniti Nahtigalovega pomembnega delovanja na znanstvenoraziskovalnem, or- ganizacijskem in tudi družbenem področju. Univerza v Ljubljani s petimi visokimi šolami (Filozofsko fakulteto, Pravno fakulteto, Teološko fakulteto, nepopolno Medicinsko fakulteto in Tehnično fa- kulteto) je bila ustanovljena julija 1919, prvo predavanje pa je imel 3. decembra 1919 slovenist prof. Fran Ramovš. Središče za slovenistične in slavistične študi- je je postal na Filozofski fakulteti ustanovljeni Seminar za slovansko filologijo (1919–september 1937)1, ki se je v teku časa večkrat preimenoval: Inštitut za slo- vansko filologijo (september 1937–1959), ponovno Seminar za slovansko filolo- gijo (1959–januar 1961), nato Oddelek za slovanske jezike in književnosti (januar 1961–2002)2 ter končno Oddelek za slavistiko (od 2002 naprej) in Oddelek za slovenistiko (od 2002 naprej).3 1 Več podatkov v: Zgodovina slovenske univerze v Ljubljani do l. 1929. Ljubljana: Rektorat Univerze kralja Aleksandra prvega, 1929, str. 38–353. 2 Več podatkov v: Zbornik Filozofske fakultete: 1919–1999 [urednica Jadranka Šumi]. Ljubljana: Filozofska fakulteta 1999, str. 225–293. 3 Več podatkov v: Zbornik Filozofske fakultete 1919–2009. Ljubljana: Znanstvena založba 2009, str. 423–435 (–453). Nahtigal_FINAL.indd 9 26.9.2019 13:39:27 10 Rajko Nahtigal in 100 let slavistike na Univerzi v Ljubljani Pričujoča monografija ni prvo delo, katerega namen je počastiti življenje in delo Rajka Nahtigala. Leta 1977 – v letu stote obletnice Nahtigalovega rojstva – je pred XIII. Seminarjem slovenskega jezika, literature in kulture potekal tridnevni simpo- zij Aktualni problemi slovanskega jezikoslovja s posebnim ozirom na delovno po- dročje Rajka Nahtigala. Kot rezultat je izšel Nahtigalov zbornik,4 ki ga je uredil, s predgovorom in uvodnim nagovorom o Nahtigalovem delu opremil eden njegovih vidnih študentov in naslednikov, Franc Jakopin. Zbornik vsebuje 29 prispevkov pomembnih slavistov tistega časa in dokaj bogato slikovno prilogo iz različnih obdobij Nahtigalovega življenja. Ko je uredništvo začelo sestavljati pričujočo monografijo in zbirati literaturo o delovanju in življenju Rajka Nahtigala, se je zavedalo, da je bil Nahtigal v burnem političnem, družbenem in kulturnem dogajanju prevratnega časa v slovenskem znanstvenem in družbenem prostoru močno prisoten. Ker so v danes dostopnih virih redki tako podatki o njegovem delovanju, zlasti organizacijskem, kot tudi o današnji živosti njegovih znanstvenoraziskovalnih dosežkov, je uredništvo skleni- lo razpravam s konference dodati še kratko biografijo Rajka Nahtigala in celotno posodobljeno bibliografijo, ki bo podlaga za načrtovani projekt digitalizacije Nah- tigalovih del (FF UL) in ponatis njegovih izbranih spisov (FF UL). Monografija se začenja s slavnostnimi nagovori na otvoritvi konference 22. 3. 2018, sledijo prispevki, razvrščeni v štiri sklope, ki se navezujejo na Nahtigalovo znanstveno, raziskovalno in organizacijsko delovanje. V prvem, najobsežnejšem delu so prispevki, ki se nanašajo na področje raziskav stare cerkvene slovanšči- ne, slovanskih abeced in tekstologije, v drugem sklopu so prispevki, povezani z opisom, razlagami in interpretacijo sistemskih pojavov v slovanskih jezikih, tretji sklop je posvečen etimologiji in imenoslovju, četrti pa refleksiji Nahtigalo- vega strokovnega, organizacijskega in družbenega dela. Prispevki, čeprav ne segajo na vsa področja Nahtigalovih znanstvenih interesov, so tematsko razno- liki, ker sledijo njegovemu široko pojmovanemu pristopu k filologiji – sinhro- no jezikoslovje spoznano skozi in skupaj z diahronijo, tekstologijo in dognanji iz drugih ved. Prispevki so raznoliki tudi po pristopu k Nahtigalovemu delu in njegovemu vrednotenju – nekateri povzemajo njegove zasluge in dognanja ter ocenjujejo njihovo veljavnost v sodobni slavistiki ter vpliv nanjo (npr. Žagar, Badurina Stipčević, Derganc, Neweklowsky, Kurkina), drugi izhajajo konkretno iz Nahtigalovih misli in dognanj ter jih dopolnjujejo z današnjimi spoznanji (npr. Stanonik, MacRobert, Kojčeva, Garzaniti, Stančev), nekateri s pristopi, lastnimi Nahtigalu in njegovemu razumevanju slavistovega dela, obravnavajo posamezna 4 F. Jakopin (ur.): Nahtigalov zbornik: prispevki z mednarodnega simpozija v Ljubljani 30. junija–2. julija 1977. Ljubljana: FF UL 1977. Nahtigal_FINAL.indd 10 26.9.2019 13:39:27 Predgovor 11 jezikovna vprašanja (npr. Pentkovskaja, večina etimoloških prispevkov, Miklas). Nezanemarljiva so tudi besedila, ki prinašajo konkretne informacije o Nahtiga- lovem organizacijskem in znanstvenem delovanju v društvih, krožkih in orga- nizacijah – akademija znanosti, univerza itd. (nagovori na otvoritvi konference, Nahtigalova biografija in bibliografija, prispevki Ambrosoviča, Zajc, Šivic-Du- lar). Ob omembi Nahtigalovega organizacijskega dela in dela za razvoj stroke na Slovenskem, ki je pogosto temeljilo na ogromnem navdihu brez pričakovanja kakršnekoli nagrade, bi se še posebej od srca rade zahvalile vsem, ki so s podob- nim navdihom in žarom prispevali svoje znanje in podporo k nastanku te knjige – Bojani Maltarić, Nuši Počič, Mihailu Sajenku in Petru Zajšku, ter obema recen- zentoma za strokovno mnenje. Od konca življenjske poti uglednega in svetovno znanega slavista Rajka Nah- tigala je minilo že šest desetletij – zagotovo doba poklicnega življenja enega človeka –, zato se ga lahko današnje generacije spominjamo samo še prek nje- govih del in sporočil tistih, ki so se z njim osebno srečali. Vendar lahko tudi iz teh posrednih virov in v tej monografiji zbranih prispevkov, ki vsekakor odra- žajo pomembnost Nahtigalovega dela, prepoznamo učinek njegovega pristopa k delu, ki ga je Franc Jakopin jedrnato izrazil v svojem nagovoru ob Nahtigalovem simpoziju leta 1977: »Izžareval je popolno predanost vedi in zaupal v pomen in vrednote dela, ki ga je opravljal« (Jakopin 1977:IX). Upamo, da bo pričujoča publikacija navdihujoča tudi za današnjo dobo in zlasti za današnje mlade štu- dente, ki so preplavljeni s pozivi k praktičnosti, storilnosti, povečevanju učinka in doseganju takojšnjih rezultatov, ter da jim bo pomagala pri uresničevanju njihove študijske in poklicne poti. Zaključimo s še enim citatom iz Jakopinovega govora, ki marsikaj pove in zla- sti odgovori na vprašanje o vlogi slavistike, slavističnih raziskav in humanistike nasploh v današnjem času: »In četudi je bilo Nahtigalovo delo za površnega opa- zovalca na videz morda odmaknjeno praktični vsakdanjosti, je s svojo splošno veljavo in neprovincialnostjo to vsakdanjost plemenitilo in jo vključevalo v širši slovanski in evropski znanstveno-kulturni kontekst« (Jakopin 1977:X). Petra Stankovska, Alenka Šivic-Dular, Aleksandra Derganc Nahtigal_FINAL.indd 11 26.9.2019 13:39:27 Nahtigal_FINAL.indd 12 26.9.2019 13:39:27 Biografija Rajka Nahtigala 13 Biografija Rajka Nahtigala Rajko Nahtigal (*14. 4. 1877, Novo mesto–†29. 3. 1958, Ljubljana) je osnovno šolo in dva razreda gimnazije obiskoval v Novem mestu, ostalih šest razredov pa je dokončal v Ljubljani (1889–1895). Že v gimnaziji ga je zanimalo jezikoslovje, še zlasti fonetika, stara cerkvena slovanščina in indoevropska primerjalna slovnica. Na Univerzi na Dunaju je študiral klasično filologijo, slovansko filologijo in indo- evropeistiko pri znamenitih profesorjih, kot so bili Vatroslav Jagić (1838–1923), Konstantin Josef Jireček (1854–1918), Václav Vondrák (1859–1925) in Rudolf Meringer (1859–1931). Po dokončanju študija (1900) je bil promoviran za dok- torja (1901). Med dvoletnim študijskim bivanjem v Rusiji (Moskva, Peterburg) je raziskoval in izpisoval po arhivih, sodeloval pri ustanavljanju Moskovske dia- lektološke komisije in se seznanil z znamenitimi ruskimi profesorji, kot so Filip Fedorovič Fortunatov, Aleksej Aleksandrovič Šahmatov, Fedor Evgenjevič Korš in Roman Brandt. Po vrnitvi na Dunaj je kot profesor ruskega jezika nadome- stil Matijo Murka na javnem Zavodu za vzhodne jezike (1902), nato postal do- cent za ruski jezik na eksportni akademiji (1903–1913) in lektor ruskega jezika v seminarju za zgodovino vzhodne Evrope ter v seminarju za slovansko filologijo (1911–1913). Na graški univerzi je postal izredni profesor za slovansko filologijo s posebnim ozirom na slovenski jezik in literaturo (1913), kasneje pa prav tam tudi redni profesor in vodja slavističnega seminarja (1917). V tem obdobju je na pova- bilo odpotoval na dvomesečno študijsko potovanje v Albanijo (1917). Ob koncu prve svetovne vojne se je dejavno vključil v organizacijske priprave na ustanovitev slovenske univerze v Ljubljani in poleti 1919 med prvimi prejel imenovanje za re- dnega profesorja slovanske filologije in na novi univerzi kmalu ustanovil Seminar za slovansko filologijo, ki ga je vodil do odhoda v pokoj 1. februarja 1953. Več let je honorarno predaval o starocerkvenoslovanskem jeziku in glagolici tudi na Teo- loški fakulteti v Ljubljani. Dvakrat je bil dekan Filozofske fakultete (1919–1920, 1934–1935) in enkrat rektor Univerze v Ljubljani (1927–1928). Rajko Nahtigal je bil med pobudniki in ustanovitelji Znanstvenega društva za humanistične vede v Ljubljani (1921), ki mu je v obdobju 1921–1939 tudi predsedoval, ter Akade- mije znanosti in umetnosti, ki se je kasneje preimenovala v Slovensko akademijo znanosti in umetnosti, in postal najprej njen redni član (1938), nato tudi njen prvi predsednik (1939–1942). Postal je tudi predsednik novoustanovljenega Slavi- stičnega društva (1935–1937), kasnejšega Slavističnega društva Slovenije, danes Zveza društev Slavističnega društva Slovenije. Zasluge ima tudi za načrtovanje in Nahtigal_FINAL.indd 13 26.9.2019 13:39:27 14 Rajko Nahtigal in 100 let slavistike na Univerzi v Ljubljani ustanavljanje slovenskega znanstvenega tiska (tj. časopisov in zbirk), na primer Časopisa za slovenski jezik, književnost in zgodovino ter Razprav Znanstvenega društva za humanistične vede; v njih je sodeloval kot urednik, bil pa je tudi v uredništvu Južnoslovanskega filologa in po drugi svetovni vojni ustanovljene Sla- vistične revije. Za znanstvene zasluge je bil imenovan za dopisnega člana Slovanskega ústava v Pragi (1929), Srbske kraljevske akademije v Beogradu (1930), Jugoslavenske akademije znanosti i umjetnosti v Zagrebu (1931) in za častnega člana Slavistič- nega društva (1937). 1 Prispevki o R. Nahtigalu R. Kolarič, Prof. dr. Rajko Nahtigal. Življenje in delo. Slavistična revija 1948/1, str. 95–100. (Z. Bizjak, Spisi prof dr. Rajka Nahtigala. Slavistična revija 1948/1, str. 100–105.) F. Tomšič, Prof. Rajko Nahtigal. Jezik in slovstvo 1962/7, 4, str. 97–100. Geslo o R. Nahtigalu v enciklopedijah in slovarjih (izbor): Bol’šaja sovetskaja ènciklopedija (gl. ur. A. M. Prohorov). 3. izdaja. Moskva: Sovetskaja ènciklopedija, 1969. Bol’šaja rossijskaja ènciklopedija 22. zvezek (gl. ur. Ju. S. Osipov). Moskva: Bol’šaja rossijskaja ènciklopedija, 2013. Ènciklopedija »Slova o polku Igoreve«, 1.–5. tom (ur. L. A. Dimitriev, D. S. Li- hačev). Sankt-Peterburg 1995. Enciklopedija Slovenije 7. zvezek (Ur. M. Javornik, A. Dermastia). Ljubljana: Mladinska knjiga, 1993 (avtor gesla: F. Jakopin). Hrvatska enciklopedija VII. (gl. ur.: A. Kovačec). Zagreb, 2005. (spletna različica – gl. ur. S. Ražić. Leksikografski zavod Miroslav Krleža, 2018, http://www. enciklopedija.hr/Natuknica.aspx?ID=42811). Kirilo-Metodievska enciklopedija. Tom 2. Sofija: UI „Sv. Kliment Ohridski“, 1995 (avtor gesla: V. Menkadžieva). Narodna enciklopedija srpsko-hrvatsko-slovenačka 3. dio (gl. ur. S. Stanojević). Zagreb: Bibliografski zavod, 1928., str. 30–31 (avtor gesla: F. Ramovš). Wikipedia v različnih jezikovnih verzijah. 2 Znanstvena dejavnost Po bibliografski evidenci je Rajko Nahtigal objavil 101 enoto razprav, člankov, ocen, priložnostnih zapisov in osem publikacij (v desetih knjigah). Po znan- stveni orientaciji je bil v prvi vrsti slavist filolog, paleoslavist, rusist, slovanski Nahtigal_FINAL.indd 14 26.9.2019 13:39:27 Biografija Rajka Nahtigala 15 primerjalni jezikoslovec in zgodovinar slovanske filologije, sodobniki pa so opa- zili tudi njegov albanistični prispevek. 2.1 Albanistika Nahtigalovo albanistično udejstvovanje je bilo priložnostno in bolj epizoda v njegovem delu (1908–1923). Začelo se je s sodelovanjem pri albanski slovnici Gj. Pekmezija (1908), njegovega bližnjega prijatelja iz obdobja študija na Du- naju. V njo so vtkani Nahtigalovi teoretični pogledi na knjižni jezik, za katere je bil deležen priznanja. Zaradi tega ugleda ga je albanska Literarna komisija iz Skadra povabila na študijski obisk v Albanijo (1917), kjer naj bi na mestu samem skušal utemeljiti knjižno (normirano) fonetično in morfološko obliko besed v tistih primerih, ki se v narečju Elbasana in okolice pojavljajo kot dvoj- nice v severni (gegski) in južni (toskovski) narečni obliki, ter jo uskladil z rabo v spisih Konštantina Kristoferidija, ki je pisal v elbasanskem narečju albanskega jezika. Svoje študijske ugotovitve je objavil v zaključnem poročilu Die Frage einer einheitlichen albanischen Schriftsprache (Graz 1917), v katerem je predla- gal tudi grafično reformo. 2.2 Slovanska filologija Rajko Nahtigal se je že v gimnaziji nadpovprečno zanimal za paleoslavistiko in slovansko filologijo, aktiven je bil tudi kot študent. Že v študentskih letih je objavil prvo tehtno oceno knjige L. K. Goetza o slovanskih apostolih (AslPh 1897), v Seminarju za slovansko filologijo je opravljal naloge bibliotekarja (1898–1900) in izstopal tudi v seminarju (npr. predaval je o vzročni zvezi med slovenskim naglasom in kakovostjo slovenskih samoglasnikov, pravilnost te ideje je kasneje dokazal Fran Ramovš z briljantno rekonstrukcijo razvoja vo- kalnega sistema). Nahtigal je doktoriral pri Vatroslavu Jagiću, enem največjih slovanskih filologov, z razpravo Ein Beitrag zu den Forschungen über die soge- nannte Besěda trehъ svjatitelej (1901), v kateri se ukvarja z motiviko in jezikom apokrifnih besedil iz ruskih rokopisov 17. stol., ki se uvrščajo v zvrst »vprašanj in odgovorov« in za katera je značilno močno spreminjanje jezikovne struktu- re. Besedila predstavljajo ljudsko enciklopedijo poučnih in raznorodnih vsebin (tj. apokrifno-bibličnih, kozmogoničnih, eksegetičnih, alegoričnih, eshatoloških in drugih) in so po Nahtigalovih ugotovitvah prek južnoslovanskih besedilnih ustreznic povezana z literarno zvrstjo »vprašanj in odgovorov«, katerih grški izvirniki segajo do cerkvenih očetov 4. stol. (tj. Basilija Velikega, Gregorja Teo- loga in Janeza Zlatousta). Besedila je razvrstil v tematske skupine in jih povezal Nahtigal_FINAL.indd 15 26.9.2019 13:39:27 16 Rajko Nahtigal in 100 let slavistike na Univerzi v Ljubljani z grškimi prevodnimi viri; izvirnike je večkrat mogoče ugotoviti zanesljivo ali z visoko verjetnostjo. Čas nastanka prevodov po Nahtigalu ni popolnoma jasen, vendar je po starosti rokopisov posredno mogoče sklepati, da je del prevodov nastal v 12. oziroma 13. stol., ostali pa v 14. oziroma 15. stol. Kot zakonitost pa Nahtigal ugotavlja, da se besedila praviloma toliko bolj spreminjajo, kolikor bolj se oddaljujejo od prevodnega vira: namreč različni (kasnejši) vrivki spre- minjajo prvotno besedilo, vsako tako spremenjeno besedilo pa lahko postaja izhodišče za nastanek novega (mlajšega) besedila. 2.3 Rusistika Rajko Nahtigal je pomemben delež svojega raziskovanja namenil rusistiki. Še danes se upoštevajo njegovi izsledki s področja razvoja ruskega akcenta ( Akzent- bewegung in der russischen Formen- und Wortbildung. I. Substantiva auf Konso- nanten, 1922), pomemben prispevek raziskavam o zgodovini ruskega jezika pa je njegova znanstvenokritična izdaja Slova o polku Igoŕevĕ (1954) z rekonstrukcijo besedila v domnevno prvotno obliko, prevodom v slovenščino in tehtnimi jezikov- nozgodovinskimi komentarji. S tem delom se Nahtigal uvršča v skupino jeziko- slovcev, kot sta bila Isačenko in Jakobson, ki na podlagi jezikovnega gradiva niso dvomili o avtentičnosti besedila. Za slovensko rusistiko pomembno je delo Ruski jezik v poljudno znanstveni luči (1946), kjer deloma uporablja primerjalno-kontra- stivno metodo pri opisu razlik v razvoju slovenščine in ruščine. Delo je zanimivo tudi metodološko, saj – predstukturalistično – ne ločuje strogo med diahronijo in sinhronijo, pristop, ki v novejšem času – ustrezno reinterpretiran – postaja spet zanimiv. V dveh člankih v Slavistični reviji ( Trenja v ruski lingvistiki, 1951; Blo- dnje o staroruskem pismenstvu, 1954) Nahtigal piše kritično o tedanjih poskusih postavljanja začetkov ruskega knjižnega jezika v čas pred sprejetjem krščanstva in skrajno kritično piše o marizmu. 2.4 Primerjalno slovansko jezikoslovje Najpomembnejše delo so Slovanski jeziki, v katerih je zgodovina slovanskih je- zikov razmejena v dva dela, ki se obravnavata ločeno in zaporedno: (a) v prazgo- dovinsko dobo, ki jo tvori t. i. praslovanščina, vsem slovanskim jezikom skupna faza, v kateri so se razvile tipično slovanske jezikovne inovacije; (b) v zgodo- vinsko dobo, v kateri so divergentni jezikovni procesi vodili v individualizacijo slovanskih jezikov, kot jih poznamo danes. Nahtigal_FINAL.indd 16 26.9.2019 13:39:27 Biografija Rajka Nahtigala 17 2.5 Onomastika, etimologija, leksikologija Prevladujejo sestavki, v katerih Nahtigal obravnava etimologijo imen osebnosti5 in etnosov6 ali pa posameznih leksemov,7 povezanih s prostorom in časom na- stanka in rabe staroslovanskega pismenstva. Od tega močno odstopa etimologija toponima Doberdob. 2.6 Nahtigalova družbeno-strokovna publicistika V bibliografiji se pojavljajo tudi prispevki, s katerimi se je Nahtigal kot strokov- njak in izobraženec občasno odzival na aktualno dogajanje in/ali pojave v širši kulturni javnosti. V kratkem članku Menschewiki und Bolschewiki (1917) razloži pomen in besedotvorno strukturo novih izrazov, kar je bilo tedaj očitno v tisku napačno razlagano. V daljšem prispevku Vpliv ruske revolucije na ruski jezik (1923) Nahtigal na podlagi že objavljenih del (zlasti Karcevskega) strnjeno opiše leksikalne in sti- listične novosti v ruščini po revoluciji ter opozarja na družbene in zgodovinske razloge za te spremembe. Članek Nekaj kratkih pripomb o pomenu, potrebi in nalogah Akademije znano- sti v Ljubljani (Naša največja kulturna naloga. Ljubljana 1927:11–14.)8 se začenja z Nahtigalovim credom: »V kulturnem razvitku vsakega naroda se znanost na splošno pojavlja najpozneje, je zato vrh kulture in neobhodni znak končne kul- turne dozorelosti in resnično kulturnega nivoja kakega naroda. Iz tega pa izvira za vsak narod, ki se povzpne do takega nivoja kulturna dolžnost, storiti za občno kulturo vsaj to, da znanstveno kolikor mogoče preuči samega sebe, svojo zgodovi- no in svojo zemljo v vseh ozirih. […] Vrhu tega niso brez znanstvenih izsledkov, brez pravega znanja, tudi noben pouk, izobrazba in vzgoja mladine mogoči. Veda o lastnem narodu v vseh ozirih pa je možna le pri sistematičnem delu v okviru znanstvene organizacije, kakor je to akademija znanosti. […] Da je pri tem lastni domači jezik najnormalnejše sredstvo in lastno kulturno središče najprimernejši kraj za razpravljanje o samem sebi, o svojem narodu, je umljivo samo po sebi.« V nadaljevanju podaja svoj pogled na splošno usmeritev raziskovalnega programa 5 O imenu panonskoslovenskega kneza Koclja. Slovenski jezik III (1939), str. 1–14; O imenu Kocьľь. Slavistična revija II (1949), str. 303–305; Rasticь za Rastislav. Slavistična revija III (1950), str. 140; Svętovitъ. Slavistična revija IX (1956), str. 1–9. 6 Donesek k zgodovini vprašanja o imenu Hrvat. Županičev zbornik = Etnolog X–XI (1937–1939), str. 383–413; Dudleipa – Dudlěbi – Dulěbi. Slavistična revija IV (1951), str. 95–99. 7 Prisuha – prešuštvo. Časopis za jezik, književnost in zgodovino III (1921/22), str. 63–70; Antikes ‚Pelso‘ für Plattensee ist nicht slavisch ‚pleso‘. Wiener slavistisches Jahrbuch IV (1955), str. 15–19; O etimologiji izraza Kosez. Slavistična revija VIII (1955), str. 164–168. 8 Ponatis v: Znanstveni vestnik 2 (1934/1935), str. 17–19. Nahtigal_FINAL.indd 17 26.9.2019 13:39:27 18 Rajko Nahtigal in 100 let slavistike na Univerzi v Ljubljani (zbiranje gradiva, organizacija ekspedicij, izdaja kritičnih edicij, objavo znanstve- nih izledkov), delitev na štiri razrede (filološko-historično-filozofskega, juridične- ga, prirodoslovno-matematičnega, umetnostnega) in na podrobni delovni načrt še zlasti prvega razreda. Kratek članek Alpendeutsche und Slowenen (Tagespost, 63 Jahrg., Graz 18. Ok- tober 1918, Nr. 286:2) je odziv na dve trditvi v prispevku v graškem časopisu Tagespost (17. oktobra 1918), ki ju Nahtigal označi za netočni in zavajajoči: (1) da so se južni Slovani naselili v 6. stol., Hrvati pa sredi 7. stol.; in (2) da je slovenski jezik označen kot »künstlich geschaffene slovenische Schriftsprache«. Ad 1: Ob priseljevanju na jug v 6. stoletju so Slovani splošno poznali etnik Sloven (prid. slověnsk-), ki se je ohranil do danes. Kasneje se v povezavi z nastaja- njem slovanskih kneževin ti uveljavljajo pod novimi imeni, npr. Bolgari, Srbi, Hr- vati. Ob tem Nahtigal dodaja, da bi se tudi za današnje Slovence najbrž uveljavilo ime Karantanci, če bi se Karantanija kot politična tvorba obdržala. Ad 2: O tej oznaki slovenskega jezika Nahtigal meni, da predstavlja »zlobno ignoranco«, saj da vsi moderni jeziki z dolgo pisno tradicijo poznajo (in potrebu- jejo) posodobitev svojega jezika. Tako tudi slovenščina, ki ima nepretrgano pi- smensko tradicijo od reformacije, že iz časa pred tem pa spomenik pismenstva, t. i. Brižinske spomenike, ki so bili zapisani v 10. stol. v (tedanjem) koroškem narečju. Članek Južno-slovansko-italijansko sporno vprašanje v luči nekih znanstvenih podatkov (izdala in založila »Omladina« 1919:3–19; tudi v francoskem in angle- škem prevodu) je Nahtigal napisal ob koncu prve svetovne vojne (zadnja bitka je bila 11. novembra 1918) kot znanstveno pomoč za razpravo na versajskih mi- rovnih pogajanjih (pogodba podpisana 28. 6. 1919). Kraljevina Italija je namreč imela ozemeljske zahteve, kot je priključitev iredentističnih ozemelj Trsta in Istre. V razpravi Nahtigal poudarja, da gre za »eno najvažnejših eksistenčnih vprašanj slovenskega in hrvaškega dela južnoslovanskega naroda, nikakor pa ne italijan- skega, čigar zahteve po severni in vzhodni obali Jadranskega morja, ki je od nase- litve čisto slovansko ozemlje, so enake kakor v sedanji svetovni vojni ustavljeni ‚Drang nach Osten‘, ki je težil po naselitvi tujerodnega ljudstva in po raznarodenju prvotnejšega prebivalstva, tam italijanizacijo, tu germanizacijo«. Opiraje se na statistične podatke z zadnjega predvojnega ljudskega štetja ugotavlja, da je Itali- janov v Dalmaciji malo, in še to le v redkih mestih-kolonijah, na tržaško-istrski obali pa Slovenci in Hrvati predstavljajo večino prebivalstva, pri čemer je med Italijani najti tudi poitalijančene Hrvate, ki pa da vsi brez izjeme govorijo beneško narečje. Dalmacija je bila prvotno ilirska, nato romanizirana, po 6. stol. pa poslo- vanjena. Romanizacija predhodnih govorov je prek vulgarne latinščine potekala po celotnem Balkanu. V kasneje večinoma slavizirani Dalmaciji se je dalmatska Nahtigal_FINAL.indd 18 26.9.2019 13:39:27 Biografija Rajka Nahtigala 19 romanščina do konca 19. stol. ohranila na otoku Krku (it. Veglia), ko jo je zapisal in zapise objavil M. Bartoli ( Das Dalmatische, altromanische Sprachreste von Ve- glia bis Ragusa und ihre Stellung in der apennino-balkanischen Romania; prim. še Skok, Vince itd.). Po ugotovitvah romanistov je dalmatska romanščina enako- pravna z vsemi drugimi (romanskimi) jeziki, ki so se razvili iz vulgarne latinščine. Italijansko-beneško narečje je v nekatera, pred tem že slavizirana dalmatinska me- sta, prodrlo s politično nadvlado Benečanov šele okrog leta 1000. Italijansko-be- neško narečje in dalmatska romanščina se med seboj razlikujeta tudi po tem, da se je dalmatska romanščina ohranila posredno, tj. v hrvaščini, kot prevzeto besedje, medtem ko je italijanska beneščina v obliki jezikovnih otokov (v delu mest). V Istri se je v starejših časih govorila istrska ladinščina, ki je retoromansko (in ne ita- lijansko) narečje. Pred prihodom Rimljanov so v Istri živeli ilirski Histri, na Trža- škem pa Karni, ki predstavljajo etnični substrat (podlago) za Furlane, zahodno od Tržaškega pa so živeli Veneti, katerih ime je ohranjeno npr. tudi v imenu Benečije. 3 Namesto sklepa »Nahtigal je izšel iz najodličnejše slovanske filološke šole Jagićeve in je tej šoli ostal zvest do konca: Izpopolnil je njene metode do skrajnosti in pokazal v njej ravno tako delavnost kakor njegovi predniki in učitelji. Nahtigal je zadnji iz ve- like šole slovanske filologije 19. stoletja, zadnji člen v verigi njenih najvidnejših zastopnikov: Dobrovsky – Kopitar – Miklošič – Jagić – Nahtigal. Zdi se, da ta struja danes zamira, da današnja doba blazne naglice nima več časa in potrpljenja za tako nadrobno in vestno delo, kakršno so opravljali ti veliki filologi.« (R. Kola- rič, Slavistična revija I (1948), str. 100.) Temu mnenju R. Kolariča lahko v celoti pritrdimo in dodamo, da je bil Rajko Nahtigal tudi vizionar, ki je stal v prvih vr- stah pri prizadevanjih za postavitev slovenskih znanstvenih ustanov in ustvarjanje znanstvene mreže, ker je znanost štel za najvišjo obliko kulturnega življenja vsake narodne skupnosti. In zdi se, da znanosti Rajko Nahtigal ni bil samo brezpogojno zvest in predan, ampak mu je nudila tudi blago zatočišče v trenutkih hudih člove- ških preizkušenj. Alenka Šivic-Dular, Aleksandra Derganc Nahtigal_FINAL.indd 19 26.9.2019 13:39:27 Nahtigal_FINAL.indd 20 26.9.2019 13:39:27 Bibliografija Rajka Nahtigala 21 Bibliografija Rajka Nahtigala 1898 Geschichte der Slavenapostel Konstantinus (Kyrillus) und Methodius. Quel- lenmässig untersucht und dargestelt von Lic. Leopold Karl Goetz altkathol. Pharrer in Passau. Gotha, Druck von Friedrich Andreas Perthes, 1897. - Archiv für slavische Philologie 20 (1898), str. 124–140. 1900 France Prešeren : 1800-1849 / spisal Rajko Nachtigall. - Ljubljanski zvon 20 (1900), [št. 12], str. 720–723. Slavnostni govor pri dunajski slavnosti Prešernovega rojstva dne 7. marca 1900. – Izšlo v decembrski številki Ljubljanskega zvona z naslovom Prešernov album (ur. Anton Aškerc). 1901 Ein Beitrag zu den Forschungen über die sogenannte »Besěda treh” svjatitelej«. (Gespräch dreier Heiligen) / Rajko Nachtigall. - Archiv für slavische Philolo- gie 23(1901), str. 1–95. Objava 1. dela disertacije. 1902 Ein Beitrag zu den Forschungen über die sogenannte »Besěda treh” svjatitelej«. (Gespräch dreier Heiligen) / Rajko Nachtigall. - Archiv für slavische Philolo- gie 24 (1902), str. 321–408. Objava 2. dela disertacije. Něskolʹko zamětokʺ o slědahʺ drevne-slavljanskago parimejnika vʺ horvat- sko-glagoličeskoj literaturě / R. R. Nahtigalʺ. - Moskva : Tipografija G. Lis- snera i A. Gešelja, 1902. - 47 strani. Cir. - Opombe z bibliografijo tekoče na dnu str. - Izšlo kot poseben odtis iz: Drevnosti : trudy slav- janskoj kommissii Imperatorskogo Moskovskogo arheologičeskago obščestva, t. 3 (1902), str. 175–221. 1904 Zusätze und Berichtigungen zu »Ein Beitrag zu den Forschungen über die soge- nannte, Besěda treh” svjatitelej« / R. Nachtigall. - Archiv für slavische Philo- logie 26 (1904), str. 472–477. Dodatek k disertaciji. Nahtigal_FINAL.indd 21 26.9.2019 13:39:27 22 Rajko Nahtigal in 100 let slavistike na Univerzi v Ljubljani 1905 Dr. O. Asbóth, Kurze russische Grammatik. Dritte, verbesserte Auflage. Leipzig, F. A. Brochaus, 1904 / Dr. R. Nachtigall. - Österreichische Zeitschrift für das Kaufmännische Unterrichtswesen 1 (1905), str. 158–159. Dr. Th. v. Kawrayski, Deutsch-russische Handelskorrespondenz. Leipzig, Verlag Göschen, St. Peterburg, M. O. Wolff, 1905 / Dr. Nachtigall. - Österreichische Zeitschrift für das Kaufmännische Unterrichtswesen 1 (1905), str. 229–230. Izšlo tudi v: Das Handelsmuseum 20 (1905), str. 316. 1908 L. v. Marnitz, Russische Elementarbuch. 2. Auflage, Leipzig 1908 / Dr. Nachti- gall. - Österreichische Zeitschrift für das Kaufmännische Unterrichtswesen 4 (1908), str. 140–141. Pekmezi, Georg: Grammatik der albanesischen Sprache. - Wien : Verlag des alba- nesischen Vereins »Dija«, 1908. - IV, 294 strani (sodelovanje). Povezava: https://archive.org/details/grammatikderalba00pekmuoft/page/n5. 1909 A. Schirkoff, Étude ethnographique sur les Slaves de Macédoine. Paris. Gauthier- -Villars, 1909. 93 ss. / Rajko Nachtigall. - V: Anthropos 4, H. 3 (1909), str. 830–832. Dostopno tudi na: http://www.jstor.org/stable/40442600. 1911 A. Leskien, Grammatik der altbulgarischen (altkirchenslavischen) Sprache. Hei- delberg, Carl Winter‘s Universitätsbuchhandlung.1909; A. Leskien, Handhuch der altbulgarischen (altkirchenslavischen) Sprache. Grammatik, Texte, Glossar. Fünfte Auflage. Weimar, Hermann Böhlaus Nachf. 1910 / Rajko Nachtigall. - Ljubljanski zvon 31, št. 11 (1911), str. 611–614; št. 12 (1911), str. 668–670. Dostopno tudi na: https://www.dlib.si/stream/URN:NBN:SI:DOC-DRODDKOQ/5919d903-df83-4814- a7de-f6ca58dd5106/PDF. Dostopno tudi na: https://www.dlib.si/stream/URN:NBN:SI:DOC-CBOCXBM3/972640b9-3471-4bfc- a8a1-c70341721b40/PDF. 1912 L. Tolstoj, Drei Tode. - Lehrer Karl Iwanowitsch, aus ‚Kindheit‘. - Truppen- schau der verbündeten Armeen bei Olmütz, aus ‚Krieg und Frieden‘. - Beim Holzfälllen. Eine Erzählung. - Zwei Briefe aus dem Kaukasus. Mit Akzen- ten und Kommentar versehen von L. v. Marnitz. Leipzig 1911; R. Gerhard Nahtigal_FINAL.indd 22 26.9.2019 13:39:27 Bibliografija Rajka Nahtigala 23 (Russische Meisterwerke mit Akzenten, Heft 21-22) / Nachtigall. - Österr. Handelsschulzeitung, 1912, str. 395–396. Izšlo v rubriki Literaturbericht. L. v. Marnitz, Russische Übungsbuch; Zweite Auflage; Leipzig 1911 / Nachtigall. - Österr. Handelsschulzeitung 1912, str. 341. Izšlo v rubriki Literaturbericht. 1915 Dodatek k Freisingensia II / [R. Nachtigall]. - Časopis za zgodovino in narodopis- je 12 (1915), sn. 2, str. 155–156. Dostopno tudi na: http://www.dlib.si/stream/URN:NBN:SI:DOC-JUKSQHIY/8793f67a-e968-4743- 9f37-38ffc0a0b159/PDF. Freisingensia. 1, V uzmazi - v uzmaztue / doneski k razlagi jezika brižinskih spo- menikov od vseuč. profesorja R. Nachtigalla. - Časopis za zgodovino in naro- dopisje 12 (1915), sn. 1, str. 1–12. Dostopno tudi na: http://www.dlib.si/stream/URN:NBN:SI:DOC-JUKSQHIY/8793f67a-e968-4743- 9f37-38ffc0a0b159/PDF. Freisingensia. 2, Zastopniki prv. slovan. nosnih samoglasnikov v brižinskih spo- menikih / doneski k razlagi jezika brižinskih spomenikov od vseuč. profesorja R. Nachtigalla. - Časopis za zgodovino in narodopisje 12, (1915), sn. 2, str. 77–122. Dostopno tudi na: http://www.dlib.si/stream/URN:NBN:SI:DOC-JUKSQHIY/8793f67a-e968-4743- 9f37-38ffc0a0b159/PDF. 1917 Die Bildung der Possessivpronomina im Albanischen und ihre bisherige falsche Auffassung / R. Nachtigall. - Posta e shqypniës (Shkoder) 1, nr. 41 (28. priill 1917), str. 3–4. Izšlo v razdelku Wissenschaft, Kunst und Literatur. Doberdò-Doberdob : (imenoslovna-dijalektološka študija.) / R. Nachtigall. - Car- niola. Nova vrsta 8 (1917), str. 163–191. Dostopno tudi na: https://www.dlib.si/stream/URN:NBN:SI:DOC-ZQMVJ64D/a7363925-1226- 4845-9dce-80c23675c715/PDF. - Opombe z bibliografijo na dnu str. - Izšlo tudi v zborniku Doberdob včeraj in danes (1988), str. 81–110. Die Frage einer einheitlichen albanischen Schriftsprache / verfaßt von R. Na- chtigall. - Graz : Leykam, 1917. - VI, 29 strani Menschewiki und Bolschewiki / R. Nachtigall. - Tagespost (Graz), Jahrg. 62 (29. Jul. 1917), Nr. 206, str. 3–4. Got. Nahtigal_FINAL.indd 23 26.9.2019 13:39:27 24 Rajko Nahtigal in 100 let slavistike na Univerzi v Ljubljani 1918 Alpendeutsche und Slowenen / R. Nachtigall. - Tagespost (Graz), Jahrg. 63 (18. Okt. 1918), Nr. 286, str. 2. Got. [Uvod] / za uredništvo A. Kaspret, Fr. Kidrič, R. Nachtigall. - Časopis za slovenski jezik, književnost in zgodovino 1 (1918), str. [I–VIII]. V Nahtigalovi bibliografiji v Slavistični reviji 1(1948) ima uvodno besedilo naslov Oznanilo o izdaji „Časopisa za slovenski jezik, književnost in zgodovino“. – Dostopno tudi na: http://www.dlib.si/ stream/URN:NBN:SI:DOC-X3PDCQAD/26fb1da4-d7bd-435b-990f-b03a10826d62/PDF. Vatroslav Jagić : 1838-1918 / k osemdesetletnici spisal R. Nachtigall. – Ljubljan- ski zvon. - 38 (1918), št. 11/12, str. 724–736. Dostopno tudi na: https://www.dlib.si/stream/URN:NBN:SI:DOC-POVYW2PS/9c834a8d-8aa0- 41c1-a1b6-93053f206482/PDF. Važnost latinskega dela brižinskega kodeksa in njegovih za vprašanje o postanku in domovini slovenskih odlomkov : (Freisingensia III) / spisal R. Nachtigall. - Časopis za slovenski jezik, književnost in zgodovino 1 (1918), str. 1–63. Dostopno tudi na: http://www.dlib.si/stream/URN:NBN:SI:DOC-X3PDCQAD/26fb1da4-d7bd-435b- 990f-b03a10826d62/PDF. 1919 Južno-slovansko-italijansko sporno vprašanje v luči nekih znanstvenih po- datkov / spisal R. Nachtigall. - [Ljubljana] : „Omladina“, 1919. - 19 strani. Čelni nasl. Le point de controverse yougoslave-italien sous le jour de quelques données scientifiques / par R. Nachtigall. - Lioubliana : [s. n.], 1919. - 12 strani. 1920 Koren vend- – vond- / R. Nahtigal. - Časopis za slovenski jezik, književnost in zgodovino 2 (1920), str. 123–126. Izšlo v rubriki Male vesti. - Dostopno tudi na: http://www.dlib.si/stream/ URN:NBN:SI:DOC-FFWEN8VN/ec872bcb-29ee-49b5-b845-b6ebec2f80fa/PDF. 1921 Matija Murko : (ob priliki šestdesetletnice njegovega rojstva) / R. Nachtigall. - Ljubljanski zvon 41, (1921), št. 7, str. 416-424; št. 8, str. 477–484. Navedek iz opomb na dnu nasl. str. prispevka: Članek o prof. Murku je razširjen slavnostni govor, ki ga je pisec gornjih vrst govoril kot Murkov kolega v Gradcu dne 10. marca 1917, ob priliki Mur- kovega poziva in odhoda na Lipziško univerzo. – Dostopno tudi na: https://www.dlib.si/stream/ URN:NBN:SI:DOC-QKTTAVK4/9fae7b6c-5385-42da-8da5-d0c18b6120c8/PDF, http://dlib.si/ stream/URN:NBN:SI:DOC-JO61CEQG/b6926e71-3d72-4e6d-946a-082ab15c1325/PDF. Nahtigal_FINAL.indd 24 26.9.2019 13:39:27 Bibliografija Rajka Nahtigala 25 Meyer, K. H., Slavische und indogermanische Intonation. Heidelberg 1920. Carl Winters Universtitätsbuchhandlung. (Slavica, herausgegeben von Murko, 2 / Rajko Nahtigal. - Južnoslovenski filolog 2 (1921), br. 1/2, str. 158–168. Oblike po osnovah na u- v starocerkvenoslovanskih spomenikih / R. Nahtigal. – V: Zbornik filoloških i lingvističkih studija. - Beograd : Akademska knjižara S. B. Cvijanovića, 1921. - Str. 87–96. Izšlo v zborniku, posvečenem A. Beliću. 1922 Akzentbewegung in der russischen Formen- und Wortbildung. I. Substantiva auf Konsonanten / von R. Nachtigall. - Heidelberg : Carl Winter‘s Universitäts- buchhandlung, 1922. - VIII, 300 str.; 20 cm. - (Slavica : Beiträge zum Studium der Sprache, Literatur, Kultur, Volks- und Altertumskunde der Slaven; 7). Dodatek k razpravi Instrumental sing. fem. -oiǫ : -oǫ / R. Nahtigal. - Časopis za slovenski jezik, književnost in zgodovino 3 (1921–1922), str. 71–72. Dostopno tudi na: https://www.dlib.si/stream/URN:NBN:SI:DOC-FQRUXX7R/93654619-1f48-4516- be23-70f0f7c0421c/PDF. - Razprava Instrumental sing. fem. -oiǫ : -oǫ : -ǫ je izšla v isti reviji na str. 1–23. Instrumental sing. fem. -oio : -oo : (donesek h karakteristiki in klasifikaciji slovan- skih jezikov) / R. Nahtigal. - Časopis za slovenski jezik, književnost in zgodovi- no 3 (1921-1922), str. 1–23. Opombe tekoče na dnu str. - Na str. 71–72 vsebuje tudi Dodatek k razpravi Instru- mental sing. fem. -oiǫ : -oǫ : -ǫ. - Dostopno tudi na: https://www.dlib.si/stream/ URN:NBN:SI:DOC-FQRUXX7R/93654619-1f48-4516-be23-70f0f7c0421c/PDF. Prisuha - prešuštvo / Rajko Nahtigal. - Časopis za slovenski jezik, književnost in zgodovino 3 (1921-1922), str. 63–70. Dostopno tudi na: https://www.dlib.si/stream/URN:NBN:SI:DOC-FQRUXX7R/93654619-1f48- 4516-be23-70f0f7c0421c/PDF. 1923 Doneski k vprašanju o postanku glagolice / Rajko Nahtigal. - Razprave / Znan- stveno Društvo za humanistične vede 1 (1923), str. 135–178. O elbasanskem pismu in pismenstvu na njem / R. Nahtigal. - Arhiv za arbanasku starinu, jezik i etnologiju 1 (1923), sv. 1/2, str. 160–195. Objavljeno tudi v knjigi njegovih zbranih razprav o albanskem jeziku: Për një gjuhë të përbashkët letrare Shqi- pe = Über eine einheitliche albanische Schriftsprache, 2015. Vatroslav Jagič[!] / R. Nahtigal. - Ljubljanski zvon 43 (1923), št. 9, str. 465–475. Dostopno tudi na: https://www.dlib.si/stream/URN:NBN:SI:DOC-RKHCUUYO/a492a206-d240- 45de-a355-4916694fb650/PDF. - Prispevek ob Jagićevi smrti vsebuje tudi 11 pisem, ki jih je v letih od 1914 do 1918 pisal R. Nahtigalu. Nahtigal_FINAL.indd 25 26.9.2019 13:39:27 26 Rajko Nahtigal in 100 let slavistike na Univerzi v Ljubljani Vpliv ruske revolucije na ruski jezik / R. N. - Jutranje novosti 1 (4. nov. 1923), št. 233, priloga 1, str. [1].; (11. nov. 1923), št. 234, priloga 2, str. [2]. 1924 Luk. XV 11-32 v prevodu Anastasija in Spyridona Tsellio (Tsel’o) iz Agryroka- stra : (iz Kopitarjeve delavnice) / R. Nahtigal. - Arhiv za arbanasku starinu, jezik i etnologiju 2 (1924), sv. 1, str. 89–106. Programatične i. dr. opazke h Kosovi razpravi o freisinških spomenikih : (dodatek k moji razpravi „Freisingensia III“ - Freisingensia IV / [Rajko Nahtigal]. - Ča- sopis za slovenski jezik, književnost in zgodovino 4 (1924), str. 171–184. Avtor naveden v kazalu. - Dostopno tudi na: http://www.dlib.si/stream/URN:NBN:SI:DOC-QIYINFN1/ c2e2e2bf-e9f1-4e85-9447-31b5bb53940c/PDF. 1925 Baudouin de Courtenay Jan Ignacy Niecisław, poljski jezikoslovec / Nl. - V: Slo- venski biografski leksikon. - V Ljubljani : Zadružna gospodarska banka, 1925- 1991. - Knj. 1, zv. 1 (1925), str. 27. Pomotoma šifrirano z Nl (Nahtigal). – Avtor gesla je F. Ramovš. Podatek o avtorstvu objavljen v bibli- ografiji F. Ramovša (Slavistična revija 3 (1950), št. 3/4, str. 447). - Dostopno tudi na: https://www. slovenska-biografija.si/oseba/sbi136088/. Starocerkvenoslovanski evhologij / R. Nahtigal. - Razprave / Znanstveno društvo za humanistične vede 2 (1925), str. 221–288. 1926 Franc Miklošič : (slavnostni govor o priliki odkritja spomenika v Ljutomeru dne 8. avgusta 1926.) / Rajko Nahtigal. - Ljubljanski zvon 46 (1926), št. 10, str. 561–572. Dostopno tudi na: https://www.dlib.si/stream/URN:NBN:SI:DOC-KFJ6T4YG/ de0cd477-c1c4-4ab1-a093-622cc2a496e3/PDF. 1927 Nekaj kratkih pripomb o pomenu, potrebi in nalogah Akademije znanosti v Lju- bljani. - V: Naša največja kulturna naloga : Akademija znanosti in umetnosti; Narodna galerija. - V Ljubljani : Narodna galerija, 1927. – Str. 11–14. Objavljeno tudi v: Znanstveni vestnik 2 (1934/1935), str. 17–19. 1929 Seminar za slovansko filologijo / [Rajko Nahtigal]. - V: Zgodovina slovenske uni- verze v Ljubljani do leta 1929. - V Ljubljani : Rektorat Univerze kralja Ale- ksandra Prvega, [1929]. - Str. 338–353. Nahtigal_FINAL.indd 26 26.9.2019 13:39:27 Bibliografija Rajka Nahtigala 27 1935 O pomenu, potrebi in nalogah Akademije znanosti v Ljubljani / Rajko Nahtigal. - Znanstveni vestnik 2 (1934-1935), str. 17–19. Objavljeno tudi v: Naša največja kulturna naloga : Akademija znanosti in umetnosti; Narodna galerija. - V Ljubljani : Narodna galerija, 1927, str. 11–14. 1936 Bugarski jezik / [Rajko Nahtigal]. - V: Leksikon Minerva. - Zagreb : Minerva na- kladna knjižara, 1936. - Stolp. 182. Češkoslovački jezik / [Rajko Nahtigal]. - V: Leksikon Minerva. - Zagreb : Minerva nakladna knjižara, 1936. - Stolp. 247–248. Lužičko-srpski jezik / [Rajko Nahtigal]. - V: Leksikon Minerva. - Zagreb : Miner- va nakladna knjižara, 1936. - Stolp. 827–828. Poljski jezik / [Rajko Nahtigal]. - V: Leksikon Minerva. - Zagreb : Minerva nakla- dna knjižara, 1936. - Stolp. 1097–1098. Profesor Matija Murko / Rajko Nahtigal. - Dom in svet 48 (1935), št. 3, str. 139–144. Dostopno tudi na: https://www.dlib.si/stream/URN:NBN:SI:DOC-NTQLKFJ6/ d59abe29-62d9-4952-9a0d-7efea4ed2f3f/PDF. Ruski jezik / [Rajko Nahtigal]. - V: Leksikon Minerva. - Zagreb : Minerva nakla- dna knjižara, 1936. - Stolp. 1226–1227. Slavenski jezici / [Rajko Nahtigal]. - V: Leksikon Minerva. - Zagreb : Minerva nakladna knjižara, 1936. - Stolp. 1284–1285. Starocrkvenoslavenski jezik / [Rajko Nahtigal]. - V: Leksikon Minerva. - Zagreb : Minerva nakladna knjižara, 1936. - Stolp. 1335. Starocerkvenoslovanske študije / R. Nahtigal. - V Ljubljani : Znanstveno dru- štvo, 1936. - 77 str. - (Razprave Znanstvenega društva v Ljubljani; 15. Filolo- ško-lingvistični odsek; 3). Dostopno tudi na: https://dlib.si/stream/URN:NBN:SI:DOC-WT5TRNT2/9fd11ba7-2837-40eb-b5a9- -38b18d5f73e1/PDF. 1937 Pisma Ivana Prijatelja s študijskega potovanja 1903-1904 / priobčuje Rajko Nah- tigal. - Ljubljanski zvon 57 (1937), št. 7/8, str. 301–313; št. 9/10, str. 420–425; št. 11/12, str. 528–534. Dostopno tudi na: https://www.dlib.si/stream/ URN:NBN:SI:DOC-O6WRUUG9/5b7f9e67-0126-4c9d-b2a2-d147a621c1c8/PDF. Dostopno tudi na: https://www.dlib.si/stream/ URN:NBN:SI:DOC-ONNRTUH5/796e78cd-b280-4a3f-8212-46b3278a50ce/PDF. Dostopno tudi na: https://www.dlib.si/stream/ URN:NBN:SI:DOC-BWAKT5LL/dd0c108d-617b-410a-b25c-1bc66bc46bdc/PDF. Nahtigal_FINAL.indd 27 26.9.2019 13:39:27 28 Rajko Nahtigal in 100 let slavistike na Univerzi v Ljubljani 1938 Slovanski jeziki / Rajko Nahtigal. - V Ljubljani : Znanstveno društvo, 1938. - 355 strani. Graf. prikazi. 1939 Donesek k zgodovini vprašanja o imenu Hrvat / Rajko Nahtigal. - Etnolog 10/11 (1937/1939), str. 383–413. Portret. - Dostopno tudi na: https://www.dlib.si/stream/URN:NBN:SI:DOC-1QFXW2SB/ fe4d5277-c756-4146-aa98-82b09c637e3c/PDF. O imenu panonskoslovenskega kneza Koclja / Rajko Nahtigal. - Slovenski jezik 2 (1939), str. 1–14. Dostopno tudi na: http://dlib.si/stream/URN:NBN:SI:DOC-DLM5IMFI/6fd3e497-3e00-45ed-830f- 9057b23d9e92/PDF. Uredništvu „Slovenske mladine v Ljubljani / Rajko Nahtigal. - Slovenska mladina 2 (1939), št. 1, str. 4. Izšlo kot odgovor na anketo revije Slovenski jezik z naslovom O slovenski mladini. 1940 Prezrta izdaja I. I. Sreznevskega slovenskih narodnih pesmi „Mlade Brede“ in ziljskega „reja“ / Rajko Nahtigal. - Slovenski jezik 3 (1940), sn. 1/2, str. 28–44. Dostopno tudi na: http://dlib.si/stream/URN:NBN:SI:DOC-WLARJXNK/ e2deb475-e80e-48de-9ebe-98701d56d08b/PDF. 1941 Euchologium sinaiticum : starocerkvenoslovanski glagolski spomenik. Del 1, Fotografski posnetek / izdajo priredil Rajko Nahtigal. - Ljubljana : Akademija znanosti in umetnosti, 1941. - XXVI, [214], [VIII] str. - (Dela / Akademija znanosti in umetnosti v Ljubljani, Filozofsko-filološko-historični razred; 1). Uvod: str. IX–XXVI. Kopitarjev lastnoročni pripis na Cvetni triodi iz l. 1563. / Rajko Nahtigal. - Sloven- ski jezik. 4 (1941), sn. 1/4, str. 173–174. Ilustr. - Dostopno tudi na: http://dlib.si/stream/URN:NBN:SI:DOC-UZVKKX1W/15c09f59-fc12- -4cbb-aa11-417f5398e6cf/PDF. Nahtigal_FINAL.indd 28 26.9.2019 13:39:27 Bibliografija Rajka Nahtigala 29 1942 Euchologium sinaiticum : starocerkvenoslovanski glagolski spomenik. Del 2, Tekst komentarjem : s prilogo posnetka prvega lista odlomka Sinajskega služ- benika / izdajo priredil Rajko Nahtigal. - Ljubljana : Akademija znanosti in umetnosti, 1942. - LXXII, 423 str., [2] str. pril. - (Dela / Akademija znanosti in umetnosti v Ljubljani, Filozofsko-filološko-historični razred; 2). Predgovor: str. V–XXVIII. 1943 Rekonstrukcija treh staroslovanskih izvirnih pesnitev / Rajko Nahtigal. - Razprave / Slovenska akademija znanosti in umetnosti, Filozofsko-filološko-historični razred 1 (1942), str. 43–155. 1944 Govor akademika Rajka Nahtigala ob proslavi Kopitarjeve stoletnice na občnem zboru Slovenske akademije znanosti in umetnosti 11. avgusta. - Slovenec 72 (17. avg. 1944), št. 187, str. 2–3. Izšlo v rubriki Kulturni obzornik. - Objavljeno tudi v: Letopis Slovenske akademije znano- sti in umetnosti 2, 1947, str. 185–191. - Dostopno tudi na: https://www.dlib.si/stream/ URN:NBN:SI:DOC-FNQW1BKK/711c4cae-ec63-4d5f-b973-ef87ed8833e4/PDF. Jerneja Kopitarja spisov II. del. Srednja doba, doba sodelovanja v „Jahr- bücher der Literatur“ : 1818-1934. - Knj. 1: 1818-1824 / priredil R. Nahti- gal. - Ljubljana : Slovenska akademija znanosti in umetnosti, 1944. - XXIX, 442 str., [1] f. pril. Besedilo v nem., deloma tudi v slov. in lat. - Predgovor: str. IX–XXIX. Moje znanstveno delo med velikima nočema 1941-1944 / Rajko Nahtigal. - V: Zbornik Zimske pomoči. - Ljubljana : Zimska pomoč, 1944. - Str. 547–554. Portret. Proslava Kopitarjeve stoletnice v Slovenski akademiji znanosti in umetnosti. – Ju- tro 24, (12. avg. 1944), št. 184, str. 3. Izšlo v rubriki Kulturni pregled. - Vsebuje tudi odlomek iz govora prof. Rajka Nahtigala. - Dostopno tudi na: https://www.dlib.si/stream/URN:NBN:SI:DOC-9DR2BH7Z/237a8e96-6b55-4d2a-b184- b0fca15bd69e/PDF. Starocerkvenoslovanski imperativ s formantom a (ê) / Rajko Nahtigal. - Razprave / Slovenska akademija znanosti in umetnosti, Filozofsko-filološko-historični razred 2 (1944), št. 4, str. 79–96. Starocerkvenoslovanski part. praes. act. grędęi : grędy i pod. / Rajko Nahtigal. - Razprave / Slovenska akademija znanosti in umetnosti, Filozofsko-filološko- -historični razred 2 (1944), št. 5, str. 99–109. Nahtigal_FINAL.indd 29 26.9.2019 13:39:28 30 Rajko Nahtigal in 100 let slavistike na Univerzi v Ljubljani 1945 Jerneja Kopitarja spisov II. del. Srednja doba, doba sodelovanja v „Jahr- bücher der Literatur“ : 1818-1934. - Knj. 2: 1825-1834 / priredil R. Nahti- gal. - Ljubljana : Slovenska akademija znanosti in umetnosti, 1945. - VI, 419 str. Na vzpor. nasl. str.: Bartholomaei Kopitarii scriptorum pars secunda. - Besedilo v nem., deloma tudi v slov. in lat. - Uvodna pripomba: str. V-VI. 1946 Ruski jezik v poljudnoznanstveni luči / napisal Rajko Nahtigal. - V Ljubljani : Državna založba Slovenije, 1946. - XXII, 266, [4] str. 1947 Ob stoletnici smrti Jerneja Kopitarja : predavanje akad. Rajka Nahtigala na slav- nostni skupščini dne 11. avgusta 1944. - Letopis Akademije znanosti in ume- tnosti v Ljubljani 2, 1943-1947 (1947), str. 185–191. Izšlo tudi v: Slovenec 72 (17. avg. 1944), št. 187, str. 2-3. 1948 Nekaj pripomb k pretresu Hrabrovega spisa o azbuki Konstantina Cirila / Rajko Nahtigal. - Slavistična revija 1, št. 1/2 (1948), str. 5–18. Dostopno tudi na: http://dlib.si/stream/URN:NBN:SI:DOC-RKVVFCWG/ f2519e83-a7ac-423b-8171-895c26a98b80/PDF. 1949 O imenu Kocʹlʹʹ / R. Nahtigal. - Slavistična revija 2 (1949), št. 3/4, str. 303–305. Dostopno tudi na: https://www.dlib.si/stream/URN:NBN:SI:DOC-MSBXAIUK/ a2dd9efb-d759-448c-a1a0-6eb3e54c7719/PDF. Rus. brazdá „brazda“ in brazdá „brzda“ / R. Nahtigal. - Slavistična revija 2 (1949), št. 3/4, str. 303. Dostopno tudi na: https://www.dlib.si/stream/URN:NBN:SI:DOC-MSBXAIUK/ a2dd9efb-d759-448c-a1a0-6eb3e54c7719/PDF. Uvod v slovansko filologijo / napisal Rajko Nahtigal. - V Ljubljani : Državna založba Slovenije, 1949. - 119 strani. 1950 O zadnjem poskusu razlage imena češkega naroda / Rajko Nahtigal. - Južnoslo- venski filolog 18 (1949-1950), str. 49–54. Nahtigal_FINAL.indd 30 26.9.2019 13:39:28 Bibliografija Rajka Nahtigala 31 Otʹčʹsky kʺńigy : (Žitije Metodovo pogl. XV) / Rajko Nahtigal. - Razprave. [Ra- zred 2], Razred za filološke in literarne vede. Classis 2, Philologia et litterae 1 (1950), str. 3–24. Rasticʹ za Rastislav / Rajko Nahtigal. - Slavistična revija 3 (1950), št. 1/2, str. 140. Odgovor na pripombo A. Vaillanta k članku R. Nahtigala Nekaj pripomb k pretresu Hrabrove- ga spisa o azbuki Konstantina Cirila, ki je izšel v Slavistični reviji 1 (1948), str. 5-18, v Re- vue des études slaves 25 (1949), str. 122–123. - Dostopno tudi na: https://www.dlib.si/stream/ URN:NBN:SI:DOC-IB2UN0AG/88f9ffae-312b-4b8e-8194-76000245e7c0/PDF. Slovo o polku Igoŕevě : (odlomek iz slovenske prireditve izdaje) / Rajko Nahtigal. - Slavistična revija 3 (1950), št. 3/4, str. 369–396. Vsebuje tudi besedilo sedmih izbranih mest, približno tretjino epa, v štirih različnih verzijah (fa- ksimile, rekonstrukcija, transkripcija, prevod). - Dostopno tudi na: https://www.dlib.si/stream/ URN:NBN:SI:DOC-QREJVQSB/9a2296df-305a-4cbf-ac3e-2d88c7a1329f/PDF. Trdina o Miklošiču : (prispevek k Miklošičevi karakteristiki) / Rajko Nahtigal. - Slavistična revija 3 (1950), št. 1/2, str. 189–202. Dostopno tudi na: https://www.dlib.si/stream/URN:NBN:SI:DOC-IB2UN0AG/88f9ffae-312b-4b8e- 8194-76000245e7c0/PDF. „Žrec“ / Rajko Nahtigal. - Slavistična revija 3 (1950), št. 1/2, str. 141–142. Odgovor na prispevek Svetovni nazor starih Slovencev, ki je v št. 6-8 izšel febru- arja 1950 v tedniku Tovariš. - Dostopno tudi na: https://www.dlib.si/stream/ URN:NBN:SI:DOC-IB2UN0AG/88f9ffae-312b-4b8e-8194-76000245e7c0/PDF. 1951 Dudleipa (Dudlěba) : Dudlěbi -Dulěbi / R. Nahtigal. - Slavistična revija 4 (1951), št. 1/2, str. 95–99. Dostopno tudi na: https://www.dlib.si/stream/URN:NBN:SI:DOC-COPDZTVI/ bfee42dd-bf0f-4e4d-b153-f1ef824129c0/PDF. Trenja v ruski lingvistiki / Rajko Nahtigal. - Slavistična revija 4 (1951), št. 3/4, str. 254–262. Opombe tekoče na dnu strani. - Dostopno tudi na: https://www.dlib.si/stream/ URN:NBN:SI:DOC-SXC7BFTG/6705e3f4-3faf-4313-9e1a-207435e5b218/PDF. 1952 Slovanski jeziki / napisal Rajko Nahtigal. - 2., popravljena in pomnožena izd. - V Ljubljani : Državna založba Slovenije, 1952. - XXIV, 335 strani. Seznam glavnih del in spisov o slovanskih jezikih: str. 291–327. 1954 Blodnje o staroruskem pismenstvu / Rajko Nahtigal. - Slavistična revija 5/7 (1954), št. 1, str. 86–98. Dostopno tudi na: https://www.dlib.si/stream/URN:NBN:SI:DOC-FKQDRR1B/ aebb3ce7-2f3c-461d-bc05-465215dceb66/PDF. Nahtigal_FINAL.indd 31 26.9.2019 13:39:28 32 Rajko Nahtigal in 100 let slavistike na Univerzi v Ljubljani Popravki k izdaji „Staroruski ep Slovo o polku Igoŕevě“, SAZU, Ljubljana 1954 / R. Nahtigal. - Slavistična revija 5/7 (1954), št. 1, str. 356–367. Dostopno tudi na: https://www.dlib.si/stream/URN:NBN:SI:DOC-FKQDRR1B/ aebb3ce7-2f3c-461d-bc05-465215dceb66/PDF. Pri nas neznan ruski prevod Miklošičeve razprave o slovanskem narodnem epu in nekaj pripomb o njej / Rajko Nahtigal. - Slavistična revija 5/7 (1954), št. 1, str. 279–280. Dostopno tudi na: https://www.dlib.si/stream/URN:NBN:SI:DOC-FKQDRR1B/ aebb3ce7-2f3c-461d-bc05-465215dceb66/PDF. Prof. Ramovš o sebi od doktorata do docenture v Gradcu / [uvod ] Rajko Nahtigal. - Slavistična revija 5/7 (1954), št. 1, str. 9–40. Vsebuje pisma Frana Ramovša Rajku Nahtigalu od 1915 do 1918. - Nadaljevanje pod naslovom Pi- sma prof. Ramovša od docenture do profesure je objavljeno v Slavistični reviji 8 (1955), št. 1/2, str. 90–104. - Dostopno tudi na: https://www.dlib.si/stream/URN:NBN:SI:DOC-FKQDRR1B/ aebb3ce7-2f3c-461d-bc05-465215dceb66/PDF. Protobolg. ojim- / R. Nahtigal. - Južnoslovenski filolog 20 (1953-1954), str. 81–86. Staroruski ep Slovo o polku Igoŕevě / slovensko izdajo priredil [ter predgovor, uvod, komentar in slovar napisal] Rajko Nahtigal. - Ljubljana : Slovenska aka- demija znanosti in umetnosti, 1954. - 136 str., [2] zganj. f. pril. - (Dela / Slo- venska akademija znanosti in umetnosti, Razred za filološke in literarne vede = Opera / Academia scientiarum et artium Slovenica, Classis II: Philologia et litterae; 8. Inštitut za slovenski jezik = Institutum linguae Slovenicae; 5). Nasl. na prelim. str.: Slovo o polku Igoŕevě. - Vzpor. rus. besedilo, ki vsebuje Editio princeps 1800, rekonstrukcijo in transkripcijo, in slov. prevod. - Lat. in cir. - Predgovor / Rajko Nahtigal: str. 5-6. - Uvod: str. 7–23. - Komentar: str. 62–96. - Slovar: str. 97–132. 1955 Antikes ‚Pelso‘ für Plattensee ist nicht slavisch ‚pleso‘ / Rajko Nahtigal. - Wiener slavistisches Jahrbuch 4 (1955), str. 15–19. O etimologiji izraza kosez / Rajko Nahtigal. - Slavistična revija 8 (1955), št. 3/4, str. 164–168. Dostopno tudi na: https://www.dlib.si/stream/URN:NBN:SI:DOC-XAYIXVSI/ c82b18de-8ae7-4b61-b5df-d10e77e191a0/PDF. Pisma prof. Ramovša od docenture do profesure / [uvodne besede ] Rajko Nahti- gal. - Slavistična revija 8 (1955), št. 1/2, str. 90–104. Vsebuje pisma Frana Ramovša Rajku Nahtigalu v letu 1918. - Prvi del pod naslo- vom Prof. Ramovš o sebi od doktorata do docenture v Gradcu je bil objavljen v Sla- vistični reviji 5/7 (1954), str. 9–40. - Dostopno tudi na: https://www.dlib.si/stream/ URN:NBN:SI:DOC-J0EQXXSA/60d29a88-a3fb-42ca-99d4-bc28a37321af/PDF. Nahtigal_FINAL.indd 32 26.9.2019 13:39:28 Bibliografija Rajka Nahtigala 33 Pisma prof. Ramovša od docenture do profesure / [uredil] Rajko Nahtigal. - Slavi- stična revija 8 (1955), št. 3/4, str. 232–246. Vsebuje pisma Frana Ramovša Rajku Nahtigalu v letih 1918-1919. - Prvi del pod naslovom Prof. Ra- movš o sebi od doktorata do docenture v Gradcu je bil objavljen v Slavistični reviji 5/7 (1954), str. 9–40, drugi del v Slavistični reviji 8 (1955), št. 1/2. - Dostopno tudi na: https://www.dlib.si/stream/ URN:NBN:SI:DOC-XAYIXVSI/c82b18de-8ae7-4b61-b5df-d10e77e191a0/PDF. 1956 Neki fonetično napačni nauk v slovenskih slovnicah / Rajko Nahtigal. - Jezik in slovstvo 1 (1955/1956), št. 8/9, str. 237–239. Dostopno tudi na: https://www.dlib.si/stream/URN:NBN:SI:DOC-AWLKNVD9/ ea1f79d1-b979-44ec-b132-8de5d145dc35/PDF. Svętovitʺ / Rajko Nahtigal. - Slavistična revija 9 (1956), št. 1/4, str. 1–9. Dostopno tudi na: https://www.dlib.si/stream/URN:NBN:SI:DOC-LZXDVHGK/ fc461481-d6ce-4ae7-ab4e-46738af04c67/PDF. 1957 Dve pripombi k razpravljanju. 1, O Linhartu. 2, O Plečniku / Rajko Nahtigal. - Naši razgledi 6 (23. feb. 1957), št. 4, str. 83. 1961 Die slavischen Sprachen : Abriß der vergleichenden Grammatik / von Rajko Nahtigal; [die deutsche Fassung besorgte Joseph Schütz]. - Wiesbaden : O. Harrassowitz, 1961. - XIV, 270 str. - (Bibliotheca Slavica). Tabele. - Prevod dela: Slovanski jeziki. 1963 Slavjanskie jazyki / R. Nahtigal; perevod so slovenskogo N. M. Elkinoj; pod redakciej i s predisloviem S. B. Bernštejna. - Moskva : Izdatelʹstvo inostrannoj literatury, 1963. - 341 str. Tabele. - Cir. - Prevod dela: Slovanski jeziki. - Predislovie / S. B. Bernštejn: str. 7–11. 1988 Doberdó - Doberdob : (imenoslovno - dijalektološka študija) / R. Nachtigall. - V: Doberdob včeraj in danes. - V Doberdobu : Kmečko-obrtna hranilnica, 1988. - Str. 81–110. Prvič izšlo v: Carniola 8 (1917), str. 163–191. Nahtigal_FINAL.indd 33 26.9.2019 13:39:28 34 Rajko Nahtigal in 100 let slavistike na Univerzi v Ljubljani 2009 Slavjanskie jazyki / R. Nahtigal; perevod so slovenskogo - N. M. Ëlkina. - 2-izd. - Moskva : RFK-Imidž Lab, 2009. - 345 str. - (Biblioteka žurnala „Drevnjaja Rus“. Voprosy medievistiki; kn. 2). Cir. - Prevod dela: Slovanski jeziki. 2015 Për një gjuhë të përbashkët letrare Shqipe = Über eine einheitliche albanische Schriftsprache / Rajko Nahtigal; përgatitur nga, [prepared by] Rexhep Ismaj- li, Marko Snoj; përkthyen, [translation] V. Dashi, N. Berisha dhe B. Ismajli; redaksia, [editorial board] Rexhep Ismajli … [et al.]. - Prishtinë : Akademia e shkencave dhe e arteve e Kosovës; Ljubljana : Slovenska akademija znanosti in umetnosti, 2015. - 257 str. - (Botime të veçanta, CL = Special editions, CL / Akademia e shkencave dhe e arteve e Kosovës, Seksioni i gjuhësisë dhe i letër- sisë = Academia scientiarum et artium Kosoviensis, Section of linguistics and literature; lib. 54) (Dela / Slovenska akademija znanosti in umetnosti, Razred za filološke in literarne vede; 66). Ilustr. - Besedilo v alb., nem. in slov. - 400 izv. - Bibliografi e veprave të Rajko Nahtigal-it = Bibliogra- fija dela Rajka Nahtigala: str. 243–247. - Vsebuje tudi: Die Frage einer einheitlichen albanischen Schriftsprache; O elbasanskem pismu in pismenstvu na njem. Po kronološkem seznamu spisov prof. dr. Rajka Nahtigala, ki ga je objavil Zvon- ko A. Bizjak v Slavistični reviji 1 (1948) na str. 100-105, z dodatnimi referen- cami in spletnimi povezavami na vire objav pripravila Anka Sollner-Perdih. Nahtigal_FINAL.indd 34 26.9.2019 13:39:28 NAGOVORI NA OTVORITVI mednarodne znanstvene konference Rajko Nahtigal in 100 let slavistike na Univerzi v Ljubljani (22.–23. marca 2018) Nahtigal_FINAL.indd 35 26.9.2019 13:39:28 Nahtigal_FINAL.indd 36 26.9.2019 13:39:28 Nagovori na otvoritvi 37 Spoštovani predsednik Slovenske akademije znanosti in umetnosti, spoštovani dekan Filozofske fakultete Univerze v Ljubljani, spoštovani udeleženci konference, cenjeni zbor. Prisrčno vas pozdravljam v imenu vodstva Alme Mater Universitas Labacensis, še posebej v imenu rektorja, prof. dr. Igorja Papiča, ter seveda v svojem imenu. Do- brodošli na Univerzi v Ljubljani, ki kot najstarejša, najboljša in največja univerza v Sloveniji že skoraj sto let z neomajno vero v moč znanosti, umetnosti, izobraže- vanja ter humanističnih vrednot skrbi za napredek slovenske družbe. Konferenca, ki jo danes odpiramo, je posvečena velikemu slavistu, profesorju, prvemu dekanu Filozofske fakultete in prvemu predsedniku Akademije znanosti in umetnosti, Rajku Nahtigalu, ter pred 100 leti ustanovljeni slavistični stroki na Univerzi v Ljubljani. Začetek Univerze v Ljubljani je tesno povezan z delovanjem profesorja Rajka Nahtigala, saj sodi med njene ustanovitelje. Že konec leta 1918, leto dni pred uradno ustanovitvijo univerze, se je Rajko Nahtigal aktivno pridružil delu »vseu- čiliške komisije«, ki je imela nalogo oblikovati Univerzo na Slovenskem. Iz kore- spondence Rajka Nahtigala in Frana Ramovša, ki je imel v tej dvorani 3. decembra 1919 prvo predavanje v slovenskem jeziku o slovenskem jeziku, je razvidno, da sta se čutila posebej odgovorna, da poskrbita za stroko, ki naj bi usposabljala za poučevanje v slovenskem učnem jeziku in raziskovalno utemeljevala slavistiko. Nekaj časa se je razmišljalo, da bi ljubljanska univerza začela provizorno delo- vati v okviru zagrebške univerze, pri čemer sta se v »vseučiliški komisiji« obliko- vali dve skupini – ena je predlagala, naj postanejo slovenski profesorji del pedago- škega kolegija zagrebške univerze, druga skupina, na čelu z Rajkom Nahtigalom, pa je bila odločno za to, da morajo slovenski profesorji tvoriti posebni, samostojni pedagoški kolegij. Februarja 1919 je prišlo do odločitve, da se bo slovenska uni- verza oblikovala in začela delovati v Ljubljani. Tako je bil 23. julija 1919 podpi- san zakon o ustanovitvi Univerze v Ljubljani. Novembra 1919 je bil profesor Nahtigal izvoljen za prvega dekana Filozofske fakultete, v letih 1927–28, v finančno zelo zahtevnem obdobju, pa je bil rektor naše univerze; pozneje, leta 1939, je postal tudi prvi predsednik takratne Akade- mije znanosti in umetnosti. Dragi udeleženci kongresa, draga sorodnika, z različnimi strokovnimi prispevki o Nahtigalovem filološkem delu se boste v naslednjih dveh dneh spomnili veli- kega slavista, zagotovo pa bomo njegovo ime še velikokrat izrekli v naslednjem letu, ko bomo obeleževali 100. obletnico ustanovitve in neprekinjenega delovanja Nahtigal_FINAL.indd 37 26.9.2019 13:39:28 38 Rajko Nahtigal in 100 let slavistike na Univerzi v Ljubljani Univerze v Ljubljani. Profesor Nahtigal je bil s svojo jasno izrisano vizijo in tr- dnim prepričanjem o pomenu univerze za razvoj slovenskega naroda med tistimi izobraženci, ki so znali zreti daleč naprej. Tako izostrenega pogleda nam danes žal mnogokrat primanjkuje. Kot pravi Marcel Proust: Kakor hitro prihodnost postane sedanjost, izgubi ves čar. Vendar ga bo, to je res, spet pridobila, ko bo obležala daleč za nami na stezah spomina – pod pogojem, da je naša duša dovolj široka in se v njej odpirajo dovolj globoke perspektive.1 Prepričana sem, da boste v naslednjih dneh začutili to odprtost srca in zbranost misli ter se tako v največji možni meri primerno poklonili profesorju in človeku Rajku Nahtigalu. Naj vam samo še zaželim uspešno delo, gostom pa prijetno bi- vanje v Ljubljani. prof. dr. Branka Kalenić Ramšak, prorektorica Univerze v Ljubljani 1 Radosti in dnevi ( Tožbe, sanjarije v odtenkih časa). Ljubljana: Modrijan. 2017, str. 203, prev. Katarina Marinčič. Nahtigal_FINAL.indd 38 26.9.2019 13:39:28 Nagovori na otvoritvi 39 Spoštovani predsednik Slovenske akademije znanosti in umetnosti, spoštovana gospa prorektorica, spoštovani profesorji in profesorice, spoštovani gosti, dragi kolegice in kolegi! 8. avgusta 1926 je bil dr. Rajko Nahtigal v Ljutomeru, kjer so odkrili spomenik Francu Miklošiču, slovenskemu filologu, jezikoslovcu in slavistu. Svoj nagovor je začel z naslednjimi besedami: Majhen narod lahko zapade nevarnosti, da pri ocenjevanju svojih mož, ki so se na kakr- šen koli način udejstvovali na domačem ali splošnem kulturnem polju, rad zaide v pre- tirano precenjevanje ali pa jih ne ume niti ceniti ter jih polagoma popolnoma prezre in pozabi, kar je viden znak kulturne zaostalosti oziroma že narodnega propadanja. Razen tega pa je še pri pripadnikih velikih narodov zelo razširjeno prepričanje, da se sin male- ga naroda pri vsej svoji genialnosti ne more povzpeti do onih višin kulturne dejavnosti, da bi njegovo delo imelo tudi splošen kulturen pomen. V nadaljevanju govora dr. Rajko Nahtigal zanika nezmožnost povezave med sinovi malega naroda in visokim nivojem kulturnih dejavnosti. Verjetno ni no- benega dvoma, da tudi on sam – akoprav sin malega naroda – s svojim delom in zapuščino spada v krog tistih, ki si zaslužijo najvišja priznanja … No, dr. Rajko Nahtigal je leta 1953 dobil Prešernovo nagrado za znanstveno delo, na Filozofski fakulteti pa bomo ob naši stoletnici naslednje leto izdali digitalizirane Nahtigalove znanstvene zapise, pa tudi tiskano verzijo teh del, s tem pa, upam, prispevali k ohranitvi kulturnega pomena njegovega dela. Prof. Rajko Nahtigal je bil eden izmed prvih štirih profesorjev na Filozofski fakulteti leta 1919 in prvi dekan Filozofske fakultete, nato pa v letih 1934–35 še enkrat. Že na začetku je veliko časa in truda porabil za ustanovitev in organizacijo Seminarja za slovansko filologijo, ki ga je vodil do svoje upokojitve leta 1953. Seminar je bil leta 1962 preimenovan v Oddelek za slovanske jezike in književ- nosti, leta 2002 pa sta nastala dva oddelka – Oddelek za slavistiko in Oddelek za slovenistiko. Seminar za slovansko filologijo je do leta 1941 domoval v stavbi nekdanjega kranjskega Deželnega dvorca, nato v Narodni in univerzitetni knjižnici, kamor so študentje slavistike kar na ročnih vozičkih preselili knjižnico in opremo Seminarja oziroma takrat že Inštituta za slovansko filologijo. Leta 1960 je Oddelek za slo- vanske jezike in književnosti svoj domicil dobil v drugem nadstropju Filozofske fakultete. Vse te prostore omenjam zato, ker bo tudi tokratna konferenca potekala na teh lokacijah. Dr. Rajko Nahitgal je svojo formalno izobrazbo pridobil na Dunaju. Tam je od leta 1895 študiral slovansko in klasično filologijo ter indoevropeistiko. Doktoriral Nahtigal_FINAL.indd 39 26.9.2019 13:39:28 40 Rajko Nahtigal in 100 let slavistike na Univerzi v Ljubljani je leta 1901. Na Dunaju je najprej delal kot lektor ali docent za ruščino, leta 1913 je dobil naslov izrednega profesorja slovanske filologije s posebnim ozirom na slovenski jezik in literaturo na univerzi v Gradcu, štiri leta pozneje pa je bil na isti univerzi imenovan za rednega profesorja. V času njegovega delovanja na Filozofski fakulteti so pri njem študirali slavisti in slovenisti, ki so naprej razvijali to stroko na Slovenskem – med njimi France Bezlaj, Anton Bajec, France Bernik, Marja Borštnik, Boris Paternu, Franc Jako- pin, Martina Orožen, Matjaž Kmecl in mnogi drugi. Oni bi verjetno najbolje lahko povedali, kakšen je bil dr. Rajko Nahtigal kot človek. Odgovor na to vprašanje prepuščam Francu Tomšiču, ki je leta 1962 na tretjem kongresu Zveze slavističnih društev Federativne ljudske republike Jugoslavije o Nahtigalu povedal tole: Kot človek je bil Nahtigal kljub svojemu velikemu znanju in položaju, ki si ga je s tem zna- njem pridobil v naših najvišjih znanstvenih ustanovah, skromen in z vsakomur prijazen. Zavedal se je vrednosti svojega dela, bil nanj po pravici ponosen, bil pa je tudi pravičen do dela drugih. Z znanstvenimi deli si je ustvaril ime velikega znanstvenika, s svojimi dobrimi človeškimi lastnostmi pa si je zagotovil, da nam bo spomin nanj zmeraj lep. Verjamem, da bo v takšnem spominu ostala tudi tokratna mednarodna konfe- renca. Iskrene čestitke in zahvala vsem, ki ste sodelovali pri organizaciji tega po- membnega dogodka. Pred nami je mednarodna konferenca, ki v svoji zastavitvi ponuja in obljublja veliko. Zato vam želim, da bi bil tak tudi končni izplen tokra- tnega srečanja. prof. dr. Roman Kuhar, dekan Filozfoske fakultete Univerze v Ljubljani Nahtigal_FINAL.indd 40 26.9.2019 13:39:28 Nagovori na otvoritvi 41 Spoštovana prorektorica profesorica Branka Kalenić Ramšak, spoštovani dekan profesor Roman Kuhar, spoštovane udeleženke in udeleženci konference, mednarodna konferenca posvečena znanstvenoraziskovalni dediščini akademika Rajka Nahtigala poteka v letu, ko Slovenska akademija znanosti in umetnosti slavi 80-letnico ustanovitve. Čeprav je bila prva akademija na slovenskih tleh, Acade- mia operosorum, ustanovljena že leta 1693, to je v stoletju, ko so bile ustanovljene tudi najpomembnejše evropske nacionalne akademije, štejemo za rojstni dan naše Akademije 12. november 1938, ko je potekala prva akademijska skupščina. Glavna naloga te skupščinske seje je bila izvolitev treh kandidatov za predsedniško mesto Akademije. Na seji je bilo 13 članov, štirje so bili opravičeno odsotni. S tajnim gla- sovanjem so izbrali pravnika Gregorja Kreka in dva kolega slavista Rajka Nahtigala in Frana Ramovša. S kraljevim ukazom z dne 4. januarja 1939 pa je bil za prvega predsednika Akademije znanosti in umetnosti v Ljubljani imenovan Rajko Nahtigal. V nagovoru na drugi skupščinski seji 28. januarja 1939 je njen prvi predsednik poudaril, da naš narod pričakuje plodonosne sadove našega truda in dela, s katerimi ga bomo do- stojno zastopali v krogu drugih, četudi večjih in bogatejših kulturnih narodov. A to bomo dosegli, o tem sem preverjen, ako bomo složno zastavili svoje moči in v skupni lepi eno- dušnosti ter bratski harmoniji gradili svojo idealno stavbo. Jaz sem za to pripravljen,« pravi Rajko Nahtigal, »Vi gotovo tudi. V to pomozi Bog! Cilj prvih slovenskih akademikov je bil jasen, postaviti trdne temelje sloven- ski znanosti. Nahtigal je bil predstavnik generacije, ki se je po prvi svetovni vojni vrnila v domovino in na ljubljanski univerzi dvignila slovensko znanost na evrop- sko raven. To je tudi generacija, ki je po drugi svetovni vojni v okviru delovanja Akademije ustanavljala prve raziskovalne inštitute. Z delom za ustanovitev Akademije pa je Nahtigal začel že precej pred letom 1938. Na drugem zasedanju znanstvenega pododseka Kuturnega odseka pri narod- nem svetu je že 5. decembra 1918 pripravil načrt akademije znanosti. Leta 1921 je ustanovil Znanstveno društvo za humanistične vede, ki mu je tudi predsedoval. Člani znanstvenega društva so delovali v filološki, historični in filozofski sekci- ji. Kasneje so postali člani tedanjega prvega razreda Akademije. Za Nahtigala je ustanovitev celovite Akademije, ki je obsegala tudi prirodoslovno-matematični razred, pomenila doseženo stopnjo kulturne dozorelosti slovenskega naroda. Po- sle predsednika Akademije znanosti in umetnosti je, kakor preberemo v tedanjem letopisu Akademije, »vršil« do 27. junija 1942. Tudi danes Slovenska akademija posebno pozornost namenja znanosti. Ker se v znanstvenem okolju pojavljajo številne neetičnosti, ustanavljamo Nacionalni svet Nahtigal_FINAL.indd 41 26.9.2019 13:39:28 42 Rajko Nahtigal in 100 let slavistike na Univerzi v Ljubljani za integriteto v znanosti. Potegujemo se za ustrezno financiranje dolgoročnih na- cionalno pomembnih raziskav, kakršne terja, na primer, slovaropisje. Srečujemo se z mladimi znanstvenicami in znanstveniki, tako s tistimi, ki se po doktoratu težko vključujejo v naše univerze in inštitute, kakor s tistimi, ki so že na tujem, a razmišljajo o vrnitvi. Opozarjamo na razdrobljenost našega raziskovalnega okolja in iščemo mehanizme za financiranje razvoja inovacij, ki izhajajo iz raziskoval- nega dela. Akademija se trudi, da je enako delavna, kot je bila njena predhodnica Acade- mia operosorum, katere geslo je bilo Sibi et aliis operosi. Na akademijski spletni strani se lahko prepričate o številnih posvetih in okroglih mizah, ki redno potekajo na Akademiji. Zaključki številnih posvetov, ki obravnavajo aktualne teme, pred- stavljajo znanstveno svetovanje politiki. Na koncu mi ostane le še, da čestitam organizatorjem za pripravo imenitne med- narodne konference o znanstvenoraziskovalni dediščini Rajka Nahtigala, se za- hvalim predavateljem, ki so sprejeli vabilo, vsem udeleženkam in udeležencem pa želim zanimivo poslušanje in razpravljanje. akad. prof. dr. Tadej Bajd, predsednik SAZU Nahtigal_FINAL.indd 42 26.9.2019 13:39:28 Nagovori na otvoritvi 43 Spoštovani udeleženci simpozija, spoštovani kolegi! Profesor Rajko Nahtigal je bil tudi prvi predsednik Slavističnega društva Sloveni- je in s tem stanovski predstavnik slavistične znanosti, tj. znanstvenega področja, ki ima pri nas najbogatejšo in najobsežnejšo raziskovalno tradicijo in kontinuum. Stanovsko smo lahko ponosni, da je kot član »prve posadke slovenske slavisti- ke« bil skupaj z Franom Ramovšem, Ivanom Prijateljem in Francetom Kidričem med osnovatelji naših najvišjih raziskovalnih in izobraževalnih ustanov; in tudi po ustanovitvi slovenske univerze je bil vedno pripravljen za vsako akcijo, ki bi vodila k večjemu razvoju slovenske univerze in slovenske znanosti sploh. Zno- traj znanstvenoraziskovalnega dela se je zavzemal za danes ne tako samoumeven razvoj slovenskega znanstvenega jezika. Za Nahtigala bi namreč lahko rekli, da je dejansko živel stroko in bil glede na filološko širino eden zadnjih slavističnih klasikov, in to v obdobju kar dveh svetovnih vojn, različnih družbenih in tudi kul- turnih preobratov. Mogoče se je ravno zaradi tega toliko bolj zavedal tudi pomena aktualne družbene aktivnosti. Odraz njegovega človeškega altruizma se kaže tudi v prizadevanju za aktivno stanovsko delovanje, in zato tudi ni naključje, da je bil na začetku delovanja različnih ustanov in društev pripravljen prevzeti nehvaležno zagonsko vodenje in usklajevanje del. Ne glede na to, da so se npr. 1977 zbrali ob obletnici njegovega rojstva, te dni pa se zbiramo bolj ob obletnici njegove smrti, so ravno obdobja jubilejev mogoče spodbuda za podrobnejši popis njegovega šestdeset let dolgega strokovnega in raziskovalnega delovanja, v katerem pomembno mesto zavzema njegova stalna aktivnost za uveljavljanje slovenske znanosti in vzporedno seveda tudi slovenske- ga znanstvenega jezika. To slednje je še kako aktualno tudi danes in bo aktualno ob bližnjem praznovanju stoletnice slovenske univerze. In tudi pri pregledovanju življenja in dela profesorja Nahtigala se nam lahko samo potrjuje – če parafrazi- ram jubilejnega Cankarja –, da si usodo piše najprej in zlasti stroka sama, zato je v nadaljevanju potrebnega čim več proaktivnega delovanja in povezovanja. Tudi tovrstni mednarodni simpoziji povezujejo, zato vam, spoštovani kolegi, želim uspešno in prijetno strokovno druženje! prof. dr. Andreja Žele, predsednica Zveze slavističnih društev Slavističnega društva Slovenije Nahtigal_FINAL.indd 43 26.9.2019 13:39:28 44 Rajko Nahtigal in 100 let slavistike na Univerzi v Ljubljani Spoštovani ugledni gostje, dragi sorodniki prof. Rajka Nahtigala, dragi kolegi slavisti! Te dni mineva 60 let od smrti, lani pa je minilo 140 let od rojstva vélikega slo- venskega učenjaka prof. Rajka Nahtigala (1877–1958), zato se na tej znanstve- ni konferenci poklanjamo njegovemu spominu in bogati znanstveni zapuščini s področja slovanske filologije in rusistike, ki jima je kot znanstvenik in človek predano služil. V člankih in knjigah še danes pogosto presenečajo širina znanja, minucioznost pri jeziko(slo)vnih, tekstovnih idr. raziskavah in zanesljiva jasnost pri sintetiziranju zanesljivih znanstvenih ugotovitev. Tudi zato z veseljem in ne- strpnostjo pričakujemo referate in razprave, ki bodo z večdesetletno časovno dis- tanco pristopali njegovemu delu, vidikom obravnave in posameznim vprašanjem, o katerih je razmišljal tudi prof. Rajko Nahtigal. V imenu slovenskih slavistov, Mednarodnega slavističnega komiteja, ki bo avgusta letos izpeljal 16. mednarodni slavistični kongres v Beogradu, in tudi v svojem imenu izrekam dobrodošlico vsem udeležencem in želim plodnega dela, prijetnega druženja in dobrega počutja v Ljubljani. zasl. prof. dr. Alenka Šivic-Dular, predsednica Slovenskega slavističnega komiteja, članica Mednarodnega komiteja slavistov Nahtigal_FINAL.indd 44 26.9.2019 13:39:28 REFLEKSIJA ZNANSTVENO- RAZISKOVALNEGA DELA PROF. NAHTIGALA Nahtigal_FINAL.indd 45 26.9.2019 13:39:28 Nahtigal_FINAL.indd 46 26.9.2019 13:39:28 I. Starocerkvenoslovanski spomeniki in besedila, abecedi Nahtigal_FINAL.indd 47 26.9.2019 13:39:28 Nahtigal_FINAL.indd 48 26.9.2019 13:39:28 Изданието на Синайския евхологий на Райко Нахтигал... 49 Изданието на Синайския евхологий на Райко Нахтигал и неговото значение за палеославистиката Ивона Карачорова Българска академия на науките, София Обект на статията е една от най-важните работи на Райко Нахтигал в областта на палеославистиката – образцовото издание на глаголическия Синайски евхологий от края на X- началото на XI в. То е осъществено в два тома: фототипно възпроизвежда- не на ръкописа (1941) и кирилска транслитерация на текста с разночетения от славян- ски и гръцки молитвослови, коментарни бележки и индекси на съкращенията, чуж- дите имена и библейските цитати (1942). В публикацията са представени основните изследвания върху Синайския евхологий, осъществени на основата на Нахтигалово- то издание, а също така и на публикувания текст на новооткритата от Й. Тарнанидис част. Авторът излага и своите наблюдения над молитвени текстове в ръкописа (така наречените Василиеви молитви) и подчертава значението на издателските бележки за установяването на историята на текста. Ключови думи: Синайскиевхологий, глаголическа азбука, кирилска транслитера- ция, издание на Райко Нахтигал, изследвания. Синайският евхологий, известен още като Синайски молитвеник, Euchologium Sinaiticum, принадлежи към групата от старобългарски ръкописи от периода IX–XI век, определяни като класически. Той е най-нехомогенният от тях. Състои се от служебник, требник и епитимийник. Съдържа служби, треби с медицински предписания и списък с епитимийни указания за всекидневните дейности предимно на свещеници и монаси, но и на миряни, и обединява общественото (храмовото) и частното богослужение. Съставните му части са преведени от различни преводачи от различни езици – гръцки, латински, старобаварски, на различно място и време, има и оригинални старобългар- ски творби. Синайският евхологий е единственият запазен представител на старобългарската евхологична традиция от периода IX–XI век, създадена под непосредственото въздействие на византийски, както и на латински из- точници. Приема се, че архетипът на ръкописа се е появил около края на IX век и е пряко свързан с Моравската мисия на Константин-Кирил и Методий и техните ученици (Пенкова, Цибранска 2003:604). Синайският евхологий е написан от един книжовник със старинна, не съв- сем кръгла, глаголица в една колона, средно по 24 реда на страница. Писмото Nahtigal_FINAL.indd 49 26.9.2019 13:39:28 50 Rajko Nahtigal in 100 let slavistike na Univerzi v Ljubljani е дребно и широко. В украсата на ръкописа се откриват две тенденции, кои- то понякога се смесват. При едната взема превес геометричната украса на инициалите, а при другата – растителните и плетенични мотиви, като се използва жълта и зелена основа при оглавленията (Иванова-Мавродинова, Мавродинова 1999:26–33). Трудно е да се направи езикова характеристика на паметника, тъй като е съставен от различни преводни и оригинални те- кстове. Като цяло се определя като носител на обща западнобългарска ре- дакция. Б. Велчева го определя като двуеров, с четири букви за назализирани гласни и го поставя в една група със Зографското евангелие, Мариинското евангелие, Клоцовия сборник, Асеманиевото евангелие, Рилските глаголи- чески лостове (Велчева 2003). Според П. Пенкова при подробен анализ се открояват три правописно-фонетични пласта. Първият отразява особености- те на солунския говор от Х–ХІ век – меки шушкави гласни, преглас на ꙗ–е, запазване на ъ в силна позиция в коренни срички, и изясняване в наставки, ь се изяснява в силна позиция под ударение, но извън ударение в суфикси се пази. Вторият фонетичен пласт е моравски и се характеризира с моноф- тонгично ꙑ, лабиализирано о, нелабиализирано високо ъ, засвидетелствани са и граматически моравизми. Третата обща редакция за целия ръкопис се характеризира с непоследователно изпускане на слабите ерове и заместване- то им с паерчик, с възприемането на надреден знак над  като маркировка за i- огласовка. Приема се, че ръкописът е преписан от един преписвач, който е редактирал текста, или за един редактор (Пенкова, Цибранска 2003:611). Има предположение, че ръкописът е преписан в манастира ”Св. Екатерина” (Велковска 2000, вж. и библиографията там) и преписването му е свързано с ръкописи като Синайския псалтир, псалтира на Димитър Олтарник и др., което според П. Пенкова предполага пътуване на преписвача или на кодекса до Балканите и обратно (Пенкова 2008:35). Според Г. Сване последният пре- пис е направен в Дебър, Охридско по редактирания от Климент Охридски текст на евхология около 900 г. (Svane 1989:38). Въз основа на палеографски съпоставки М. Пантелич смята, че маргиналните бележки в Синайския евхо- логий и апостолските четива в Киевските листове са дело на една и съща ръка и двата ръкописа са били употребявани в богослужението в края на X в. в гранична обаст на Южна Хърватия, където източната и западната традиция са били познати и признати (Pantelić 1985:556). Според Б. Велчева правописът на ръкописа с четири носовки и изписване- то му със закръглена глаголица го свързват с епиграфиката от Североизточна България, което води до предположението, че този правопис се е появил в се- вероизточен български книжовен център (Велчева 2003, вж. и Велчева 1999). Nahtigal_FINAL.indd 50 26.9.2019 13:39:28 Изданието на Синайския евхологий на Райко Нахтигал... 51 Синайският евхологий е открит в манастира „Св. Екатерина” на Синайския полуостров през 1850 г. от архимандрит Порфирий Успенски (1804–1885) – руски църковен деец и историк, археограф, палеограф (Успенски 1856:163). През 1975 г. проф. Йоанис Тарнанидис – гръцки църковен историк, археог- раф и филолог, открива в библиотеката на същия манастир и идентифицира още 28 листа от ръкописа и днес той се състои от 133 листа. Първоначално откритата част от ръкописа днес се съхранява в библиотеката на манастира „Св. Екатерина” – Sin. Slav. Ms. 37, а четири листа от нея – в Санкт Петербург, отнесени там през XIX век от архимандрит Порфирий Ус- пенски два (РНБ, Глаг. 2) и по един от Н. П. Крилов (БРАН, сб. на И. И. Срез- невски № 12, сигн. 24.4.8) и от Н. П. Кондаков (РНБ, Глаг. 3). Първото издание на „старата” част в кирилска транслитерация, в което са допуснати редица не- точности, е осъществено през 1882 г. от чешкия езиковед Л. В. Гайтлер (Geitler 1882). Нова транслитерация на глаголическия текст прави в изданието си в две части от 1933–1939 г. Ян Фръчек – чешки славист, византолог и фолклорист (Frček 1933). Той внася корекции в Гайтлеровото издание, част от които са въз основа на гръцкия текст, дава френски превод на текстовете, прави комен- тар с варианти за лексикалните и граматически особености в съпоставка със старобългарските паметници и гръцкия оригинал, успореден гръцки текст, а при необходимост – латински и старовисоконемски. Двутомното издание на Р. Нахтигал е третото на „старата” част – първият том съдържа фототипна ре- продукция на глаголическия ръкопис, а във втория е публикувана кирилската транслитерация с разночетения по славянски и гръцки молитвослови, комен- тарни бележки, показалци за съкращенията, чуждите имена и библейските ци- тати (Nahtigal 1941–1942). Трудът на Р. Нахтигал е преиздаден в английски превод през 1987 г. от Т. Лайсет в Нова Зеландия (Lysaght 1987). Новооткритата част на ръкописа също се съхранява в манастира „Св. Ека- терина” на Синай (Cod. Slav. 1/N). Издадена е фототипно от Й. Тарнанидис през 1988 г. (Tarnanidis 1988). Изданието е придружено от идентификация на новооткритите листове, палеографско описание на ръкописа, анализ на текста, подредба на тетрадите, предположения за изворите на типа литургия, следван от Константин-Кирил и Методий в Моравия. В последните години излезе ново издание на тази част – разчетен глаголически текст, подготвено от М. Шнитер и Х. Миклас (Schnitter, Miklas 1993). Някои молитви (5а–5б, 6а–6б, 7а–7б по Tarnanidis 1988) в кирилска транслитерация с успореден гръцки текст и разночетения издаде Г. Минчев (Минчев 1998). Настоящата публикация има за цел да представи известната информация за ръкописа и основните изследвания върху него, направени въз основа на Nahtigal_FINAL.indd 51 26.9.2019 13:39:28 52 Rajko Nahtigal in 100 let slavistike na Univerzi v Ljubljani изданието на Р. Нахтигал, като подчертаят достойнствата и значението на това издание за изучаването на ръкописа и за палеославистиката. Предста- вят се и изследвания на ръкописа, направени след комплектоването на двете части на ръкописа. От трите издания на „старата” част най-високо се оценява това на Р. Нах- тигал. То се определя като „образцово”. Освен изключително прецизното разчитане, вещото транслитериране и предаване на текста, изключително ценен е изчерпателният критически апарат. За всеки от включените в Си- найския евхологий много и различни текстове издателят намира по-късни кирилски преписи, както и паралелни гръцки текстове за сравнение, а къ- дето намира за полезно, включва и печатни издания – гръцки и славянски. Това е дълга и сложна издирвателска работа. По този начин той в повечето случаи обхваща цялостната филологическа и текстологическа проблематика на текста и я решава в контекста на други паметници. В коментарите към ръкописа Р. Нахтигал публикува и изследване на надредните знаци в текста, при което показва блестящи познания по глаголическа палеография. Научният интерес към Синайския евхологий е голям още от неговото от- криване. В рамките на около шест десетилетия се появяват три издания, като всяко коригира грешки и пропуски на предходното. Към първото издание на Л. Гайтлер е изработен речник-индекс (Słonski 1934). Изданието на Р. Нахтигал, трето поред, има висок авторитет в палеославистичните среди до днес. Израз на тази висока оценка е и преиздаването му. След появата си именно то е източник за неколкократното лексикографиране на материала от Синайския евхологий в старобългарските/ старославянски речници – Sadnik, Aitzetmüller 1955, СС, СР, SJS. По него е обработена лексиката на ръкописа за „Речник-индекс на Синайския евхологий” на П. Пенкова (Пенкова 2008). Текстът на Синайския евхологий по Нахтигаловото издание е в основата на различни изследвания като единствен представител на славянската евхо- логична традиция от старобългарския период. Изследвани са особеностите на литургичните текстове и практика (Arranz 1988; Arranz 1989), изследват се ритмичните схеми (Костова 1991), изследват се отделни текстове и про- блеми (Vaillant 1960; Шнитер, Кръпова 1990; Stankovska 2000; Дидди 2011), обстоятелствените изречения (Дограмаджиева 1977). В палеославистиката има различни становища за времето и източниците за създаване на Синайския евхологий. Учените са единодушни, че архетипът на част от сборника е свързан с моравско-панонския период на книжовната дей- ност на Кирил и Методий и самият превод вероятно е бил направен за нуж- дата от четива за най-необходимите църковни служби за новопокръстените Nahtigal_FINAL.indd 52 26.9.2019 13:39:28 Изданието на Синайския евхологий на Райко Нахтигал... 53 славяни. Н. С. Державин определя преписа от около 980–987 г., което се приема и от Р. Нахтигал (Державин 1941; Nahtigal 1942:337) Както показ- ват изследванията при съставянето на оригинала са ползвани вече готови- те преводи на изборното евангелие (Дограмаджиева 1994; Bakker 1994), на изборния апостол (Ефимова 1992), вероятно и на Псалтира и Паримейника. Предполага се, че при съставянето на Синайския евхологий е използван го- тов превод и на Литургията на Св. Петър. Ф. Дворник и Й. Тарнанидис смя- тат, че именно тази литургия е била преведена от Кирил и е била отслужена при посещението на братята в Рим при папа Адриан (Tarnanidis 1988:105– 108). Според М. Аранц братята са познавали тази литургия още от Солун или от Олимп (Arranz 1989:316–340). Според С. Паренти итало-гръцката ли- тургия на св. Петър произхожда от Южна Италия и влиза в славянския Евхо- логий с посредничеството на Синай (Паренти 1994). По запазените части от Синайския евхологий може да се твърди, че Василиевата и Златоустовата литургия също са били преведени преди служебника в Синайския евхологий (Афанасьева 2005:20–22; Афанасьева 2006:175–192). В издадената от Нахтигал част от Синайския евхологий е включен и час- тично запазеният погребален чин, който се състои от 2 молитви над миряни и 2 – над умершим священникомь ли причетьником, който отразява ранната византийска и славянска традиция с общ чин за погребение на духовник и мирянин. Той е добре проучен от П. Пенкова, която е на мнение, че в този чин се открива ред, характерен за латински по структура, но гръцки по ези- ков облик, погребален ритуал на итало-гръцка колония във Венеция и Рим. Определени особености от структурата на чина дават основание на автор- ката да предполага, че чинът е дело на Методий и е свързан с погребението на Кирил в Рим, а впоследствие е бил въведен в практиката на Моравската църква (Пенкова 1987; Penkova 1988; Пенкова, Цибранска 2003:606–607). Още един чин в състава на Синайския евхологий привлича вниманието на изследователите – изповедният, за който е установено, че по състав и форма не се покрива с нито един известните гръцки изповедни устави. Има пред- положения за западногръцки (Алмазов 1894), латински образци (Суворов 1901), както и за компилация между гръцки и латински извори, дело на един или повече славянски книжовници за нуждите на новопокръстените славяни (Vondrák 1894). Според А. И. Алмазов Изповедният чин в Синайския евхо- логий се състои от две части: субективна – образец на изповедта и две поу- чения (пространно предизповедно и след изповедта), и обективна – молитви и псалми след изповедта. За първото поучение В. Вондрак предполага, че е произведение на Климент Охридски, на същото мнение е и Н. Л. Туницкий. Nahtigal_FINAL.indd 53 26.9.2019 13:39:28 54 Rajko Nahtigal in 100 let slavistike na Univerzi v Ljubljani Текстът на изповедния чин в ръкописа е в основата на изследванията на по-късните преписи на този текстов комплекс (Кожухаров 1969; Цибранска 2012). Обект на изследователски интерес е и друга част от Изповедния чин в Синайския евхологий – изповедната молитва (72а–73а), която показва бли- зост със Сант-Емерамската молитва, старобаварски евхемен текст, запазен в четири преписа от периода IX–XI в. от Регенсбург и Райхенау (публикувана у Nahtigal 1942:208–210). Пръв прави тази съпоставка В. Вондрак, според когото старобългарският превод е направен от баварския текст. Това мнение се приема дълго време в науката (Фр. Миклошич, И. Графенауер, А. В. Иса- ченко). Вл. Ягич смята, че това е оригинален славянски изповеден текст, на- писан в Методиевия кръг, заимстван и преведен от немски духовници през Моравския период (Jagić 1893). В наши дни това мнение споделят Б. Джонов и В. Андреева (Džonov 1977; Джонов 1984; Андреева 1985). Особено важен и интересен е блокът от молитви над болни, т. нар. „вра- чевални” молитви, защото тяхното наличие в Синайския евхологий свиде- телства, че тези молитви от гръцкия Евхологий стават известни в славянски превод твърде рано. Голяма част от тях се появяват отново в литургични- те ръкописи твърде късно (ХV–ХVІІІ в.), но в различен превод, различни по състав и подредба са и отделните евхемни групи. Гръцки паралели са открити от А. И. Алмазов за първите девет молитви от цикъла за болни, но по състав и подредба преводната молитвена група не съвпада напълно с нито един от известните гръцки източници. Само в този ръкопис освен многото молитви над болни от определена болест са включени и молитви с общо предназначение. Два блока тематично и езиково близки молитви нямат гръцко съответствие. Първият включва молитви с наличие на повелителни форми на глагола рачити – рачи и започва с мо҃л над главою болащемъ (28б3– 35а8, 38б18–43а20 по Nahtigal 1942; Hahn 1953). Втората група съставят 7 молитви над болни от треска (44a18–51a10), които според А. И. Соболев- ски са от моравски произход (Соболевский 1900). Повечето от тези текстове се появяват много по-късно в славянската ръкописна традиция, но в нови преводи. Преводите, засвидетелставни, изписани с глаголица в Синайския евхологий, остават изолирани и не влизат в ръкописната традиция с повече преписи. Преводите от Синайския евхологий остават в славянската ръкопис- на традиция само по преписа в този ръкопис, поставяйки основите на тек- стологичните проучвания като архаична редакция на съответните текстове. Пенитенциалът Заповѣди ст͠ꙑхъ о͠тць (102а5–105б5 по Nahtigal 1942) се състои от правила, приети от църквата, регулиращи поведението на хрис- тияните, както и съответните наказания (епитимии), за отклоненията от тях. Nahtigal_FINAL.indd 54 26.9.2019 13:39:28 Изданието на Синайския евхологий на Райко Нахтигал... 55 Преписът в Синайския евхологий, който е подобен на Мерзебургския пе- нитенциал, е първата писмено засвидетелствана славянска регистрация на текста, и е превод от латински оригинал, пряко свързан с книжовния кръг, създаден около славянските първоучители в Моравия (Vašica 1955, Цибран- ска-Костова 2006:134, Tsibranska-Kostova 2004, Максимович 2006:134). При съпоставката му с Методиевия превод на Номоканона от 50 титула на Йоан Схоластик са установени значителни съвпадения (Пенкова, Цибранска 2003). Има и предположения, че св. Методий е получил пенитенциала от папа Йоан VIII при назначаването си за архиепископ на Моравия и Панония при 880 го- дина в Рим. Освен в изданията на Синайския евхологий пенитенциалът има и отделно критическо издание с анализ – в Magnae Moraviae Fontes historici, t. 4, 1971 (Пенкова, Цибранска 2003, вж. и библиографията там). Комплектоването на ръкописа с двете му известни части поставя нови из- следователски задачи – за общия обем на първоначалната ръкописна книга, за структурата, за източниците на компилиране, за отношението към визан- тийския евхологий. Появиха се публикации, в които се реконструира веро- ятният състав и подредбата на службите и молитвите. Според Й. Тарнанидис първоначалният ръкопис е включвал около 298 листа (36 тетради по 8 листа, 1 тетрада с 10 листа). Липсват части от началото, средата и края на ръкописа. Проследява се формирането на старобългарския литургичен комплекс в зависимост от византийските образци от цариградски или провинциален (итало-гръцки и палестински) тип. Сравненията с издадените от С. Парен- ти и Е. Велковска и от Г. Пасарели гръцки ръкописни евхологии – и двата от итало-гръцки, подкрепят извода, че Синайският евхологий представля- ва сложна компилация на основата на стар кирило-методиевски протограф и по-късни провинциални допълнения (Passareli 1982; Parenti 1991; Parenti, Velkovska 1995; Velkovska 1996). С намирането на местата на новооткритите части в ръкописа отново беше поставен и въпросът за реда на текстовете в него. В трите издания на първоначалната част на ръкописа (Geitler 1882; Frček 1933; Nahtigal 1941– 1942) требникът e преди служебника. С откриването на „новата” част се налага мнението, че, както е в повечето гръцки евхологии от това време, в началото е служебникът. Той включва литургия на св. Василий Велики и св. Йоан Златоуст, които са запазени само фрагментарно – последованията на денонощния богослужебен цикъл само молитва за вечерня, утринна 3 и 6 глас, следвани от двете дяконски ектении, молитви за различни слу- чаи от новооткритата част, последованието за водосвет. След служебника е поместен требникът, който започва с фрагмент от Чина за Богоявление, Nahtigal_FINAL.indd 55 26.9.2019 13:39:28 56 Rajko Nahtigal in 100 let slavistike na Univerzi v Ljubljani следват молитви – на подстрижение власом, на братотворение, цикъл с мо- литви за различни случаи от живота на вярващите, група молитви над бо- лен, Чин за Петдесетница, Изповеден чин, Чин за встъпване в монашество. Преписът на Чина за Богоявление е в основата на текстологическите про- учвания върху този текст (Тончева 2017; Афанасьева 2004). Третата голяма част на Синайския евхологий е пенитенциалът Заповяди святых отец, който се състои от казуси и санкции на църковното законодателство относно по- каянието на духовните лица и миряните. Първоначално откритата част от ръкописа завършва с апостолски и евангелски четива за различни праз- ници. Новооткритата част добавя накрая богослужебни четения за петата седмица на Великия пост (Пенкова, Цибранска 2003:605–606). И така по своя състав Синайският евхологий е типичен представител на архаичната византийско-славянска традиция на Евхология. Тя обединява обществе- ното (служебник) и частното (требник) богослужение, които по-късно се отделят като самостоятелни книги. В последно време работих над текстологията на т. нар. Василиеви мо- литви, наречени още „страшни” молитви или екзорцизми. Това е цикъл от шест молитви, първите две от които приписвани на св. Василий Ве- лики, останалите четири – на св. Йоан Златоуст. Появяват се в южнос- лавянски ръкописни требници и молитвеници от XVII–XVIII в. нататък и са превод от гръцки. Срещат се и в съвременните гръцки евхологии и славянски требници. Молитви от този цикъл се срещат още в Синайския евхологий (л. 51а–56б по изданието на Nahtigal 1942) – две молитви под наслов мол нDа бесн¹«щимъ с, като втората е без край. Благодарение на точното предаване на текста и завършителните знаци в изданието на Р. Нахтигал установих, че първата молитва е съставна, т. е. състои се от три отделни молитвослова, които нямат собствени оглавления и се обособяват само със завършителни знаци. Два от тях се срещат в късните преписи на цикъла, а третият засега е засвидетелстван само в Синайския евхологий. Текстологичните съпоставки между молитвите в Синайския евхологий и преписи от XVII–XVIII век и сравненията с гръцки текст на молитвите от цикъла показват, че това са два различни превода, като този в евхоло- гия остава засвидeтелстван само в него и не получава разпространение по преписите (Карачорова под печат). Внимателният прочит на комента- риите на Р. Нахтигал към тези текстове в изданието потвърди тези мои наблюдения. В тях авторът дава четения по печатни славянски и гръцки евхологии, наслови на отделни молитви, които свидетелстват за появата на новия превод, както и за постепенното формиране на евхемния цикъл Nahtigal_FINAL.indd 56 26.9.2019 13:39:28 Изданието на Синайския евхологий на Райко Нахтигал... 57 като ред на текстовете и състав, посочват се и лексикографски източници. По този начин богатите издателски коментарии стават надеждна основа за изследвания върху текстологията и историята на всеки от многобройните съставящи текстове в Синайския евхологий. С прецизнo транслитерирания текст и с богатия си критически апарат из- данието на т. нар. първоначална или „стара” част от Синайския евхологий е сред най-използваните трудове на Р. Нахтигал, то е получило признанието на научната област като образцово. Плод на над двадесетгодишен труд, то не губи своята актуалност, за което говори използването му в съвременните текстологични, лексикални и литургични изследвания, неколкократното ле- ксикографиране на ръкописа, както и преиздаването му. Литература Алмазов, А. И., 1894: Тайная исповедь в православной восточной церкви. 1. Общий устав совершения исповеди. Одесса, 206–212. Андреева, В., 1985: Старобългарската изповедна молитва от Синайския требник и нейното старонемско съответствие – Сант-Емерамската мо- литва. Старобългарска литература 17, 85–97. Афанасьева Т. И., 2004: Чинопоследование Великого освещения воды на Богоявление в славянских служебниках ХІ–ХV вв. Palaeobulgarica 28/3, 25–45. Афанасьева, Т. К., 2005: К вопросу о порядке следования листов и составе Синайского глаголического служебника ХІ века. Palaeobulgarica 29/3, 17–35. Афанасьева, Т. К., 2006: Древнеславянские переводы анафоры литургии Иоанна Златоуста в служебниках Х–ХІV вв. Вереница литер. Studia Philologica. Москва, 175–192. Велковска Е., 2000: Денонощното богослужение в Синайския евхологий. Palaeobulgarica 24/4, 19–34. Велчева, Б., 2003: Правопис на старобългарските паметници. Кирило-Мето- диевска енциклопедия 3. София: Издателство АИ „Проф. Марин Дринов”, 260–261. Державин, Н. С., 1941: Euchologium Sinaiticum (К вопросу о времени проис- хождения памятника). Державин, Н. С. Сборник статей и исследований в области славянской филологии. Москва, 216–231. Джонов, Б., 1984: Сант-Емерамската молитва и нейното отношение към из- поведната молитва от Синайския требник. Годишник на Софийския уни- верситет, Факултет по класически и нови филологии 74/3, 67–146. Nahtigal_FINAL.indd 57 26.9.2019 13:39:28 58 Rajko Nahtigal in 100 let slavistike na Univerzi v Ljubljani Дидди, К., 2011: Euchologium Sinaiticum 59a10 ч͞лскыѩ пьтицѧ. Об одном загадочном чтении в молитве св. Трифону. Palaeobulgarica 35/2, 3–13. Дограмаджиева, Е., 1977: Обстоятелствените изречения в Синайския евхоло- гий. Jakopin, F. (ur.): Nahtigalov zbornik. Ljubljana: Univerza v Ljubljani, 47–66. Дограмаджиева, Е., 1994: Участие на Евангелието в изграждането на Синай- ския евхологий. Старобългарска литература 28–29, 62–65. Ефимова, В., 1992: Об апостолских чтениях в составе Синайского евхология (в связи с последними откритиями в монастыре св. Екатерины на Синае). Информационный бюллетинь Международной асоциации по изучению и распространению славянских культур 26, 4–14. Карачорова, Ив., 2018: Василиевите молитви в Синайския евхологий и в славянските ръкописни требници и молитвеници от ХVІІІ–ХІХ в. Palaeobulgarica 42/2, 61–81. Кожухаров, Ст., 1969: Една редакция на поместения в Синайския молитве- ник Чинъ надъ исповѣдаѭщиимъ сѧ в пергаментен препис от края на ХІІІ в. Константин-Кирил Философ. Юбилеен сборник по случай 1100-годиш- нината от смъртта му, 349–367. София. Костова, Кр., 1991: Ритмични схеми в Синайския евхологий. Кирило-Мето- диевски студии 8. София: БАН, 121–138. Максимович, К. А., 2006: Техника ранных славянских переводов с латыни. Byzantinoslavica 64, 124–152. Минчев, Г., 1993: Мястото на новооткритите листове от Синайския евхо- логий сред другите текстове от ръкописа. Филологически и литургиче- ски анализ на молитвите от денонощния богослужебен цикъл (λἰσματικὴ ἀκολουθία). Palaeobulgarica 17/1, 21–36. Минчев, Г., 1998: Дяконската ектения и свещеническите молитви срещу природни бедствия в новите листове на Синайския евхологий. Милте- нова, А., Ангушева, А. (ред.): Медиевистика и културна антропология. Сборник в чест на 40-годишната творческа дейност на проф. Донка Петканова. София: Мнемозина, 111–132. Паренти, С., 1994: Глаголический список римско-византийской литургии св. Петра (Син. глаг. 5/N.). Palaeobulgarica 18/4, 3–14. Пенкова, П., 1987: Методиево градиво в старобългарската литургична тра- диция. Кирило-Методиевски студии 4, София, 265–271. Пенкова, П., 2008: Речник-индекс на Синайския евхологий. София: Издател- ство АИ „Проф. Марин Дринов”. Пенкова, Х., Цибранска, М., 2003: Синайски евхологий. Кирило-Методиевска енциклопедия 3. София: Издателство АИ „Проф. Марин Дринов”, 604–614. Nahtigal_FINAL.indd 58 26.9.2019 13:39:28 Изданието на Синайския евхологий на Райко Нахтигал... 59 Соболевский, А. И., 1900: Церковнославянские тексты моравского проис- хождения. Русский филологический вестник 43, 150–166. СР: Старобългарски речник. Т. І–ІІ. Иванова-Мирчева, Д. (гл. ред.), София: БАН, 1999. СС: Старославянский словарь (по рукописям Х–ХІ вв). Цейтлин, Р. М., Ве- черка, Р., Блахова, Э. (ред.). Москва: „Русский язык”, 1994. Суворов, Н. С., 1901: Вероятный состав древнейшего исповедного и покаян- ного устава в восточной церкви. Византийский временник 8, 1–96. Тончева-Тодорова, Хр., 2017: Старобългарският чинъ на свѧто богоꙗвлѥниѥ. Текстология и редакции, Пловдив. Успенски 1856: Успенский, П. Второе путешествие в Синайский монастырь в 1850 году с двумя картами Синая. СПб, 1856. Цибранска-Костова, М., 2007: Заповѣди стꙑх ѡць в Синайския Евхологий и западноевропейските пенитенциали. Старобългарска литература 37– 38, 91–113. Цибранска, М., 2012. Из историята на изповедния чин в славянския Юг през ХІV в. Старобългарска литература 45–46, 1–30. Шнитер, М., Кръпова, И, 1990: За някои текстове от византийския и сла- вянския Евхологий през периода Х–ХVІ в. Старобългарска литература 23–24, 63–76. Arranz, M., 1988: La liturgie de l’Euchologe du Sinai. Ferrugia, E. G., Taft, R. F., Piovesana, G. K. (eds.): Christianity among the slavs. The Heritage of Saints Cyrill and Methodius. (Orientalia christiana analecta, 231). Roma: Pont. Institutum Studiorum Orientalium, 15–74. Arranz, M., 1989: La liturgie slave du IXc siècle d’après l’euchologe slave du Sinai. Кочев, Н, Шиваров, Н. (ред.): Международен симпозиум 1100 го- дини от блажената кончина на св. Методий. Cофия: Синодално изд-во, 1989, 316–340. Bakker, M., 1994: The New Testament Lections in the Euchologium Sinaiticum. Полата кънигописьная 25–26, 155–212. Dostál, A., 1966: L’Euchologe slave du Sinai. Byzantion 36/1, 41–50. Džonov, B., 1977: Die angeblichen gotischen Entlehnungen in der altbayerischen Beichte und in St. Emmeramer Gebet. Palaeobulgarica 1/3, 60–89. Geitler, L., 1882: Euchologium. Glagolski spomenik manastira Sinai brda. Zagreb: JAZU. Frček, J., 1933: Euchologium Sinaiticum. Texte slave avec sources grecques et traduction française. Paris. Nahtigal_FINAL.indd 59 26.9.2019 13:39:29 60 Rajko Nahtigal in 100 let slavistike na Univerzi v Ljubljani Jagić, V., 1893, А. С. Павлов. Мнимые следы католического влияния в древ- нейших памятниках югославянского и русского церковнаго права. М., 1892 (рец.). Arhiv für slavishe Philologie. Hahn, J., 1953: Der Imp. rači in Euch. Sin. – Koschmieder, E., Schmaus, A. (eds.): Münchener Beiträge zur Slavenkunde. Festgabe für Paul Diels. München, 124–137. Lysaght, T., 1987: Euchologium Sinaiticum XIth century glagolitic manuscript: English translation. Eigenverlag. New Zealand. Nahtigal, R., 1941–1942: Euchologium Sinaiticum. Starocerkvenoslovanski glagolski spomenik. 1. Fotografski posnetek. Ljubljana, 1941, 2. Tekst s komentarijem. Ljubljana, 1942. Pantelić, M., 1985: O Kijevskim I Sinajskim listićima. Slovo 35, 5–56. Parenti, S., 1991: Influssi italo-greci nei testi eucaristici bizantini dei “Folgi Slavi” del Sinai (XI sec.). Orientalin Christiana Periodica 57, 145–177. Parenti, S., Velkovska, E., 1995: L’Euchologio Barberini gr. 336. (Biblotheca Ephemerides Liturgicae. Subsidia, 80), Roma. Passareli, G., 1982. L’Euchologio cryptense Γ. Β. VII (sec. X) (= ΑΝΑΛΕΚΤΑ ΒΛΑΤΑΔΩΝ, 36). Thessaloniki. Penkova, P., 1988: Der Beitrag Methods zu den slavischen Totenoffizia. Trost, K., Völkl, E., Wedel, E. (eds.): Symposium Methodianum. Beitrӓge der Internationalen Tagung in Regensburg (17. bis 24. April 1985) zum Gedenken an 1100. Todestag des Hl. Method. Neuried: Hieronymus, 217–228. Sadnik, L., Aitzetmüller, R., 1955. Handwörterbuch zu den altkirchenslavischen Texten. Heidelberg. Schnitter, M., Miklas, H., 1993: Kyrillomethodianische Miszellen. Anzeiger für slavische Philologie 22 (Festgabe für Rudolf Aitzetmüller zum 70 Geburtstag), 141–220. SJS: Slovník jazyka staroslověnského. T. 1, 1–14; T. 2, 15–24; T. 3, 25–40. Kurz, J., Hauptová, Z. (gl. ur.). Praha: Academia, 1958–1987. Słoński, S., 1934: Index Verborum do Euchologium Sinaiticum. Warszawa: Kasa im. J. Mianowskiego. Stankovska, P., 2000: Trojí hlaholské o v Euchologiu sinajském. Ambros, P., Bauerová, H., Pojsl, M. (eds.): Cirillomethodiana. Sborník k uctění památky Mons. Prof. ThDr. Vojtěcha Tkadlčíka. Olomouc-Praha: Euroslavica, 125–131. Svane, G., 1989: Ӕldere Kirkeslavisk Litteratur. Aarhus. Tarnanidis, I., 1988: The Slavonic Manuscripts Discovered in 1975 at St. Catherine’s Monastery on Mount Sinai. Thessaloniki: Hellenic Association for Slavic Studies. Nahtigal_FINAL.indd 60 26.9.2019 13:39:29 Изданието на Синайския евхологий на Райко Нахтигал... 61 Tsibranska-Kostova, M., 2004: Le premier pénitentiel vieux slave “Zapovedi svetich otec” en tant que modèle de texte. Scripta & e-Scripta 2, 243–258. Vaillant, A., 1960: L’Euchologe du Sinai. Particularités de lange du texte. Byzantinoslavica 21, 75–87. Vašica, J., 1955: Metodějův překlad nomokanonu. Slavia 14, 9–14. Velkovska, E., 1996: Nuovi paralleli graeci dell’ Euchologio slavo del Sinai. (Filologia slava, 1). Roma. Vondrák, V., 1894: Althochdeutsche Beichtformeln im Altkirchen-slavischen und in der Freisinger Denkmälern. Archiv für Slavische Philologie 16, 118–132. Summary: The Edition of Euchologium Sinaiticum by Rajko Nahtigal and its Meaning for Palaeoslavistics The article summarizes the well-known information about the Euchologium Sinaiticum – an Old Bulgarian Glagolitic manuscript dating from the 11th century, covering its two parts: the “old” part and the more recently discovered part. The edition of the manuscript by R. Nahtigal, published in 1941–1942, is presented herein. This particular edition is said to be perfect and is also said to provide a precise, and accurate, transliteration, both compre- hensive and elaborate within its commentary section. Both individual texts and groups of texts within the manuscript are observed and researched, alongside a review of surrounding research on these texts and the main scientific topics and opinions. Key words: Euchologium Sinaiticum, Glagolitic alphabet, Cyrillic transliteration, edition by Rajko Nahtigal. Nahtigal_FINAL.indd 61 26.9.2019 13:39:29 Nahtigal_FINAL.indd 62 26.9.2019 13:39:29 The Vienna Glagolitic Projects 63 The Vienna Glagolitic Projects: Past and Present Heinz Miklas (University of Vienna), Robert Sablatnig, Simon Brenner (TU Wien), Manfred Schreiner, Federica Cappa (Academy of Fine Arts Vienna), Guadalupe Piñar, Katja Sterflinger (University of Natural Resources and Life Sciences in Vienna)1 The article shortly describes the pre-history and history, character and some results of three subsequent Austrian Science Fund projects engaged in the interdisciplinary analysis and edition of the Glagolitic manuscripts discovered in the great find of 1975 at St. Catherine’s Monastery in the Sinai. While the first of them was still dedicated to single manuscripts, the following gradually widened their focus into a complex analysis of all Glagolitic manu- scripts preserved in the Sinai and beyond. Likewise, in the current third project the scope of analysis has been extended from the core-disciplines philology, computer vision and materials chemistry also to microbiology (DNA) and conservation-restoration, providing additional insight in the origin and further fate of the manuscripts. Key words: Glagolitic-Old Church Slavonic manuscripts, Sinai, interdisciplinary investigation 1 One of Rajko Nahtigal’s greatest contributions into Slavistics doubtlessly repre- sents his two-volume edition of the Sinaitic Euchologium (Nahtigal 1945–46).2 So he would have surely been very interested in the remarkable manuscript-find of 1975 at St. Catherine’s monastery, which yielded, besides many others, seven Glagolitic-Old Church Slavonic manuscripts including another part of the Eu- chologium! Six of these manuscripts were described and partly reproduced in Io- annis Tarnanidis’ catalogue of the new Slavonic finds (Tarnanidis 1988), while one fragment was first mistaken for Ethiopian and only in 2011 identified as Glagolitic by the librarian of the monastery, father Justin.3 1 Apart from the authors responsible for the article, the following colleagues, to whom we express our sincere thanks, have so far participated at various times in the projects described here: in Vienna Velizar Sadovski; Markus Diem, Angelika Garz, Melanie Gau, Ernst-Georg Hammerschmid, Florian Kleber, Martin Lettner, Michael Melcher, Maria C. Vill; Ana Čamba, Fabian Hollaus, Dana Hürner, Wilfried Vetter, Florian Wandl; Katsiaryna Ackermann, Patricia Engel, Bernadette Frühmann; and abroad Ioannis Tarnanidis (Thessalonica), Maria Schnitter (Plovdiv), Elena Velkovska and Stefano Parenti (Rome), Catherine M. MacRobert (Oxford), Andrej N. Sobolev (St. Petersburg/Marburg), Viktor A. Baranov (Izhevsk), Tat’jana I. Afanas’eva (St. Peters- burg), Nina Glibetić (Notre Dame) and Yavor Miltenov (Sofia). 2 See the articles of I. Karačorova, R. Kojčeva and L. Taseva in this volume. 3 Parts of previously known codices: Euchologii Sinaitici pars nova (Sin. slav. 1N), Psalterii Sinaitici pars nova (Sin. slav. 2N); entirely new manuscripts: Psalterium Demetrii (Sin. slav. 3N), Medical Folia (inserted in 3N), Tropologium (‘Small Menaeum’) Sinaiticum (Sin. slav. 4N), “Missale” Sinaiticum (Sin. slav. 5N) and a single folio with part of the midnight liturgy, possibly belonging to a Horologion (Glibetić 2017). Nahtigal_FINAL.indd 63 26.9.2019 13:39:29 64 Rajko Nahtigal in 100 let slavistike na Univerzi v Ljubljani Since Tarnanidis’ work a good many palaeoslavists have been engaged in the analysis and edition of the Glagolitic finds, among them also Petra Fetková- Stankovska and C. M. MacRobert, who are contributing to this volume. We can divide the investigation-history into two parts: the early years of mere philologi- cal investigation, dedicated to single manuscripts and based almost exclusively on Tarnanidis’ catalogue, and the interdisciplinary period, which has gradually widened its focus into a complex analysis of all Glagolitic manuscripts preserved in the Sinai, partly also beyond, and been based also on autoptic work with the originals and new image-material. In this article we will concentrate on the sec- ond period which led to three Austrian Science Fund projects centered in Vien- na.4 Let us first briefly recall their history:5 2 The impetus of interdisciplinarity arose from the difficulties in deciphering the so- called Sinaitic Missal 5N,6 combined with the brand new introduction of multispec- tral photography into manuscript research. It was the time when the Archimedes Pal- impsest Project was started in the USA (1999–2008),7 and two years before Dieter Harlfinger was to launch the European palimpsest project “Rinascimento virtuale” with the technical aid of the Italian company Fotoscientifica (2001–2004).8 Encouraged by such endeavours, H. Miklas got in touch with the head of the Codicological laboratory of the Russian National Library in St. Petersburg, Denis O. Cypkin, who had been the first to apply multispectral photography on Slavonic manuscripts.9 Equipped with a television (CCD) camera, a set of optical filters and the software Adobe Photoshop®, they started analysing the palimpsest-part of the Zographou-Gospel (Cod. RNL Glag. 1) and could observe such interesting de- tails as its double ruling.10 Convinced of the great possibilities of such techniques, they worked out a concept for the establishment of a technical laboratory for the 4 “The Glagolitic Sinaitic Sacramentary (Euchologium) Manuscripts” (no. P19608 – 2007–2010; cf. https://cvl. tuwien.ac.at/project/the-sinaitic-glagolitic-sacramentary-euchologium-fragments/), “The Enigma of the Sinaitic Glagolitic Tradition” (no. P23133 – 2010–2014, cf. https://cvl.tuwien.ac.at/project/the-enigma-of-the-sinai- tic-glagolitic-tradition-2/), and “The Origin of the Glagolitic Manuscripts” (no. P29892 – since 2013; cf. https:// cvl.tuwien.ac.at/project/the-origin-of-the-glagolitic-old-church-slavonic-manuscripts/). 5 Cf. also Miklas 2008. 6 See Miklas 2000. According to our present knowledge this liturgical collection once consisted not only of the ‘Missal’ (or rather: Sacramentary), but also of the so-called Petersburg Služebnik (the fragments of Krylov and Uspenskij BRAN 24.4.8 & RNL, Glag. 2) as its first part; therefore, the whole collection is better to be named ‘Liturgiarium Sinaiticum’. In the following, I shall stick to the name given by I. Tarnanidis, when ms. 5N is concerned only. 7 http://www.archimedespalimpsest.org/. 8 http://www.rinascimentovirtuale.eu/. 9 Continuing the significant attempts of D. P. Ėrastov, cf. Miklas & Rapp 2015:4, 11. 10 See Miklas & Rapp 2015, fig. 3. Nahtigal_FINAL.indd 64 26.9.2019 13:39:29 The Vienna Glagolitic Projects 65 analysis of written heritage. Since Miklas had taken up the work at the Missal (Liturgiarium) in the Balkan Commission of the Austrian Academy of Sciences, they proposed it to the vice-president of the Academy, who immediately promised to support it. Yet, the secretary general saw himself unable to sacrifice the million Austrian shillings they had estimated and advised Miklas to found an association instead. Thus, after another year of preparation, the Vienna Archaeographic Fo- rum (WAF) was established in 2002. As we noted on its homepage,11 the major goal of our association lies “in the initiation and implementation of interdisciplinary research projects, which shall be followed in due course by appropriate training courses”. This dictum we followed right from the beginning, even if it took a while to succeed. Because our first, large-scale project, which we proposed to the Austrian Science Fund in 2004,12 was surely planned excellently, but nevertheless failed because of one of the re- views. So we divided it into several single projects, which were launched in the following years, among them the first two Glagolitica projects that went under way in 2007 and 2010, respectively. Their successful run enabled us to receive a starting grant from the Austrian Federal Ministry of Science and Research and in 2014 to found the Centre of Im- age and Material Analysis in Cultural Heritage, short CIMA.13 Currently, CIMA forms the basis of our third Glagolitica project, which started in March 2017. 3 Structure and aims: All the mentioned projects including CIMA bring together the expertise of three disciplines from three universities: philology from the Uni- versity of Vienna, computer science from the Computer Vision Lab (CVL) of the TU Wien and materials chemistry from the Institute of Science and Technology in Art (ISTA) at the Vienna Academy of Fine Arts Vienna. For certain specific tasks we are co-operating with colleagues from other Austrian and foreign institu- tions. Thus, since the beginning our internet editions have been handled by our Izhevsk colleagues under the lead of Victor A. Baranov;14 and in our new project microbiologists from the Department Biotechnology at the University of Natural Resources and Life Sciences in Vienna (BOKU) and a conservation-restoration expert from the Danube University of Continuing Education, Krems/Austria take part in order to widen our possibilities.15 11 https://waf.cvl.tuwien.ac.at/. 12 Shortly described in Miklas 2004, cf. http://conf.evarussia.ru/eva2004/eng/reports/report_211.html. 13 http://www.cima.or.at and https://hrsm.cvl.tuwien.ac.at/. 14 On the platform Manuskript, see http://mns.udsu.ru/mns/portal.main?p1=55&p_lid=2&p_sid=1. 15 See the details on https://hrsm.cvl.tuwien.ac.at/team/. Nahtigal_FINAL.indd 65 26.9.2019 13:39:29 66 Rajko Nahtigal in 100 let slavistike na Univerzi v Ljubljani While the philologists have been mainly engaged in the codicology, palaeogra- phy, textology and the editing of the sources, our technical research is in the fields of imaging, image processing and -analysis as well as in the non-invasive analysis of the materials used for the production of the manuscripts. When you tackle such a venture, you have to have a vision and you must de- velop a certain working philosophy. Our vision was outlined on the 2004 EVA- conference (Miklas 2004) as a scenario in which the investigation of written herit- age will be • done almost exclusively based on images; • enabled or improved by special recording-methods; • more exhaustive, precise, better objectivizeable and less time consuming via automated image analysis; and • executed with a set of tools which can be applied also by humanity-scholars after a learning-process. Even if our tools have meanwhile grown considerably, our philosophy has not changed; thus, we are still following four principles: (1) harmlessness: The analyses must not harm the objects, neither in the process nor after the investigation; (2) mobility: Since the sources are usually preserved in places from where they cannot or must not be removed, the technical instruments we use or develop must be easily transferable; (3) rapidity and economy: The application of our instruments must be as quick – and therefore cheap – as possible, without lessening the quality of the analy- ses. Usually this implies a maximum simplicity of the construction; (4) robustness and reliability: This can best be illustrated by the sentence “What we need is a Jeep which works under any condition, not a Ferrari which can only be used under ideal conditions.” Now let us turn to practice. 3.1 Philology: 16 The philologists propose the objects of investigation, supervise the work, discuss solutions for the technical tasks with the scientists and ex- ecute the philological analysis of the sources. We will return to some results at the end. 16 Cf. our previous report on CIMA in Miklas & Rapp 2015. Nahtigal_FINAL.indd 66 26.9.2019 13:39:29 The Vienna Glagolitic Projects 67 3.2 Computer Vision: 17 Here we are focusing on three major areas – Imaging and Image Processing and Automated Document Analysis. Most important for the ex- amination of the Glagolitic sources, which are partly preserved in a bad condition and predominantly contain palimpsests, has been the digital restoration and read- ability enhancement via multispectral imaging (MSI) and post-processing. MSI means taking images in various narrow spectral bands which can then be com- bined in various constellations and further developed.18 For this purpose a mobile acquisition-system has been established, which can be surrounded by a black tent. Figure 1 shows the system and the range we are using presently – 11 bands reach- ing from Ultra Violet to Near Infrared (365 to 940 nanometers). For the 365nm illumination, a fl uorescence image is acquired additionally to the refl ectography image. For specifi c objects, for instance written with carbon ink or darkened by various infl uences, we use a special infrared camera called “Osiris” (by Opus In- struments19). Contrary to our American EMEL colleagues (http://emel-library. org/) who are working with a higher amount of photographs, but only one camera, we usually use two, an achromatic for MSI20 and a normal R(ed)G(reen)B(lue) camera to produce also true color pictures and color-separated UV fl uorescence images. This is important for three reasons, one of them being that the scholars engaged with them get a “natural” impression of the object; another concerns the production of true color print editions, while the third is to bridge minor gaps within the chosen MSI-range by the wide and uninterrupted range of the RGB- camera under broad-band illumination. UV Visible spectrum NIR 4000 PhaseOne 450 780 570 365 505 625 870 Nikon .) 3000 700 filter wheel daylight LEDs y (a.u 535 2000 465 940 LED panel Intensit 1000 diffusor 0 linear unit 400 500 600 700 800 900 Wavelength (nm) Fig. 1: MSI-setup and wavebands used presently. The image on the right has been created by Bill Christens-Barry (Equipoise Imaging) and has been modifi ed by the authors of the actual work. 17 Cf. already Sablatnig, Hollaus, Čamba 2015 with further details. 18 See, e.g., Hollaus, Gau et al. 2015 and Miklas, Brenner, Sablatnig 2017. 19 https://www.opusinstruments.com/products/osiris-camera/. 20 Presently a PhaseOne IQ260 achromatic camera with a resolution of 8984 x 6732 pixels. Nahtigal_FINAL.indd 67 26.9.2019 13:39:29 68 Rajko Nahtigal in 100 let slavistike na Univerzi v Ljubljani The processing-part can best be outlined in illustrations: First, the images have to be aligned to each other or “registered” (Figure 2). Fig. 2: Coarse Registration – Scale-Invariant Feature Transform (SIFT) based approach (left). Fine Registration – Modality Independent Neighbourhood Descriptor (MIND) approach from medical image processing (right). Then dimensionality reduction techniques separate diff erent text-layers or seg- ment parts of interest. Finally, mere visual methods can be applied such as pseudo- coloring, in order to further enhance the readability (Figure 3). Fig. 3: Layer-separation of a palimpsest (from left to right: overtext, undertext, support) and pseudo-color image. In the case of the Missal the improvement of techniques led to three stages of readability that caused us to decipher its text three times!21 Especially in the fi rst project our computer scientists, urged by the philologists, invested much energy in the development of graphemic tools which were com- bined in a Tool Box for Manuscript Research (Gau, Vill et al. 2010, Figure 4). Now they are concentrating on subjects such as scribe identifi cation and OCR software.22 21 Cf. Miklas & Rapp 2015, Fig. 2, showing the fi rst and the last stage and the results of the decipherments. 22 See, e.g., Diem, Fiel et al. 2014, Hollaus, Diem, Sablatnig 2014 and Sablatnig, Hollaus, Čamba 2015. Nahtigal_FINAL.indd 68 26.9.2019 13:39:29 The Vienna Glagolitic Projects 69 Fig. 4: Tool Box for Manuscript Research – Graphetic character-calculation and Ruling analysis. 3.3 Material Analysis: 23 The material analysis concerns the support (so far usually parchment), the inks, pigments, dyes and the binding media used for the manu- script production. After starting with a self-built XRF instrument,24 CIMA now applies, depending on the object and the situation, two to four complementary spectroscopic methods in order to analyze the chemical elements and compounds: the compulsory X-ray fluorescence analysis (XRF), Fourier Transform InfraRed analysis in the reflection mode (rFTIR), and, in addition, either Raman or UV-vis spectroscopy.25 Figure 5 shows the old and the new XRF apparatus, Figure 6 the Raman and rFTIR spectrometers presently used. 23 Cf. already Schreiner, Vetter, Frühmann, Cappa 2015 with further details. 24 See Schreiner, Vetter et al. 2015, Fig. 1-3. 25 See Frühmann, Cappa et al. 2018. Nahtigal_FINAL.indd 69 26.9.2019 13:39:30 70 Rajko Nahtigal in 100 let slavistike na Univerzi v Ljubljani Fig. 5: The self-built XRF spectrometer with the Sinai Psalter in St. Catherine’s Monastery (left) and the instrument ELIO (XGLab, Milano, Italy) measuring the Cod. Suprasliensis in the restoration department of the Slovenian State and University Library, Ljubljana (right). Fig. 6: The rFTIR-system Alpha (Bruker Optics, Ettlingen, Germany) (left) and the Raman spectrometer (Enwave Optronics, USA) at the Austrian National Library, Vienna (right). These analyses serve three coherent aims: first they lead (paradigmatically) to the chemical identification of the materials (e. g. elemental composition) (Figure 7); secondly, the comparison of the data help (syntagmatically) to determine re- lationships between objects and contribute to their dating and localization; and thirdly, the results yield a better understanding of certain degradation or altera- tion phenomena we observe on the objects; thus, for instance, the enigma of the “white” ink in the Sinaitic Missal 5N (Figure 8).26 26 Cf. also the clear example in Miklas & Rapp 2015, Fig. 4. Nahtigal_FINAL.indd 70 26.9.2019 13:39:31 The Vienna Glagolitic Projects 71 Fig. 7: XRF- and Raman from the parchment and the brown/black ink of a folio in the Cod. Suprasliensis (Ljubljana-part) indicating the presence of iron gall ink applied in the text. Fig. 8: “White ink” in the Sinaitic Missal 5N. Nahtigal_FINAL.indd 71 26.9.2019 13:39:31 72 Rajko Nahtigal in 100 let slavistike na Univerzi v Ljubljani Thus, some 90 important objects from various traditions (beyond Glagolitic and Cyrillic Old Slavonic also Greek, Latin, Gothic, Old High German, Arme- nian, Georgian, Nubian, Aramaic, Hebrew, and Ottoman sources) have already been partly or fully imaged, of which about 60 have also been examined by material analysis. Recently, our microbiologists have started analyzing the DNA (metagenome) of the parchment, which includes the DNA of the animal skin, but also living organisms thriving on the parchment, as bacteria, fungi and viruses. In the case of the Missal they have been able to confirm that the skin is coming from sheep. In it they detected a virus infecting a plant called “Taro” ( Colocasia esculenta); which was probably first native to Malaysia, then cultivated in tropical India and from there shipped to ancient Egypt. Its high anthocyanine concentration made it possible to be used for inks. This raises the question whether some of the Missal’s inks was composed of anthocyanines gained from Taro, as it was a common plant in Egypt?27 These and other interesting results show completely new possibilities of tracing the provenance and fate of a manuscript! Therefore, we are presently trying to include analyses of stable isotopes of the parchment collagene, too.28 Naturally, the DNA analyses have been done systemati- cally yet, because (except for the new rubbing method applied for DNA-sampling29) sampling of such precious objects is not allowed only micro samples which are ei- ther completely loose or on the verge of breaking off from the folios can be collected. 4 In the end let us return to the Glagolitic manuscripts and add some general results of our investigations: While the first historical hint to the presence of Slavs in the Orient comes from Cosmas’ Treatise against the Bogomils,30 the manuscripts of St. Catherine’s library indicate that Slavic pilgrimage to the Christian East must have started about one or two generations earlier in the first half of the 10th century. Presently, we count 81 Slavic manuscripts (at least 84 units) there, 41 (43 units) of which were discovered in 1975; but there are many more scattered over different libraries, such as the Russian National Library in St. Petersburg, the Vatican Ap- ostolic Library, the French National Library in Paris and the Ukrainian National 27 Cf. Grimaldi, Muthukumaran, Tozzi et al. 2018. 28 Such an approach has recently been introduced by our Moscow colleagues under the guide of Elena Ukhanova (State Historical Museum), see Ukhanova & Bogomolov (forthcoming). 29 I.e. the York method, applied successfully for genome analyses, cf. Teasdale, Fiddyment, Vnouček et al. 2017. 30 “… But others who do not go and get shorn according to the law leave for Jerusalem, others again for Rome and other cities, and (thus) exhausting themselves return home (and) deplore the terrible effort …”, cf. the Old Church Slavonic text in Begunov (1973:351). Nahtigal_FINAL.indd 72 26.9.2019 13:39:31 The Vienna Glagolitic Projects 73 Library in Kiev. If we include two well known membra disiecta – the Kiev Folia and the Codex Assemanianus – as well as the Sinaitic Glagolitic palimpsests pre- served in the Cyrillic Cod. 39 of the old collection31 and the so-called Petersburg Oktoich in the fascinating Sinai Miscellany (relevant part: RNL Q.p.I.6432), 11 of them are written in Glagolitic, the rest in the Cyrillic script. The bordering line between them runs almost exactly along the turn of the 11th/12th centuries. With the aid of a new, graphemic dating and localization method33 we can group these Glagolitic manuscripts (here I skip all unidentified or/and undeciphered pal- impsests) and their scribes as follows: (1) First comes the Kiev Sacramentary, written by two scribes from the area of the former Moravo-Pannonian Empire (then by all likelyhood Hungary) around 925-93534 and supplemented by Demetrius approximately in the last decade of the 11th century (cf. sub 4); then follow (2) the Aprakos Gospel of Assemani, written by two scribes from Western Bul- garia, the main scribe belonging approximately to the years 986-1006, the complementary scribe to the third quarter of the 11th century;35 (3) the two liturgical collections Euchologium and Liturgiarium Sinaiticum, writ- ten by the probably East Bulgarian scribe in the 1020ies and 1030ies, respec- tively, the latter with two additions from the third quarter of the 11th century and the end of the 11th century by scribes from the Western Balkans, one of them to be identified with Demetrius;36 (4) the newly identified folio, recently edited by Nina Glibetić as probable part of a horologion (Glibetić 2017), from the beginning of the 11th century, and a tropologion- or menaion-fragment from the 1080ies (Miklas, Hürner, Gau 2012), both composed by single scribes37 most likely from Duklja (today’s Montenegro). Also of the same origin seems to have been Demetrius, whose additions to the Kiev Folia, the Liturgiarium and the Psalter 3N are mentioned sub 1, 3 and 6; (5) the Medical Folia, a small fragment with medical prescriptions from the mid- dle of the 11th c., obviously written by a scribe from Istria (Miklas et al. 2012); (6) the Psalterium Sinaiticum, written by 11 hands in the second decade of the 11th century,38 and the Psalter of Demetrius 3N, written by four scribes in the 31 See Altbauer & Mareš 1981, Schaeken & Birnbaum (1999:104). 32 See SK XIII, 276–277 (no. 305) and Schaeken & Birnbaum (1999:125). 33 Cf. Miklas & Hürner 2015a and Miklas 2017. 34 Cf. Hürner 2010 with literature. 35 Cf. only Schaeken & Birnbaum (1999:98–100). 36 Scribes B (Demetrius) and C, cf. Miklas (2000:123–125). 37 A correction by another hand on the verso-side of the Horologion fragment is too short to be estimated properly. 38 Cf. also Fetková 2000 with literature. Nahtigal_FINAL.indd 73 26.9.2019 13:39:31 74 Rajko Nahtigal in 100 let slavistike na Univerzi v Ljubljani third quarter of the 11th century39 (for its later entries cf. sub 440), most of them originating from different parts of Dalmatia, (7) and finally the Aprakos Gospel palimpsest of Cod. Sin. 39 and the Petersburg Oktoechos palimpsest, written probably by one hand each in the second half and the end of the 11th century,41 respectively. In an attempt to reconstruct the Glagolitic manuscript production of St. Cathe- rine’s, we have divided these manuscripts into three categories: (a) those which were definitely written in the Sinai,42 (b) those which were very likely written there,43 and (c) others for which a Sinaitic provenance cannot yet be proven for a too limited amount of criteria or seems rather unlikely. General ‘Sinaitic’ criteria are (beyond the place, where they were discovered):44 • one or more palimpsest-layers and/or other traces of material shortage, • liturgical content, • Western influences (especially in the content, but also in palaeography etc., cf. Miklas & Hürner 2015), • similar small measures, • a comparatively modest outfit, • and, especially in larger codices, the combination of different scribes and orthographies. More specific criteria can derive from the codicology, content, secondary entries, etc. Taken together, out of the 11 Glagolitic manuscripts nine to ten45 are likely to have been written in the Sinai, containing parts of some 22 different scribes, plus about 10 hands who corrected or added secondary entries. So we have to do with ap- proximately 32 Slavs who lived and worked in St. Catherine’s or nearby, and one or two more to whom we may attribute a donation of a manuscript. While most of these scribes have remained anonymous, an exception represents Demetrius, who 39 See the facsimile edition in Miklas et al. 2012; a critical edition is to appear soon. 40 Furthermore, we observe a Latin minuscule-abecedarium by another, Western hand on fol. 2r. 41 According to earlier estimations (cf. the literature in fn. 30). The fragmentary material of the two texts is insuf- ficient for a proper dating and localization by the given method. 42 This applies at least to the Liturgiarium, the two Psalters, the Horologion fragment and the Oktoechos-palimp- sests as well as the later additions of Demetrius. 43 To this group belong the Kiev Folia, the Medical Folia, the Sinaitic Gospel-palimpsest and probably also the Menaion fragment. 44 Cf. already Miklas (2011:40–45). 45 All but the Sinaitic Euchology and the Assemani-Gospel, whose traits are to be further studied. So far, its (‘Syriac’) textology, remarkable artistic make-up, no less characteristic appearance of the rare ‘Sunny Cher’ (presently studied by Inna Dimitrova, Sofia, in her doctoral thesis), which unites it with the Sinaitic Psalter and Demetrius’ Glagolitic abecedarium in the Medical Folia, and newly discovered palimpsest-traces seem to be the only tokens of a possible Oriental origin. What speak against it, are its splendid calligraphy and making; but, on the other hand, even in present state the Liturgiarium looks very handsomely, too! Nahtigal_FINAL.indd 74 26.9.2019 13:39:31 The Vienna Glagolitic Projects 75 deposited his name and a most remarkable prayer-cycle with a threepartite Latin- Greek-Glagolitic abecedarium in the Psalter named after him and added texts and notes in two more, the Kiev Folia and both parts of the Liturgiarium (cf. Hürner 2010, Miklas 2014). From his (Cyrillic) commemoration list in its Petersburg frag- ment it can be concluded that he belonged to a group of adherents of Saint Romuald of Ravenna, the founder of the Camaldolese, who had spent several years on Istria and founded or renewed the monastery of Michael the Archangel and others there.46 As indicated above, at least seven of the Glagolitic sources contain or happen to be palimpsests; apart from the so-called Sinaitic Palimpsest and Petersburg Ok- toechos, remnants of underlayers have been discovered in the Sinaitic Psalter and Missal, the Medical Folia, while in Demetrius’ Psalter and in the Codex Assema- nianus (Figure 9) only weak traces point to a former use. Fig. 9: Probable palimpsest-folios in the Codex Assemanianus (Vat. slav. 3). While in four recognizable cases we have to do with one or two (Glagolitic) underlayers, in the case of the Medical Folia we observe altogether three – a Latin, a Cyrillic (or Greek) and a Glagolitic! It does seem significant that one of them (so far tentatively identified with the Latin layer) also contains two miniatures, prob- ably showing St. Michael the Archangel and the Theotokos eleousa.47 46 For the whole, vast complex see Miklas, Gau, Hürner (2016:43-68). 47 Cf. Miklas 2018 (forthcoming). Nahtigal_FINAL.indd 75 26.9.2019 13:39:31 76 Rajko Nahtigal in 100 let slavistike na Univerzi v Ljubljani Literature Altbauer, M., Mareš. F. W., 1981: Das Palimpsest-Fragment eines glagolitischen Evangeliars im Codex siniaticus 39 – ein neues altkirchenslavisches kanoni- sches Denkmal. Wiener slawistischer Almanach 7, 253–258. Begunov, Ju. K., 1973: Kozma Presviter v slavjanskich literaturach. Sofija: BAN. Diem, M., Fiel, S., Kleber, F., Sablatnig, R., Saavedra, J., Contreras, D., Barrios, J., Oliveira, L., 2014: ICFHR 2014 Competition on Handwritten Digit String Recognition in Challenging Datasets (HDSRC 2014). Proceedings of the 14th International Conference on Frontiers in Handwriting Recognition (ICFHR). Crete Island, Greece: IEEE, 779–784. Fetková, P., 2000: Die Schreiber des neugefundenen Teils des Psalterium Sinaiti- cum. Glagolitica − Zum Ursprung der slavischen Schriftkultur (ÖAW, Phil.- hist. Kl., Schriften der Balkan-Kommission, Philologische Abt. 41), Wien: ÖAW, 109–116. Frühmann, B., Cappa, F., Vetter, W., Schreiner, M. 2018: Three Complementary Non-Invasive Methods Applied to Mediaeval Manuscripts. Manuscript Cul- tures 11, 97–107. Gau, M., Vill, M. C., Kleber, F., Diem, M., Miklas, H., Sablatnig, R., 2010: A Toolbox for Manuscript Analysis. Computer Applications and Quantitative Methods in Archaeology (CAA). Making History Interactive. Williamsburg (VA): Archaeopress, 86–92. Glibetić, N., 2017: A New 11th Century Glagolitic Fragment from St Catherine’s Monastery. The Midnight Prayer of Early Slavic Monks in the Sinai. Arheo- grafski prilozi 37, 11–47. Grimaldi, I. M., Muthukumaran S., Tozzi G., Nastasi A., Boivin N., Matthews P. J., Van Andel, T. et al., 2018: Literary evidence for taro in the ancient Mediter- ranean: A chronology of names and uses in a multilingual world. PLoS ONE 13(6): e0198333 (https://doi.org/10.1371/journal.pone). Hollaus, F., Diem, M., Sablatnig, R., 2014: Improving OCR Accuracy by Applying Enhancement Techniques on Multispectral Images. In: Proc. of the 22nd Inter- national Conference on Pattern Recognition (ICPR 2014). IEEE, 3080–3085. Hollaus, F., Gau, M., Sablatnig, R., Christens-Barry, W. A., Miklas, H., 2015: Readability Enhancement and Palimpsest Decipherment of Historical Manu- scripts. Kodikologie und Paläographie im digitalen Zeitalter 3/ Codicology and Palaeography in the Digital Age 3, hrsg. von O. Duntze, T. Schaßan und G. Vogeler unter Mitarbeit von B. Assmann, J. Puhl und P. Sahle (Schriften des Instituts für Dokumentologie und Editorik 10). Norderstedt: Books on De- mand, 31–46. Nahtigal_FINAL.indd 76 26.9.2019 13:39:31 The Vienna Glagolitic Projects 77 Hürner, D., 2010: Paläographie und Graphematik der westkirchensla- visch-glagolitischen Kiever und Prager Blätter im Kontext der sinai- tischen Tradition unter besonderer Berücksichtigung der Einträge des De- metrius Sinaiticus. PhD-Diss. Vienna University (http://othes.univie.ac. at/13004/1/2010-12-11_0509444.pdf). Miklas, H., 2000: Zur editorischen Vorbereitung des sog. Missale Sinaiticum (Sin. slav. 5/N). Glagolitica − Zum Ursprung der slavischen Schriftkultur (ÖAW, Phil.-hist. Kl., Schriften der Balkan-Kommission, Philologische Abt. 41), Wien: ÖAW, 117–129, XV–XVI. Miklas, H., 2004: Analysis of Traditional Written Sources with the Aid of Modern Technologies, in: EVA 2004 Moscow Conference – Nov. 29th-Dec. 04th, 2004 (http://conf.evarussia.ru/eva2004/eng/reports/report_211.html). Miklas, H., 2008: Zum Gang der Erforschung der glagolitischen Neufunde im Katharinenkloster auf dem Sinai. Moskovich, W., Nikolova, S., Taube, M. (eds.): The Holy Land and the Manuscript Legacy of Slavs ( Jews and Slavs T. 20). Jerusalem/Sofia: Hebrew University of Jerusalem & Bulgarian Academy of Sciences, 48–59, 372. Miklas, H., 2011: Mount Sinai and the Cyrillo-Methodian Heritage. Nichōritēs, K., Evangelou, E., Athanasiadēs, A. (eds.): Sparagmata Byzantinoslabikēs Klēronomias. Charistērios Tomos ston Omotimo Kathēgētē Iōannē Chr. Tarnanidē. Thessaloniki: Ekdotikos Oikos Adelphōn Kyrianidē, 35–53. Miklas, H., 2014: Sinajskaja glagoličeskaja psaltyrʼ Dimitrija. Starobălgarska li- teratura 49-50, 11-27. Miklas, H., 2017: The Graphemic Coordinates of the Old Church Slavonic Glagolitic Horologion Fragment from Sinai. Palaeobulgarica 41/3, 3–18. Miklas, H., 2018 (forthcoming): ‘Excavating’ the Slavonic Palimpsests in the New Sinaitic Finds. Rapp, C. et al. (eds.): New Light on Old Manuscripts: Re- cent Advances in Palimpsest Studies. Contributions to the Intern. Conference held in Vienna in May, 2018. Vienna. Miklas et al. 2012: Psalterium Demetrii Sinaitici (monasterii sanctae Catharinae codex slav. 3/N), adiectis foliis medicinalibus. Ad editionem phototypicam praeparaverunt M. Gau, D. Hürner, F. Kleber, M. Lettner, H. Miklas sub re- dactione H. Miklas. Cum praefationibus sacri monasterii atque Ioannis Tarna- nidae (Glagolitica Sinaitica 1). Wien: Holzhausen. Miklas, H., Hürner, D., 2015: Westliche Elemente in den sinaitischen glagoliti- schen Handschriften. Badurina Stipčević, V., Požar, S., Velčić, F. (red.): Hr- vatsko glagoljaštvo u Europskom okružju. Zbornik radova Međunarodnoga znanstvenoga skupa povodom 110. obljetnice Staroslavenske akademije i 60. Nahtigal_FINAL.indd 77 26.9.2019 13:39:31 78 Rajko Nahtigal in 100 let slavistike na Univerzi v Ljubljani obljetnice Staroslavenskoga instituta Krk, 5. i 6. listopada 2012. Zagreb: Sta- roslavenski institut, 301–320. Miklas, H., Hürner, D., 2015a: A Numerical Approach for Dating and Localis- ing Glagolitic-Old Church Slavonic Documents on Graphemic Grounds. I. A. Boduėn de Kurtenė i mirovaja lingvistika (V Boduėnovskie čtenija). Meždunar. konferencija. Kazanskij federal’nyj universitet, 12-15 oktjabrja 2015 g. Trudy i materialy. / J. Baudouin de Courtenay and Worldwide Linguistics. Intern. Conference. Kazan Federal Univ., Oct., 12-15, 2015. Proceedings. Vol. 1. Pod obščej red. K. P. Galiullina, E. A. Gorobec, G. A. Nikolaeva. Kazan’: Izdatel’stvo Kazansk. univ., 14-23(http://libweb.kpfu.ru/publication/papers/ Baudouin/Baudouin_2015_1/Baudouin_2015_1_014_023.pdf). Miklas, H., Gau, M., Hürner, D., 2016: Preliminary Remarks on the Old Church Slavonic Psalterium Demetrii Sinaitici. Kulik, A., MacRobert, C. M., Nikolo- va, S., Taube, M., Vakareliyska, C. M. (eds.): The Bible in Slavic Tradition. Leiden/Boston: Brill, 21–88. Miklas, H., Hürner, D., Gau, M., 2012: Nachträge zum glagolitisch-altkirchensla- vischen Menaeum Sinaiticum (Cod. Sin. slav. 4/N). Bibleistika. Slavistika. Rusis- tika 2011 (FS for Anatolij Alekseev). Sankt Peterburg, 187–210. (https://drive. google.com/open?id=0BwBejXXryRcRZkZaTDA0WTZpZWs&authuser=0). Miklas, H., Rapp, C., 2015: The Centre of Image and Material Analysis in Cultural Heritage (CIMA) in Vienna and its Present Activities. Part I: Introduction and Philology. Palaeobulgarica 39/1, 3–17. Miklas, Ch. (=H.), Brenner, S., Sablatnig, R., 2017: Mul’tispektral’naja s’emka dlja cifrovoj restavracii drevnich rukopisej: ustrojstva, metody i praktičeskie aspekty. Istoričeskaja informatika 2017, no. 3, 116–134 (DOI: 10.7256/2585- 7797.2017.3.23697; ULR: http://e-notabene.ru/istinf/article_23697.html). Nahtigal, R., 1941-42: Euchologium Sinaiticum: starocerkvenoslovanski glagol- ski spomenik (Dela, 1; 2). Ljubljana: Akademija znanosti in umetnosti. Sablatnig, R., Hollaus, F., Čamba, A., 2015: The Centre of Image and Material Analysis in Cultural Heritage (CIMA) in Vienna and its Present Activities. Part II: Computer Vision. Palaeobulgarica 39/1, 18–28. Schaeken, J., Birnbaum, H., 1999: Die altkirchenslavische Schriftkultur. Ge- schichte – Laute und Schriftzeichen – Sprachdenkmäler (mit Textproben, Glossar und Flexionsmustern) (Altkirchenslavische Studien II) (Slavistische Beiträge 382). München: O. Sagner, 1999. Schreiner, M., Vetter, W., Frühmann, B., Cappa, F., 2015: The Centre of Image and Material Analysis in Cultural Heritage (CIMA) in Vienna and its Present Activities. Part III: Material Analysis. Palaeobulgarica 39/1, 29–38. Nahtigal_FINAL.indd 78 26.9.2019 13:39:31 The Vienna Glagolitic Projects 79 SK XIII: Šmidt, S. O. (main red.): Svodnyj katalog slavjano-russkich rukopisnych knig, chranjaščichsja v SSSR XI-XIII vv. Moskva: Nauka, 1984. Tarnanidis, I., 1988: The Slavonic Manuscripts Discovered in 1975 at St Cath- erine’s Monastery on Mount Sinai. Thessaloniki: St. Catherine’s Monastery at Mount Sinai and Hellenic Association for Slavic Studies. Teasdale, M. D., Fiddyment, S., Vnouček, J., Mattiangeli, V., Speller, C., Binois, A., Carver, M., Dand, C., Newfield, T. P., Webb, C. C., Bradley, D., Collins, M. J., 2017: The York Gospels: a 1000-year biological palimpsest. R. Soc. open sci. 4: 170988 (http://dx.doi.org/10.1098/rsos). Ukhanova, E., Bogomolov, E., 2018 (forthcoming): Isotopic analysis (13C /12C, 15N/14N, 87Sr/86Sr) as a tool for the localization of medieval manuscript parch- ment: first results. El’Manuscript 2018. International Conference on Textual Heritage and Information Technologies, Vienna and Krems, 14-18 September 2018. Acknowledgements The authors express their gratitude to the Austrian Science Fund (FWF) for the financial support of the project “The Origin of the Glagolitic-Old Church Slavonic Manuscripts” (no. P29892), in the framework of which the article was composed. We are sincerely obliged to the Monastery of the God-trodden Mount Sinai and all other depositories mentioned for the kind permission and support of our work with their manuscripts. Special thanks go to professor Ioannis Tarnanidis from Thessalonica, who has not only given us the opportunity to continue his work, but also granted us his help in words and deeds. Unless otherwise stated, all images were made within the projects described (© CIMA). Povzetek: Dunajski glagolski projekti: preteklost in sedanjost V članku so prikazani trije zaporedni interdisciplinarni projekti, ki jih je finančno podprl Avstrijski znanstveni sklad (FWF). Ukvarjajo se z najdbami starocerkvenoslovanskih gla- golskih rokopisov na Sinaju leta 1975 in njihovim pomenom za celotno glagolsko tradicijo (Rokopisi glagolskega sinajskega sakramentarja /Euchologium/, 2007–2010, Enigma sinaj- ske glagolske tradicije, 2010–2014 in Poreklo glagolskih rokopisov, od leta 2017 naprej). Delo se je začelo kot sodelovanje treh skupin: filologov z Inštituta za slavistiko Dunajske Nahtigal_FINAL.indd 79 26.9.2019 13:39:31 80 Rajko Nahtigal in 100 let slavistike na Univerzi v Ljubljani univerze, računalniških strokovnjakov iz Computer Vision Lab na TU Wien in kemikov- -fizikov z Inštituta za znanost in tehnologijo Akademije za likovno umetnost na Dunaju. Da bi se razširile možnosti znanstvenega raziskovanja, so se trenutnemu projektu pridružili člani naslednjih dveh inštitutov: mikrobiologi z Oddelka za biotehnologijo Univerze za naravne vire in znanosti o življenju na Dunaju (BOKU) ter strokovnjak za konzerviranje in restavriranje z Univerze za nadaljnje izobraževanje v Kremsu (Avstrija). Medtem ko je glavni cilj filološko raziskovanje in izdajanje novih glagolskih rokopisov ter študij njihovega zgodovinskega in kulturnega konteksta, so bili znanstveniki naravo- slovci vključeni z namenom zagotavljanja ohranitve rokopisov in besedil (vključno s pa- limpsesti) v slikah na eni strani ter razvoja tehnik in orodij za snemanje, konzerviranje ter restavriranje in analizo pisnih virov, s katerimi naj bi dopolnili in podprli filološke študije, na drugi strani. Tako je metodologija znanstvene obravnave razdeljena na naslednje naloge: 1. Pridobivanje slike: Ker se rezultati uporabe fotografske tehnike v navadni svetlobi izkazujejo pri danih rokopisih za nezadostne, se uporablja multispektralno slikanje, ki je postalo močno orodje pri znanstveni analizi in dokumentaciji starih rokopisov z »latentni- mi« besedili (npr. palimpsesti). 2. Analiza slike: Po snemanju je treba digitalne slike registrirati in analizirati. Pripravljal- ni koraki obdelave, ki povečujejo berljivost besedila in pripravijo slike za transkripcijo, interpretacijo in restavriranje, so glavni del tehnične analize slike. 3. Analiza materiala: Za dokončanje celovitega opisa rokopisov, pomoč pri ustrezni data- ciji in lokalizaciji je treba analizirati material rokopisov. Od začetka je to nalogo opravljala elementarna analiza ISTA z uporabo rentgenske fluorescence (XRF), skupaj s specifičnimi metodami za analizo spojin, kot so infrardeča spektroskopija s Fourierovo transformacijo (rFTIR), Ramanska spektroskopija in UV-VIS spektrometrija pergamenta, črnil, pigmen- tov, barvil itd. Strokovnjaki za konzerviranje in restavriranje zdaj dopolnjujejo raziskave in jih pogla- bljajo z mikrobiološko analizo DNK in z analizo specifičnih lastnosti pergamentne struktu- re (npr. iz izginulega besedila), veznega materiala itd. Vzajemno delovanje različnih razi- skav omogoča, da pridemo do novih odkritij, in prispeva k razvoju novih metod, ki so lahko koristne za raziskovanje kakršnihkoli predmetov pisne dediščine. Ključne besede: glagolski starocerkvenoslovanski rokopisi, Sinaj, interdisciplinarne raziskave Nahtigal_FINAL.indd 80 26.9.2019 13:39:31 Гръцко-славянските корелати в Синайския евхологий... 81 Гръцко-славянските корелати в Синайския евхологий в контекста на преводната книжнина от IX–XI век Лора Тасева Българска академия на науките, София Статията предлага един специфичен ракурс към словното богатство на Синайския eвхологий. Съпоставят се славянските съответствия в него на гръцките думи, започващи със σ, с тези в още десет преводни паметника от IX–XI в. Въз основа на количествения анализ на данните се установяват сходства и различия в преводаческия избор за едни и същи гръцки думи в различните текстове. Предлагат се обяснения за изведените констатации. Представят се гръцко-славянските корелати, засвидетелствани единствено в Синайския eвхологий. Ключевые слова: старобългарски преводи, гръцко-славянски лексикални корелати, преводачески избор Синайският евхологий (нататък ESin) заслужено се радва на вниманието на учените вече повече от век и половина. Не са много ръкописите, които могат да се похвалят с толкова издания (Geitler 1882; Frček 1933; Nahtigal 1941–1942; Lysaght 1987; Tarnanidis 1988), изследвания1 и лексикографски описания (Słoński 1934; Пенкова 2008), и които същевременно оставят толкова много отворени въпроси за бъдещи проучвания. Причините за това могат да се по- търсят в различни посоки: в неговата старинност, защото той един от най-ран- ните славянски глаголически кодекси; във факта, че архетипът му, възхождащ към края на IX в., е пряко свързан с Кирило-Методиевата дейност в Моравия; в сложния му състав, включващ текстове, нехомогенни не само по време и място на възникване, но и по езикова принадлежност на техните оригинали – гръцки, латински, старобаварски; в предизвикателствата, които поставят но- вооткритите му части (Tarnanidis 1988; Schnitter, Miklas 1993) и напоследък издирените гръцки паралели и др. (Ševčenko 1982; Arranz 1988, 1989, 2000; Parenti 1988, 1991, 1997; Минчев 1998; Velkovska 1995, 1996; Велковска 2000; Афанасьева 2005б и др.) В началото на тази статия бих искала да припомня част от научния кон- текст, засягащ нейната тема. Относно възникването на прототипа на ESin в науката е приета следната относителна хронология – предхождат го 1 Прегледът на изследванията излиза извън задачите на тази статия. За заглавията до 2003 г. виж Пенкова, Цибранска 2003:612–614, а до 2008 – Пенкова 2008. Nahtigal_FINAL.indd 81 26.9.2019 13:39:31 82 Rajko Nahtigal in 100 let slavistike na Univerzi v Ljubljani преводите на Изборното Евангелие, Изборния Апостол, Псалтира, Пари- мейника и Номоканона (Пенкова, Цибранска 2003:606; Пенкова 2008:25), а вероятно също и Литургията на св. Петър (Arranz 1989), Василиевата и Зла- тоустовата литургия (Афанасьева 2005a). Възниква едновременно или след допълването на Изборния Апостол до Апостол с последования (Ефимова 1992; Пенкова 2008:25–27). Хипотезата, че тълкованията към пророчествата са също преди него, основана на наличието на алюзии към тях (Пенкова, Цибранска 2003:606), се натъква на сериозни контрааргументи, защото ези- ковият анализ на ESin не потвърждава връзката му с Преславската книжовна продукция, към която те принадлежат (Пенкова 2008:24). Специално внимание заслужават някои досегашни изследвания, засягащи лексиката на ESin в контекста на преводни паметници от IX–X в. Разглеж- дайки съюзните средства в обстоятелствените изречения, Е. Дограмаждиева установява висока степен на съвпадение между ESin и Супрасълския сбор- ник, следван от Шестоднева, старобългарските евангелски кодекси, Синай- ския псалтир и оригиналните съчинения на Климент Охридски и Презвитер Козма (Дограмаджиева 1977:52). Тя отбелязва и немалко случаи на необичаен превод, локализиран не само в определени части, а в целия кодекс (Дограмад- жиева 1977:60–61). И други изследователи изтъкват спецификата на лексиката в този паметник. Според изчисления на Н. Радович, цитирани от П. Пенкова, хапаксите в ESin (употребените само в него думи) съставят 21,3% от словния инвентар на ръкописа (Пенкова 1977:376; Пенкова 2008:9). В отделни статии и в Увода към Речник-индекса на ESin П. Пенкова излага своите наблюдения върху лексиката на паметника. Тя обяснява синонимията като следствие от контаминирането на различни извори и говори, а също и от екстралингвис- тични (културоложки) фактори. Авторката прилага обстоен списък от двойки или тройки синоними, при които често единият е моравизъм, а другият пре- славизъм (Пенкова 2008:21). Извършената от нея съпоставка на лексикалния състав на ESin с вариантите от Евангелието показва по-скоро отсъствие на отличителните за преславските текстове характеристики (Пенкова 2008:24). След този кратък преглед на изследванията върху лексиката на ESin, пристъп- вам към същността на настоящото изложение. В него предлагам един специфи- чен ракурс към словното богатство на този забележителен паметник като съ- поставям гръцко-славянските съответствия в него с тези в други преводни тек- стове от старобългарската епоха. Оценката им се основава на количествени по- казатели, а не на детайлен семантичен анализ. Целта е да се потърсят тенденции, които обединяват или раздалечават преводаческия избор за едни и същи гръцки думи в различните текстове и да се предложат обяснения за установените факти. Nahtigal_FINAL.indd 82 26.9.2019 13:39:31 Гръцко-славянските корелати в Синайския евхологий... 83 За основен източник служи речник-индексът на ESin, изготвен от П. Пен- кова, и по-точно т.нар. „Азбучен списък на гръцките съответствия“ (Пенко- ва 2008:335–371), в който срещу всяка гръцка лема са нанесени славянските ѝ корелати. Речникът обхваща само старата част на кодекса. Затова като до- пълнение към него използвах представените от Хр. Тончева преводни съ- ответствия от Богоявленския чин в новооткритите листове на Евхология (л. 9r–12v), издадени като „Додатък към речник-индекса на Синайския Евхоло- гий“ (Тончева 2017:252–277). Съпоставителният материал включва 10 преводни паметника, възникна- ли през IX–XI в.: Евангелие (по Люсен 1995, нататък Ev), Книга на пророк Иезекиил с тълкования от Теодорит Кирски (по Илиева 2013, нататък Ez), Книга на 12-те пророци с тълкования (по Златанова 1998, нататък 12Pr), Ка- тена към Книга на пророк Даниил (по Илиев 2017, нататък Dan), Ефремова крмчая (по Максимович 2010, нататък Efr), Служебен миней за декември (по Christians 2001, нататък DekM), Илина книга (по Крысько и др. 2015, нататък Il), Изборник от 1076 г. (по Мушинская 2009, нататък Izb), Въпроси и отговори на Анастасий Синайски (по Федер 2011, нататък ASin) и Пролог (по Крысько и др. 2011, нататък Prol). Представени са различни жанрове на средновековната литература. По гео- графски признак повечето текстове имат пряка връзка с източнобългарските книжовни центове. Изключение правят Евангелието, паримейният текст в тълковните пророчества, и архаичните пластове в някои паметници (напр. отделни последования в химнографските книги). Ограниченото присъствие на преводи от западния ареал произтича от състоянието на текстово обвърза- ната гръцко-славянска лексикография, в която паметниците с великоморав- ски произход са по-слабо представени. Не се отчитат и данните от Хомили- ята на Епифаний по превода в Германовия сборник, за който се приема, че възхожда към дейността на Методий или неговите ученици. Причината е, че в гръцко-славянския речник към изданието ѝ (Иванова-Мирчева, Икономова 1975) са включени само тези корелати, при които има вариране в двата пре- вода. Това го прави неподходящ за поставените тук цели. Досегашни изслед- вания изтъкват редица съвпадения в лексиката и граматиката между Мето- диевия превод на Номоканона (от 50 титула на Йоан Схоластик) и пенитен- циалната част на Синайския Евхологий (Пенкова, Цибранска 2003:610) и в по-широк план на езика на Заповедите на светите отци с този на Kирило-Mе- тодиевата школа в западнославянските земи (Tsibranska-Kostova 2004; Ци- бранска-Костова 2007а:21–22; Цибранска-Костова 2007б:105–107). Липсата обаче на гръцко-славянски речник към Устюжката крмчая, стояща по всяка Nahtigal_FINAL.indd 83 26.9.2019 13:39:31 84 Rajko Nahtigal in 100 let slavistike na Univerzi v Ljubljani вероятност най-близо до този великоморавски правен текст, възпрепятства включването му в съпоставката. Същото се отнася и до Закона за съдене на хората, който има славянско-гръцки словоуказател (Илиевска 2004), но не и гръцко-славянски. Всъщност преобладаването на преславски преводи в съпоставителния контекст не представлява съществен методологически недостатък за това проучване, защото в него лексиката на Синайския Евхологий се разглежда като единно цяло, независимо от нехомогенния състав на изграждащите го текстове. Това изключва възможността зад констатираните прилики и отли- ки да се търсят локално маркирани тенденции, но не пречи на интерпретира- нето им с оглед на жанрови и хронологически предпочитания. Да се изведе статистика за всички гръцко-славянски корелати от 11 обемни текстови корпуса е огромно начинание за обикновена статия. Затова реших да проуча обстойно само една произволна извадка от съответните речници. Спрях се на лексемите, започващи с гр. σ. Предлагам резултатите от извър- шената пълна съпоставка на средствата за предаване на тези лексеми в ESin и в десетте контролни текста, придружени от няколко таблици и диаграми. 1 Гръцко-славянските словници на съпоставяните паметници Тъй като фокусът на изследването се поставя върху количествени показате- ли, трябва в началото да бъдат представени параметрите на всеки от източ- ниците, разгледани независимо един от друг. Таблица 1 дава представа за обема на лексикалната извадка за всеки проучен текст, като отчита броя на гръцките лексеми и техните славянски съответствия, а също и изчислената на тази основа вариативност на преводаческия избор. Таблица 1: Гръцки лексеми и славянски съответствия, вариативност на избора ESin Ev Ez 12Pr Dan Efr Il DekM Izb Prol ASin брой гръцки леми със σ 146 238 273 179 186 570 220 361 167 509 108 брой сл. съответствия 203 410 473 234 271 1013 303 548 254 666 146 вариативност 1,4 1,7 1,7 1,3 1,5 1,8 1,4 1,5 1,5 1,3 1,4 Вижда се, че на общо 146 гръцки лексеми в ESin отговарят 203 различни славянски съответствия, т.е. вариативността е 1: 1,4. Броят на гръцките леми с начална σ в останалите паметници и техните славянски корелати се резпре- деля по следния начин: Ev – 238 : 410, Ez – 243 : 473, 12Pr – 179 : 234, Dan Nahtigal_FINAL.indd 84 26.9.2019 13:39:31 Гръцко-славянските корелати в Синайския евхологий... 85 – 186 : 281, Efr – 570 : 1013, Il – 220 : 303, DekM – 361 : 548, Izb – 167 : 254, Prol – 509 : 666, ASin – 108 : 146. (срв. също диаграма 1) 1200 1000 800 600 400 200 0 ESin Ev Ez 12Pr Dan Efr Il DekM Izb Prol ASin брой гръцки леми със σ брой сл. съответствия Диаграма 1: Общ брой на гръцките леми с начална σ и техните славянски съответствия С най-голямо разнообразие на съответствията се открояват Efr – 1,8, Ev и Ez – 1,7, а с най-малко 12Pr и Prol – по 1,3, следвани от Il и ASin – по 1,4. Средни позиции заемат Dan, DekM и Izb с по 1,5. Следователно според наблюдаваната извадка ESin принадлежи към текстовете с по-слабо изразена синонимия на славянските корелати за една и съща гръцка дума (срв. също диаграма 2). 2 1,8 1,6 1,4 1,2 1 0,8 0,6 0,4 0,2 0 ESin Ev Ez 12Pr Dan Efr Il DekM Izb Prol ASin Диаграма 2: Вариативност на славянските корелати Nahtigal_FINAL.indd 85 26.9.2019 13:39:32 86 Rajko Nahtigal in 100 let slavistike na Univerzi v Ljubljani 2 Гръцко-славянските корелати от ESin в съпоставка с останалите източници В контекста на съпоставяните гръцки словници ESin съдържа 14 лексеми (ок. 10% от цялата извадка), които се срещат само в него: σημειόω, σιτοποιΐα, συγκαταριθμέω, συγϰάτειμι, συγκοιτάζομαι, συλλαμπρύνομαι, συναγωνιστής, συναλλοιόω, συναποστάτης, συναπτή, συνασκέομαι, συνεκπίπτω, σύνξενιτεύω, συντρέπομαι2. Някои от думите в списъка са полипрефиксални образувания или имат ниска честота в гръцкия, което донякъде предпоставя отсъствието им в другите източници. Останалите 132 гръцки думи от словника на ESin са засвидетелствани в поне още един паметник, като 17 от тях се срещат в още само по един от контролните речници. Славянските корелати на 4 от тях съвпадат: σημείωσις – ꙁнамене, σιτιστά – оуптѣнаа, συλλειτουργέω – слоужт, συνομιλέω – бесѣдоват. За останалите 13 са регистрирани различни съответствия: σανδάλιον – плесньце (тук и нататък първият корелaт е по ESin) / сандалꙗ Ev, σήπομαι – съгнт / ꙁгнт Ez, σκυθρωπάζω – сѣтоват / дрѧхльствоват DekM, σταυροειδῶς βαπτίζω – крьстт / крьстьнмъ обраꙁомъ (за σταυροειδῶς) Ez, στῖφος – мъножьство / съставь, тълпа, плъкъ (x3) DekM, συλλειτουργός – слоужтель / съслоужьбьнкъ (x22), слоужьбьнкъ, съслоужьнкъ Efr, συμπράττω – поспѣховат / съдѣствоват, съ нм дѣꙗт Efr, συναίδιος – прсно сꙑ / съпрсносѫщьнъ DekM, συνανίσταμαι – въстаꙗт / съвъскрьснѫт, въскрьснѫт Efr, συναπέρχομαι – првест / отт, т Efr, συνεγείρω – съвъꙁдвгнѫт / съвъстат (x2), въскрѣст DekM, συνενόω – прмѣст сѧ / въеднт сѧ Prol, συνέχομαι – въпаст / съдрьжат сѧ Efr. В по два още паметника са представени 15 от гръцките леми в ESin, като преводът на 5 от тях е идентичен във всички текстове: σκορπίος – скор- фь ESin / скорп Ev, Ez, σπιθαμή – пѧдь ESin, Prol, (за σπιθαμιαῖος) ASin, συνοδεύω – т ESin, Izb, ходт ESin, Il, συνοδία – дроужна ESin, Ev, Prol. При останалите думи от групата има вариативност: σειρά – ѫꙁа ESin / пленца Il, (x9) DekM, σεμνότης – стота ESin, (x6) Efr, Prol, бескврьньно  оугодьно жте ESin / стъ Efr, σπινθήρ – скра ESin, DekM / главьнꙗ Ez, σταθμός – мѣра ESin, (x4) Ez, (за στάθμιον) 12Pr / сло Ez, στενοχορία – пеаль ESin / тѣснота (x2) Efr, тѫга Izb, στίγμα – краста ESin, рана ESin, DekM / ꙗꙁва Efr, (x4) DekM, ꙁнамен DekM, στιχηρόν – пѣснь, стхъ ESin / стхера Efr и стхра DekM, στίχος – стхъ ESin, DekM / слово Izb, συναντάω – оутъкнѫт ESin / сърѣст Ev, 2 Принципите за лематизация в различните индекси са различни, особено що се отнася до представянето на основната форма на гръцките глаголи. Тук и нататък основните форми на глаголите се дават в 1 лице ед. ч., както е преобладаващата практика, а не в инфинитив, както е в речника на П. Пенкова. Славянските думи се нормализират по правилата на SJS. Nahtigal_FINAL.indd 86 26.9.2019 13:39:32 Гръцко-славянските корелати в Синайския евхологий... 87 (x5) Prol, συναρμόζομαι – ESin / обрѫт сѧ Efr, съложт Prol, συνετίζω – въраꙁоумт ESin / раꙁоумъ дат (x2), раꙁоумьна творт, раꙁоумьнъ сътворт, оумѫдрт Dan. Количествените данни относно общата за ESin и останалите текстове ле- ксика са представени във втората таблица. В нея се проследяват само тези гръцки лексеми от контролните източници, които съвпадат с ESin, като се отчита дали техните славянски съответствия са идентични или не. Таблица 2: Обща гръцка лексика в ESin и контролните текстове, съвпадащи славянски корелати ESin Ev Ez 12Pr Dan Efr Il DekM Izb Prol ASin брой съвпадащи гръцки лексеми 132 63 66 46 52 94 77 86 61 78 38 брой славянски съответствия 189 122 139 70 82 126 98 164 99 126 78 разнообразие на корелатите 1,4 1,9 2,1 1,5 1,6 1,4 1,3 1,9 1,6 1,6 2,1 съвпадащи слав. съответствия 56 46 29 31 81 52 78 42 60 31 % съвп. сл. съотв. спрямо всички за тези 43% 32% 41% 37% 59% 51% 48% 40% 47% 38% лексеми От статистическа гледна точка не е изненада, че текстовете с по-богат словник имат по-голямо покритие с този на ESin, защото, колкото по-дълъг е списъкът, в който се търсят съвпадения, толкова по-голям е шансът те да бъдат намерени. Затова водещата позиция на Efr (99), DekM (88) и Prol (80) е очаквана. Изненада поднася Il (80), която заема шеста позиция по общ брой гръцки лексеми, започващи със σ (срв. таблица 1), но споделя с Prol третото място по съвпадения на лексикалния състав с този на Евхология. Таблица 2 отразява също така и количествените данни за славянските ко- релати на обследваните гръцки леми. По абсолютен брой на славянските съ- ответствия за общите с ESin гръцки думи челните места се заемат от DekМ (164), Ez (139), Efr и Prol (по 126) и Ev (122) (срв. още диаграма 3). Nahtigal_FINAL.indd 87 26.9.2019 13:39:32 88 Rajko Nahtigal in 100 let slavistike na Univerzi v Ljubljani 180 160 140 120 100 80 60 40 20 0 Ev Ez 12Pr Dan Efr Il DekM Izb Prol ASin брой съвпадащи гръцки лексеми брой славянски съответствия съвпадащи слав. съответствия Диаграма 3: Гръцки леми, общи за ESin и останалите текстове, и техните славянски съответствия Спрямо количеството на превежданите лексеми с най-значително раз- нообразие на корелатите се открояват Ez и ASin (по 1: 2,1), следван от Ev и DekM (по 1: 1,8, докато най-ограничено е то в Il (1: 1,3) и Efr (1: 1,4), колкото е и в ESin. С оглед на замислената съпоставка от съществено значение са данните за степента на съвпадение на славянските корелати в ESin с тези в другите тек- стове. Като количество те са най-много в Efr (81) и DekM (78), следвани от Prol (60), Ev (56) и Il (52). Най-малко припокриване с избора в ESin показват 12Pr (29), Dan и ASin (по 31 съответствия) (срв. още диаграма 3). За да бъде обаче количествената преценка по-обективна, трябва да се види какъв процент от всички преводни корелати се пада на идентичните с ESin. И тези изчисления са отразени в таблица 2. Ясно изразено е съвпаде- нието между ESin и Efr (59%). С известна дистанция след това се нареждат Il (51%), DekM (48%) и Prol (47%). По-малко сходства в избора на сла- вянски съответствия са установени в Ev (43%), 12Pr (41%) и Izb (40 %), а най-далеко от ESin стои Ez (32%), следван от Dan (37%) и ASin (38%) (срв. още диаграма 4). Nahtigal_FINAL.indd 88 26.9.2019 13:39:32 Гръцко-славянските корелати в Синайския евхологий... 89 70% 60% 50% 40% 30% 20% 10% 0% Ev Ez 12Pr Dan Efr Il DekM Izb Prol ASin % съвп. сл. съотв. спрямо всички за тези лексеми Диаграма 4: Сходства в лексикалния избор с ESin в проценти Статистиката показва, че между ESin и няколко от проучените текстове – Efr, DekM, Il и Prol – се наблюдават по-забележими сходства в областта на лексиката. Те засягат както техните гръцки източници, така и славянски- те им преводи. Гръцкият им лексикален инвентар се покрива в по-голяма степен с този на ESin. Вероятно причините за това са комплексни. От една страна – в богатия словник на Efr, DekM и Prol по-лесно могат да се открият съвпадения за една или друга гръцка дума. От друга страна – три от тези че- тири паметника ( Efr, DekM и Il) застъпват жанрове, които стоят близо до от- делни части на ESin: химнографските последования до молитвения му дял, а правно-юридическите текстове в Efr до пенитенциалната част. Трите най-обемни текста – Efr, DekM и Prol – се отличават с най-голя- ма близост до ESin също и по отношение на избора на преводни корелати. Тъждествените с ESin съответствия съставят 3/5 от всички славянски екви- валенти в Efr и около половината в химнографските сбирки ( DekM – 51%, Il – 48%), т.е. отново паметниците с частична жанрова близост до ESin. Зна- чителна е и степента на съвпадение на корелатите в ESin и Prol (47%). Бли- зостта между ESin и Efr може да се обясни с независимо въздействие върху тях от страна на Методиевия Номоканон. По мнение на И. Добрев „Няма съмнение, че старобългарският преводач на Σύνταγμα ϰανονιϰόν от Фоти- евия сборник (отъждествявана с Efr – бел. м.) е познавал Методиевия текст или някаква негова обработка от учениците на Кирил и Методий в България и е заимствал оттам отделни части“ (Добрев 1995:831). Вече беше спомена- то, че езиковата близост между пенитенциалната част на ESin и Номоканона Nahtigal_FINAL.indd 89 26.9.2019 13:39:32 90 Rajko Nahtigal in 100 let slavistike na Univerzi v Ljubljani и изобщо с кирило-методиевските паметници от западнославянските земи е многократно изтъквана (Пенкова, Цибранска 2003:610; Tsibranska-Kostova 2004; Цибранска-Костова 2007а:21–22; Цибранска-Костова 2007б:105–107). Относителната хронология на възникването на отделните преводи би определила посоките на въздействие. В случая обаче акцентът пада върху самия факт, че са налице сходства в лексикалния избор на преводачите в текстове, различни по време или място на поява, но близки по жанрова ха- рактеристика. Следователно при създаването им те, съзнателно или не, са се придържали към утвърдени вече модели, включващи и устойчиви лексикал- ни съответствия. А това предполага повече или по-малко диференциране на лексикалните средства в книжовния език според жанра. 3 Уникални гръцко-славянски корелати Изследователите вече са отбелязали големия брой хапакси в ESin (Пенко- ва 1977:383–384). Затова не е изненада, че засвидетелстваните само в него гръцко-славянски съответствия също са значителен дял. Разгледани в кон- текста на десетте контролни паметника, те съставят респектираща група: 43 славянски корелата за дадената гръцка дума са регистрирани единствено в ESin, а това прави 21,2% от всички славянски съответствия или всяка пета дума. Справката в речника на М. Аргировски, включващ данни и от други текстове, преведени в старобългарската епоха, като Триода, Апостола, Па- римейника, Псалтира (Аргировски и др. 2003), намали броя на корелатите хапакси до 32 (15,8%), което пак остава висок показател за спецификата на словното богатство на ESin. За съпоставка представям статистика за уникал- ните съответствия на същите гръцки лексеми в останалите текстове: ESin Ev Ez 12Pr Dan Efr Il DekM Izb Prol ASin общ брой корелати 203 129 146 71 84 137 101 162 105 128 82 брой уник. кор. в контр. пам. 43 20 37 12 18 53 13 26 13 20 16 % 21,2 15,5 25,3 16,9 21,4 38,6 12,8 16 12,4 15,6 19,5 брой уник. кор. в контр. пам. и Арг. 32 13 36 10 17 42 12 19 10 16 16 % 15,8 10 24,6 14,1 20 30,6 11,8 11,7 9,5 12,5 19,5 Според извадката най-съществен е делът на специфичните корелати в Efr, с доста голяма дистанция следват Ez, Dan, ASin. По-рядко се отклоняват от утвърдените съответствия ESin, 12Pr, DekM и Il, а най-традиционен е изборът в Izb и Ev. За Ev този факт може да се обясни с това, че като хронологически Nahtigal_FINAL.indd 90 26.9.2019 13:39:32 Гръцко-славянските корелати в Синайския евхологий... 91 най-ранен и най-често употребяван от обхванатите текстове той задава мо- делите за следващите преводачи. Макар по абсолютен брой на корелатите хапакси в извадката ESin да стои на второ място, според техния дял спрямо всички славянски съответствия той заема по-скоро средна позиция в конте- кста на изследваните паметници (срв. също диаграма 5 и 6). 250 200 150 100 50 0 ESin Ev Ez 12Pr Dan Efr Il DekM Izb Prol ASin общ брой корелати брой уник. кор. в контр. пам. брой уник. кор. в контр. пам. и Арг. Диаграма 5: Уникални корелати в контекста на контролните паметници и Аргировски и др. 2003 45 40 35 30 25 20 15 10 5 0 ESin Ev Ez 12Pr Dan Efr Il DekM Izb Prol ASin спрямо 11-те паметника спрямо 11-те паметника и Аргировски 2003 Диаграма 6: Дял в проценти на уникалните корелати спрямо общия брой съответствия в паметника Nahtigal_FINAL.indd 91 26.9.2019 13:39:32 92 Rajko Nahtigal in 100 let slavistike na Univerzi v Ljubljani По-долу изброявам уникалните преводни корелати, които според данните от контролните източници и речника на Аргировски, са засвидетелствани единствено в ESin. Добавям и паралелните съответствия по десетте контрол- ни паметника3: σεμνότης – бескврьньно  оугодьно жт // срещу стота ESin, Efr, Prol; стъ Efr σκέπη – посѣщен // срещу кровъ ESin, Ez (2), DekM (3); покровъ Ez, DekM, Prol (2); покровтель Prol σκοπός – съмꙑслъ // срещу стражь Ez (5); раꙁоумъ Ez (2), ASin (4); повелѣн Ez; съмотрен Efr (7), DekM (2), Prol; волꙗ Izb; мꙑсль Efr τὰ σπλάγχνα – объсрьдован // ѫтроба ESin, Il (2), DekM (9), Prol; млосрьд Ev, DekM (2); вънѫтрьнꙗꙗ Prol (2), ѫтрьнꙗꙗ Prol σταυρόω (също med.) – пропнат сѧ // срещу распнат Ev, ASin; пропѧт (сѧ) Ev, ASin; распѧт сѧ Ev, 12Pr, Dan, Efr (5), DekM (3), Prol (10); распнат ASin στέγη – храмъ // срещу покровъ Ev [срв. покрꙑват Il за στεγάζω и дрьжат Izb за στέγω] στενοχορία – пеаль // срещу тѣснота Efr (2); тѫга Izb στήλη – тѣло сольно // срещу стъпъ Ez (2), Il (2); обраꙁъ Efr; тѣло DekM (4) στίγμα – краста // срещу рана ESin, DekM; ꙗꙁва Efr, DekM (4); ꙁнамен DekM στῖφος – мъножьство // срещу съставъ DekM; тлъпа DekM; плъкъ DekM (3) στιχηρόν – пѣснь, стхъ // срещу стхра DekM; стхера Efr [за pl. στιχηρά] στοιχειόω – довьлѣт сѧ // срещу оуправт Il; прѣтварꙗт сѧ DekM [за med.] στράτευμα – сла // срещу во DekM, Prol; вонъ Ev; воеват (!) 12Pr; воньство Efr, Il; воство Il, DekM (5); воньств DekM συγγνώμη – отъдан, отърада // срещу млость Ez (2), Efr (2); млован Ez; помлован Ez, Izb, ASin; прощен Ez, Efr (4), Izb; отъпоущен Efr (6), невѣждьств Efr (2); раꙁоумъ Efr (2); простꙑн Efr (2); вѣдѣн Efr; съ- блажнен Efr; не ꙁаꙁр (!) Izb συγχωρέω – прѣꙁьрѣт // срещу въдат Efr; дат 12Pr, Efr (8), Prol (3); даꙗт Efr (7); ослабт Efr; отъдат ESin, Efr; отъдаꙗт Efr; отъпоу- стт ESin, Efr; отъпоущат ESin, Efr; повелѣват Efr (2); повелѣт Efr; подат Efr (2); подаꙗт Efr (6); попоустт Ez (4), Izb, Prol; попоущат Ez (5), ASin (2); попоущен Ez; послаблꙗт Efr; поущат Ez; пращат Izb, ASin (2); простъ бꙑт ASin; простꙑнѫ прмат ASin; простт Efr (3), Izb 3 За удобство е въведена единна нормализация по SJS. Когато съответствието се употребява повече от един път в дадения паметник, честотата е дадена в кръгли скоби. Nahtigal_FINAL.indd 92 26.9.2019 13:39:32 Гръцко-славянските корелати в Синайския евхологий... 93 (4), ASin (6), Prol; прост Prol (3); прощен грѣхъ ASin; прощен прѧт ASin; съкоупт сѧ Efr συγχώρησις – ꙁбꙑт // срещу отъдан Efr (4); отъпоустъ DekM; прощен Ez, Izb (2), Prol, ASin; поущен Ez; попоущен Izb, Prol, ASin; простꙑнꙗ грѣховъ ASin; прощен грѣхъ ASin; прощен грѣховьно ASin συμπράττω – поспѣховат // срещу съдѣствоват Efr; съ нм дѣꙗт Efr συνάγω – въꙁвест // срещу събьрат (сѧ) ESin, Ev, Ez (14), 12Pr (14), Dan (7), Efr (7), Il (2), DekM, Izb (2), Prol (9), ASin; събрат (сѧ) Ev, Ez, Efr (4), DekM, Izb (2), Prol (2); съвъкоупт Ez (2), 12Pr, Efr; ꙁбьрат Ev; въвест Ev, Izb; сънмат сѧ Ev; съложт Ez; ꙁвест Ez; прводт DekM; сънѧт сѧ Prol; съꙁъват Prol συνανίσταμαι – въстаꙗт // срещу въскрьснѫт Efr; съвъскрьснѫт Efr συναπέρχομαι – првест // срещу отт Efr; т Efr συναρμόζομαι – съставт // срещу обрѫт сѧ Efr; съложт Prol συνεγείρω – съвъꙁдвгнѫт // срещу съвъстат DekM (2); въскрѣст DekM συνενόω – прмѣст сѧ // срещу въднт сѧ Prol συνεργέω – любт // срещу поспѣшьствоват Ev; поспѣшат (сѧ) Efr, Prol; пос- пѣват Efr; помагат Ez (2), ASin; съдѣꙗт Ez συνέχομαι – въпаст // срещу съдрьжат сѧ Efr συνήθης – врьста, обѣтован // срещу обꙑанъ ESin; обꙑа Ez, Efr; обꙑьнъ Efr (5), Prol; по обꙑаю Prol συνταγή – обѣщан // срещу ꙁавѣтъ Izb σωτήριώδης – свѧтъ // срещу съпасьнъ ESin, Efr (11), Il, DekM (3); съпастельнъ Il; съпасенообраꙁьнъ DekM Към групата се числи и корелатът σκωληκοκάμπη – рьвенꙑ прѫгъ (sic! Пенкова 2008:365) или по-вероятно рьвьнꙑ прѫгъ. Гръцкият композитум не е засвидетелстван в контролните текстове, но съставките му се срещат поотделно: σκώληξ се предава редовно с рьвь Ev, Efr, DekM, Prol; срещу глагола σκωληκιόω стои рьввѣт в ASin, така че преводът на първата със- тавка е обичаен за разлика от този на втората. На съществителното κάμπη редовно съотвестват фонетичните дублети ѫсѣнца / гѫсѣнца: гѫсѣнца в Паримейника (Аргировски и др. 2003:249), ѧсѣнца в 12Pr (с. 339), оусѣнца в Хрониката на Георги Амартол (Истрин 1930: 100), докато сл. прѫгъ преда- ва обикновено ἀκρίς не само в ESin (с. 248), но и в Евангелието, Псалтира, Паримейника (SJS 3:506), 12Pr (с. 261), Dan (с. 555), Хрониката на Георги Амартол (Истрин 1930:301), Юдейската война на Йосиф Флавий (Пичхадзе и др. 2004/2:305). Nahtigal_FINAL.indd 93 26.9.2019 13:39:32 94 Rajko Nahtigal in 100 let slavistike na Univerzi v Ljubljani Следните корелати липсват в контролните паметници, но според речника на М. Аргировски имат паралели в други старобългарски текстове: σήπομαι – съгнт (също Ps, ComPs)4 // срещу ꙁгнт Ez στοιχεῖον – вещь (също Ap, ComPs) // срещу стоухꙗ Efr; съставъ Dan (5), Efr, Il, DekM; грано Efr; въображен Efr σκυθρωπάζω – сѣтоват (също Ps, Triod, а за σκυθρωπός в Ev) // срещу дрѧх- льствоват DekM; срв. σκυθρωπός – дрѧхлъ, дрѧселъ Ev, пеальнъ Ez (2), оунꙑлъ Ez σανδάλιον – плесньце (също Apost) // срещу сандалꙗ Ev συναίδιος – прсно сꙑ // срещу съпрсносѫщьнъ DekM συναντάω – оутъкнѫт (също Parim) // срещу сърѣст Ev, Prol (5) συμπάθεια – млосрьд (също Triod) // срещу мловане Efr; млость Efr, Il, DekM (3); отьпоущене Efr; мловат 12Pr, Izb; млостꙑн Izb (2); помло- ване Ez συγγενής – родъ (също Ap) // срещу ѫжка Ez (3), Efr (5), Ev [за συγγενίς]; съродьнъ Efr (2), Prol; блжка Efr (8); блжкъ DekM; блжьнъ Efr (2); рож- денкъ Il συγγέννεια – родъ ловѣь (родъ Ev, Ap, ComPs, Parim) // срещу ѫжка ESin, Ev, Ez, Efr; ѫжьство Ez (3), Efr; рожден Ev; дѣтьство Ez; сърод Efr; благородьство Efr; блжка Efr; прблжен Efr; прснна Prol Проведеното изследване на произволна лексикална извадка от ESin – гръцките лексеми, започващи със σ, и техните славянски съответствия, в съпоставка с 10 старобългарски паметника позволява да се изведат следните заключения: 1. По отношение на синонимията на корелатите ESin се нарежда сред текстовете с по-ограничена вариативност при подбора на славянските съответствия. 2. По отношение на конкретния преводачески избор ESin демонстрира особено голямо сходство с Efr и съществено с Il, DekM и Prol. Една от причините за този факт вероятно е жанровата близост на отделни части на Евхология съответно до правно-юридическите и химнографските тек- стове, което предполага съзнателно или несъзнателно придържане към утвърдени модели, в т.ч. за преводни корелати. 3. В контекста на изследваните паметници ESin съдържа значително коли- чество (43) уникални корелати за изследвания кръг гръцки лексеми, като 4 Използвам съкращенията от Аргировски и др. 2003. Nahtigal_FINAL.indd 94 26.9.2019 13:39:33 Гръцко-славянските корелати в Синайския евхологий... 95 отстъпва само на Efr (53). Съотношението между тях и общия брой сла- вянски преводни еквиваленти обаче му отрежда по-скоро средна позиция в рамките на разгледаните тук текстове. Литература Аргировски, M. и др., 2003: Речник на грчко-словенски лексички паралели. Редактор M. Аргировски. Соработници Н. Андриевска и А. Ѓуркова, Скопjе: Институт за македонски jазик „Крсте Мисирков“. Афанасьева, Т., 2005а: К вопросу о порядке следования листов и составе Синайского глаголического служебника XI века. Palaeobulgarica 29/3, 17–35. Афанасьева, Т., 2005b: Некоторые особенности состава славянских служеб- ников XI-XIV вв. в сравнении с греческими евхологиями этого периода. Добрынина, Э. Хризограф. Т. 2. Москва: Сканрус, 200–208. Велковска, Е., 2000: Денонощното богослужение в Синайския Евхологий. Palaeobulgarica 24/4, 19–34. Добрев, И., 1995: Номоканон. Динеков, П. Кирило-Методиевска енциклопе- дия, 2: И-О. София: Университетско издателство, 825–833. Дограмаджиева, Е., 1977: Обстоятелствените изречения в Синайския евхоло- гий. Jakopin, F. Nahtigalov zbornik ob stoletnici rojstva. Ljubljana: Univerza v Ljubljani, 47–66. Ефимова, В., 1992: Об апостольских чтениях в составе Синайского евхо- логия (в связи с последними откритиями в монастире св. Екатерины на Синае). Информационный бюллетин Международной ассоциации по изу- чению и распространению славянских культур 26, 4–14. Златанова, Р., 1998: Книга на дванадесетте пророци с тълкования (Старо- българският превод на Стария Завет 1). София: КМНЦ - БАН. Иванова-Мирчева, Д., Икономова, Ж. 1975: Хомилията на Епифаний за сли- зането в ада. София: Издателство на БАН. Илиев, И., 2017: Тълкуванието на Книга на пророк Даниил от Иполит Римски в старобългарски превод. София: Институт за литература при БАН. Илиева, Т., 2013: Старобългарско-гръцки словоуказател към Книгата на пророк Иезекиил (Старобългарският превод на Стария Завет 3). София: КМНЦ - БАН. Илиевска, К., 2004: Ꙁаконъ соуднꙑ людьмъ. Скопjе: Македонска академиjа на науките и уметностите. Nahtigal_FINAL.indd 95 26.9.2019 13:39:33 96 Rajko Nahtigal in 100 let slavistike na Univerzi v Ljubljani Истрин, В., 1930: Книги временныя и образныя Георгия Мниха. Хроника Ге- оргия Амартола в древнем славянорусском переводе. Т. 3. Греческо-сла- вянский и славянско-греческиий словари. Ленинград: Акад. типография. Крысько, В. и др., 2015: Ильина книга (XI в.). Исследования. Указатели. Под- готовили В.Б. Крысько, И.М. Ладыженский, Т.И. Межиковская. Под ре- дакции В.Б. Крысько. Москва: Издательский центр „Азбуковник“. Крысько и др. 2011: Славяно-русский Пролог по древнейшим спискам. Синак- сарь (житийная часть Пролога краткой редакции) за сентябрь-февра- ль. Т. 2. Указатели. Исследования. Издание подготовили В.Б. Крысько, Л.В. Прокопенко, В. Желязкова, И.М. Ладыженский, А.М. Пентковский, Москва: Издательский центр „Азбуковник“. Люсен, И. 1995: Греческо-старославянский конкорданс к древнейшим спис- кам славянского перевода евангелий (Acta Universitatis Upsalensis. Studia Slavica Upsalensia 36). Uppsala: Norstedts Tryckeri. Максимович, К., 2010: Византийская Синтагма 14 титулов без толкований в древнеболгарском переводе. Славяно-греческий, греческо-славянский и обратный (славянский) словоуказатели. Составил Кирилл А. Максимо- вич. Научный редактор Людвиг Бургманн (Forschungen zur byzantinischen Rechtsgeschichte 27). Frankfurt am Mein: Löwenklau-Gesellschaft e.V. Минчев, Г., 1998: Дяконската ектения и свещеническите молитви срещу природни бедствия в новите листове на Синайския евхологий. Милтено- ва, А., Ангушева-Тиханова, А. Медиевистика и културна антропология. Сборник в чест на проф. Донка Петканова. София: Мнемозина, 111–132. Мушинская, М., 2009: Изборник 1076 года. Второе издание, переработан- ное и дополненное. Т. 2. Издание подготовили М. С. Мушинская, Е. А. Мишина, В. С. Голышенко. Москва: Индрик. Пенкова, P., 1977: Коментариите на Р. Нахтигал към изданието на Синай- ския евхологий и днешното състояние на проучванията върху паметни- ка. Jakopin, F. Nahtigalov zbornik ob stoletnici rojstva. Ljubljana: Univerza v Ljubljani, 375–388. Пенкова, П., 2008: Речник-индекс на Синайския евхологий. София: Акаде- мично издателство „Марин Дринов“. Пенкова, П., Цибранска, М. 2003: Синайски евхологий. Грашева, Л. Кири- ло-Методиевска енциклопедия, 3: П-С. София: Академично издателство „Марин Дринов“, 604–614. Пичхадзе, А. и др., 2004: «История Иудейской войны» Йосифа Флавия. Древ- нерусский перевод. Издание подготовили А.А. Пичхадзе, И.И. Макеева, Г.С. Баранкова, А.А. Уткин. Т. 1-2. Москва: Языки славянской культуры. Nahtigal_FINAL.indd 96 26.9.2019 13:39:33 Гръцко-славянските корелати в Синайския евхологий... 97 Тончева, Х., 2017: Додатък към речник-индекса на Синайския евхологий. Тончева, Х. нъ на Свѧто Богоꙗвлн. Пловдив: Университетско изда- телство „Паисий Хилендарски“, 252–277. Федер, У., 2011: Авва Анастасий Синайски. Въпроси и отговори. Т. 1. Увод и показалци. В. Търново: Университетско издателство „Св. св. Кирил и Методий“. Цибранска-Костова, М., 2007a: „Заповеди на светите отци“ в южнославян- ската кирилска традиция. Palaeobulgarica 31/4, 3–26. Цибранска-Костова, М., 2007б: Ꙁаповѣд стꙑхъ ѡць в Синайския евхоло- гий и западноевропейските пенитенциали. Старобългарска литература 37–38, 91–113. Arranz, M., 1988: La liturgie de l’euchologe du Sinai. Farrugia, E. Christianity among the Slavs. The heritage of Saints Cyril and Methodius. Acts of the International congress held on the eleventh centenary of the death of St. Methodius, Rome, Oct. 8 - 11, 1985. Roma: Pontificio Istituto Orientale, 15–74. Arranz, M., 1989: La liturgie Slave du IXe siécle d’après l’euchologe Slave du Sinai. Кочев, Н., Шиваров, Н. Международен симпозиум 1100 години от блажената кончина на св. Методий. 2. София: Синодално издателство, 316–340. Arranz, M., 2000: La tradition liturgique de Constantinople au IXe siècle au l’eucholge Slave du Sinai. Studi sull’ Oriente cristiano 4/2, 41–110. Christians, D., 2001: Wörterbuch zum Gottesdienstmenäum für den Monat Dezember. Slavisch-griechisch-deutsch nach ostslavischen Handschriften des 12. und 13. Jahrhunderts mit einem Glossar griechisch-slavisch. Wiesbaden: Westdeutscher Verlag. Frček, J., 1933: Euchologium Sinaiticum. Texte slave avec sources greques et trad. française. Paris: Firmin-Didot. Geitler, L., 1882: Euchologium. Glagolski spomenik manastira Sinai brda. U Zagrebu: Hartman. Lysaght, Th., 1987: Euchologium Sinaiticum. XIth Century Glagolitic Manuscript. Photofacsimile of original MS, OCS translation (cyrillic), English translation with introduction and commentary. Zwettl (New Zealand). Nahtigal, R., 1941-42: Euchologium Sinaiticum : starocerkvenoslovanski glagolski spomenik, (Dela, 1; 2). Ljubljana: Akademija znanosti in umetnosti. Parenti, S., 1988: Due preghiere dei “Fogli slavi del Sinai”. L’ Altra Europa, 1 (217), gennaio-febbraio, 47–56. Nahtigal_FINAL.indd 97 26.9.2019 13:39:33 98 Rajko Nahtigal in 100 let slavistike na Univerzi v Ljubljani Parenti, S., 1991: Fonti ed influssi italo-greci nei testi eucaristici bizantini dei “Fogli slavi” del Sinai (XI sec.). Orientalia Christiana Periodica 57, 145–177. Parenti, S., 1997: L’ Euchologio slavo del Sinai nella storia dell’ euchologio bizantino. Roma: Università “La Sapienza”. Schnitter, M., Miklas, H., 1993: Kyrillomethodianische Miszellen. Anzeiger für slavische Philologie 22/1, 141–120. Ševčenko, I., 1982: Report on the Glagolitic fragments (of the Euchologium Sinaiticum?) discovered on Sinai in 1975 and some thoughts on the models of make-up of the earliest Glagolitic maniscripts. Harvard Ukrainian Studies 6/2, 119–151. Slovník jazyka staroslověnského. T. 3. Hlavní redaktor Zoe Hauptová. Praha 1982. Słoński, S., 1934: Index verborum do Euchologium Sinaiticum. Warszawa: Skład Główny. Tarnanidis, I., 1988: The Slavonic manuscripts discovered in 1975 at St. Catherine’s monastery on Mount Sinai. Thessaloniki: Hellenic Assoc. for Slavic Studies. Tsibranska-Kostova, М., 2004: Le premier pénitentiel vieux slave „Zapovedi svetih otec“ en tant que modèle de texte. Scripta & e-scripta 2, 243–258. Velkovska, E., 1995: Fonti greche delle preghiere della tavola dell’ Euchologio slavo del Sinai. Annali dell’ Instituto universitario Orientale di Napoli. Slavistica 3, 35–42. Velkovska, E., 1996: Nuovi paralleli greci dell’ Euchologio slavo del Sinai. Roma: Università “La Sapienza”. Summary: The Greek-Slavonic Correlations in the Euchologium Sinaiticum Within the Context of Other 9th–11th-Century Translations The paper focuses on the Slavonic correlations with the Greek words beginning with σ in the Euchologium Sinaiticum. They are viewed in comparison with the correspondences of the same Greek lexemes in 10 other translated texts dating from the period between the 9th and 11th centuries, belonging to various genres: Euangelium, Book of the Prophet Ezekiel, Book of the Twelve Prophets, Book of the Prophet Daniel, Service Menaia for December, Efremovskaja Kormčaja, Il’ina Kniga, Anastasios of Sinai’s Quaestiones et responsiones, Prologue and Izbornik of 1073. The quantitative data concerning the degree of similarity and dissimilarity of the correlations in the Euchologium Sinaiticum and the other texts is gi- ven on the basis of the analysis of the respective translation strategies and techniques used. The particular translation decisions in the Euchologium Sinaiticum show great similarity with those in the Efremovskaja Kormčaja, and certain others with those in the hymno- graphic collections and Prologue. This may be due to the relation of genres with some parts of the Euchologium in regard to the juridical and hymnographic texts, which presupposes Nahtigal_FINAL.indd 98 26.9.2019 13:39:33 Гръцко-славянските корелати в Синайския евхологий... 99 conscious or unconscious adherence to established models, including translation correlati- ons. Special attention is paid to the unique Greek-Slavonic correlation in the Euchologium Sinaiticum, which is significant in number, considering the other texts studied. In compari- son with the total amount of Slavonic translation equivalents included, they give it a rather average position in the context of the monuments examined. Key words: Old Bulgarian translations, Greek-Slavonic lexical correlates, translation decisions Nahtigal_FINAL.indd 99 26.9.2019 13:39:33 Nahtigal_FINAL.indd 100 26.9.2019 13:39:33 Научные воззрения Райко Нахтигала... 101 Научные воззрения Райко Нахтигала в свете палеославистической гимнологии Регина Койчева Българска академия на науките, София Ряд научных воззрений Райко Нахтигала находит подтверждение в свете современ- ной палеославистической гимнологии. Выявление этой исследовательской линии является основной темой статьи. С такой целью немалое количество тез и гипотез, изложенных в статье Нахтигала 1948 года „Nekaj pripomb k pretresu Hrabrovega spisa o azbuki Konstantina Cirila”, сопоставлено с заключениями современной палеослави- стической гимнологии и данными древнеболгарских акростихов. Детальное внима- ние уделено: 1) присутствию моравизмов в песнопениях, написанных в Болгарии, и заключению Нахтигала о происхождении моравизмов в сочинении О писменехъ Черно- ризца Храбра; 2) данным древнеболгарских акростихов в сопоставлении с выводами Нахтигала о месте в глаголице и функциях нескольких букв. Ключевые слова: Райко Нахтигал, древнеболгарский, акростих, глаголица, моравизмы Если бы многочисленные оригинальные древнеболгарские песнопения были известны науке еще при жизни Райко Нахтигала, они без сомнения были бы среди объектов его исследований. Этот научный интерес подтверждается в его замечательном труде о языке и стихосложении древнеболгарской де- кламационной поэзии и в его подробном комментарии к гимнографическим текстам в Синайском эвхологии. Ряд воззрений Нахтигала находит под- тверждение и дополнительное развитие в свете современной палеосла- вистической гимнологии. Выявление этой исследовательской линии будет основной темой статьи. Значительное количество прямых соответствий можно провести между исследованием Райко Нахтигала „Nekaj pripomb k pretresu Hrabrovega spisa o azbuki Konstantina Cirila” (Nahtigal 1948) и данными древнеболгарских акро- стихов, открытых с 70-х годов прошлого века: 1) В этой статье словенский филолог убедительно доказывает наличие от- дельных западнославянизмов в тексте Черноризца Храбра. Такими явля- ются форма Растиць, которая передает имя моравского князя Ростислава и по мнению Нахтигала воспроизводит словацкий фонетический облик, и характерное для чешского языка выражение четꙑре междѹ десѧтьма, т.е. ‘четыре между двумя десятками’, передающее число 24 (Nahtigal Nahtigal_FINAL.indd 101 26.9.2019 13:39:33 102 Rajko Nahtigal in 100 let slavistike na Univerzi v Ljubljani 1948:15–17). Присутствие этих иноязычных форм приводит ученого к за- ключению, что „в произведении Храбра, которое /по словам Нахтигала/ может происходить только с юга”, нельзя относить моравизмы к наре- чию автора, наоборот, они появились в его тексте литературным путем, т.е. через использование письменных источников западного происхожде- ния1 (Nahtigal 1948:16). Эта научная позиция получает особую актуальность в свете современной палеославистической гимнологии. Напомню, что аналогичная ситуация из- вестна на примере цикла великопостных трипеснцев и четверопеснцев Кон- стантина Преславского. Там, как показывают исследования открывателя цикла – Георгия Попова, один из акростихованных тропарей в молитвенном обращении к равноапостольным братьям упоминает об „изгнанных трия- зычниками Ваших рабах, странствующих по землям”, а это – однозначная отсылка к драматическим событиям сразу же после смерти святого Мефодия в апреле 885 г. Следовательно, цикл был написан после этих событий, т.е. в Болгарии, где Константин Преславский был священником, а позже – епи- скопом столицы. В то же время акростих произведения содержит моравизм крижьнъ (вместо болгарского крьстьнъ). Отсюда видно, что для болгарских церковных писателей IX-го века использование спорадических моравизмов не было необычным явлением (Попов 1985:36–37, 57, 144–145). Таким об- разом, Нахтигал заочно включается в существующую в научных кругах дис- куссию на стороне гимнологов, таких как Георги Попов, Мария Йовчева, Любор Матейко и др., по мнению которых достигшие до нас оригинальные древнеболгарские песнопения были написаны в Болгарии, в подтверждение чего приводятся аргументы в первую очередь литургического, историческо- го и логического характера (Попов 1985:51,53,56; Попов 1994:22; Йовчева 2003:71–72; Matejko 2004:51). Другую сторону в споре поддерживают Сте- фан Кожухаров, Хайнц Миклас, Сергей Темчин и др., по мнению которых некоторые из этих гимнов, возможно, были написаны еще в Великой Мора- вии (Кожухаров 2004:44; Miklas 2004:60; Темчин 2004). Вот как современ- ная гимнология актуализирует научное наследство Райко Нахтигала. 2) Ряд выводов и гипотез Нахтигала о месте в азбуке и функциях не- которых специфических глаголических букв2 находят свое доказа- тельство в древнеболгарских акростихах. Это, прежде всего, известные 1 Ср.: „V Hrabrov spis, ki je mogel nastati šele na jugu, je ime seveda prišlo po sporočilih…” (Nahtigal 1848:16). 2 Приношу большую благодарность доц. Андрею Бояджиеву за консультацию по специфическим вопросам глаголицы. Nahtigal_FINAL.indd 102 26.9.2019 13:39:33 Научные воззрения Райко Нахтигала... 103 пять циклов стихир с азбучными краегранесиями, которые, по всей ве- роятности, были созданы еще в IX-ом веке и первые из которых были открыты и опубликованы через 13 лет после смерти словенского учено- го: два цикла стихир на Рождество Христово, открытых Климентиной Ивановой и Биляной Йованович-Стипчевич, два цикла на Богоявление, найденных Климентиной Ивановой и Георгием Поповым, и группа по- гребальных стихир, открытых и опубликованных Вячеславом Загреби- ным (Иванова-Константинова 1971; Jовановић-Стипчевић 1981; Попов 1982:14–15; Загребин 1981). Эти произведения пять раз повторяют дан- ные о последовательности глаголического алфавита, известные из „Аз- бучной молитвы” Константина Преславского, которая является одним из объектов исследований Райко Нахтигала, но также содержат и допол- нительную информацию. Ниже предлагается сравнительный список на- чальных словоформ из „Азбучной молитвы” и пяти гимнографических циклов, где к таблице, опубликованной Георгием Поповым в 2003 г. (По- пов 2003:34–35) (которая здесь приводится с переставленными колон- нами, чтобы самым лучшим образом выделились подобия и различия), добавлены еще и начальные словоформы из цикла погребальных стихир: А Б В Г Д Е Гла- Погре- Цикл Цикл стихир Цикл стихир Цикл стихир „Азбучная голи- бальные стихир на на Рожде- на Богоявле- на Богоявле- молитва” ческая стихиры: Рождество ство Хри- ние: ние: Константина буква: Христово: стово: Преславского: Ⰰ Азь Агг҃лскиѥ Анггль(с)кыѫ Адаме Адамово Азъ Ⰱ Бесмртьны Бь҃ Безначѧлно Без(д)но Без Бе҃ Ⰲ Вась Весели се Врътпе Вилеѡмѣ Вь Видимꙑимъ Ⰳ Горькыѥ Гл҃и Горꙑ Горы Гьс҃тва Га҃ Ⰴ Десныхь Дн(с)ь Дивит сѧ Дланыѫ Десницею Да Ⰵ Ѥг(д)а Естьствомь Естьства Ѥг(д)а Естьством Ѥже Ⰶ Житиѥ Живоносно Желѣѫ Живѹщиимъ Ⰷ Зѣло Ꙃвѣздоѫ Ѕѣло Ꙃѣло Ⰸ Земла Землѣ Земле Законъ Ⰺ Имѣѥ Ис Избавителю Иже Ⰻ Ими Ироде Ісь҃ И Ⰼ Геѡны Геоны Галилеꙗ Летить Ⰽ Клетва Колѣна Колѣнма Къ Ⰾ Лазара Лици Людемь Людиѥ Ⰿ Мати Михее Море Милости Ⱀ Неизре- Нб҃о Не Нъ ченѣи Nahtigal_FINAL.indd 103 26.9.2019 13:39:33 104 Rajko Nahtigal in 100 let slavistike na Univerzi v Ljubljani А Б В Г Д Е Ⱁ Ѡканьне Ѡбраза Оцѣщение Оч҃е Ⱂ Притрань При… Приди Почто Просѧщѹѹмѹ Ⱃ Рѹцѣ Ра(д)ѹи се Рече / Рьци Рѫцѣ Рѣчныѥ Рѹцѣ Ⱄ Сь Сьтецем се Словеса Сьтецѣм се Тыи [Сꙑи] Силѹ ⱅ Ты Тѹча Трепетно Трепетно Ты Ⱆ / Ⱛ Ѹпостасию Ѹпостасию Упостасми Ѹпостасиѫ Упостась Ⱇ Фараѡновы Фараѡна Фараоша Ⱈ Херовими Хвалѹ Херꙋвимомъ Херѹвимомь Херовьскѹ Ⱉ О Ѡ(т) О О Ⱊ Пѣние Пѣ(с)ньми Пѣ(с)ми Пѣ(с)ми Печаль Ⱌ Црк҃ви Цр(с)твѹе Цр(с)твѹю Цр(с)вѹ Цѣломѹдрьно Ⱍ Чаꙗниѥ Чини Чюдо Чюдеса Ⱎ Широтам Шестокрила- Шестокрїлати Шестокрила- Шестькрилатъ ата тиа Ⱋ Шествиꙗ Шествиꙗ Шествѹюща Шьствѹю Ⰹ Иꙗкѡве Играи Играи Играите Имени Ⱑ Ꙗкоже Ꙗкоже Ꙗко Ꙗдръ Ꙗвѣ Ⱒ Хльми Хвалѧ Хвалами Хвалимыи Хвалѹ Ⱘ Юже [Ѫже] Ѫже Ѥже [Ѫже] Еюже (sic!) Юже [Ѫже] (Ⱁ Ⱔ) Ⱓ Еюже [Юже Юже (adv) Юже (adv) Юнъ (adv)] Ⱗ Ѥзыци Едро [Ѧдро] Ѧзыци Ѫзыци [Ѧзꙑ- Ꙗзꙑкъ (Ⰵ Ⱔ) [Ѧзꙑци] ци] [Ѧзꙑкъ] Все шесть произведений, без сомнения, были написаны первоначально глаголицей. Это доказывается стихирами к букве гервь (Ⰼ), наличием трех строф в каждом цикле к трем глаголическим „и”, двумя стихирами к двум глаголическим „х” и т.д. Данные произведения свидетельствуют о составе и последовательности глаголической азбуки – такой, какова она была в пери- од и в месте их создания, т.е. в конце IX-го века в Болгарии. Информация, которую сообщают науке акростихи этих сочинений, полностью или ча- стично доказывает правильность следующих выводов Нахтигала: А) Буква, называемая пе (пѣ), была введена в глаголицу святым Ки- риллом с числовым значением 800 между буквами омега (Ⱉ) и Ц (Ⱌ) (Nahtigal 1948:10). Действительно, в этом месте в акростихах после стихиры к омеге (в оригинале), которая, как известно, в глаголице имеет числовое значение 700, следуют строфы с начальными словоформами Пѣние, Пѣ(с) ньми и Печаль. Однако, ясно прослеживается, что в глаголице в ее болгарской версии IX-го века эта буква обозначала фонему „п”, может быть в качестве Nahtigal_FINAL.indd 104 26.9.2019 13:39:33 Научные воззрения Райко Нахтигала... 105 первого компонента греческого пси (ѱ) (Велчева 1973:119–120), в то время как Нахтигал связывает имя пѣ с начертанием Ⱇ, которое, по его мнению, первоначально относилось к греческому интердентальному спиранту [θ], а в более поздних версиях глаголицы оно было переосмыслено как знак для звука „ф” (Nahtigal 1948:10). Б) В болгарской глаголице (называемой Нахтигалом „македонской” ве- роятно в силу того, что в Македонии употребление глаголицы продолжается до позднейшего времени) лигатурный знак Ⱋ следовал непосредствен- но за буквой Ⱎ (Nahtigal 1948:11). Действительно, почти во всех азбучных акростихах присутствуют по две соседние стихиры с инициалом Ⱎ. Этот факт, с другой стороны, отсылает к тезе, поддерживаемой Хайнцом Микла- сом о том, что „буква ⱋ употреблялась в то время в качестве варианта буквы Ⱎ” (Miklas 2004:60–61). Не углубляясь более в сложную проблематику функций и названия этой буквы, я лишь подчеркну в соответствии с целями доклада следующий факт. Ровно 70 лет назад Райко Нахтигал обращает особое внимание на то, что не- правильной является та практика, которую он наблюдает в немалом количе- стве алфавитных таблиц к грамматикам древнеболгарского языка, помещать глаголический знак Ⱋ после омеги (Ⱉ), т.е. на месте буквы пе (Ⱊ), припи- сывая ему числовое значение (800) пропущенной буквы (Nahtigal 1948:10). Странно, что даже сегодня, после оценки Нахтигала и неоспоримых доку- ментов древнеболгарских азбучных акростихов, а также Мюнхенского абе- цедария (Kempgen 2016:6; Велчева 1973:123), по-прежнему издаются слова- ри и учебники древнеболгарского языка, в которых буква Ⱋ стоит отдельно от знака Ⱎ в следующей очередности: Ⱉ, Ⱋ, Ⱌ, Ⱍ, Ⱎ (Ѡ, Щ, Ц, Ч, Ш) (напр. Старославянский словарь 1999:57; Славова 2017:43) – очередности, которая впервые появилась только в XIV веке, о чем свидетельствует Боряна Велче- ва (Велчева 1973:120). В) Два буквенных знака для „х” – хѣръ (ⱈ) и хлъмъ (ⱒ) – принадлежат первоначальной глаголице (Nahtigal 1948:13). Азбучные акростихи дока- зывают это заключение словенского ученого. К данному категорическому выводу Нахтигал добавляет и свою хорошо аргументированную гипотезу, впоследствие поддержанную и другими исследователями, что вначале бук- ва, называемая им хлъмъ, обозначала твердый вариант фонемы „х”, а хѣръ – палатализованное „х” в словах, заимствованных из греческого. Позднее, по причине несколько странного вида буквы хлъмъ (Ⱒ), именуемой в науке „па- укообразной” (хотя у паука 8 ног, а не 4 ноги) или более приятным определе- нием „солнцеобразная” (см. Карпенко 1994:76; Миклас 2004:57), эта буква, Nahtigal_FINAL.indd 105 26.9.2019 13:39:33 106 Rajko Nahtigal in 100 let slavistike na Univerzi v Ljubljani как предполагает Нахтигал, в конкретных случаях, напр. в имени „Христос” (срв. ⱒⱃ͠ⱄⱏ – х͠рсъ), стала восприниматься как нелепая и была заменена хером (ⱈ), который стал универсальным знаком для обоих „х” – и мягкого, и твер- дого (Nahtigal 1948:12–13). Подтверждение своей гипотезы видный филолог нашел в употреблении этих двух знаков в средневековой практике, а также в одном пассаже трактата О писменехъ конца IX-го или начала Х-го веков, где Черноризец Храбр намекает об уже осуществленных изменениях в глаго- лице. Такая постановка вопроса тоже может найти известное обоснование в древнеболгарских азбучных акростихах. С одной стороны, четыре из них действительно передают одну из букв для „х” заимствованными словами хе- ровимъ или херовьскъ с палатализованной начальной фонемой, а другую из этих букв – различными формами лексем хвала или хвалити с начальным непалатализованным „х”. С другой стороны, один из рождественских ци- клов (в колонне Б в таблице), который немало отличается от остальных про- изведений, воспроизводит обе буквы словами с твердым „х” хвала и хлъмъ, что можно интерпретировать и как след начавшегося процесса вытеснения паукообразного знака (Ⱒ) хером (ⱈ), так как хер здесь очевидно означает твердое „х”. 3) Нахтигал был одним из исследователей, которые пришли к выводу, что изначальная глаголица имела не монографы для носовых гласных, а диграфы, где второй элемент (Ⱔ) означал носовой призвук (Nahtigal 1948:14–15). Акростихи трех древнеболгарских произведений доказыва- ют это предположение по отношению к малому юсу. Два из них – это триодный цикл и канон на Рождество Христово Константина Преслав- ского, которые, как полагает их открыватель, являются одними из самых ранних песнопений (Попов 1985:56; Попов 1997:16). В них зарегистриро- ваны случаи, когда акростиховое Е передается тропарем, начинающимся малым юсом, и наоборот – акростиховый малый юс маркируется тропа- рем с инициалом Е. Это можно объяснить только гипотезой о диграмм- ном характере малого юса, чьим первым элементом является именно гла- голическая буква Е (Попов 1985:136): Nahtigal_FINAL.indd 106 26.9.2019 13:39:33 Научные воззрения Райко Нахтигала... 107 Канон на Рождество Христово Константина Триодный цикл трипеснцев и Преславского (Попов 1998:21-22): четверопеснцев Константина Преславского (Попов 1985:136-137): Р С О Б Ж Е ← Ѧ[ⰅⰤ]же… Д Р Е ← Ѧ[ⰅⰤ]зꙑци… Ѣ Н ТЕ ← Ѧ[ⰅⰤ]же… СѦ [ⰅⰤ] ← Елико… В приведенных примерах первый элемент диграммы малого юса в тропар- ных началах Ѧзꙑци и Ѧже воспроизводит целых три раза букву Е из акро- стиховых пассажей РОЖДЕН и СБЕРѢТЕ СѦ, и наоборот: буква Е из вводящего тропарного слова Елико стенографически передает первый элемент глаголи- ческого малого юса. Особенно примечательно, однако, хотя и совершенно по-другому, ди- граммный характер малого юса засвидетельствован в постиховом акростихе древнеболгарского анонимного канона на Пятидесятницу, открытым в 2006 г. схимонахиней Ципорой (Верой Цачевой) (схимон. Ципора 2006; см. и По- пов 2006:5–6). Там диграмма всегда передается двумя соседними тропарями, первый из которых начинается инициалом Е, а второй – реконструирован- ным наречием Ѧдро, замененным позднее в процессе преславской редакции канона синонимическим Скоро (Попов 2006:25). Вот два из этих случаев – в акростиховых словоформах РАЗДѢЛѢѦ и ПОПАЛѦШТА (Попов 2006:23–24, 31–33): Р П А О З П Д А Ѣ Л Л Ѧ [Ⰵ Егоже… Ѣ Ⱔ] [Ѧдро]… Ѧ [Ⰵ Еже… Ш Ⱔ] [Ѧдро]… ТА Очевидно, что в данном произведении малый юс, с одной стороны, не- сомненно является диграфом, так как всегда передается двумя последова- тельными стихами, но с другой стороны, второй элемент диграфа в тексте Nahtigal_FINAL.indd 107 26.9.2019 13:39:33 108 Rajko Nahtigal in 100 let slavistike na Univerzi v Ljubljani акростиха обозначает носовой призвук, но в тексте тропарей является зна- ком целого малого юса и передает первую букву наречия Ѧдро. Вывод имен- но такой, так как мы не можем принять, что начальный юс слова Ѧдро был диграфом, но участвовал в акростихе только своим вторым элементом, иг- норируя первый. Это странное, двойственное положение может найти объ- яснение в трудах Райко Нахтигала, который отыскал архаичные примеры из Киевских листков и Синайской псалтири, где знак Ⱔ обозначает именно носовость, напр. в пятикратном написании веларного „н” слова „ангел” как раз с этим знаком в Синайской псалтири: ⰰⱔ͠ⰼⰾⱏ (ан͠глъ). С другой сторо- ны, тот же знак позже переосмысляется как специализированное начертание для нейотованного носового гласного „э” (ѧ в кириллице) (Nahtigal 1948:15). Следовательно, акростих древнеболгарского канона на Пятидесятницу регистрировал неурегулированное переходное состояние, когда практи- ковалось писать малый юс и как диграф (ⰅⰤ), и как монограф (Ⱔ), т.е. знак Ⱔ мог означать как единственно носовость, так и целый „э носовой”. Такая графическая полисемия отлично соответствует духу времени послед- них 15 лет IX-го века в Болгарии, когда в творчестве Кирилло-Мефодиевых учеников мирно сосуществуют разноязычные и разнодиалектные словофор- мы и противоположные модели конструирования произведений. В заключении мне хотелось бы отметить, что основной целью этой скром- ной статьи было показать как научное творчество Райко Нахтигала с его глубиной, масштабом и точностью может принести большую пользу даже в областях, в которых видный словенский филолог не имел возможности работать, каковой является древнеболгарская гимнография. Литература Велчева, Б., 1973: Въпросът за ⱋ в глаголическата азбука. Известия на ин- ститута за български език 22, 105–124. Загребин, В., 1981: Заупокойные стихиры АЗЬБУКОВНЕ в сербском Треб- нике XIII века. Археографски прилози 3, 65–91. Иванова-Константинова, К., 1971: Два неизвестни азбучни акростиха с гла- голическа подредба на буквите в среднобългарски празничен миней. П. Динеков (отг. ред.) и др. Константин-Кирил Философ. Доклади от сим- позиума, посветен на 1100-годишнината от смъртта му. София: Изда- телство на БАН, 341–365. Jовановић-Стипчевић, Б., 1981: Текстолошка условљеност састава и броjа слова старословенске азбуке према стихирама на Рођење и Крштење у српском препису. Археографски прилози 3, 93–121. Nahtigal_FINAL.indd 108 26.9.2019 13:39:33 Научные воззрения Райко Нахтигала... 109 Йовчева, М., 2003: Проблемы текстологического изучения древнейших памятников оригинальной славянской гимнографии. K. Stantchev, M. Yovcheva. La poesia liturgica slava antica. XIII Congresso Internazionale degli Slavisti (Lubiana, 15-21 Agosto 2003). Blocco tematico no 14. Relazioni. A cura di Roma: Dipartimento di Letterature Comparate dell’Universita degli Studi Roma Tre – Sofia: Centro di Studi Cirillometodiani presso l’Accademia Bulgara delle Scienze, 56–78. Карпенко, Л. 1994: Глаголицата като отражение на религиозно-философски- те възгледи на Константин-Кирил. Проглас 4, 74–83. Кожухаров, С., 2004: Проблеми на старобългарската поезия, (Том 1). Со- фия: Боян Пенев. Попов, Г., 1982: Новооткрити химнографски произведения на Климент Ох- ридски и Константин Преславски. Български език 32/1, 3–26. Попов, Г., 1985: Триодни произведения на Константин Преславски (= Кири- ло-Методиевски студии, книга 2). София: Издателство на БАН. Попов, Г., 1994: Следи от разпространението на Наумовия Канон за св. апо- стол Андрей. Старобългарска литература 28–29, 10–22. Попов, Г., 1997: Новооткрит канон на Константин Преславски с тайнописно поетическо послание. Palaeоbulgarica 21/4, 3–17. Попов, Г., 1998: Канон за Рождество Христово от Константин Преславски. Palaeоbulgarica 22/4, 3–26. Попов, Г., 2003: Акростих в гимнографическом творчестве учеников Кирил- ла и Мефодия. K. Stantchev, M. Yovcheva. La poesia liturgica slava antica. XIII Congresso Internazionale degli Slavisti (Lubiana, 15-21 Agosto 2003). Blocco tematico no 14. Relazioni. A cura di Roma: Dipartimento di Letterature Comparate dell’Universita degli Studi Roma Tre – Sofia: Centro di Studi Cirillometodiani presso l’Accademia Bulgara delle Scienze, 30–55. Попов, Г., 2006: Новооткритият старобългарски Канон за Неделя Петдесет- ница и неговият византийски образец. Palaeobulgarica 30/3, 3–48. Славова, Т., 2017: Старобългарски език. София: Университетско издател- ство „Св. Климент Охридски”. Старославянский словарь 1999: Э. Благова, Р. М. Цейтлин, С. Геродес, Л. Пацнерова, М. Бауэрова. Старославянский словарь (по рукописям X–XI веков). Ред. Р. М. Цейтлин, Р. Вечерка, Э. Благова. 2-e изд., стереотипное. Москва: Русский язык, 1999. Темчин, С. Ю., 2004: Этапы становления славянской гимнографии (863 – около 1097 года). Часть Первая. Славяноведение 2004/2, 18–55. Nahtigal_FINAL.indd 109 26.9.2019 13:39:33 110 Rajko Nahtigal in 100 let slavistike na Univerzi v Ljubljani Схимонахиня Ципора (Цачева, В.), 2006: Съобщение за новооткрит старобъл- гарски ямбически канон. Богословска мисъл 2006/1–4, 212. Matejko, L’., 2004: К истории славянского перевода гимнов. P. Žigo, L’. Matejko: BraSlav2. Zborník z medzinárodnej slavistickej konferencie, konanej na Filozofickej fakulte Univerzity Komenského v Bratislave dňa 13. a 14. novembra 2003. Bratislava: Kartprint, 45–53. Kempgen, S., 2016: The Glagolitic ‘spidery kh’ <Ⱒ>, its origin and relatives. [Preprint]. Bamberg: University of Bamberg,1-23. http://kodeks.uni-bamberg. de/slavling/downloads/SK_Glagolitic_Spidery_kh.pdf. Miklas, H., 2004: Гимнографические памятники и развитие древнесла- вянских письменных систем. P. Žigo, L’. Matejko. BraSlav2. Zborník z medzinárodnej slavistickej konferencie, konanej na Filozofickej fakulte Univerzity Komenského v Bratislave dňa 13. a 14. novembra 2003. Bratislava: Kartprint, 54–63. Nahtigal, R., 1948: Nekaj pripomb k pretresu Hrabrovega spisa o azbuki Konstantina Cirila. Slavistična revija 1, 5–18. Summary: Rajko Nahtigal’s Scientific Views in Light of the Palaeoslavic Hymnology It is not merely a few of Rajko Nahtigal’s scientific views that are confirmed and further developed in light of modern palaeoslavic hymnology. This article principally focuses on tracing the predominant aspects of this line of research. For this purpose, a number of the theses and hypotheses set forth in Nahtigal’s 1948 article,“Nekaj pripomb k pretresu Hrabrovega spisa o azbuki Konstantina Cirila” (1948), are juxtaposed with the inferences of present-day palaeoslavic hymnology and with information sourced from Old Bulgarian acrostics. A detailed observation is provided: 1) the presence of moravisms in chants writ- ten in Bulgaria, and Nahtigal’s assertions concerning the origin of the moravisms in the treatise referring to О писменехъ by Chernorizets Hrabar; 2) the information sourced from Old Bulgarian acrostics in comparison with Nahtigal’s opinion of the alphabetic position of several letters in the Glagolitic alphabet and the functions of several letters, namely: the alphabetic position of the characters ⱊ (пѣ) and ⱋ; the phonetic meaning of the two letters for the sound [h]; the initial writing of the letters for the nasal sounds as digraphs (ⱘ, ⱗ) and the pre-functionalisation of the second component of these digraphs (ⱔ), which is a special sign for nasal pronunciation, such as the character for the nasal “e”. Key words: Rajko Nahtigal, Old Bulgarian, acrostic, Glagolitic alphabet, moravisms Nahtigal_FINAL.indd 110 26.9.2019 13:39:33 Methodological implications of Nahtigal‘s remarks on the Acrostich Prayer 111 Methodological implications of Nahtigalʼs remarks on the Acrostich Prayer Catherine Mary MacRobert University of Oxford, Oxford This paper argues for renewed consideration of Nahtigal’s analysis of the Acrostich Prayer in the light of evidence which has become available since his time and suggests that some of his interpretations are preferable on methodological grounds to recent conjectural inter- pretations of the text. Key words: Nahtigal, Acrostich Prayer, Glagolitic alphabet Over the seventy-five years since Nahtigal published his critical edition of the Acrostich Prayer (Nahtigal 1942-3), new sources for the early history of Glagolitic have come to light and new reconstructions of the text and the alphabet have been put forward. A concise and lucid review of these studies is available (Marti 2004b), which this paper does not attempt to duplicate. Instead it takes as its starting point their surprising dearth of reference to Nahtigal’s edition and his related articles (Nahtigal 1923 and 1948), a neglect which may be explained, but not justified, by the additional textual evidence which has emerged since his time. True, Nahtigal’s critical reconstruction of the Acrostich Prayer was based on a handful of MSS, but they did in fact cover the main textual variants.1 It will be argued that some of the conclusions which Nahtigal reached and the arguments which he used to support them still deserve consideration and on the whole are consistent with the more recent evidence provided by the acrostichs of the Christmas and Epiphany hymn-cycles (Ivanova-Konstantinova 1971, Jovanović-Stipčević 1981, Popov 2013; tabulated in Popov 2003:34–35 and Veder 2004:379–380) and the Sinai abecedarium in the Psalterium Demetrii (Marti 1999, Miklas 2012). Nahtigal’s most notable emendation was to line 12 of the Acrostich Prayer. The acrostich requires at this point a word whose initial letter in Glagolitic would be ⰼ, but the versions extant in Cyrillic attest words starting with the letter л: летить бо нꙑнѣ и словѣньско племѧ in the earliest manuscript, Sin 262; (ї и) лѣⷮ ти бо нн҃ѣ словѣнꙿско племѧ in the more widespread wording of the manuscripts which 1 For instance, he mentioned the prefatory address to Naum included in a branch of the manuscript tradition (Nahtigal 1942–3:50) and raised the possibility that the variant reading непрѣбрьдомыѧ in the doxology might be a loan from the poem in praise of Simeon (Nahtigal 1942–3:51), rather than a hapax legomenon (Veder 1999:181). Nahtigal_FINAL.indd 111 26.9.2019 13:39:33 112 Rajko Nahtigal in 100 let slavistike na Univerzi v Ljubljani constitute the ‘β’ branch of the textual tradition (Veder 1999:16–17). Nahtigal suggested that ⰼ originally stood, as expected, at the beginning of this line, but in its numerical value of 30,2 outside the metrical count of syllables: ꙉ. лѣтъ бо нꙑнѣ и словѣньско племѧ. He did not specify how the corruption might have occurred, but two possibilities can be envisaged: either, on the assumption that a letter of the Glagolitic alphabet stood in front of each line (Veder 1999:62, 66), the numeral was taken to be a dittography of the alphabetic letter ⰼ – and so omitted; or in the course of transmission it was replaced with its Cyrillic numerical equivalent, the letter л, and taken to be a dittography before the word лѣтъ – and so omit- ted. Either way, the genitive plural form лѣтъ became unintelligible without the numeral and so was liable in its turn to corruption. On the supposition that it was reinterpreted as the modal expression лѣть with a stereotypical dative ти added su- perscript, the reading летить is explicable as a trivial misreading (Veder 1999:67), even if the failure to discriminate between е and ѣ is perhaps surprising at the early date by which these changes must have occurred. Nahtigal’s conjecture, which produces a correct syllable count and a caesura after an odd-numbered syllable in line 12 of the Acrostich Prayer, is paralleled by well known errors and confusions in the Cyrillic transliteration of Glagolitic letters and numerals, for instance in the transmission of the Vita Methodii and the treatise of Hrabrŭ. It is patently superior to recent proposals. Lunt’s modified ver- sion assumes that the numeral indicated by ⰼ was included in the syllable count of the line, and therefore arbitrarily excises the words бо нꙑнѣ и, in spite of their solid textual support, in order to preserve the metre (Lunt 2000:280). Tkadlčík, who rejects Nahtigal’s suggestion as ‘nemožný’, attempts a semantic defence of летить, presumably because it is attested in the earliest manuscript (Tkadlčík 1992:366–367); this leaves the majority reading of the ‘β’ tradition unexplained. Mathiesen invokes the similarity of the letters for /d/ and /l/ in both Glagolitic and Cyrillic to justify a conjectural reading дѣти (Mathiesen 2014:198). Neither of these accounts explains the absence of expected ⰼ. Veder acknowledges the need to include ⰼ in the acrostich at this point, but suggests that it was represented by a native Slavonic word, дѣть or ђѣть (Veder 1999:67), even though our souces offer no examples of the sequence /dě/ spelt with ⰼ in words such as дѣло, дѣти, and historical phonology provides no reason to expect such spellings. The acrostich hymn-cycles for Christmas and Epiphany, which were discov- ered after Nahtigal’s time, are clearly based on the same version of Glagolitic as the Acrostich Prayer. As in the Jaroslavl′ hymn to the Trinity (Sobolevskij 1910:13–15), which was known to Nahtigal, line 12 of the Christmas cycle starts 2 Thus providing a plausible approximate dating for the text (Nahtigal 1942–3:61-62). Nahtigal_FINAL.indd 112 26.9.2019 13:39:34 Methodological implications of Nahtigal‘s remarks on the Acrostich Prayer 113 with the word геѡны, thus supporting the view, which he took as established, that ⰼ indicated the outcome of palatalized /g/ before front vowels in loanwords from or through Greek (Nahtigal 1923:136–139, 1942–3:60). The attestations of галилеа or even глаголи in versions of the Epiphany cycle are difficult to reconcile with this interpretation, but the first at least indicates an association with loan- words, while the second may be an instance of the observable textual fluidity of these compositions. Nahtigal’s treatment of other difficulties in the Acrostich Prayer similarly relied on early evidence and attention to philological probability, for instance in his in- terpretation of иже and the conjunction и in lines 10–11 of the Acrostich Prayer. He seems to have based his view that ⰺ/ⰹ originally stood for post-vocalic and initial /ji/ or /jĭ/ and ⰻ for post-consonantal /i/ primarily on the usage of Zographensis. However, he also went to the trouble of examining the more complex distribution of these letters in the Kiev Folia, where ⰹ is also post-consonantal while ⰻ is some- times initial, e.g. in the prefix иꙁ- and the nomen sacrum ис҃, and regularly post- vocalic in ⱏⰻ = /y/ (Nahtigal 1923:162–164), by contrast to ⱏⰹ = /yjĭ/.3 In this he anticipated the convergent findings of more recent analyses (Tkadlčík 1956, Vrana 1964, Gotteri 1973, Miklas 2003:201), which detect in the Kiev Folia traces of a systematic contrast between /ji/ or /jĭ/, represented by ⰺ/ⰹ, and /i/ or /ĭj/, indicated by ⰻ. If Nahtigal had had at his disposal the combined evidence of the hymn-cycles and the hymn to the Trinity, which all start line 10 with иꙁ (implying a spelling with initial ⰺ/ⰹ, unlike the Kiev Folia) but in line 11 deploy loanwords, ироде/ іс҃ь/иеꙁекиинꙑ, he might have been less sceptical about an association between the letter ⰻ and foreign words (Nahtigal 1923:160). If he had had the benefit of recent work on the development of Church Slavonic orthographical practice (e.g. Živov 2006), he might have been moved to consider the possibility that the posi- tional rules followed in Zographensis could be a scribal simplification4 of a more complex, phonologically motivated pattern still discernible in the Kiev Folia, but increasingly obscured by sound change. In his initial discussion of the two Glagolitic letters for /x/ Nahtigal put forward the view, which has come to enjoy widespread assent, that ⱈ indicated this sound as realised before front vowels, in loanwords such as херовьскоу in line 24, while ⱒ was originally used in native Slavonic phonological contexts, such as хвалоу in line 33 and the instances of хлъмъ in Assemanianus and the Psalterium Sinaiticum (Nahtigal 1923:173–174; Koch 2004:442). He suggested a parallelism with the 3 Also in the Rila Folia (Velčeva 1977:460). 4 Comparable to the rule in early Russian Church Slavonic by which ꙗ is used in initial and post-vocalic position, ѧ after consonants. This scribal extrapolation from traditional spelling approximates fairly well to etymological distribution. Nahtigal_FINAL.indd 113 26.9.2019 13:39:34 114 Rajko Nahtigal in 100 let slavistike na Univerzi v Ljubljani two letters for /g/; but he did not go to the length of speculating that the same type of contrast might originally have been marked for /k/ as well and that the letter ⱋ might have stood for this sound before front vowels, as has recently been argued, admittedly without direct evidence (Miklas 2003:180–181, 2004:396). Although the the hymn to the Trinity and the hymn-cycles agree with the Acros- tich Prayer in their choices of initial word, offering херовимьскоую/хероувимь/ херовимомь and хвалоу or, as a variant, хлъмъ at appropriate points (Jovanović- Stipčević 1981:116–117; Popov 1982:9-10), the account of ⱈ and ⱒ which Nahtigal followed is not entirely satisfactory, because the relationship between ⱈ and ⱒ is not the same as that between ⰳ and ⰼ, for two reasons: i. the Greek consonant /g/ had split into two phonemes, /ɤ/ and /ʝ/ (Horrocks 1997:112-113), whereas /x/ had not; ii. presumably as a consequence of this fact, ⰳ is used as the default for Greek /ɤ/ and Slavonic /g/, ⰼ only for the distinctive Greek /ʝ/, whereas ⱈ appears as the de- fault for Greek and Slavonic /x/ in almost all positions and ⱒ is only met vestigially in two types of initial cluster. Nahtigal seems to have considered this point and dis- missed it on the ground that Greek allowed initial /xl/ (Nahtigal 1948:12–13), but he might have given it more weight if he had had the additional evidence of the hymn- cycles for ⱒ in the initial cluster /xv/, which is alien to Greek. In his publications of the 1940s Nahtigal was more concerned with the inconsistency between the Paris and Munich abecedaria over the order in which ⱈ and ⱒ stood in Glagolitic (Nahtigal 1942–3:69); he would presumably have welcomed supplementary evidence on this point from the Sinai abecedarium, in which the position of ⱈ is consistent with its attested numerical value of 600, while ⱒ is located towards the end of the alphabet. Nahtigal did not try to find ways of correlating the enigmatic ‘P2’, represented by печаль in line 26 of the Acrostich Prayer, with the letter ⱋ. He dismissed as ‘povsem zastarela’ (Nahtigal 1942–3:65) Durnovo’s hypothesis that ⱋ occupied this posi- tion because of its visual similarity to Greek ѱ; presumably he would have rejected recent argumentation of a similar kind (Veder 1999:75, 174 and 2004:382, Miklas 2003:176–177). He was aware that the association of ⱋ with this position in the alphabet was not guaranteed by its numerical value, because ⱑ, as well as ⱋ, could have the value of 800 in later Croatian Glagolitic (Koch 2004) and because the letter ⱊ was attested with this value in the Grigorovič Parimejnik (Nahtigal 1948:10). His appeal to the evidence of пѣсньми in the hymn to the Trinity has gained new support from the use of the same word in the hymn-cycles and above all from the Sinai abe- cedarium, which clearly includes ⱊ at this point (Marti 1999:187, 192, Miklas 2012). It must be conceded that Nahtigal’s speculation about the function of ‘P2’ is not his happiest conjecture. He suggested that Glagolitic originally had two letters, ⱇ ф, corresponding to Greek θ and φ, which came to be indistinguishable in Slavonic Nahtigal_FINAL.indd 114 26.9.2019 13:39:34 Methodological implications of Nahtigal‘s remarks on the Acrostich Prayer 115 pronunciation and therefore were reduced to one (Nahtigal 1923:135–154, 1948:10). This surmise is not entirely cogent, even if attractive, because the attested distribution of the two letters appears to be random rather than motivated; but it is typical of Nahti- gal’s approach that he appealed to the evidence of early Glagolitic manuscripts such as the Kiev and Prague Folia and Assemanianus as well as to the Bosnian Glagolitic alphabet of Radosav, and that he posited a motivation in the Greek sound system and alphabet which must have served as S. Cyril’s starting point. An alternative sugges- tion, which goes back to Rešetar (Nahtigal 1923:140) and has been recently revived (Velčeva 1973 and 2007), that ‘P2’ stands for Greek ѱ in the liturgically important word псалъмъ, which could be glossed with the Slavonic word пѣснь (MacRobert 2010:429), finds some slight support in the acrostichs of the hymn-cycles, especially that for Epiphany, паⷭми5 и пѣⷭми. Neither account is compelling; but either is prefer- able to the emendation put forward by Mathiesen, who assumes a translational equiv- alence between θλίѱις and печаль (Mathiesen 2014:199–200). This is not supported by any textual evidence and is intrinsically dubious, because no less often the Greek word is translated as скръбь (MacRobert 1993:273-274). In fact on the basis of the earliest abecedaria and the variable practice of manuscripts Nahtigal, like other Slavists of his time, doubted that ⱋ was original to Glagolitic (Nahtigal 1923:135, 1942–3:64–65; Jagić 1911/1972:205, Kul′bakin 2008:70–71, Vajs 1932:95). Consequently he was not tempted to explain шьствоую/шествїе in line 30 of the Acrostich Prayer as a makeshift to indicate ⱋ – an unnecessary makeshift, since a writer as competent as the author of the Prayer could have incorporated an ap- propriate word such as щюждь or щедръ into his text, had he wished. Nahtigal would surely not have countenanced the solution that the ghost-word щьстоуѭ should be adopted from late MSS and projected back to the period when the Acrostich Prayer was composed (Koch 2004:441, in response to Veder 1999:74–75).6 The association of щ with this line can be adequately explained by the shift to Cyrillic transmission: the most striking divergences in the textual tradition of the Acrostich Prayer occur precisely at those points, lines 10–12 and 30–33, where the Glagolitic and Cyrillic alphabets diverge. In their attempts to impose on the text the Cyrillic alphabet which they knew, scribes allowed patent inconsistencies between alphabetic letter and initial word, modified spellings, or omitted lines entirely.7 5 This could however be an interpolated scribal reminiscence of Ephesians 5:19. 6 The suggestion that щьстоуѭ might be a mistake for цѣстоуѭ at this point in the acrostich (Veder 2004:383) is puzzling, since цѣста is attested in ongoing use. 7 The fact that only the earliest manuscript, Sin. 262, preserves lines 10–12 without omission is a measure of the speed and extent of such corruptions, against which the relatively sophisticated syntax of the Acrostich Prayer provided only partial protection. Acrostich compositions in which each line was a discrete syntactic unit, such as the Jaroslavl′ Hymn to the Trinity or the text in the Berlin sbornik, could readily be modified under Cyrillic influence. Nahtigal_FINAL.indd 115 26.9.2019 13:39:34 116 Rajko Nahtigal in 100 let slavistike na Univerzi v Ljubljani Nahtigal’s scepticism about ⱋ has gained plausibility from the discovery of early Cyrillic alphabets from Novgorod which do not include щ (Zaliznjak 1999:558–560), and from the Sinai abecedarium, which does not have ⱋ either after ⱉ, as in some later Croatian versions of Glagolitic, or after ⱎ, as in Cyril- lic. The fact that the writer of the abecedarium himself used ⱋ in his annota- tions does not guarantee that it figured in his alphabet ( pace Marti 1999:193): alphabets tend to be conservative, so may retain letters no longer in use and omit innovations (Marti 1999:189, Zaliznjak 1999:544). It is of course possible that ⱋ has been lost after ⱏ in the damaged final portion of the Sinai abecedarium; but the evidence for this ordering in early Glagolitic is not substantial ( pace Marti 2004a:410–412). Where it is attested in Croatian Glagolitic, e.g. in the Roč abe- cedarium, it is correlated with, and perhaps occasioned by, the use of ⱑ with the numerical value of 800: ⱑ moves to the appropriate position after ⱉ and ⱋ takes its place after ⱏ (Koch 2004:437, 446). In the Munich abecedarium a letter re- sembling ⱎ appears twice, inverted before ⱏ and upright after it; the assumption that the second instance is a distorted form of ⱋ is less than secure. An appeal to the Cyrillic textual tradition of Hrabrŭ’s treatise as evidence that ⱋ was ordered after ⱏ must reckon with the fact that the enigmatic sequence in the Moscow manuscript, ш. ъ. шь. мь. ъ, deserves serious consideration precisely because it constitutes a more difficult reading, in a scribal hand which distinguishes clearly between ш and щ (Kuev 1974:429), than the list шъ. щь. мь. ю in the related manuscript Solovki 913, where the same Cyrillic influence is at work as in the manuscripts which list щ immediately after ш. Nahtigal took a different view: he suggested that шь. мь. in Hrabrŭ’s treatise and the arguable second occurrence of ш followed by ⰹ in the Munich abecedarium constituted links between these witnesses and lines 30–31 of the Acrostich Prayer (Nahtigal 1923:148 and 1948:14). In discussing those lines he assumed that the letters for the jers would ideally have figured at this point in the acrostich, and at first he seems to have allowed the possibility that the initial words in these lines, шьствоую and имени, were conventionally associated with ⱏ and ⱐ here and by implication in Hrabrŭ’s text. Later, however, he came to the conclusion that the jers could not be introduced into the acrostich in the usual way because they could not stand in initial position (Nahtigal 1942–3:65–66). He surmised that instead the jers and jery were indicated indirectly by the first syllables of three words in sequence, въсприимъ шьствоую нꙑнѣ, i.e. that the author abandoned the acrostic structure here.8 The idea that ⰹ might have had an independent status and sound 8 This solution relieved him of concern over the apparent numerical discrepancy between the Acrostich Prayer and Hrabrŭ’s alphabet of 38 letters (Nahtigal 1923:147–149, 1948:9–10). Nahtigal_FINAL.indd 116 26.9.2019 13:39:34 Methodological implications of Nahtigal‘s remarks on the Acrostich Prayer 117 value in line 31 (Marti 2000:61–64, 2004b:18–19) seems not to have occurred to him, no doubt because he saw this letter and ⰺ as positional variants. However, the acrostichs of the hymn-cycles invite a different inference, that имени in line 31 is intended to represent front jer, ⱐ, in the first syllable of words starting with /jĭ/: играи/иного. This explanation would vindicate Nahtigal’s surmise about how the author of the Prayer contrived to include in his text letters which never occur in initial position, while conforming more nearly to the acrostich prin- ciple. If Nahtigal had had the additional evidence for jer in line 31, he would not necessarily have concluded, as has been recently suggested (Veder 1999:76, 174), that the Glagolitic alphabet known to Konstantin of Preslav had only one jer: both historical phonology and the usage of early Glagolitic manuscripts would have inclined him to expect two jers. But might he have been prompted at least to con- template the possibility that in line 30 of the Acrostic Prayer and the hymn-cycles шьст- stands in the same way for back jer, ⱏ, on the assumption, for which there is some manuscript support, that regionally /ʃ/ became hard at an early stage, before the loss of the jers? In that case the choice of initial words in lines 30–31 might have been motivated by the need to differentiate between letters which were very similar in form, by citing them in syllables where no confusion was possible: only front jer could occur after /j/, and once /ʃ/ had hardened, only back jer could follow it in pronunciation. Probably Nahtigal would have hesitated to draw this conclu- sion, because evidence for back jer after /ʃ/ is found mainly in Cyrillic manuscripts which are thought to derive from East Bulgaria (Kul′bakin 1929:87–90), but are not, of course, contemporary with Konstantin of Preslav. For while Nahtigal was not averse to conjecture, it is clear that he acknowledged and observed a number of methodological constraints on speculative reconstruc- tion of the alphabet implicit in the Acrostich Prayer: • there must be at least some attestations to support a conjecture; • alphabets are likely to be more conservative than scribal practice; • autochthonous evidence is preferable to xenographic representations of alpha- bets or words; • early evidence is preferable to later, especially where Cyrillic influence is possible; • conjectures must be consistent with Slavonic etymology and historical phonology; • conjectures must be consistent with the linguistic information available to scribes; • allowance must be made for the Greek basis of the Glagolitic writing system and for the need to indicate Greek pronunciation. Nahtigal_FINAL.indd 117 26.9.2019 13:39:34 118 Rajko Nahtigal in 100 let slavistike na Univerzi v Ljubljani Nahtigal would surely have subscribed to the importance of actual attestations, the conservatism of alphabets, the greater evidential weight of autochthonous than xenographic, earlier than later sources. He was clearly alive to the possibility of Cyrillic interference. He would have taken it for granted that we are under an intellectual obligation to formulate conjectures which are consistent with our re- constructions of Slavonic etymology and historical phonology. Although the idea that we should allow for what scribes knew about their language as well as what we reconstruct (Živov 2006:142–145) has recently become more prominent than it was in Nahtigal’s day, he showed some awareness of it in his discussion of the letters ⱇ ф, in which he also assumed that the choices which S. Cyril made in elaborating his writing system were based on his experience of Greek and his purpose of making Greek texts available in Slavonic translation. The application of these constraints to our attempts to reconstruct the early his- tory of Glagolitic defines the earliest recoverable stage in its development (Marti 2004b:14–15). In our projections back from the available sources we have to allow not only for a ‘Glagolitic barrier’ of distortions brought about by comprehensive transliteration into Cyrillic (Veder 2008), or for ‘reforms’ of the writing system as it migrated from one geographical area to another (Tkadlčík 1963), but also for the more wide-ranging linguistic, as well as orthographical, revision which seems to have been carried out in the course of the late ninth and early tenth centuries. We have just enough evidence, on the one hand from the Kiev and Prague Folia, on the other hand from relict West Slavonic elements, particularly in Clozianus, Marianus, the Psalterium Sinaiticum and the Psalterium Demetrii (MacRobert 2014:183), to allow us to detect this process of revision. On that basis we can reconstruct a version of Glagolitic which could have been taken from Moravia to Bulgaria in the 880s: ⰰ ⰱ ⰲ ⰳ ⰴ ⰵ ⰶ ⰷ ⰸ ⰺ/ⰹ ⰻ ⰼ ⰽ ⰾ ⰿ ⱀ ⱁ ⱂ ⱃ ⱄ ⱅ ⱛ ⱇ/ф ⱈ ⱉ ⱊ ⱌ ⱍ ⱎ ⱏ ⱐ ⱑ ⱒ ⱖ ⱓ ⱔ. This would have been a system devised or adapted for use by people unfamiliar with Greek, for whom the distinctive pronunciation of γ as /ʝ/ before front vowels had to be indicated and who might initially have had difficulty with some alien sounds and sequences, such as /f/ and /θ/, /x/ before a front vowel and perhaps initial /ps/. It followed the practice implicit in Greek orthography of the time, that consonants were represented by single letters, but that single letters, digraphs and homographs might be used to represent vowels ( pace Mareš 1971:133). In the main its ordering of letters was based on functional equivalence to Greek; so on the analogy of Greek η, which indicated a separate syllable after a vocalic letter, and ι, which entered into digraphic representations of single vowels (Trubetzkoy 1968:25), ⰺ/ⰹ = /jĭ/, e.g. in ⱏⰹ = /yjĭ/, came before ⰻ = [i]/[ĭj], e.g. in ⱏⰻ = /y/ and Nahtigal_FINAL.indd 118 26.9.2019 13:39:34 Methodological implications of Nahtigal‘s remarks on the Acrostich Prayer 119 in the abbreviation ⰻ͠ⱄ. It deployed two letters for the non-initial jers, but had no need for the letter ⱋ,9 because the outcomes of *sk before a front vowel and *stj could be adequately represented by ⱎⱍ, *tj by ⱌ and *dj by ⰸ. This Glagolitic alphabet is consistent both with the Acrostich Prayer of Kon- stantin and with the hymn-cycles attributed to S. Kliment, although the evidence of their other acrostich compositions indicates that these two writers used it in dif- ferent ways: S. Kliment, perhaps the elder of the two, remained more or less true to Moravian practice in the spelling роꙃст(в)оу10 (Popov 1985:44–45), whereas Kon- stantin opted for Bulgarian pronunciation in the digraphs шт жд (Popov 1985:36, Marti 2004a:411). If ⱋ was available at this stage, he seems not to have felt a need for it. In the south-east Balkans, among people more familiar with Greek, aids to grecizing pronunciation were not essential and could be gradually abandoned; perhaps Konstantin’s use of ⰼ in numerical function and the absence of a sample word with initial ⰼ in Hrabrŭ’s Treatise11 mark the beginning of this process. The merger of /jĭ/ and /i/ in South Slavonic rendered the distinction between ⰺ/ⰹ and ⰻ opaque and gave rise, as argued above, to conventional rules for their use ex- trapolated from their older distribution as well, no doubt, as from their numerical values (Miklas 2003:186–187). The discrepancy between 36 letters in the early acrostich compositions and the claim of 38 in Hrabrŭ’s Treatise is a difficulty only if we suppose that S. Cyril’s alphabet was handed down in a fixed, authoritative form to the next generation in Bulgaria; but such evidence as we have suggests a more fluid tradition, and Hrabrŭ’s assertion may be explained either by later modi- fications (Vaillant 1955:11) or by his wish to demonstrate parallelism between the Glagolitic and Greek alphabets. Further back than this we cannot go: we do not have the evidence needed to reconstruct the alphabet which S. Cyril might have devised in Thessaloniki or Constantinople and offered to the Moravians on his arrival in their country. No doubt it was based on a variety of South Slavonic; this means that it must in some respects have been at odds with West Slavonic. We do not know whether SS. Cyril and Methodius tried to impose an orthography based on their own pronunciation or made compromises with local usage in order to promote their evangelizing activity, and the possibility that a ninth-century source might be discovered which would resolve this question is remote. Tempting as it is to supplement incomplete 9 Unless perhaps as a ligature of ⱎⱍ (Vaillant 1955:28), subsequently extended in South Slav usage to the out- come of *tj as well as *sk and *stj. 10 The instances of this word spelt with жд in text (Popov 2013:183–184) are not counter-examples, as ꙁ/ꙃ would have been changed to жд in the process of copying. 11 The suggestion that ⰼ was represented by дѣѣние/ꙉѣѣние, corrupted to чаꙗние (Veder 1999:93) is open to the same objections as apply to conjectural дѣть/ђѣть and is inconsistent with the ordering of sample words in Hrabrŭ’s list. Nahtigal_FINAL.indd 119 26.9.2019 13:39:34 120 Rajko Nahtigal in 100 let slavistike na Univerzi v Ljubljani evidence with conjectures based on theoretical or typological considerations, it is salutory to bear in mind that there are ‘limits to what can be achieved by deductive reasoning’ and that ‘cautious, fragmentary conclusions […] must still sometimes carry greater weight’ (Auty 1963:11). References Auty, R., 1963: Glagolitic ⰼ and ⱋ: facts, conjectures and probabilities. M. Hraste, Lj. Jonke, M. Ratković. Zbornik u čast Stjepana Ivšića. Zagreb: Somborac, 5–12. Gotteri, N. J. C., 1973: A Neglected Regularity in the Kiev Missal. Slavonic and East European Review 51, 445–447. Horrocks, G., 1997: Greek: A History of the Language and its Speakers. London- New York: Longman. Ivanova-Konstantinova, K., 1971: Dva neizvestni azbučni akrostixa s glagoličeska podredba na bukvite v srednobălgarski prazničen minej. P. Dinekov. Konstan- tin Kiril Filosof. Sofia: BAN, 341–366. Jagić, I. V., 1911/1972: Glagoličeskoe pis′mo. Enciklopedija slavjanskoj filologii, 3.III. St Petersburg/Leipzig. Jovanović-Stipčević, B., 1981: Tekstološka uslovljenost sastava i broja slova sta- roslovenske azbuke prema Stihirama na Rođenje i Krštenje u srpskom prepisu. Arheografski prilozi 3, 93–121. Koch, C., 2004: Das Bamberger glagolitische Alphabet. Zur Entstehungsge- schichte der Zeichenfolgen der kroatischen glagolitischen Alphabete. M.-A. Dürrigl, M. Mihaljević, F. Velčić . Glagoljica i hrvatski glagolizam. Zagreb- Krk: Staroslavenski institut, Krčka biskupija, 435–452. Kuev, K. M., 1974: Azbučnata molitva v slavjanskite literatury. Sofia: BAN. Kul′bakin, S., 1929: Le vieux slave. Paris: Champion. Kul′bakin, S., 2008: Slavjanska paleografija. Belgrade: SANU, Čigoja. Lunt, H. J., 2000: Thoughts, Suggestions, and Questions about the Earliest Slavic Writing Systems. Wiener slavistisches Jahrbuch 46, 272–286. MacRobert, C. M., 1993: Translation is Interpretation: Lexical Variation in the Translation of the Psalter from Greek into Church Slavonic up to the 15th Century. Zeitschrift für slavische Philologie 43, 254–284. MacRobert, C.M., 2010: The impact of interpretation on the evolution of the Church Slavonic psalter text up to the fifteenth century. A. Lemaire. Congress Volume Ljubljana 2007. (= Supplements to Vetus Testamentum, CXXXIII). Leiden-Boston: Brill, 423–440. Nahtigal_FINAL.indd 120 26.9.2019 13:39:34 Methodological implications of Nahtigal‘s remarks on the Acrostich Prayer 121 MacRobert, C.M., 2014: On the headings and marginal notes in the two Glagolitic psalter manuscripts in S. Catherine’s Monastery on Mount Sinai. M. S. Flier, D. J. Birnbaum, C. M. Vakareliyska . Philology Broad and Deep: In Memo- riam Horace Gray Lunt. Bloomington, IN: Slavica, 175–185. Mareš, F.V., 1971: Hlaholice na Moravě a v Čechách. J. Hamm. A. Nazor. Glagoljica. Jedanaest stoljeća jedne velike tradicije (= Slovo 21). Zagreb, 133–200. Marti, R., 1991: Slavische Alphabete in nicht-slavischen Handschriften. Kirilo- Metodievski studii 8, 139–164. Marti, R., 1999: Abecedaria – a key to the original Slavic alphabet: the contribu- tion of the abecedarium sinaiticum glagoliticum. Thessaloniki – Magna Mora- via: proceedings of the International Conference, Thessaloniki 16-19 Octo- ber 1997. Thessaloniki: Hellenic Association for Slavic Studies, SS Cyril and Methodius Center for Cultural Studies, 175–200. Marti, R., 2000: Die Bezeichnung der Vokale in der Glagolica. H. Miklas. Glago- litica. Zum Ursprung der slavischen Schriftkultur. Vienna: Österreichische Akademie der Wissenschaften, 54–76. Marti, R., 2004a: Die Bezeichnung der Konsonanten in der Glagolica. M.-A. Dür- rigl, M. Mihaljević, F. Velčić. Glagoljica i hrvatski glagolizam. Zagreb-Krk: Staroslavenski institut, Krčka biskupija, 401–417. Marti, R., 2004b: Aktuelle Probleme des altkirchenslavischen Schrift- und Lautsys- tems. Incontri linguistici 27, 11–37. Mathiesen, R., 2014: A new reconstruction of the original Glagolitic alphabet. M. S. Flier, D. J. Birnbaum, C. M. Vakareliyska . Philology Broad and Deep: In Memoriam Horace Gray Lunt. Bloomington, IN: Slavica, 187–213. Miklas, H., 2003: Jesus-Abbreviatur und verwandtes: zu einigen Rätseln der glagolitischen Schriftentwicklung am Material der Azbučnaja Molitva. W. Honselaar, H. van der Tak, E. de Haard, A. Barentsen, J. Popovski . Time flies, a Festschrift for William R. Veder. Amsterdam: Pegasus, 171–204. Miklas, H., 2004: Zur Relevanz des neuen sinaitischen Materials für die En- twicklungsgeschichte der Glagolica. M.-A. Dürrigl, M. Mihaljević, F. Velčić . Glagoljica i hrvatski glagolizam. Zagreb-Krk: Staroslavenski institut, Krčka biskupija, 390–399. Miklas H., 2012: Psalterium Demetrii Sinaitici monasterii sanctae Catharinae codex slav. 3/N adiectis foliis medicinalibus. Vienna: Holzhausen. Nahtigal, R., 1923: Doneski k vprašanju o postanku glagolice. Razprave, I, 135–178. Nahtigal_FINAL.indd 121 26.9.2019 13:39:34 122 Rajko Nahtigal in 100 let slavistike na Univerzi v Ljubljani Nahtigal, R., 1942–3: Rekonstrukcija treh starocerkvenoslovanskih izvirnih pesnitev. Razprave Akademije znanosti in umetnosti v Ljubljani, filoz-filol-hist. razred, I, 43–155. Nahtigal, R., 1948: Nekaj pripomb k pretresu Hrabrovega spisa o azbuki Konstan- tina Cirila. Slavistična revija 1, 5–18. Popov, G., 1982: Novootkriti ximnografski proizvedenija na Kliment Oxridski i Konstantin Preslavski. Bălgarski ezik 32, 3–36. Popov, G., 1985: Triodni proizvedenija na Konstantin Preslavski. Kirilo-Metodi- evski studii 2. Popov, G., 2003: Akrostix v gimnografičeskom tvorčestve učenikov Kirilla i Me- fodija. K. Stantchev, M. Yovcheva. La poesia liturgica slava antica. Rome- Sofia: Associazione Italiana degli Slavisti, 30–55. Popov, G., 2013: Starobălgarska cărkovna poezija za Roždestvo Xristovo i Bogo- javlenie. Sofia: Izkustvo. Sobolevskij, A. I., 1910: Materialy i issledovanija v oblasti slavjanskoj filologii i arxeologii. Sbornik Otdelenija russkogo jazyka i slovesnosti 88:3. Tkadlčík, V., 1956: Trojí hlaholské i v Kyjevských listech. Slavia 25, 200–216. Tkadlčík, V., 1963: Dvě reformy hlaholského písemnictví. Slavia 32, 140–166. Tkadlčík, V., 1992: K rekonstrukci Abecednί modlitby Konstantina Prěslavského. Slavia 61, 363–373. Trubetzkoy, N. S., 1968: Altkirchenslavische Grammatik. Graz-Vienna-Cologne: Böhlau. Vaillant, A., 1955: L’alphabet vieux-slave. Revue des études slaves, 7–31. Vajs, J., 1932: Rukověť hlaholské paleografie. Prague: Slovanský ústav, Orbis. Veder, W. R., 1999: Utrum in alterum abiturum erat? A Study of the Beginnings of Text Transmission in Church Slavic. Bloomington, IN: Slavica. Veder, W. R., 2004: The Glagolitic Alphabet as a Text. M.-A. Dürrigl, M. Mihaljević, F. Velčić. Glagoljica i hrvatski glagolizam. Zagreb-Krk: Staro- slavenski institut, Krčka biskupija, 374–387. Veder, W. R., 2008: The Glagolitic Barrier. P. Houtzagers, J. Kalsbeek, J. Schaeken. Dutch Contributions to the Fourteenth International Congress of Slavists. Ohrid. September 10-16, 2008. Linguistics. Amsterdam-New York: Rodopi, 489–501. Velčeva, B., 1973: Văprosăt za ⱋ v glagoličeskata azbuka. Izvestija Instituta za bălgarski ezik 22, 105–124. Velčeva, B., 1977: Glagoličeskijat i-problem i rilskite listove. Bălgarski ezik 27, 456–460. Velčeva, B., 2007: Glagolicata i nejnite abecedari do XII v. Kirillo-Metodievski studii 17, 108–120. Nahtigal_FINAL.indd 122 26.9.2019 13:39:34 Methodological implications of Nahtigal‘s remarks on the Acrostich Prayer 123 Vrana, J., 1964: Glagoljski grafemi ⰹ-ⰻ, ⱏⰹ-ⱏⰻ i njihova ćirilska transkripcija. Slavia 33, 171–181. Zaliznjak, A. A., 1999: O drevnejšix kirilličeskix abecedarijax. A. A. Vigasin et al . Poėtika. Istorija literatury. Lingvistika. Sbornik k 70-letiju Vjačeslava Vsevolodoviča Ivanova. Moscow: OGI, 545–576. Živov, V. M., 2006: Vostočnoslavjanskoe pravopisanie XI-XIII veka. Moscow: Jazyki slavjanskoj kul′tury. Povzetek: Metodološki učinki Nahtigalovih opomb o Akrostišni molitvi Prispevek poudarja dejstvo, da je Nahtigalova analiza Akrostišne molitve vredna ponovne refleksije v luči besedilnih virov, ki so bili na razpolago šele po Nahtigalovem času. Pred- vsem zaključuje, da je njegova rekonstrukcija ⰼ v 12. vrstici Molitve boljša od novejših predlogov; da je bila njegova skeptičnost glede veljave ⱋ dobro podložena; in da so bile pri njegovih drugih predlogih, čeprav manj prepričljivih, upoštevane pomembne metodološke omejitve, ki jih je treba vzeti v ozir pri vsakem poskusu, da se pride do najstarejšega stanja v razvoju glagolice, ki ga je mogoče rekonstruirati. Ključne besede: Nahtigal, Akrostišna molitev, glagolska abeceda Nahtigal_FINAL.indd 123 26.9.2019 13:39:34 Nahtigal_FINAL.indd 124 26.9.2019 13:39:34 Nahtigalovi doprinosi u okvirima glagoljske paleografije XX. stoljeća 125 Nahtigalovi doprinosi u okvirima glagoljske paleografije XX. stoljeća Mateo Žagar Sveučilište u Zagrebu, Zagreb Iako je paleografska dimenzija djela Rajka Nahtigala razmjerno malena u odnosu na druge sastavnice njegova filološkoga opusa, vrijedi na nju ponovno obratiti pozornost, posebice zbog njegova dubokog poznavanja građe, znanstvene intuicije i argumentacijskoga intenzi- teta. Na tragu učitelja Vatroslava Jagića i mnogih paleoslavista iz prvih desetljeća XX. st. Nahtigal uzore za nastanak glagoljice traži u orijentalnim pismima. Za razliku od pretho- dnikâ ne pristaje na uvažavanja puke grafičke sličnosti, nego inzistira na pronalaženju jezič- ne (grafematske) povezanosti među određenim slovima glagoljice i slovima uspoređivano- ga alfabeta. Pritome posebice vodi računa o fonetskim posebnostima pojedinih glagoljskih fonema/grafema u različitoj fonološkoj okolini i te posebnosti uspoređuje s izgovornim vri- jednostima nekih slova u uspoređivanim orijentalnim pismima. Osim što nastoji prodrijeti u jezikoslovnu koncepciju Konstantinova autorstva glagoljske azbuke, ističe važnost završne grafičke stilizacije glagoljice, kojoj također uzore prepoznaje u istočnim pismima. U radu se ti dosezi uspoređuju s dosezima glagoljske paleografije cijelog XX. stoljeća. Ključne riječi: glagoljska paleografija, glagoljica, Rajko Nahtigal, azbuka Sredinom XX. stoljeća, kada Rajko Nahtigal napušta ovaj svijet, već su se i naj- vrsnija slavistička imena specijalizirala za pojedine filološke discipline, no još uvijek s mišlju da je paleoslavistika rodonačelnica svakoj slavenskoj filologiji, koje su se ubrzano od početka XX. stoljeća počele uspostavljati i postupno kidati veze s bazičnim okvirom iz kojega su potekle. Danas pak, šezdesetak godina na- kon smrti profesora Nahtigala, čvršće se slavističko jedinstvo pojedinih slavenskih filologija odražava tek u poredbenom jezikoslovlju i paleoslavistici, čiji sve rjeđi predstavnici – uza specijalizacije različitih registara – prate različita znanstvena polja (različitih metodologija) razmjerno čvrsto omeđena i prostorom i vremenom. Pogled na Nahtigalovo djelo umnogome je dakle pogled u drugu filološku epohu, barem iz hrvatske paleoslavističke vizure. Već i sastav programa upriličenoga znanstvenog skupa govori o raznolikosti tema kojima se ugledni akademik i sveučilišni profesor, utemeljitelj slovenistike bavio, a pogled u njegovu bibliografiju brzo oblikuje u čitatelja dojam kako je ri- ječ o stručnjaku iznimno intenzivna, podrobna i temeljita zahvata, koji nije gubio vrijeme na suvišnosti i ponavljanja, ne nalazeći ni u redundanciji argumentiranja Nahtigal_FINAL.indd 125 26.9.2019 13:39:34 126 Rajko Nahtigal in 100 let slavistike na Univerzi v Ljubljani vrline. Broj Nahtigalovih paleografskih radova neće zasigurno nikome zapeti za oko, jer se zapravo svodi na veliku i intenzivnu, slojevitim znanjima impregnira- nu, raspravu Doneski k vprašanju o postanku glagolice (Nahtigal 1923a) i manje paleografske osvrte u drugim publikacijama, posebice u monografiji o Sinajskom euhologiju (1941, 1942).1 Svejedno, njegov je doprinos upravo u tim radovima vrlo značajan za povijest glagoljske paleografije, i u sinkronoj povijesnoj dimen- ziji, ali i još uvijek kao izvor plodonosnih zaključaka o počecima glagoljice. U ovome pregledu prvo ću podastrijeti osvrtanja autora uknjiženih glagoljskih pale- ografija koji su mogli poznavati njegovo djelo (Josipa Vajsa, Stepana Mihajloviča Kuljbakina, Vjekoslava Štefanića, Thorvi Eckhardt), a zatim ću komentirati nje- gova istraživanja tema koje bi pripadale paleografskim okvirima i njihovu rele- vantnost u suvremenoj glagoljskoj paleografiji. Prije svega treba reći da, unatoč razmjernoj brojnosti monografija o glagolj- skom pismu (a sveukupno od Jagićeve paleografije (1911) do danas brojimo ih šest) u XX. st., ne postoji konsenzus o tome što one moraju sadržavati. Gotovo sve uključuju pregled raspravljanja kroz povijest slavistike (katkad i iz povije- sti onkrajfiloloških znanosti) – o porijeklu glagoljice, o pitanju njezina autorstva, odnosa prema ćirilici, zatim o njezinu grafemskom sastavu (odnosu prema rekon- struiranim fonemima), slovnom redoslijedu, sustavu brojevnoga niza, o pravopisu, a ponajviše o raznolikosti i razvoju slovnih oblika (grafomorfologije) – kako bi spomenute monografije mogle biti i praktičnim priručnikom za procjenu mjesta i vremena kakva novopronađenog teksta ili fragmenta. Josip Vajs u svojoj Rukovĕti hlaholské paleografie (Vajs 1932:12) spominje Nahtigala u nizu onih koji su sma- trali da je Crnorizac Hrabar u svojoj raspravi O pismenima mislio na glagoljicu (nakon Abichta, Fortunatova, Pogorĕlova, Vilinskog i Vondráka), za razliku pak od Jagića koji u tom smislu nije bio eksplicitan, i onih koji su mislili da je riječ o ćirilici, kao što su Lavrov, Sobolevski i Nikolski. Nadalje, Vajs vrlo spremno uvažava Nahtigalove napomene iz rasprave Doneski k vprašanju o postanku gla- golice o nizu od 38 slova slova u azbuci, te ih na istome mjestu uvrštava u osnovni niz kako ga je prema Crnoriscu predložio Vondrák. Vajs dakle prianja uz Nahti- galovu interpretaciju o slovu »pe« na 26. mjestu u azbuci (na mjestu slova Ⱇ). U poglavlju o podrijetlu glagoljice Vajs posvećuje »profesoru Nahtigalu« (tako ga uvijek u knjizi apostrofira) cijelo manje potpoglavlje u okviru svoga poglavlja o autorstvu i porijeklu glagoljice, pri samom kraju, između komentara dosega For- tunatova i Kuljbakina. Iste godine kada je preminuo njegov učitelj Vatroslav Jagić Nahtigal objavljuje svoje Doneske k vprašanju o postanku glagolice. Vajs navodi 1 U izdanju Sinajskoga euhologija obradio je samo one paleografske teme koje su bile relevantne za translite- riranje u ćirilicu: obilježavanje predaha dijakritičkim znakovima, interpunkciju, razlikovanje malih i velikih slova, kraćenja (1942:VI–IX). Nahtigal_FINAL.indd 126 26.9.2019 13:39:34 Nahtigalovi doprinosi u okvirima glagoljske paleografije XX. stoljeća 127 Nahtigalovo tamošnje tumačenje kako su slova b, p, e, i – hebrejsko-samaritansko- ga podrijetla, slova ž, č upućivala bi na koptske predloške, a za tumačenje slova č dolazilo bi u obzir i gruzijsko podrijetlo. I sam pripadnik dominantne slavističke struje koja je tražila pojedinačne uzore za pojedina glagoljska slova, Vajsu se ova tumačenja čine smislenima. Osobito mu je kod Nahtigala prihvatljivo to što se on osvrće na raznolikost materijalnih (fonetičkih) osobina fonema, odnosno to što je u procjeni mogućnosti preuzimanja nekih slova, posebice iz grčkoga, Konstantin zacijelo – kako tvrdi Nahtigal – vodio računa o bliskostima i razlikama slova za grčke foneme prema slavenskim glasovima, pogotovo s obzirom na odnos u po- gledu palatalnosti. Tako bi se Konstantin naprimjer radije bio obratio hebrejskom velarnom predlošku (»Koph«) za slovo k, nego grčkome gdje ta velarnost nije kontrastna osobina. Sličan je razlog bio i za odustajanje od preuzimanja iz grčkoga kod slova e (»jest«); tu bi pak dinamika s prejotacijom u slavenskome jeziku bila ključna razlika. Umjesto toga najvjerojatnije je posegnuo za samaritanskim »he«, doista sličnog izgleda (tri kraka također okrenuta ulijevo), uskoga – kako stoji – izgovora (1923:156). U četvrtom poglavlju svoje paleografije, gdje piše o dva egzogena smjera razmatranja porijekla glagoljice (jedan hebrejsko-samaritanski, a drugi grčki minuskulni), Vajs se ponovno vraća na Nahtigalova tumačenja mo- gućnosti da su glagoljska slova i, s preuzeta iz hebrejskih predložaka (Vajs 1932: 51, Nahtigal 1923:165). Spominje Vajs i Nahtigalova propitivanja mogućnosti etiopskog podrijetla nekih glagoljskih slova (uz Šafařika, Lamanskoga i Wesse- lyja), što i danas opstaje jednom od najprovokantnijih mogućnosti povezanosti s nastankom glagoljice (Vajs 1932:55).2 Također, u velikom poglavlju o podrijetlu svakog pojedinog glagoljskog slova Vajs uključuje Nahtigalova tumačenja (pose- bice s obzirom na njegova prethodnika Vondráka), i to obično pri kraju slovnog opisa u njegovoj paleografiji, sukladno vremenu stupanja Nahtigala na paleograf- sku scenu (slova »buki, jest, živeti, iže, kako, on, slovo, frt, črv, ša«). U poglavlju o posebnim i nadrednim znakovima navodi Nahtigalova zapažanja iz Sinajskoga euhologija i Kijevskih listića, o mogućnostima da označuju aspiraciju, naglasak ili dužinu (Vajs 1932:119, prema Nahtigal 1923:156). Naravno, Vajs se poziva na Nahtigala i pri opisu Sinajskoga euhologija, dakako ne prema velikom izdanju iz 1941., nego prema raspravi iz 1925, koja je bila svojevrsna priprema za buduće opsežno monografsko izdanje (1941, 1942). Kuljbakin je svoju paleografiju napisao nedugo prije Vajsove – vjerojatno 20-ih godina XX. st., dok je radio na beogradskom sveučilištu, a sve do 2008. g., kada je napokon objavljena u Beogradu, stajala je u strojopisu. Razlog zašto se nije šezdesetih godina u Beogradu otisnula, pošto je pronađena u ostavštini 2 Usp. raspravu Geliana Mihajloviča Prohorova (1992). Nahtigal_FINAL.indd 127 26.9.2019 13:39:34 128 Rajko Nahtigal in 100 let slavistike na Univerzi v Ljubljani Aleksandra Belića, bio je upravo u tome što je po nastanku starija od Vajsove pa se – u duhu ideje trajnog i pravocrtnog napretka provjerljive znanosti – smatrala prevladanom (usp. pogovor Radmile Kovačević u Kuljbakin 2008:027). U tom izdanju, u poglavljima u kojima se propituje porijeklo glagoljice, spominju se i Nahtigalovi Doneski k vprašanju o postanku glagolice, kao jedno od posljednjih citiranih djela. Spominju se ondje i pri navođenju zastupnika pretpostavke da su presudnu ulogu imala istočnjačka pisma pri oblikovanju glagoljice (ponovno uz Vondráka, Grunskoga, Fortunatova, Wesselyja), za razliku od niza – kojima se priklanja Kuljbakin – koji smatra da je u njezinoj podlozi uglavnom grčki kur- ziv. Kuljbakin ističe i neke Nahtigalove interpretacije koje Vajsu nisu bile toliko važne, npr. pitanje porijekla slova »iže s nožicom«, za koje Nahtigal tvrdi da je kasnija varijanta u odnosu na onu s udvostručenim stablom (Kuljbakin 2008:68, Nahtigal 1923:164), ili rekonstriranje nastanka slova s (Nahtigal 1923:135). Kao i Vajs, i Kuljbakin ističe Nahtigalovu tvrdnju o poziciji slova »theta« u najstarijoj glagoljici (Kuljbakin 2008:69, 104, Nahtigal 1923:135). Navodi se i Nahtigalova potvrda da bi Fortunatov mogao imati pravo tvrdeći da je glagoljsko ž preuzeto iz koptskoga »dž«, razmjerno bliske fonetske vrijednosti. Za razliku od Vajsa Kulj- bakin se koristi i polemičkim tonom kada tvrdi da je glagoljsko č zapravo ligatura ( t+š), pa nema potrebe za zagledanjem u koptski alfabet (Kuljbakin 2008:70–71, Nahtigal 1923:167–168). Kuljbakin je dakle bio otvoreniji unutarnjem, endoge- nom, rekonstruiranju sustava i oblika glagoljskih slova, iako se ne može reći ni da Nahtigal nije upućivao na unutarnje veze slova: prepoznavao je i on likovnu sličnost glagoljskih slova g i h s njihovom glasovnom bliskošću, što teško da može biti slučajno. Za razliku od Nahtigala Kuljbakin je posezao i za sličnosti nekih glagoljičkih slova s onodobnim latiničkim kurzivom ( a, k…). U drugoj polovici XX. stoljeća – vjerojatno krajem 60-ih i početkom 70-ih go- dina, oblikovana je još jedna glagoljska paleografija, nedovršena doduše, koja nije do danas ugledala svjetlo dana, ona Vjekoslava Štefanića, danas na raspolaganju u Staroslavenskom institutu u Zagrebu. Prvi citat o Nahtigalu zatječemo u poglavlju o izvođenju podrijetla glagoljice gdje stoji da je ključne argumente protiv Geitle- rove hipoteze o albanskoj podlozi postavio upravo Nahtigal, i to u raspravi O el- basanskem pismu in pismenstvu na njem, objavljenoj Arhivu za arbanasku starinu, jezik i etnologiju, koji je od 1923. do 1926. godine uređivao Henrik Barić (Štefa- nić:13, Nahtigal 1923b). Na temelju Nahtigalovih Doneska k vprašanju o postan- ku glagolice iz 1923. ustvrđuje Štefanić njegovo opredjeljenje za prevladavanje grčkoga podrijetla, ali s velikim utjecajem hebrejsko-samaritanskih slova, i to na primjerima glagoljskih slova buky, pokoj, jest i i, dok bi – navodi – slova živjeti i črv upućivala na koptski. Piše tako Štefanić kako prema Nahtigalu »Ćiril nije Nahtigal_FINAL.indd 128 26.9.2019 13:39:34 Nahtigalovi doprinosi u okvirima glagoljske paleografije XX. stoljeća 129 nijedno slovo izmislio nego je u istočnim abecedama tražio ona koja su odgovarala njegovom fonetskom nazoru kojega se držao. Stoga nije iz grčkoga preuzeo E niti K, i to zato što je slavensko e bilo i prejotirano (stoga je izveo iz samaritanskog ‚he‘, a k nije uzeo iz grčkoga alfabeta jer je njegov izgovor mogao biti palatalan (stoga je posegnuo za hebrejskim velarnim slovom ‚koph‘)« (Štefanić:19). Nažalost, pet je stranica iz Štefanićeva rukopisa izgubljeno (49–55), i to upravo u poglavlju »Fond glagoljskih slova staroslavenskog razdoblja«, u kojemu bismo i očekivali njegov osvrt na Nahtigalovo tumačenje pozicije i izgovora slova »pe«, o čemu je on – kako smo ovdje već i istaknuli – iscrpno pisao u Doneskima k vprašanju o postanku gla- golice. Rapravljajući o grafemskom sastavu i odnosu prema fonemima, Štefanić se uglavnom osvrtao na tada mlađe istraživače koji su već u svoja razmatranja uvrstila spoznaje prethodnika, odnosno u razlaganju nastanka i razvoja postavki ne ide du- blje u prošlost kao što je činio s pregledom hipoteza o nastanku glagoljice. Nahti- galov položaj u povijesti glagoljske paleografije odredio je na liniji koja se proteže »od Jagića i Taylora, preko Vajsa, a nastavlja se kroz radove Lehra Splawinskoga, Josipa Vašice, Havranka, Seliščeva i Josipa Kurza.« (Štefanić:29). U svojoj knjizi Azbuka (Eckhardt 1989), objavljenoj 1989. godine, kojoj i u podnaslovu stoji da je svojevrstan uvod u slavensku paleografiju, Thorvi Eckhardt je značajno skratila pregled raznolikih tumačenja podrijetla glagoljice, pa tako Nahtigala – kao svojevrsnog nastavljača egzogenoga niza – više i ne spominje. Isto tako, budući da je svoj uvod u paleografiju »očistila« većine lingvističkih tumačenja, stavljajući naglasak na sociokulturna povijesna tumačenja, tako nije bilo prostora ni za Nahtigalova tumačenja fonološke osnovice eventualnog razli- kovanja i preuzimanja slova iz kontaktnih pisama. Ipak, Nahtigala se prisjetila u svojoj znamenitoj i iznimno često citiranoj raspravi Napomene o grafičkoj struktu- ri glagoljice (1955:66), koja je obilježila rad cijelog niza istraživača koji su tražili uporišta za kreativno, unutarnje izvođenje glagoljičkog pisma, gdje upućuje na jednu posve novu dimenziju Nahtigalova razmatranja podrijetla glagoljice, u os- novi dakle endogena karaktera. Podsjeća nas Eckhardtova da on u poglavlju »Pri- pomnja k individualni stilizaciji glagolske azbuke« (1923:170–172) upozorava vrlo rano na simetričnost slova oble glagoljice, na što je doduše još bio upućivao i Leopold Geitler (no samo u vertikalnoj dimenziji pisma, kod slova i: s, v: d), a kasnije prihvatio i Trubetzkoy u svojoj Gramatici (Eckhardt 1955:66). Zanimljivo je da Nahtigal ovdje kao model izvorne glagoljice postavlja kvadrat podijeljen na 4 manja kvadrata, kao svojevrstan grafički modul (koji će nekoliko desetljeća kasnije u obliku kružnice s osam dijelova postaviti i Vasil i Olga Jončev, 1982), ali i da nad tim kvadratom razmišlja ima li kakve veze s »hebrejskim kvadratnim pismom« i zaključuje da ipak o tome ne može odlučiti (1923:171). Nahtigal_FINAL.indd 129 26.9.2019 13:39:34 130 Rajko Nahtigal in 100 let slavistike na Univerzi v Ljubljani Iako se u suvremenim paleografskim priručnicima i radovima Nahtigal sve ma- nje spominje, po razumljivu načelu da se citiraju neposredniji prethodnici u čije su pak djelo inkorporirane spoznaje starijih predšasnika, upravo su ovakve kon- ferencije i zbornici dobra prigoda da se prisjetimo važnijih prekretnica i dopri- nosa ključnih autora. Nahtigal nije bio prije svega paleograf, no bavio se nekim ključnim paleografskim temama, i u svakoj od tih njih bio je suveren stručnjak koji je i postigao znatan napredak. Zahvaljujući ovom povodu, naprimjer, jasno se pokazalo kako su traganja za simboličkom i geometrijski kreativnom motivacijom oblikovanja glagoljice kontinuirano pratila i egzogena tumačenja kroz cijelu prvu polovicu XX. stoljeća. Nahtigal je bio autoritet koji je intenzivno zahvaćao temu, koji je izbjegavao ponavljanja i suvišna tumačenja, koji se nije poradi modernih izazova lako odbacivao naslijeđena znanja. Ulazio je u problem prilično izravno, preskakajući postupno strukturirane uvode koji se današnjem čitatelju, kojeg s paleoslavistikom vezuju slabiji konci, mogu činiti neophodnim. Zato se i njegov najveći paleografski doprinos, Doneski k vprašanju o postanku glagoljice, sastoji tek od pet ključnih tema, međutim na 42 stranice sitno otisnutoga teksta. Premda je raspolagao golemim znanjem, nije se latio pisanja paleografskog priručnika: ispr- va zacijelo zato što je Jagićeva paleografija iz 1911. bila vrlo opsežna i temeljita, a kasnije su – do početka drugoga svjetskog – rata) već bile sastavljene i spomenute Vajsova i Kuljbakinova (za koju je vjerojatno znao, iako nije bila objavljena za njegova života), a moguće i zato što se nije intenzivno bavio hrvatskom paleo- grafskom građom, bez temeljita poznavanja koje i nije moguće razumjeti čitav kontinuitet mijene pisma i pisanja glagoljicom. Podsjetimo se ukratko kojih je to bilo Nahtigalovih pet paleografskih tema. Prva, koja obaseže polovicu rada (gotovo dvadeset stranica, 1923:135–154) upra- vo je slovo »pe« na čiju su se uporabu, zamjenu mjesta u azbuci, gotovo svi kasniji glagoljski paleografi osvrtali. Ono se nalazi, ističe u cijelom nizu glagoljskih spo- menika (posebno azbučnim molitvama), i to između slova ot i ci, koje je kasnije zamijenilo na tome mjestu slovo šta – tvrdi i Nahtigal – ligaturnoga podrijetla, s brojevnom vrijednošću 800. Konstantin Filozof bi ga bio, tvrdi Nahtigal, sam uvr- stio u svoju prvotnu glagoljicu pod utjecajem starožidovskog pisma. Glas koji bi ovo slovo označavalo bio bi u toj prvotnoj glagoljici sličan stanju u hebrejskome slovnom nizu – gdje je označavalo pozicijsku inačicu glasa »p« (kada je stajalo ispred suglasnika, a ne – što bi bilo neutralno – samoglasnika). U prvotnoj Kon- stantinovoj glagoljici slovo toga imena (također preuzeto iz starožidovskoga) bilo bi se koristilo za glas koji u danas nama poznatim azbukvama predstavlja – thita, i to za pisanje u stranim riječima (dakle ne nužno adaptirano). Vrlo zanimljivo poklapanje, pa i u označivanju brojevne vrijednosti (dakle u redosljedu slova), Nahtigal_FINAL.indd 130 26.9.2019 13:39:34 Nahtigalovi doprinosi u okvirima glagoljske paleografije XX. stoljeća 131 ni današnjem razmatratelju ne dopušta da samo tako otkloni mogućnost utjecaja starožidovskoga pisma pri oblikovanju glagoljske azbuke. Kao što se još uvijek, Nahtigalovim tragom, može raspravljati i o drugim mogućnostima fonološke po- zadine slova »pe« (npr. nije li moguće da je riječ zapravo o pozicijskoj varijanti slavenskoga glasa »p« kada se nađe ispred suglasnika u uvjetima već slabih ili nestalih poluglasa). Druga je tema naslovljena »Zmisel nekih negrških elementov v grškem delu glagolice« (1923:154–166). Nahtigal polazi još od Jakoba Grimma koji je upozo- rio na lijevu orijentaciju nekih glagoljskih slova koja bi mogla odražavati uzore u semitskim pismima ( k, e, o). U slovu o (»on«), tvrdi, nema dvojbe da je izvedeno prema grčkome (prema dva minuskulna o). Slovu k (»kako«) odriče bilo kakvu fezu s grčkim, nego je vidi samo s hebrejskim slovom »kof«. Napuštanje ideje o grčkom predlošku tumači upravo – fonetskim razlozima, jer je u hebrejskom ono predstavljalo »zadnjevelarno emfatično k« (a ne iza prednjih vokala palatalno kao u grčkome), kakvo je i bilo potrebno u glagoljici. Slično je tumačenje uslijedilo i s glagoljičkim e (»jest«), posve suprotno usmjerenim od grčkoga (nadesno), u čemu se također vidjela motivacija da se upozori na bitno drugačiji (palatalniji) izgovor u staroslavenskom jeziku, pa se – tvrdi – i posegnulo za semitskim »he«. Tom prilikom Nahtigal raspravlja i o smislu označavanja spirita u Kijevskim listićima, što također ne bi bila puka kopija grčke ortografije, nego sredstvo za obilježavanje granica među riječima u uvjetima pisanja »in continuo«. Uvrštavanje istih znako- va u Zografsko evanđelje, gdje stoje i unutar riječi, tumači se oznakom slogovne razdiobe. Koliko znam, kasnije se nitko nije vraćao ovakvu Nahtigalovu tuma- čenju, pogotovo jer su riječi u Kijevskim listićima ionako – sukladno kontaktnoj latinskoj tradiciji – uglavnom dobro razdvojene bjelinama. U okviru druge teme Nahtigal raspravlja i o odnosu glagoljskih slova i i iže, te varijantama potonjega (sa »suknjicom« – u kojoj opet dopušta mogućnost utjecaja starohebrejskog pisma – ili s »nožicom«), te se zauzima za izvornu posebnost slova »iže« kao prejoti- ranoga. Ponovno je nastojao pronaći fonološku osnovu udvajanju slova za ono što danas smatramo istim glasom, i za to osnovu traži u Zografskom evanđelju i Kijevskim listićima (1923:159–166). Treća je tema naslovljena »Dosedaj še neomenjeni znaki za slovanske, a negrš- ke glasove v glagolici« (1923:166–170). U njoj Nahtigal tumači kako se glagolj- ska slova b, ž, з, č izvode najbolje prema – »semitskoj abecedi«, i pritom najviše polemizira s Vatroslavom Jagićem. Važno je istaknuti da kada god raspravlja o mogućnostima utjecaja iz orijentalnih pisama, čini to s obzirom na fonološku vri- jednost mogućeg adekvata, npr. u koptskom, armenskom, gruzijskom ili kufij- skom (jednom od staroarapskih pisama), a i u pismima nekih drugih naroda koji Nahtigal_FINAL.indd 131 26.9.2019 13:39:34 132 Rajko Nahtigal in 100 let slavistike na Univerzi v Ljubljani se npr. spominju u polemici s »trojezičnicima« u Veneciji (u XVI. glavi Žitja Kon- stantinova): Armena, Perza, Avazga, Ivera (Gruzina), Sugda, Gota, Obra, Tursa, Kozara, Arabljana, Jegupta, Sura i »inih mnozih«.3 Sve to dopunjuje tvrdnjama o poklapanju nekih rješenja/preuzimanja i u brojnoj vrijednosti u slovnom nizu, pa tako nikoga ne može ostaviti ravnodušnim činjenica da se glagoljsko slovo č i slič- no glasovno slovo u gruzijskom poklapaju i u tome što označuju isti broj – 1000. Čvrst stav o vanjskim uzorima nastanku glagoljice, prije svega grčkominuskul- nim, pa onda starožidovskim i ostalima orijentalnima, Nahtigal nadopunjuje u če- tvrtom, najkraćem poglavlju pod naslovom »Pripomnja k individualni stilizaciji glagolske azbuke« (1923:170–172) rečenicama o autorovom kohezivnom činu koji pismo, odnosno alfabet, naposljetku čini jedinstvenim u grafičkom smislu. Iako Na- htigal ondje piše »Le eno je pač brez dvoma, da si Konstantin ni nobenega znaka popolnoma na novo izmislil.«, za njega nema sumnje da je izvršena naknadna stili- zacija koja je i novo pismo besumnje autorski oblikovala. I tu se osvrće na simetriju unutar kvadratnog modula, o kojoj smo netom pisali, nabrajajući slova koja bi se lako tako mogla smjestiti ( a, b, v, d, ž, z, ï, l, m, p, f, th, c, č, ê) . Osim slova v, d, f, c sva se mogu i vertikalno i horizontalno raspoloviti, što znači da im je kvadrat kao modul primjeren. Spominje i ornamentizaciju kao oblik stilizacije, i to »kružić«, koji je – tvrdi – u izvornoj glagoljici bio plosnatiji, ali i – »lomljenu crticu«. Na kraju, u petom poglavlju » hlъ – tъ v Hrabrovi apologiji slovanskih pismenk po rokopisu moskovske duhovne akademije« (1923:172–174) Nahtigal rasprav- lja ponovno o grafematičkom fenomenu, o jednome mjestu u Hrabrovom spisu (inačici najstarijoj sačuvanoj u rukopisu koji se spominje u navedenom naslovu poglavlja) koje se nadovezuje na prvu temu o slovu »pe«, i to o kratici »hlъ« za »hlъmъ«, te o odnosu prema slovu pod neslavenskim nazivom »her« (koja je mož- da bila također kratica za riječ »kerubin«). Ponovno razloge razlikovanju nalazi u kvalitetama izgovora, a slovni izgled ponovno uspoređuje s istočnim pismima. Zanimljivo je da dubletski princip prepoznaje i kod slova t, za što ponovno oprav- danje nalazi u Hrabrovu tekstu, dok se kao drugo slovo za varijantu toga glasa koristilo se – tvrdi – slovo grčko-ćiriličkoga podrijetla. Rajko je Nahtigal pomaknuo glagoljsku paleogafiju prema uvažavanju jezičnog okružja, grafematiku je propitivao kroz fonematičku i fonetičku prizmu. U svoje je vrijeme njegov rad bio osobito važan, jer je pridonio svrgavanju »teorije da je treba glagolico do zadnje pičice izvesti le iz grčke pisave« (1923:151). Do odstu- panja od glavnog grčkog uzora nije moglo doći, tvrdi, samo tako. Bio je važan »neki notranji razlog, neka psihološka nujnost za odstopanje od glavnega grške vira in pa fonetična sorodnost mora tvoriti podlago dokazovanja.« 3 Imena naroda navedena su prema prijevodu Žitja Konstantinova Josipa Bratulića (1985: 77). Nahtigal_FINAL.indd 132 26.9.2019 13:39:34 Nahtigalovi doprinosi u okvirima glagoljske paleografije XX. stoljeća 133 Iako svaka suštinski različita teorija ima pretenzije da potisne prethodne, simbo- ličko i geometrijsko tumačenje, koje je prevladalo u drugoj polovici XX. stoljeća, nema – danas se pokazuje – punu snagu da potisne i snagu izvođenja mogućih sličnosti iz drugih, posebice orijentalnih pisama vrlo široka spektra. To se dobro vidi i u suvremenim paleografskim radovima, ali i u »premosnom« djelu Rajka Nahtigala kojeg se itekako isplati ponovno čitati u izvornom obliku. Literatura Bratulić, J., 1985: Žitja Konstantina Ćirila i Metodija i druga vrela. Zagreb: Kr- šćanska sadašnjost. Eckhardt, Th., 1955: Napomene o grafičkoj strukturi glagoljice. Rasprave Staro- slavenskog instituta 2, Zagreb, 59–91. Eckhardt, Th., 1989: Azbuka. Versuch einer Einführung in das Studium der slavis- chen Paläographie. Wien-Köln: Böhlau-Verlag. Jagić, V. 1911. »Glagoljičeskoje pis’mo«. Grafika u Slavjan. Enciklopedija sla- vjanskoj filologiji 3 (ur. V. Jagić), Sanktpeterburg. Jončev, V.i O.., 1982: Dreven i s’vremenen b’lgarski šrift. Sofija. Bĺgarski hudožnik. Kuljbakin, S. M., 2008: Slavjanskaja paleografija. Beograd: Institut za srpski je- zik SANU. Nahtigal, R., 1923a: »Doneski k vprašanju o postanku glagolice«. Razprave Znan- stvenega društva za humanističke vede v Ljubljani 1, Ljubljana, 135–178. Nahtigal, R., 1923b: O elbasenskom pismu in pismenstvu na njem. Arhiv za arba- nasku starinu, jezik i etnologiju, knj. 1, sv. 1-2, Beograd, 160–195. Nahtigal, R. 1925. »Starocerkvenoslovanski euhologij«. Razprave Zvanstvenega društva za humanistične vede v Ljubljani 2. Nahtigal, R., 1941, 1942: Euchologium Sinaiticum: Starocrkvenoslavenski glagol- ski spomenik. 1. Fotografski posnetek (1941); II. Tekst s komentarjem (1942). Dela Akademije znanosti in umetnosti, 1, 2. Ljubljana: Akademija znanosti in umetnosti. Prohorov, G. M., 1992: Glagolica sredi missionerskih azbuk. Trudy Otdela drev- nerusskoj literatury 45, Sankt Peterburg, 178–199. Štefanić, Vj. (strojopis) : Pregled glagoljske paleografije (arhiv Staroslavenskoga instituta u Zagrebu). Vajs, J., 1932: Rukověť hlaholské paleografie. Praha: Slovanský ústav. Nahtigal_FINAL.indd 133 26.9.2019 13:39:34 134 Rajko Nahtigal in 100 let slavistike na Univerzi v Ljubljani Summary: Nahtigal's Contribution Within the Context of the 20th Century Glagolitic Paleography In comparison with other various components of his philological opus, the paleographic dimension of Rajko Nahtigal’s work remains relatively modest. Still, it is worth re-exa- mining the said contribution, especially given Nahtigal's extensive knowledge, scientific intuition and argumentative intensity. Following the lead of his teacher, Vatroslav Jagić, and other early-20th century paleoslavists, Nahtigal looks to Oriental scripts as the model for the origins of Glagolitic script. Unlike his predecessors, he refuses to acknowledge a merely graphic resemblance, and instead insists on a linguistic (graphematic) connection between certain Glagolitic letters and the letters of the compared alphabet. He particularly references the phonetic peculiarities of specific Glagolitic phonemes/graphemes in various phonological surroundings and compares them to the phonetic values of certain letters in Oriental scripts. Besides trying to discern the linguistic conception of the Constantine's authorship in regard to the Glagolitic alphabet, he also highlights the relevance of the final graphic stylization of the Glagolitic script, in addition to also recognizing the Oriental in- fluence. This paper compares his achievements and assertions to those founded within the entire span of 20th century Glagolitic paleography. Key words: Glagolitic script, Glagolitic paleography, Glagolitic alphabet, Rajko Nahtigal, Oriental scripts Nahtigal_FINAL.indd 134 26.9.2019 13:39:34 «Proglas k svetemu еvangeliju» Р. Нахтигала (1943) 135 « Proglas k svetemu еvangeliju» Р. Нахтигала (1943). Опыт реконструкции текста Марчелло Гардзанити Флорентийский Университет, Флоренция Среди важнейших исследований о Прогласе к святому евангелию несомненно нахо- дится работа Р. Нахтигала (1943). В его публикации словенский ученый представляет издание этого произведения по южнославянским и восточнославянским рукописным свидетельствам и тщательную реконструкцию текста с подробнyм филологическим толкованием. Затем следуют фонетическая транскрипция и словник реконструиро- ванного текста. В свете последующих исследований и подробной интерпретации старославянского произведения, автором которого большинство исследователей считают самого Константина-Кирилла, представляется реконструкция Нахтигала и излагаются еще открытые вопросы в изучении возможно первого стихотворного произведения на старославянском языке. Ключевые слова: Проглас к святому евангелию, церковнославянская литература, кирилло-мефодиевская миссия, церковнославянская библия. Проглас святого Евангелия (далее – Проглас), будучи текстом очень крат- ким, привлекал постоянное внимание ученых с момента своего открытия в 1844 г.1 Произведение много раз публиковалось и делались неоднократ- ные попытки воссоздать его оригинальную форму и интерпретировать его значение.2 Значительный вклад в эту реконструкцию вносит обширное исследование Р. Нахтигала, вышедшее в годы второй мировой войны (Nahtigal 1943). В своем исследовании словенский ученый подробно описывает историю изу- чения этого произведения, его различные издания и, самое главное, предла- гает новое издание краткого поэтического произведения в различных ветвях рукописной традиции. Для восточнославянской ветви ученый отсылает к единственному позднему свидетельству – к кодексу РГБ, f.304.I, N.214 – “Златая цепь” XVI в.3 В то время как сербская традиция ссылается на более 1 Именно А.Ф. Гильфердинг первым идентифицировал РНБ Гильф.2 как четвероевангелие второй чет- верти или середины XIV в. О датировке см. Турилов 2012:15. 2 Чтобы представить положение исследования в начале нового столетия см. обширную статью, посвященную произведению в Кирилло-Мефодиевской энциклопедии (Станчев, Велинова 2003), в которой работа Нахтигала только упомянута. 3 Сейчас доступна в Интернете по ссылке: http://old.stsl.ru/manuscripts/medium.php?col=1&manuscrip- t=214&pagefile=214-0359 [8. 8. 2019]. Nahtigal_FINAL.indd 135 26.9.2019 13:39:35 136 Rajko Nahtigal in 100 let slavistike na Univerzi v Ljubljani древнее свидетельство – четвероевангелие Хил.23 конца XIII–начала XIV вв.,4 учитывая варианты из упомянутого РНБ Гильф.2 и так называемого Ра- диного Евангелия, ГИМ Хлуд. 13, восходящего к 1308–1311 гг.,5 а также к предшествуюшим изданиям. Ученый дает возможность проследить точное воссоздание стихотворной структуры произведения, которое сопровождает- ся подробным филологическим анализом, “фонетической транскрипцией” и в конце прилагается ценнейший словник реконструированного текста. В предисловии Нахтигал внимательно учитывает предложения предше- ствующих ученых: от И. Франко, Й. Иванова до А.И. Соболевского, но, кажется, игнорирует работу Е. Георгиева (1938) и, подчеркивая трудность реконструкции поэтического сочинения, (к которой мы еще вернемся), со- средоточивается по преимуществу на дискуссии об авторстве. Рассматривая различные возможности: от Константина-Кирилла до Константина Преслав- ского, Нахтигал иллюстрирует сомнения и предложения предшествующих ученых, указывая и на предположение о его первоначальном создании на греческом (П. Лавров). Подчеркнув связи со «Сказанием о письменах» чер- норизца Храбра и Похвалой Кириллу и Мефодию, Нахтигал приходит к за- ключению, что произведение, созданное для введения полной версии еван- гелий, то есть четвероевангелия, восходит к моравской эпохе и не исключает руку Константина-Кирилла.6 Это подтверждают не только содержание, но и язык, и прежде всего – архаичная лексика.7 Текстуальная реконструкция словенского ученого занимает важное место в истории изучения, прежде всего благодаря тщательному филологическому и лингвистическому анализу, которые ее сопровождают, и является отправ- ным пунктом для последующих реконструкций, предложенных Р. Якобсо- ном (1954, цитируется по изданию 1963) и А. Вайяном (1956), на которые ссылается чаще. Невозможно проследить подробно все доводы Нахтигала, мы ограничимся лишь отбором некоторых примеров, которые иллюстри- руют главные аспекты его реконструкции, чтобы с очевидностью предста- вить его последовательный методологический подход. Прежде чем обсуж- дать отдельные вопросы, необходимо подчеркнуть, что наиболее древняя 4 Мы отсылаем к подробно аргументированному датированию, предложенному A.A. Туриловым (2012:11–14), даже если традиционно кодекс датируется второй половиной—концом XIII века, приблизительно 1282 г. 5 Ср. Турилов 2012:14. Надо отметить, что новые даты, предложенные Туриловым, хронологически сближают все эти пергаментные рукописи евангелий, которые объединены помимо их сербского происхождения, еще и присутствием литургических памятей восточных славян (Турилов 2012:15). 6 Ср. Nahtigal 1943:51–52. Мы отсылаем к нумерации страниц, указанной внизу. 7 Это видно, например, присутствие в стихе 89, согласно его реконструкции, понятия неприѣзни. Интересен и вопрос отношения к понятию храбьръ, которое объясняется на основе синонимии храбьръ / воинъ, присутствующей в славянской версии священного писания (Nahtigal 1943:52). Nahtigal_FINAL.indd 136 26.9.2019 13:39:35 «Proglas k svetemu еvangeliju» Р. Нахтигала (1943) 137 южнославянская традиция сохранила текст в его более полной форме, в то время как позднейшая восточнославянская версия свидетельствует о нем только в начальной части (до стихов 44, согласно реконструкции Нахти- гала). Несмотря на это, различные исследователи, начиная с Е. Георгиева (1938), считают последнюю более верной оригиналу. Чтобы лучше понять аргументы словенского ученого, сравним их с наблюдениями Вайяна, ко- торый постоянно ссылается на исследование и реконструкцию Нахтигала.8 Первое, что мы будем учитывать, - это вопрос просодии. Исследуя Про- глас, словенский ученый в основном соглашается с суждением Соболев- ского, по мнению которого, рукописная традиция предлагает измененный текст с лакунами. Это мнение в последующем поддержит и Вайян, считая, однако, что существует возможность преодолеть эти сложности, в противо- вес Иванову, издателю более древнего свидетельства, который полагал это невозможным.9 Приступая к реконструкции Прогласа, словенский ученый в первую очередь считает необходимым идентифицировать форму стиха, про- верив ее употребление в различных рукописных свидетельствах. Обшепринятое мнение, что автор привнес в славянское сочинение тра- диционный стих из византийской гимнографии, которая восходит к сти- хосложению греческой трагедии, то есть к трехстопному ямбу. По мнению Нахтигала, структура этого стиха, не будучи в состоянии сделать отсыл- ку в славянском тексте на долготу гласных, была строго установлена две- надцатью слогами со стихом, составленным из двух частей: в семь и пять слогов. Цезура, по его мнению, должна была совпадать со смыслом. В по- следующем Вайян придерживается интерпретации словенского ученого, но предпочитает силлабическую структуру, в которой полустишие из пяти слогов предшествует полустишию из семи слогов. В то время как Нахти- гал прилагает усилия, чтобы оставаться близким, по мере возможности, к лекциям рукописной традиции, Вайян проявляет больше свободы, ссылаясь на источники из кирилло-мефодиевской эпохи и вообще черпая из своих обширных лингвистических познаний. Оба однако отмечают присутствие аллитераций и палилогий, типичных в греческой гимнографии. В восьмиде- сятые годы прошлого века к этой теме обратились К. Станчев и Р. Пиккио. Первый доказал как византийско-славянская гимнография, подражая имен- но греческой модели трехстопного ямба, в реальности не демонстрирует 8 Французский ученый в своей реконструкции представляет также и перевод на французский Прогласа (Vaillant 1956:21–23). Ранее Франко предложил немецкую версию (Franko 1916:213–214) и Георгиев сопроводил свою реконструкцию переводом на болгарский (1938). Затем Якобсон предложил англий- скую версию (Jakobson 1954). В более недавнее время Пиккио представил свой вариант реконструкции, которую сопроводил своим переводом на французский (Picchio 1988:315–319). 9 Иванов 1931:339. Nahtigal_FINAL.indd 137 26.9.2019 13:39:35 138 Rajko Nahtigal in 100 let slavistike na Univerzi v Ljubljani никакой строгости в искусстве стихосложения, о чем свидетельствуют раз- ные цезуры и даже стихи, составленные из тринадцати слогов (Станчев 1986). Второй ученый наложил на поэтическую композицию более простую изоколическую структуру на основе логических сегментов, предложенных рукописной традицией (Picchio 1988). Чтобы понять различие в подходе и в интерпретации, нужно учитывать смелую реконструкцию стихов 16–17, которую предлагает Нахтигал. Если Соболевский отказался предлагать собственную интерпретацию отрывка, то словенский ученый, сравнивая различные рукописные традиции, предлагает два стиха с двумя полустишиями, соответственно в семь и пять слогов. Єлико бо своихъ // доушь лѣпотѫ Видитъ, любитє бо // радовати сѧ В последующем Вайян, вдохновленный этим анализом, выдвинул вари- ант, который предусматривает первое полустишие из пяти слогов. Ѥлико оубо своихъ | доушамъ си лѣпотѫ Радоуѥте сѧ | видѣти и л ̑юбите В особенности интересны наблюдения Нахтигала о слове лѣпота, присут- ствующем в сербском варианте и замененном словом красота в восточнос- лавянском варианте,10 что дает возможность Вайяну еще раз подтвердить, что смысл и ритм должны сочетаться. Сложнее реконструировать стихи 90–91 – результат довольно оригиналь- ной интерепретации Нахтигала, который существенно удваивает число сло- гов, создавая два стиха, построенных на слове Христосъ. Боукъви сиѧ, / ижє бо приɪмєтъ Мѫдрость (томоу) / Христосъ глагол ̑єтъ Вайян отвечает на это, обращаясь к еще более оригинальной интерпрета- ции, в которой отрицает присутствие слова Христосъ, чтобы создать lectio difficilior ихъ (sic!). Боукъви сиѩ | имьжє приимєтє, Мѫдрость ихъ | доуша ваша крѣпитъ, Трудности становятся непреодолимыми также от того, что от последней части произведения сохранилось только свидетельство южнославянского 10 Отмечается однако, что в стихе 30 в обеих рукописных традициях выявляется тот же корень ( лѣпо, лѣпости). Nahtigal_FINAL.indd 138 26.9.2019 13:39:35 «Proglas k svetemu еvangeliju» Р. Нахтигала (1943) 139 варианта. Возможно именно эта абсолютная свобода в реконструкции по- родила в последующем затруднение Пиккио, который в своем исследова- нии хотел выделить различие между возможными реконструкциями, кото- рые накладываются на точную стихотворную модель и истинный constitutio textus, который надо считать “текст таким, каким мы его знаем”.11 В связи с этим можно отметить, что Вайян, желая точности в подсчетах в своей интер- претации стихотворной структуры, даже считает варианты чьл- / чл- в форме слова чловѣкъ. Учитывая структуру произведения в реконструкции, предложенной сло- венским ученым, можно отметить различные интересные повторения (пали- логии) терминов, которые принимают на себя ключевую функцию и занима- ют чаще всего начало стиха, как, например, даръ и слово, оба вводимые им- перативом слышитє, 12 к которому можно было бы добавить еще и трижды повторенное законъ (стихи 32–34). Заслуживает большого интереса и размышление о лингвистических ва- риантах, предложенное словенским ученым, которое в некотором случае встречает альтернативные предложения или замечания со стороны фран- цузского исследователя. Первая и, возможно, самая значительная из правок, предложенных Вайяном, касается начала композиции. Начиная с рукопис- ных свидетельств обеих традиций, Нахтигал предлагает реконструкцию первого стиха, которая начинается со слова прогласъ, считающееся назва- нием произведения. Французский ученый, отталкиваясь от отсутствия слова в церковнославянской традиции, предпочитает разночтение пригласъ є смь как измененную форму слова пригласиѥ, присутствующую в различных славянских источниках.13 Кроме того, по мнению Вайяна, речь идет не об одном стихе, но только о названии произведения. Действительно, предложе- ние французского лингвиста вызывает не мало возражений, как за очевидное греческое происхождение славянского apax, так и на уровне риторической формы, которая свидетельствует олицетворение Прогласа. Кроме того, заслуживает внимания употребление слов къниги (ср. стихи 31*, 74, 80, 88; кънижни, ср. стих 105) и боукъви (ср. стихи 31*, 71, 90): в стихe 31 сербским свидетельствам очевидно противопоставляется восточнославянская 11 Пиккио (Picchio 1988:314) этот строгий подход приводит итальянского ученого к заключению, что помимо самых древних рукописных свидетельств, можно предположить единственное существова- ние некоего анонимного поэтического произведения, построенного на изосиллабизме, который вос- ходит к деятельности первых славянских писателей в эпоху первого болгарского царства. (Picchio 1988:323–324). 12 Cfr. Топоров 1995:40. 13 Действительно, в древнеславянском существует только глагол прогласити со значением «предсказать» или «запеть» (Цейтлин, Вечерка, Благова 1994, s.v.). Nahtigal_FINAL.indd 139 26.9.2019 13:39:35 140 Rajko Nahtigal in 100 let slavistike na Univerzi v Ljubljani традиция, которая предпочитает первый термин – второму. Краткость вос- точнославянского фрагмента к сожалению мешает сделать другие сравнения. Словенский ученый осознает сложность проблемы, ссылаясь не только на Учительное Евангелие Константина Преславского, но также на размышления В. Вондрака о вариантах, представленных в добавлениях к лекционарию еван- гелию (апракосу), чтобы создать четверовангелие (Vondrák 1925:14–15). Также ценно и наблюдение о присутствии в поэтическом произведении (стих 63) оппозиции животъ / житиє, которую Нахтигал соотносит с гре- ческой парой ζωή / βίος. Вайян однако исключает ее по причине недопу- стимого стихотворного переноса ( enjambement), выдвигая предположение, которое предлагает отличную реконструкцию, но более далекую от руко- писной традиции (Vaillant 1956:17). Более ограниченные замечания Вайяна относительно анализа разночтения ноздри (стих 38), которое надо принять как форму множественного числа, а не двойственного ( ibidem:15) и относи- тельно идентификации слова невѣгласъ, которое отсылается к греческому συνιέντος (ср. Мф.13, 19). Более сложным является филологический комментарий, потому что пред- ложения реконструкции должны относитьстя к обширной панораме источ- ников Прогласа, простирающихся от священного писания до произведений кирилло-мефодиевской эпохи. И в этом пространстве словенский ученый показывает свою хорошую подготовку в обеих сферах, представляя в раз- личных случаях интересные варианты реконструкции, которые, как раньше, не всегда разделяются Вайяном. Вызывает удивление, например, крити- ка французского ученого предложения сохранять лекцию въ сєдми вѣкъ (стих 5), присутствующую только в восточнославянской традиции, которую Нахтигал объяснял не только на основе Похвалы Кириллу и Мефодию и древнеславянских житий, как подсказал Франко,14 но также прибегая к эк- зегетическим комментариям Болонской Псалтыри и к славянской версии произведения Иоанна Дамаскина под редакцией Иоанна Экзарха (Nahtigal 1943:58–59). Также рассуждение Вайяна об интерпретации закона къньжи- на (стих 33) на основе павловской оппозиции между Законом и Благодатью не кажется нам уместным в доводах, развернутых в Прогласе, более верным которым остается Нахтигал. Более уместной нам представляется, например, отсылка к 1 Фес. 4, 5, касающейся стиха 45. Важно отметить и отсылку Нах- тигала вслед за Георгиевым (1938)15 к Житию Константина (VI, 25) об отли- чие человека от животных (стих 46). 14 Franko 1916:216-217. 15 Учитывая, что работа Георгиева цитируется по рецензии Й. Вайса (1939), можно заключить, что Нахтигал не имел в своем распоряжении монографии болгарского ученого. Nahtigal_FINAL.indd 140 26.9.2019 13:39:35 «Proglas k svetemu еvangeliju» Р. Нахтигала (1943) 141 Центральная часть Прогласа (стихи 50–55) ссылается на отрывок из 1 Кор. 14, 5–40 о глоссолалии, согласно интерпретации, предложенной Житием Константина XVI, в особенности стиха 19, в толковании которого можно увидеть один из основных доводов кирилловской полемики с латинским клиром.16 Нахтигал предлагает реконструкцию, которая иллюстрирует адап- тацию библейского цитирования к стихотворной форме. Ѣко хоштѭ словєсъ // пѧть издрєшти, Съ разоумомь / (своимь глаголати), Да и вьсє брати // разоумѣѭтъ, Нєжє тьмѫ словєсъ // нєразоумьнъ Вайян справедливо отмечает, что стих 51 взят прямо из 1 Кор. 5, 18, но прежде всего на основе павловского цитирования связывает Проглас с так называемым Македонским листком, который французский ученый считает “Вступлением к евангелиярю”.17 В последующем Пиккио справедливо уви- дел в этом отрывке “семантический ключ” произведения.18 Не менее важна следующая часть, сконцентрированная на евангельской притче о сеятеле. Нахтигал ясно улавливает, что она ссылается на две раз- личных притчи (стихи 57–64 e 65–72), первое, согласно рассказу Матфея (Мф. 13, 3–9, 18–23), второе следует версии Марка (Mк. 4, 26–29). Вайян внимательно анализирует библейские отсылки, особенно подчеркивая связь со стихом Mф. 13, 23, прочитанном в Прогласе в негативном ключе, исправ- ляя на основе версии Марка свидетельство Хил.23 (стих 66). О метафоре дождя Нахтигал справедливо ссылается на Учительное Евангелие Констан- тина Преславского (Nahtigal 1943:109). Для заключительной тематики битвы против дьавола ( нєприѣзнь, стихи 80–100) важно сделать ссылку на метафору Павла (Еф. 6, 10–17). В стихе 93 Нахтигал предлагает в особенности изменить единственное число апо- столъ на множественное, однако, спрашивается, не было бы предпочти- тельнее сохранить единственное число как отсылку к апостолу Павлу, ко- торый в своем Послании к Ефесянам цитирует разных пророков. Кроме того, кажется интересной догадка, предложенная Вайяном, исправить вь снѣ (стих 98) на ѣко сѣно, которое является отзвуком 1 Пет. 1, 24: плъти ѥжє | ѣко сѣно. 16 Ср. Garzaniti 2001. 17 Французский ученый подчеркивает в этом тексте различную интерпретацию павловского отрывка вслед за толкованием Дионисия Ареопагита. Недавно мы предложили некоторые размышления о сложности византийского толкования касательно этого павловского отрывка (Garzaniti 2018). 18 Picchio 1988:323. Nahtigal_FINAL.indd 141 26.9.2019 13:39:35 142 Rajko Nahtigal in 100 let slavistike na Univerzi v Ljubljani Конечно, сегодня обширный филологический, лингвистический и лите- ратурный анализ, предложенный Нахтигалом, также как и размышления Вайяна, необходимо подвергнуть неизбежному пересмотру на основе про- изошедшего прогресса в исследованиях о древнеславянском языке и о ки- рилло-мефодиевских источниках. Не следует также забывать и предупреж- дения, высказанные Пиккио. В последние десятилетия, кроме того, вслед за Якобсоном, который продолжил работать над старославянским поэтическим наследием, участилось размышление о литературной структуре произведе- ния и о его значении.19 Мы убеждены, что было бы важно проанализировать функцию текста и его место внутри кодексов,20 и изучить если и как в литургических грече- ских книгах, но прежде всего в переводах использовались введения. Имеется в виду, например, присутствие акростиха Григория Богослова в греческой традиции псалтыри, но также в арабской версии этой литургической кни- ги.21 Это помогло бы прояснить серию внутренних знаков, присутствующих в Прогласе, таких как имена евангелистов и притчи о семени-слове. В то же время необходимо учитывать также и ее позднюю рецепцию, как экзегети- ческого текста, как это доказывает его присутствие в восточнославянском сборнике «Златая цепь». Кроме того должна быть изучена возможная функция Прогласа в контек- сте кирилло-мефодиевской миссии и ее наследия в переходе из Моравии в Болгарию, не только идентифицировав повторение библейских отрывков и их интерпретацию в кирилло-мефодиевских источниках, но вставляя эти данные в совокупность комуникативных стратегий славянской миссии. Эта стратегия должна была базироваться на традиционной византийской экзе- гезе, которая циркулировала в Константинополе в годы патриарха Фотия и должна была подтолкнуть лучше сконцентрировать внимание ученых вну- три общих горизонтах классической патристики, начиная с теории духовных чувств Оригена и, с другой стороны, глубже понять личное предпочтение Константина-Кирилла к Григорию Богослову. Именно поэтому недавно мы ссылались на роль вышеназванной греческой антологии Soterios, оригина- ла Сборника Симеона, который был составлен в Константинополе в годы патриарха Фотия. В этом сборнике, в особенности в вопросе LXV, дается 19 Значительный вклад внесло обширное исследование В.Н Топорова, начатое в 70-е годы, которое предлагает свою реконструкцию и тщательно анализирует некоторые аспекты структуры сочинения, в особенности, роль первого слова стиха и первого стиха, и прежде всего формальное переплетение цитат по принципу “мозаики” (Топоров 1995:17–256, о реконструкции, Топоров 1995:33–36). 20 Думается о его присутствии в наиболее древнем кодексе Хил.23, из которого мы сегодня знаем, что Пант.78 представляет фрагмент (ср. Турилов 2012:408, 418). 21 Perreau 1877:201. Nahtigal_FINAL.indd 142 26.9.2019 13:39:35 «Proglas k svetemu еvangeliju» Р. Нахтигала (1943) 143 явная отсылка как на тему глоссолалии, так и на притчу о семени, которую мы выявили в центральной части Прогласа.22 В ожидании более подробного толкования Прогласа на фоне визатний- ской экзегезы, необходимо подтвердить, что исследование Нахтигала и его реконструкция текста представляют еще и сегодня обязательную точку от- счета при изучении этого важного свидетельства о кирилло-мефодиевской миссии и о ее наследии. Перевод Н.Н. Жуковой Литература Георгиев, Е., 1938: Две произведения на св. Кирила. Към въпроса за книжов- ната дейност на славянския първоучител. Истор-лит. проучване. Со- фия: Култура. Иванов, Й., 1931: Български старини из Македония. София: Държавна печатница. Станчев К., 1986: Ритмичната структура на Кириловия Проглас към Еван- гелието и на произведенията от Преславския стихотворен цикъл (Ста- робългарският изосилабизъм). Studia slavica mediaevalia et humanistica Riccardo Picchio dicata, Т. 2, Roma: Edizioni dell’Ateneo, 645–652. Станчев, K., Велинова, В., 2003: Проглас към евангелието. П. Динеков, Л. Гашева, С. Николова. Кирило-Методиевска енциклопедия. Т.3. Со- фия: Българска академия на науките, 336–340. Цейтлин Р.М., Вечерка Р., Благова Э., 1994 . Старославянский словарь (по рукописям X-XI веков). Москва : Русский язык . Топоров, В. Н., 1995: Святые и святость в русской духовной культуре. Т. I: Первый век христианства на Руси. Москва: Языки русской культуры. Турилов, А. А., 2012: Сербские отрывки XIII—XIV вв. библиотеки Русско- го Пантелеймонова монастыря на Афоне. А.А. Турилов. Межславянские культурные связи эпохи средневековья и источниковедение истории и культуры славян: Этюды и характеристики. Москва: Знак, 406–422. Franko, I., 1916: Kleine Beiträge zur Geschichte der kirchenslavischen Literatur. II. Vorrede zum Evangelium“. Archiv für slavische Philologie 34, 201–217. Garzaniti, M., 2001: Sapienza del vangelo ed esegesi scritturale nell’opera di Cirillo e Metodio. Russica Romana 8, 37–43. 22 Ср. Garzaniti 2018. Nahtigal_FINAL.indd 143 26.9.2019 13:39:35 144 Rajko Nahtigal in 100 let slavistike na Univerzi v Ljubljani Garzaniti, M., 2018: Хощоу пѧть словєсъ… Parlare in lingue e insegnare nella tradizione esegetica bizantina ai tempi di Cirillo e Metodio. Кирило-Методи- евски студии 26, София: Българска академия на науките, 19–28. Jakobson, R. 19632, 19541: St. Constantine‘s Prologue to the Gospels. St. Vladimir Seminary Quarterly 7/1, 19–23. Nahtigal, R. 1943: Rekonstrukcija treh starocerkvenoslovanskih izvirnih pesnitev. II. Proglas k svetemu еvangeliju. Razprave I, Filoz.-filol.-hist. razred, Akad. znan. in umetn. I, Ljubljana, 36–82. Perreau, J., 1877: Ragguaglio dei Codici arabi del Collegio Urbano Di Propaganda fide. Bollettino italiano degli studii orientali 1/1, 198–206. Picchio, R., 1988: Quelques remarques sur l‘interprétation du Proglas. Revue des études slaves 60, 2, 313–324. Vaillant, A., 1948: La Préface de l‘Evangéliaire vieux-slave. Revue des études slaves 24/1-4, 5–20. Vaillant, A., 1956: Une poésie vieux-slave. La Préface de l‘Evangile. Revue des études slaves 33/1–4, 7–25. Vajs, J., 1939: Емилъ Георгиевъ, Две произведения на св. Кирила. София, 1938. (Studia historico-philologica Serdicensa, Supplementi vol.II). Slavia 17, 558–567. Vondrák, V., 1925: O cksl. překladu evangelia v jeho dvou různých částech a jak se nám zachoval v hlavnějších rukopisech (zvláště též v Nik., Nik.b. a Hval) . Daničićev Zbornik, Beograd, Ljubljana: SKA 1925 (Posebna izdanja Srpske Kraljevske Akademije 55), 9–27. Summary: R. Nahtigal, Proglas k svetemu еvangeliju (1943). A Proposal for the Textual Reconstruction Throughout the 20th century, some important studies on the Prologue to the Gospels ( Proglas) were conducted. The essay written by R. Nahtigal (1943) offers an edition of the short poem in accordance with the various branches of the Eastern Slavic and Serbian manu- script tradition, alongside an accurate reconstruction based on its verse structure, accompa- nied by a broad and comprehensive philological commentary. At the end, there is a glossary of the reconstructed text which is of particular value. Comparison with subsequent studies and textual analysis highlights the importance of Nahtigal's research around reconstruction of the Prologue, which is considered to be the first poetic composition in Church Slavonic language. Key words: Prologue to the Gospels, Church Slavonic Literature, Cyrillo-methodian mis- sion, Church Slavonic Bible Nahtigal_FINAL.indd 144 26.9.2019 13:39:35 «Номоканонъ рекъше закону правило и отьчьскыя книгы прѣложи» 145 «Номоканонъ рекъше закону правило и отьчьскыя книгы прѣложи»: въпросът за преводите на Методий 80 години след студията на Р. Нахтигал Красимир Станчев Università degli Studi „Roma Tre“, Рим В публикацията, на базата на детайлен анализ на известната фраза от ХV глава на Пространното житие на св. Методий (ПЖМ) «Тъгда же и Номоканонъ, рекъше закону правило и отьчьскыя книгы прѣложи», се подкрепя становището на Р. Нахтигал (Nah- tigal 1950), че Методий не е превеждал Патерик. Авторът задълбочава наблюденията си върху въпросната фраза в съпоставителен славянско-византийски план с цел да приведе убедителни доказателства за това, че наименованието Номоканон все още не е било в употреба през ІХ-Х в. дори в самата Византия – твърдение, бегло изказано от него в доклада му на ХІV Международен конгрес на славиститие в Охрид, 2008. Ако това твърдение се окаже вярно, то налага сериозно преразглеждане на въпроса за времепоявата на тази фраза в ПЖМ и, следователно, за времето и мястото на оформяне на сега познатата ни редакция на житието. Ключови думи: Методий, Номоканон, отечески книги. Бих искал още в началото да уточня, че тук ще се спра не толкова на въпроса за самите преводи на Методий, за които се говори в глава XV на Простран- ното му житие (ПЖМ), колкото на проблема за стойността на това сведе- ние като исторически източник. Но първо да припомня за какво точно става дума. В ПЖМ XV.1, 4–5 четем: [1] Потомь же […] прѣложи въ бързѣ вьсѧ книгы вьсѧ испълнь . развѣ ма- кавѣи . ѿ грьчьска языка въ словѣньскъ. […] [4] Пьсалтырь бо бѣ тъкъмо и еваннг҃лиѥ съ апͨлъмь . и избьраныими слоyжь- бами црквьныими . съ философъмь прѣложилъ пьрьвѣѥ. [5] Тъгда же и номоканонъ рекше законоy правило . и оч͛ьскыя книгы прѣложи.1 1 Текстът и пунктуацията на ПЖМ са според преписа в Успенския сборник от края на XII – началото на XIII в., който лежи в основата на изданието в Ангелов, Кодов (1973:191 и снимката на с. 182), сверени и с наборното издание на цялостния ръкопис (Князевская, Демьянов, Ляпон 1971:197). Nahtigal_FINAL.indd 145 26.9.2019 13:39:35 146 Rajko Nahtigal in 100 let slavistike na Univerzi v Ljubljani Първaта фраза (ПЖМ XV.1) обикновено не буди сериозни съмнения: при- ема се, че става дума за пълен превод на Библията и по-точно на Стария завет с изключение на спорните Макавейски книги. Като че ли в по-малка степен е обръщано внимание на изричното подчертаване, че преводът е из- вършен от гръцки език на славянски, а то според мен е много важно в кон- текста на цялостния проблем за методиевите преводи, още повече като се има предвид, че преводът е извършен от моравския и панонски архиепископ Методий, ръкоположен от римския папа. Втората от цитираните фрази, ПЖМ XV.4, е интерпретирана и продължа- ва да се интерпретира по различен начин от изследователите, като основният обсъждан проблем е какво трябва да се разбира под «избрани служби». Вече на няколко пъти съм имал възможност да споделя мнението си, подкрепено със сериозни според мен аргументи, че «избрани служби» не трябва да се разбира като превод на отделна книга (химнографска или евхологическа), а като пояснение към двучлена «евангелието с апостола», което визира бо- гослужебните указания за цикъла на устойчивите празници, т.е. за вторите части на Евангелието и Апостола (в случая без значение дали считаме за първични преводите на пълните или на апракосните им форми).2 Третата фраза, ПЖМ XV.5, обикновено се възприема като свидетелство за два превода – на Номоканон и на неясно какви точно «книги на отците».3 В студията си Otьčьsky kъńigy, публикувана през 1950, но завършена още през 1947 г., Райко Нахтигал не приема широко разпространеното мнение, че под това название трябва да се разбира Патерик, както предполагат още Шафарик, Рачки, Ягич и мнозина други, като по времето на Нахтигал с осо- бен авторитет се ползува аргументацията на Ван Вейк. Словенският учен от своя страна привежда редица съображения в подкрепа на становището си, изказано години по-рано, че по-вероятно трябва да става дума за Хомилиар от типа на Клоцовия сборник (Nahtigal 1950:16–24). Тази хипотеза по-късно подкрепят и доразвиват Е. Блахова, Д. Иванова-Мирчева, Хр. Кодов и др. През 1978 младият тогава полски учен Ал. Наумов публикува доклад, четен предната година, в който лансира хипотезата, че «отьчьскыя книгы» в ПЖМ XV.5 може би не означава отделен превод, а е втора съставка на славянското пояснение на термина Номоканон.4 В подкрепа на тази хипотеза по-късно се изказах и аз5 и засега не намирам основание да се отказвам от нея. Но тук бих 2 Вж. Станчев 2008a: 87–89; Станчев 2008б: 21–25; Станчев 2012:62–63. 3 За различните мнения относно израза «отечески книги» вж. статията Отечески книги в КМЕ 2:886–891 (автор: Светлина Николова). 4 Naumow 1978, докладът е бил четен на симпозиум върху патериците, проведен в Краков през 1977 г. 5 Вж. Станчев 2008a:84–87; Станчев 2008б:21–25 и Станчев 2012:58–61 и послесловната бел. на с. 71–72. Nahtigal_FINAL.indd 146 26.9.2019 13:39:35 «Номоканонъ рекъше закону правило и отьчьскыя книгы прѣложи» 147 искал да се спра малко по-подробно на друга една страна на въпроса, само бегло засегната в предишните ми публикации по темата. Самият термин ‘Номоканон’ (гр. ὁ νομοκάνων) в смисъл на правен сбор- ник, съдържащ апостолски и съборни правила (κανόνες), засягащи вътреш- ния ред на църквата, както и граждански закони/императорски разпоредби (νόμοι), които третират от гледна точка на светското право свързаните с цър- ковния живот проблеми, не е засвидетелствуван в гръкоезични извори от ІХ–Х в. (предполагаемото време на възникване на ПЖМ) и по всяка вероят- ност не е съществувал. Каноническият сборник на патриарх Йоан ІІІ Схолас- тик (565–577), състоящ се от 50 титула (или глави) основани както на прави- лата на «закона», т.е. на апостолите, на първите четири вселенски и на шест поместни събора, така и на Нравствените правила на св. Василий Велики (с други думи, светоотчески правила), за който се предполага, че е преведен от Методий, е известен във византийската традиция с названието Συναγωγή. Йоан Схоластик е съставител и на още един юридически сборник, известен като Колекция от 87 глави (Collectio 87 capitulorum), в който в определен порядък са изложени извадки от новелите на император Юстиниан І зася- гащи устройството на църквата и брачното право. «Впоследствие анонимен съставител е обединил Συναγωγή и Collectio 87 capitulorum в един сборник, наречен Н[омоканон]».6 Само че е бил наречен така значително по-късно от времето на архиепископ Методий: както вече казах, на гръцки терминът в това си значение е засвидетелствуван за пръв път едва през 1077 г., почти два века след смъртта на славянския първоучител.7 В ръкописите не се нарича Номоканон и юридическият сборник, в ново време известен като Фотиев Но- моканон, в чиято основа лежи Σύνταγμα κανονικόν от края на VI в., приета за основен кодекс на византийското църковното право от Трулския събор (692 г.) и в последствие редактирана и снабдена с ново предисловие от патриарх Фотий. Нас често ни подвеждат заглавията, давани в ново време от издателите, които съответствуват не на авторското название на публикувания текст, а на съвременните представи за жанра му. Т. напр., в добре познатото издание на Ралис и Потлис от 1852 г. се използуват и оригиналното название Σύνταγμα, и модерното жанрово название Номоканон. Тази двойна деноминация за- почва още на титулните страници, а на с. 5 в изданието (арабска номерация, 6 Иван Добрев в КМЕ 2:826. От там са и сведенията за двата юридически сборника на Йоан Схоластик. 7 Не случайно в авторитетния речник на каноничното право под редакцията на Раул Наз четем: «Ce mot, depuis le XIe s., désigne principalement des recueils de lois propres à l›Église grecque, où sont réunis sous des rubriques communes les lois canoniques, et les lois impériales relatives aux matières ecclésiastiques. On appelle encore du mȇme nom un recueil de cas de conscience à l›usage des moines du Mont Athos, et un recueil des livres pénitentiaux de l›Eglise grecque» (Naz 1957: col. 1014). Nahtigal_FINAL.indd 147 26.9.2019 13:39:36 148 Rajko Nahtigal in 100 let slavistike na Univerzi v Ljubljani основен текст) четем: ΦΩΤΙΟΥ, ΠΑΤΡΙΑΡΧΟΥ ΚΩΝΣΤΑΝΤΙΝΟΥΠΟΛΕΩΣ, ΕΙΣ ΤΟΝ ΝΟΜΟΚΑΝΟΝΑ ΠΡΟΛΟΓΟΣ – заглавие очевидно дадено от изда- телите, докато в вътре в текста на предисловието самият Фотий пише така: τὸ σύνταγμα πεποίημαι (Ράλλης, Ποτλής 1852:7). Бих могъл да приведа още много примери и ще го направя, но не сега. Тук искам само да отбележа, че на границата между VІІІ и ІХ в. терминът ‘Номо- канон’ е бил използван, напр. у Теодор Студит,8 но в смисъл на ‘Епитимиен номоканон’ който, както знаем, е нещо съвсем различно: съдържа правилата за покаяние и за църковните наказания (canones poenitentiales) и не ми е из- вестно някой да има предвид него, когато говори за Методиев номоканон. Бих искал още веднъж да подчертая, че приемайки израза «законоyправи- ло . и оч͛скыя книгы» като едно цяло, аз го виждам (в съгласие с хипотезата на Наумов) като разширено пояснение на гръцкия термин Номоканон в сми- съл на юридически сборник от типа на Синагогата на Йоан Схоластик или на Синтагмата на Фотий. Основание за това ми дава, напр., пълното заглавие на Фотиевата Синтагма, което има своите съответствия в руските Кормчии: ΣΥΝΤΑΓΜΑ ΤΩΝ ΘΕΙΩΝ ΚΑΙ ΙΕΡΩΝ ΚΑΝΟΝΩΝ ΤΩΝ ΤΕ ΑΓΙΩΝ ΚΑΙ ΠΑΝΕΥΦΗΜΩΝ ΑΠΟΣΤΟΛΩΝ, ΚΑΙ ΤΩΝ ΙΕΡΩΝ ΟΙΚΟΥΜΕΝΙΚΩΝ ΚΑΙ ΤΟΠΙΚΩΝ ΣΥΝΟΔΩΝ, ΚΑΙ ΤΩΝ ΚΑΤΑ ΜΕΡΟΣ ΑΓΙΟΝ ΠΑΤΕΡΩΝ (Ράλλης, Ποτλής 1852). Именно в третата част на този тип заглавия, «и отчасти [от правилата] на светите отци», съм склонен да видя обяснението за израза «отчески книги» в ПЖМ. Което означава че, според мен, съставителят или, по-скоро, редак- торът на житието или поне на неговата ХV глава, наистина е имал предвид Номоканона като юридически сборник, познавайки добре състава му. Но не мога да се съглася с твърдения, неподкрепени с никакви факти, като това на Миодраг Петровић, напр., че «несумњиво је да се термин νομοκάνων или νομοκάνονον појавио у грчком језику пре него што га налазимо у помену- том Житију светог Методија» (Петровић 1990:32–33). Напротив, по всич- ко личи, че самият термин Номканон започва да се употребява за този тип сборници едва в Комниновата епоха, към края на ХІ в. И е съвсем логично, че в началото на ХІІІ век го намираме документиран, заедно със славянския му превод, в Номоканона на св. Сава Сръбски който често, по руски об- разец, бива наричан Кормчая (още един пример за по-късно привнасяне на термин), докато в надслова на най-стария му препис, Иловачкия от 1262 г., 8 PG XCIX, 1733 A, където Теодор Студит на въпроса какви наказания се полагат при вербално прегрешение (διὰ γλώττις ἁμαρτίας) обяснява, че това не се намира в Номоканона (Τοῦτο οὐκ ἔστιν νομοκανόνου), а в монашеските и общежителни правила (ἀλλα τῆς μοναχικῆς, καὶ ὡς ἄν εἴποι τις κοινοβιακῆς καταστἀσεος ἀκρίβια, καθημερινὰς ἔχοντα τὰς ἐπιτιμίσεις, …). Nahtigal_FINAL.indd 148 26.9.2019 13:39:36 «Номоканонъ рекъше закону правило и отьчьскыя книгы прѣложи» 149 четем, че «тези книги на гръцки език се наричат Номоканон», а «нашимъ ѥзыкомъ законоуправило».9 Разбира се, най-популярното обяснение е, че св. Сава е познавал Пространното житие на св. Методий и е заел обяснението на термина от там – а, според М. Петровић, или от там, или «из непознатог предлошка Методијевог Номоканона» (Петровић 1990:28), което не ми е съвсем ясно какво точно трябва да означава. Както всички знаем, най-старият препис на ПЖМ, в староруския Успен- ския сборник, е именно от времето на св. Сава – кр. на ХІІ-нач. на ХІІІ в. В него има и някои други моменти, които у не един изследовател са буди- ли съмнения дали текстът на житието е могъл да възникне в този си вид в края на ІХ-нач. на Х в. Имам своите съмнения и аз и един ден ще ги изложа по-системно. Що се отнася до интересуващата ни глава XV, в нейната първа част, където се говори за превода на старозаветните книги, се намира едно от най-сериозните доказателства за глаголически оригинал на произведение- то (конфузията между 6 и 8 в броя на месеците), ergo за старинността на първоначалния текст. От друга страна, отсъствието в онази епоха на термин Номоканон с това значение, в което е употребен в края на главата, ме кара да мисля, че текстът е бил подлаган на актуализиращо редактиране през ХІІ в., когато терминът Номоканон вече е съществувал с това си значение, когато благодарение на Теодор Валсамон е получил широко приложение спрямо кодекса на Фотий (който ляга в основата и на повечето славянски юриди- чески сборници) и в сферата на Slavia Orthodoxa се е превеждал като Зако- ноправило. С други думи, намирам достатъчно основание да се присъединя към думите на Василий Бильбасов, публикувани през 1871 г.: Если Дюммлер догадывается, что вся пятнадцатая глава есть позднейшая прибавка, то мы полагаем, не подлежить сомнению, что по крайней мере заключительные ее слова вставлены гораздо позже (Бильбасов 1871:103). Не мисля, обаче, че става дума за изолирана «вставка». След десетиле- тия преподавателски коментар на ПЖМ, на периодично връщане към него в различни моменти и в контекста на различни изследователски теми, у мен все повече се затвърждава убеждението, че познатият ни текст е плод на съзнателно идейно-тематично редактиране на едно първоначално агиограф- ско произведение. Това редактиране, според мен, е било извършено между края на ХІ и края на ХІІ век, много вероятно в източнославянска среда. По- ради това аз лично бих се въздържал да употрябавам израза «Както знаем от Пространното житие на Методий» когато правим опит да възстановим 9 Вж. заглавието в: https://en.wikipedia.org/wiki/File:Savino_Zakonopravilo_-_Ilovichki_prepis,_1262.jpg (файл за последен път отворен на 15.07.2018). Nahtigal_FINAL.indd 149 26.9.2019 13:39:36 150 Rajko Nahtigal in 100 let slavistike na Univerzi v Ljubljani биографията на Първоучителя. Според мен, към цитирания паметник, който има безспорни литературни достойнства, трябва да се отнасяме с по-голя- ма доза критицизъм когато го използуваме като исторически извор, защо- то литературата, както знаем, ни поднася истината която е желана, която е необходима на социума в даден период и регион, а не тази, която наричаме «обективна» – ако, разбира се, целта ни е да търсим именно обективната истина, а не да създаваме «научни митове». За да избегна излишни дискусии в неправилна посока, искам накрая съвсем ясно да декларирам своята позиция: аз не отричам възможността (теоретическа) Методий да е превеждал юридически сборник, но считам, че анахроничната употреба на термина ‘Номоканон’ в Пространното му житие не може да служи като доказателство за достоверността на такова твърдение. Литература Ангелов, Б. Ст.; Кодов, Хр., 1973: Климент Охридски, Събрани съчинения, т. 3: Пространни жития на Кирил и Методий. София: БАН. Бильбасов, В. А., 1871: Кирилл и Мефодий, ч. 2. Кирилл и Мефодий по запад- ным легендам, Санкт-Петербург. КМЕ 2: Кирило-Методиевска енциклопедия, т. 2, И-О. Гл. ред. П. Динеков, София 1995. Князевская, О.А., Демьянов, В.Г., Ляпон, М.В., 1971: Успенский сборник ХІІ- ХІІІ вв. Москва. Петровић, M. 1990: О Законоправилу или Номоканону светога Саве. Распра- ве. Београд: Култура. Станчев, Κ., 2008а: О переводческой деятельности Константина-Кирилла и Мефодия в свете интерпретации двух сведений их пространных житий. Contributi italiani al XIV Congresso Internazionale degli Slavisti (Ohrid, 10- 16 settembre 2008), Firenze University Press (Biblioteca di Studi Slavistici, 7), 83–100. Станчев, Κ., 2008б: Incognita Cyrillomethodiana. Старобългарска литерату- ра 39-40, 2008, 16–29. Станчев, Κ., 2012: Исследования в области средневековой литературы православного славянства. Kraków (=Krakowsko-Wileńskie studia slawistyczne, tom 7). Ράλλης, Γ., Ποτλής, Μ., 1852: Σύνταγμα των Θείων και Ιερών Κανόνων των τε Αγίων και πανευφήμων Αποστόλων, και των Ιερών και Οικουμενικών και τοπικών Συνόδων, και των κατά μέρος Αγίων Πατέρων, τ. Αʹ, Αθήνησιν. Nahtigal_FINAL.indd 150 26.9.2019 13:39:36 «Номоканонъ рекъше закону правило и отьчьскыя книгы прѣложи» 151 Nahtigal, R., 1950: Otьčьsky kъńigy (Žitije Metodovo pogl. XV). Razprave Slovenske akademije znanosti in umetnosti. Razred za filološke in literarne vede 1, 1950, 1–24. Naumow, A., 1978: Miejsce pateryka w systemie literatury cerkiewnosłowiańskiej. Slovo 28, 1978, 57–65. Naz, R., 1957: Dictionnaire de droit canonique, t. VI, Paris : Letouzey et Ané. PG XCIX: Patrologiæ cursus completus. Series Græca, accurante J.-P. Migne, t. XCIX, Parisiis 1903. Summary: “Номоканонъ рекъше закону правило и отьчьскыя книгы прѣложи”: the Question of Methodius Translations 80 Years after the Study of R. Nahtigal In this article, based on a detailed analysis of the well-known phrase of Chapter XV of the Old-Slavonic Life of St. Methodius, “Тъгда же и номоканонъ рекъше закону правило и отьчьскыя книгы прѣложи”, the author supports the opinion of R. Nahtigal (1950) that Methodius did not translate Paterik. The author explores in further complexity his obser- vations on the phrase in question in a comparative Slavonic-Byzantine plan in order to provide convincing evidence that the term “Nomocanon” was not yet in use in the 9–10th centuries, even in Byzantium itself. If this assertion should prove to be true, it necessitates a significant revision of the question regarding the timing of this phrase in the life of St. Methodius and, therefore, of the time and place which shaped the now-known version of his life. Key words: Methodius, Nomocanon, Father’s books Nahtigal_FINAL.indd 151 26.9.2019 13:39:36 Nahtigal_FINAL.indd 152 26.9.2019 13:39:36 Nahtigalova tekstološka istraživanja hrvatskoglagoljskih biblijskih knjiga 153 Nahtigalova tekstološka istraživanja hrvatskoglagoljskih biblijskih knjiga Vesna Badurina Stipčević Staroslavenski institut, Zagreb Rajko Nahtigal je u djelu Neskol’ ko zametok o slědah drevneslavjanskago parimejnika v horvatsko-glagoličeskoj literature (1902) istraživao biblijske knjige sačuvane u hrvat- skoglagoljskim brevijarima i uspoređivao ih s Grigorovičevim parimejnikom te s grčkim i latinskim predlošcima. Njegove su analize i zaključci o tekstualnoj srodnosti brevijarskih glagoljskih prijevoda s parimejnim tekstom potaknuli daljnja istraživanja koja su rezultirala tekstološkim studijama i kritičkim izdanjima mnogih hrvatskoglagoljskih biblijskih knjiga. Ključne riječi: Rajko Nahtigal, slavenska filologija, hrvatskoglagoljska filologija, hrvat- skoglagoljski biblijski tekstovi, parimejnik 1 Uvod Znameniti slovenski filolog Rajko Nahtigal (1877–1958) značajan je dio svoga djelovanja posvetio istraživanju staroslavenskih spomenika. Fundamentalna su njegova kritička izdanja Sinajskoga euhologija i Brižinskih spomenika, rasprave o postanku glagoljice, studije iz glagoljske paleografije, tekstologije i jezikoslovlja. Među ranim Nahtigalovim radovima nalazi se obimna studija iz hrvatskoglagolj- ske problematike: Neskol’ ko zametok o slědah drevneslavjanskago parimejnika v horvatsko-glagoličeskoj literature (1902). Ovu je raspravu Nahtigal napisao za vrijeme studijskoga boravka u Rusiji, a nakon studija slavenske i klasične filologi- je te indoeuropeistike i doktorata u Beču 1901. godine.1 U literaturi se ističe da je Rajko Nahtigal bio pripadnik najistaknutije slavi- stičke filološke škole Vatroslava Jagića, da je bio jedan od velikih filologa, da je disertaciju o spisu Besjede triju svetitelja napisao pod Jagićevim mentorstvom. Zanimanje za filološka i tekstološka istraživanja Nahtigal je prenio i na hrvat- skoglagoljski korpus, što je za istraživače hrvatskoglagoljske baštine osobito važno. Prilika je da se pri svečanom obilježavanju 100. godišnjice slavistike na Sveučilištu u Ljubljani osvrnemo i na Nahtigalova istraživanja srednjovjekovnih hrvatskoglagoljskih tekstova, kao i na odjek ovih njegovih proučavanja u rado- vima kasnijih istraživača. 1 Usp. Nahtigal, Rajko, akademik (1877–1958). Slovenska biografija. Slovenska akademija znanosti in umetnos- ti, Znanstvenoraziskovalni center SAZU, 2013. http://www.slovenska-biografija.si/oseba/sbi384232/#sloven- ski-biografski-leksikon (9. april 2018). Nahtigal_FINAL.indd 153 26.9.2019 13:39:36 154 Rajko Nahtigal in 100 let slavistike na Univerzi v Ljubljani 2 Nahtigalova studija Neskol’ ko zametok o slědah drevneslavjanskago parimejnika v horvatsko-glagoličeskoj literature Već u prvoj rečenici rada Neskol’ ko zametok o slědah drevneslavjanskago pa- rimejnika v horvatsko-glagoličeskoj literature koja glasi: »u hrvatskoglagoljskoj književnosti sačuvan (je) značajan trag grčkoslavenskoga parimejnika« (Nahtigal 1902:1), Nahtigal je postavio tezu koju će deduktivnim putem dalje objašnjavati i dokazivati. Kao glavni izvor tekstova koristio je izdanje Ulomci Svetoga pisma obojega uvjeta staroslavenskim jezikom, koje je u pet knjiga objavio hrvatski filo- log i svećenik Ivan Berčić (1864–1871). U toj je ediciji Berčić preuzeo čitanja iz Biblije iz dvadesetak rukopisnih i tiskanih hrvatskoglagoljskih brevijara i misala. Tekstove je izdao glagoljicom prema biblijskom redoslijedu, nastojeći predstaviti što potpuniji tekst pojedinih biblijskih knjiga iz različitih izvora, zbog čega izdanje nije tekstološki ujednačeno. Nahtigal je za analizu izabrao starozavjetne tekstove, i to redom: Knjigu proroka Jone, Genezu, Izaiju, Knjige kraljeva, Malih proroka, Danijela i Mudrih izreka, te ih uspoređivao s Grigorovičevim parimejnikom (kraj 12. st.), s grčkim Codex s. Simeonis (R. Steininger, Augustae Trev. 1834.) i na- posljetku s Vulgatom (Biblia sacra vulgatae editionis, Paris 1825.). Detaljnije ću opisati Nahtigalova proučavanja Knjige proroka Jone, drugih Prophetae minores i Proverbia. 2.1 Istraživanje hrvatskoglagoljskih tekstova Knjige proroka Jone Knjiga proroka Jone pokazala se kao prvi i najbolji primjer komparacije, jer je u cijelosti potvrđena u hrvatskoglagoljskim brevijarima i u Grigorovičevu parimej- niku ( Grig), što nije slučaj kod ostalih malih proroka (Nahtigal 1902:1–5). Nahti- gal navodi Jonin tekst iz, kako kaže, 1. vrbničkog brevijara (13./14. st.), ali to je zapravo tekst iz 2. vrbničkog brevijara (14. st.). Ova je pogreška koju je Nahtigal preuzeo od Berčića, ispravljena kod kasnijih istraživača.2 Kodeks 2. vrbnički bre- vijar sadrži 295 pergamentnih listova formata 36x27 cm, pisan je ustavnom gla- goljicom u dva stupca, a danas se čuva u Župnom uredu u Vrbniku na otoku Krku, gdje je vjerojatno i napisan sredinom 14. stoljeća. Rukopis je osobit zbog opširnih i arhaičnih biblijskih čitanja.3 U tekstološkoj analizi Nahtigal je najprije pokazao citate iz Knjige proroka Jone u kojima se glagoljski tekstovi i Grig međusobno slažu i podudaraju s grčkim tek- stom, a razlikuju od Vulgate, i takvih je dvadeset primjera (Nahtigal 1902:2–3); 2 Dok su se neki kasniji istraživači, kao npr. Josip Vajs i Vjekoslav Štefanić, kolebali o kojem se kodeksu radi (mislili su i da je dio 1. vrbničkog brevijara s tekstom Jone u međuvremenu možda izgubljen), Zdenka Ribarova je pouzdano utvrdila da je to 2. vrbnički brevijar (Ribarova 1987:124). 3 Brevijar je opisan u bibliografijama: Vajs 1910:LXIX-LXII; Mičetić 1911:56; Štefanić 1960:329–335. Nahtigal_FINAL.indd 154 26.9.2019 13:39:36 Nahtigalova tekstološka istraživanja hrvatskoglagoljskih biblijskih knjiga 155 zatim navodi dvadeset i pet primjera u kojima se glagoljski prijevodi bolje slažu s grčkim, nego Grig (Nahtigal 1902:3–5). Slijede glagoljski citati s očitim utjeca- jem Vulgate, a tih je primjera samo sedam (Nahtigal 1902:5). Nahtigal zaključuje da je parimejni tekst Jone, koji je bio predložak glagoljskim maticama, bio stariji i bolje tradiran od Grig, a to osobito potvrđuju oni primjeri u kojima se za grčki tekst nalaze potvrde samo u glagoljskim tekstovima. Nahtigalova istraživanja ovoga hrvatskoglagoljskog biblijskog spisa nastavila je i produbila Zdenka Ribarova u studiji Knjiga proroka Jone: »O srodnosti glagolj- skoga teksta u Vb2 s parimejnim prijevodom govori već Nahtigal, zaključujući da je tekst u ovom brevijaru prepisan iz arhaičnijega i ispravnijega predloška nego Grig i da je utjecaj Vulgate u njemu zanemariv. Ovaj se zaključak može proširiti i na ostale (brevijarske) tekstove koji se međusobno razlikuju uglavnom samo po indi- vidualnim varijantama, dok je odnos prema parimejnom tekstu, kao i odnos prema Vulgati približno jednak za sve njih, što može upućivati na zajedničku pramaticu.« (Ribarova 1987:126). Autorica je obuhvatila sve brevijarske inačice, zaključila je da tri cjelovita teksta Knjige proroka Jone, koji su zabilježeni u 2. vrbničkom brevijaru, Brevijaru Vida Omišljanina (1396)4 i 1. novljanskom brevijaru (1459),5 sadrže istu verziju koja se neposredno veže uz parimejni prijevod (Ribarova 1987:125). Ovoj glagoljskoj verziji pripada i kraći tekst iz Dragućkoga brevijara (1407),6 dok svi ostali brevijarski prijevodi pripadaju drugoj verziji, koja se podudara s Vulgatom. Ri- barova je uspoređivala glagoljske tekstove ne samo s Grigorovičevim parimejnikom, nego i s Lobkovskim parimejnikom (1294–1320), a neke dijelove i s Pogodinovim psaltirom (kraj 12. st.) i Bolonjskim psaltirom (1230–1241). Zaključila je da je pari- mejni tekst, na kojem se temelji glagoljska verzija proroka Jone, bliži Grig, za koji je pak utvrđeno da u cjelini najbolje čuva osobine prvobitnoga prijevoda (Ribarova 1987:126). Zdenka Ribarova proširila je analizu prijevoda Jone i na misalske gla- goljske tekstove. Došla je do zaključka da postoje mjesta u kojima se misalski prije- vodi podudaraju s parimejnim i brevijarskim tekstom, ali je upozorila i na primjere koji su samostalnije oblikovani od postojećih predložaka (Ribarova 1987:132–136). 2.2 Istraživanje hrvatskoglagoljskih tekstova Malih proroka Nahtigal je tekstološku usporedbu hrvatskoglagoljskih svetopisamskih ulomaka iz Berčićeva izdanja s parimjenim prijevodom i grčkim i latinskim predlošcima 4 Brevijar Vida Omišljanina, 1396., Beč, Österreichische Nationalbibliothek, sign. Cod. slav. 3. Pergamentni rukopis od 468 listova dimenzija 35x27 cm. 5 1. novljanski brevijar, 1459., Novi Vinodolski, Župni ured. Pergamentni rukopis od 466 listova, sastoji se od dva dijela različitih dimenzija (prvi dio 36x28 cm, drugi dio 35,5x24 cm). 6 Dragućki brevijar, 1407., Zagreb, Hrvatska akademija znanosti i umjetnosti, sign. III b 25, Pergamentni ruko- pis od 196 listova dimenzija 29,3x20,6 cm. Nahtigal_FINAL.indd 155 26.9.2019 13:39:36 156 Rajko Nahtigal in 100 let slavistike na Univerzi v Ljubljani nastavio na druge knjige Malih proroka (Hošeu, Joila, Amosa, Habdiju, Miheja, Habakuka, Sofoniju i Zahariju) (Nahtigal 1902:33–41). Istraživao je primjere iz 1. vrbničkog 7 i 2. vrbničkog brevijara i došao do pretpostavke da je hrvatskogla- goljska književnost vjerojatno od ranih početaka poznavala ne samo prijevod po- tvrđen u parimejniku, nego upravo puni prijevod svih dvanaest malih proroka. Za ovaj puni prijevod pretpostavlja da je po arhaičnosti jezika bio blizak parimejnom. Istraživanja hrvatskoglagoljskih Malih proroka nastavio je Josip Vajs. Istražio je i u ediciji Analecta Sacrae Scripturae ex antiquioribus codicibus glagoliticis Sta- roslavenske akademije u Krku izdao knjige Malih proroka u razdoblju od 1908– 1915. godine.8 Izdanja Prophetae minores kritički su opremljena, glagoljski je tekst (u faksimilu ili otisnut) izdan u ćirilskoj transliteraciji, dodane su varijante glagoljskih kodeksa, dokumentiran je odnos prema grčkomu izvorniku, kao i od- nos glagoljskoga i ćirilskoga teksta te je pridodan rječnik (Bauerová 1986:217– 226). Svi su tekstovi Malih proroka uzeti iz Brevijara Vida Omišljanina, koji je izabran zbog cjelovitih čitanja i arhaičnosti jezika i prijevoda. Tekstološki bliske tekstove nalazi Vajs i u 2. vrbničkom brevijaru, te u Dragućkom i 1. novljanskom brevijaru. Vajs ističe da je hrvatskoglagoljska pismenost zasigurno imala i puni prijevod svih knjiga Malih proroka, čime je potvrdio Nahtigalova istraživanja. Sustavno i temeljito istraživanje hrvatskoglagoljskih proročkih knjiga sprove- la je Helene Bauerová u više radova (1986, 1987, 1993, 2000), utvrđujući dvije brevijarske verzije, verziju prema Septuaginti i prema Vulgati. Osobitu je pažnju autorica posvetila parimejnoj tradiciji proročkih knjiga u hrvatskoglagoljskim bre- vijarima. U posljednje vrijeme detaljno su proučeni i tekstološki odnosi brevijara koji su pratili latinski tekst knjiga Malih proroka (Línek 2015). 2.3 Istraživanje hrvatskoglagoljskih tekstova Proverbia Tekstološke sličnosti glagoljskih tekstova i parimejnog prijevoda, odnosno grčkog predloška, Nahtigal je pokazao na i primjeru Proverbia (Nahtigal 1902:44–45). Ističe da kod ovoga hrvatskoglagoljskog biblijskoga teksta postoji i značajan utje- caj Vulgate. U proučavanjima drugih istraživača Nahtigalove ekspertize potvr- đene su i nadopunjene novim zaključcima. Josip Vajs istraživao je Proverbia i izdao tekst iz 1. vrbničkog brevijara (Vajs 1910:40–70). Tekstološke osobine svih hrvatskoglagoljskih tekstova Mudrih izreka temeljito je obradio Václav Čermák, koji razlikuje dvije brevijarske skupine. U korpusu tekstova koju predstavlja Bre- vijar Vida Omišljanina čitaju se tradirani prijevodi bliski parimejnim tekstovima 7 1. vrbnički brevijar, 13–14. st., Vrbnik, Župni ured. Sastoji se od 259 pergamentnih listova dimenzija 35x27 cm. 8 Usp. Vajs, J., Propheta Ioel, Veglae, 1908; Propheta Oseas, Veglae, 1910; Propheta Habacuc, Veglae, 1912; Sophonias-Haggaeus, Veglae, 1913; Zacharias-Malachias, Veglae, 1915. Nahtigal_FINAL.indd 156 26.9.2019 13:39:36 Nahtigalova tekstološka istraživanja hrvatskoglagoljskih biblijskih knjiga 157 i grčkim predlošcima, a u grupi kojoj je na čelu Vatikanski brevijar 5 9 iz 14. st. nalaze se redigirani prijevodi prema latinskim predlošcima (Čermák 2001). Nagla- šava da se izbor čitanja iz Proverbia u brevijarima podudara s izborom lekcija u parimejnicima (Čermák 2004:151). Naposljetku, Čermák ističe da i u glagoljskim tekstovima Proverbia postoji uvodna formula koja potječe iz parimejnog teksa, na što je upozorio Nahtigal kod proročkih knjiga. U knjigama proroka piše: tako gla- goletь gospodь za grčko: Tάδε λέγει κύριος, a u Proverbia postoji zaziv: sine koji odgovora grč. υἱέ, što u biblijskom tekstu niti u latinskom brevijaru nije potvrđeno (Čermák 2004:151). Osim u glagoljskim brevijarima, tekstološke podudarnosti potvrđene su i iz- među misalskih Proverbia i parimejnog prijevoda (Reinhart 1986:80–81). O kompleksnosti glagoljskih biblijskih tekstova svjedoči primjer Proverbia, 3,15 u glagoljskim misalima iz 14. stoljeća, 4. vatikanskom misalu 10 i Novakovu misalu 11 gdje neposredno iza prijevoda prema Vulgati slijedi isti tekst prema Septuaginti, a ne postoji paralela u brevijaru, niti u parimejniku (Reinhart 1986:81). 3 Nahtigal – istraživač hrvatskoglagoljskih biblijskih tekstova Nahtigalovo zanimanje za istraživanje hrvatskoglagoljskih biblijskih, starozavjet- nih tekstova u prvom je redu bilo usmjereno na traženje tragova parimejnoga pri- jevoda, odnosno na proučavanje ćirilometodskoga nasljeđa u hrvatskoglagoljskim spomenicima. Naime, hrvatskoglagoljski biblijski prijevodi nisu jedinstveni, po- tječu iz različitih vremenskih razdoblja i različitih tekstovnih izvora (Grabar 1986; Tandarić 1993:319–326; Badurina Stipčević 2016:289–291). Po tekstološkim osobinama hrvatskoglagoljske biblijske lekcije dijelom se vežu uz ćirilometodski prijevod Biblije, a dijelom su to novi prijevodi sačinjeni prema mlađim latinskim liturgijskim obrascima. Tako Psaltir, Evanđelja i Apostol tekstološki potječu još iz ćirilometodskoga razdoblja i u osnovi im je grčki predložak. Staroslavenske su evanđeoske perikope u hrvatskoglagoljskim misalima sustavno redigirane i prila- gođene latinskom tekstu Vulgate već vrlo rano, počevši od 12. stoljeća (Reinhart 1990a, 1990b). Prema latinskome tekstu ispravljena su čitava tradirana čitanja ili su samo početne i završne rečenice perikopa prilagođene Vulgati. Osim nasli- jeđenih biblijskih prijevoda postoje i prijevodi nastali na hrvatskoglagoljskome tlu. Deuterokanonske biblijske knjige, kao što su Knjige o Makabejcima, Estera, 9 Vatikanski brevijar Illirico 5, sredina 14. st., Rim, Biblioteca Apostolica Vaticana, sign. Borg. Illir. 5. Pergamentni rukopis od 248 listova dimenzija 31x22 cm. 10 Vatikanski misal Illirico 4, početak 14. st., Rim, Biblioteca Apostolica Vaticana, sign. Borg. illir. 4. U literaturi nazvan najstarijim hrvatskoglagoljskim misalom. 11 Misal kneza Novaka, 1368., Beč, Österreichische Nationalbibliothek, sign. Cod. slav. 8. Pergamentni rukopis sadrži 271 list dimenzija 32x24 cm. Nahtigal_FINAL.indd 157 26.9.2019 13:39:36 158 Rajko Nahtigal in 100 let slavistike na Univerzi v Ljubljani Tobija, Judita, Knjiga Mudrosti i Propovjednik, prevedene su tijekom srednjega vijeka po uzoru na latinsku Bibliju, Vetus Latina i Jeronimovu Vulgatu (Badurina Stipčević 1997). Prijevodne se tradicije hrvatskoglagoljskih biblijskih prijevoda međusobno nadopunjuju i isprepliću, tako da kod nekih biblijskih spisa, Malih proroka, Knjige o Joni, Knjige o Jobu, Mudrih izreka, postoje dvije verzije. Starija je verzija u nekim tekstovima bliska parimejnim tekstovima grčkoga podrijetla, a mlađa verzija u drugim brevijarima prevedena je s latinskoga predloška ili prije- vodnim preinakama prilagođena Vulgati. Upravo je Nahtigal dao značajan dopri- nos istraživanju tekstoloških osobina spomenutih biblijskih knjiga. Predstavljene Nahtigalove analize pripadaju ranim tekstološkim istraživanji- ma hrvatskoglagoljskih liturgijskih i biblijskih spomenika, slijede ubrzo nakon Berčićevih i Jagićevih izdanja, a prethode opsežnim istraživanjima J. Vajsa (Tandarić 1993:21–23). Nahtigalovi zaključci, u kojima je naglasio vrijednosti hrvatskoglagoljske biblijske baštine za rekonstrukciju parimejnoga prijevoda i za istraživanje odnosa staroslavenskoga biblijskoga prijevoda prema grčkim izvornicima, usmjerili su mnoga kasnija istraživanja, koja su potvrdila Nahti- galove postavke. Osim spomenutih, potrebno je navesti još neka proučavanja hrvatskoglagoljskih biblijskih spisa u odnosu na parimejne tekstove, kao što je npr. proučavanje knjige proroka Ezekijela u srednjovjekovnim bugarskim i hr- vatskim tekstovima (Taseva 1997), zatim uspoređivanje brevijarskih lekcija iz Knjige o Jobu s parimejnim Jobovim čitanjima i grčkim predlošcima (Zaradija Kiš 1997:193–207), istraživanje lekcija Knjige proroka Danijela u glagoljskim brevijarima i ćirilskim rukopisima (Petkov; Dimitrova 2004), te proučavanje tekstualne tradicije hrvatskoglagoljskih starozavjetnih knjiga (Čermák 2004; Stankovska 2012; Stankovska 2016). 4 Zaključak Nakon Nahtigalovih proučavanja, tekstološka su istraživanja hrvatskoglagoljske biblijske tematike bila usmjerena prema traženju najbližeg parimejnog predloška glagoljskim tekstovima te prema komparaciji parimejnih i neparimejnih biblijskih prijevoda. Pristupilo se i identificiranju parimejnih čitanja u glagoljskim misalima i usporedbi brevijarskih i misalskih tradicija. Jednako su bila vrijedna i Nahti- galova upućivanja na latinske predloške glagoljskih brevijara, što se u radovima najprije Josipa Vajsa, a kasnije i drugih istraživača, potvrdilo u utvrđivanju dviju brevijarskih verzija, nastalih prema grčkom ili latinskom izvorniku. Nahtigalove su analize i zaključci o tekstualnoj srodnosti brevijarskih glagoljskih prijevoda s parimejnim tekstom potaknuli daljnja istraživanja koja su rezultirala tekstološ- kim studijama i kritičkim izdanjima mnogih hrvatskoglagoljskih biblijskih knjiga. Nahtigal_FINAL.indd 158 26.9.2019 13:39:36 Nahtigalova tekstološka istraživanja hrvatskoglagoljskih biblijskih knjiga 159 Nahtigalov rad Neskol’ ko zametok o slědah drevneslavjanskago parimejnika v horvatsko-glagoličeskoj literature nezaobilazno je citiran u brojnim studijama u kojima se istražuju staroslavenski i hrvatskoglagoljski prijevodi Biblije. U povi- jesti proučavanja hrvatskoglagoljske baštine Rajku Nahtigalu pripada istaknuto mjesto, jer je bio među prvim istraživačima hrvatskoglagoljskih biblijskih prijevo- da, ali i među prvim istraživačima hrvatskoglagoljskih brevijara. Literatura Badurina Stipčević, V, 1997: Mlađi hrvatskoglagoljski biblijski prijevodi, S. Da- mjanović, Prvi hrvatski slavistički kongres. Zbornik radova 1, Zagreb: Hrvat- sko filološko društvo, 521–526. Badurina Stipčević, V., 2016: The Croatian Glagolitic Bible. The State of the Re- search. Studi Slavistici 13, 283–297. Bauerová, H., 1986: Prophetae minores v charvátskohlaholských breviářích a ve Vajsově edici Glagolitica, Slovo 36, 217–226. Bauerová, H., 1987: K morfologickým archaismům textu proroka Jonáše v bre- viářním a parimejním čtení. Slavica Olomucensia VI. (AUPO, Fac. phil., Phi- lologica 56.), 197–203. Bauerová, H., 1993: K staroslověnskému překladu knihy proroka Joela. Slavia 62, 455–462. Bauerová, H., 2000: K parimejním a mimoparimejním charvátskohlaholským bre- viářním textům prorockých knih. Cyrillomethodiana. Sborník k uctění památ- ky Mons. prof. ThDr. Vojtěcha Tkadlčíka. Olomouc-Praha, 69–80. Berčić, I., 1864-1871: Ulomci svetoga Pisma obojega uvjeta staroslavenskim je- zikom I-V. Prag. Bezlaj, F., 1939: Dr. Rajko Nahtigal. Ljubljanski zvon 59/5, 268–275. Čermák, V., 2001: Starozákonní mudroslovné knihy v charvátskohlaholských bre- viářích. (Textologická analýza Proverbií). Univerzita Karlova v Praze. Filo- zofická fakulta. Ústav slavistických a východoevropských studií. (rukopisna disertacija). Čermák, V., 2004: Historický přehled zkoumání starozákonních perikop charvát- skohlaholských breviářů, M.-A.Dürrigl, M. Mihaljević, F. Velčić (ur.). Glago- ljica i hrvatski glagolizam. Zagreb-Krk: Staroslavenski institut, Krčka bisku- pija, 149–155. Grabar, B., 1986: Ćirilometodski i staroslavenski prijevodi u hrvatskoglagoljskim prijepisima. Slovo 36, 87–93. Hamm, J., 1960: In memoriam. Rajko Nahtigal (14. IV 1877-29. III 1958). Slovo 9–10, 144–145. Nahtigal_FINAL.indd 159 26.9.2019 13:39:36 160 Rajko Nahtigal in 100 let slavistike na Univerzi v Ljubljani Línek, J.; 2015. Knihy Malých proroků v charvátskohlaholských breviářích. Pře- klad latinské předlohy. Olomouc: Vydavatelství Filozofické fakulty Univerzi- ty Palackého v Olomouci. Mihaljević, M., Vlašić-Anić, A. 2010: Novootkriveni glagoljski fragmenti u riječ- koj kapucinskoj knjižnici, E. Stadnik-Holzer, G. Holzer (ur.): Sprache und Le- ben der frühmittelalterlichen Slaven, Frankfurt am Main: Peter Lang, 95–124. Milčetić, I., 1911: Hrvatska glagolska bibliografija. Starine 33. Zagreb: JAZU. Nahtigal, R., 1902: Neskol’ ko zametok o slědah drevneslavjanskago parimejnika v horvatsko-glagoličeskoj literature, Trudy slavjanskoj kommisii Imperator- skog moskovskog arheološkog obščestva III, Moskva, 1–47 (poseban otisak). Petkov, P.; Dimitrova, M., 2004: Perikopi ot Knigata na prorok Daniil v harvat- skata glagoličeska knižnina. M.-A. Dürrigl, M. Mihaljević, F. Velčić, Glago- ljica i hrvatski glagolizam. Zagreb-Krk: Staroslavenski institut, Krčka bisku- pija, 167–182. Reinhart, J. M., 1986: The Sapiential Collection in the Croatian Glagolitic Missal. Ninth World Congress of Jewish Studies, Division D, Volume 1, Jerusalem, 77–84. Reinhart, J.:, 1990a: Eine Redaktion des kirchenslavischen Bibeltextes im Kroa- tien des 12. Jahrhunderts. Wiener slavistisches Jahrbuch 36, 193–241. Reinhart, J., 1990b: Najstarije svjedočanstvo za utjecaj Vulgate na hrvatskogla- goljsku Bibliju. Slovo 39-40, 45–52. Ribarova, Z., 1987: Knjiga proroka Jone. Slovo 37, 123–159. Stankovska, P., 2012: Odkaz prěslavské školy v chorvatskocírkevněslovanských liturgických památkách. Preslavska knižovna škola. Tom 12. Šumen, 76–89. Stankovska, P., 2016: K problematice zkoumání textové tradice starozákonních textů v chorvatskohlaholských památkách vzniklých do 15. století. T. Kušto- vić, M. Žagar. Meandrima hrvatskoga glagoljaštva. Zagreb: Hrvatska sveuči- lišna naklada, 491–506. Štefanić, V., 1960: Glagoljski rukopisi otoka Krka. Djela JAZU 51. Zagreb: JAZU. Tandarić, J. L., 1993: Hrvatskoglagoljska liturgijska književnost. Rasprave i pri- nosi, Zagreb: Kršćanska sadašnjost, Provincijalat franjevaca trećoredaca. Taseva, L., 1997: Knigata na prorok Iezekiil v srednovekovnata b‘lgarska i hrvat- ska knižnina, Palaeobulgarica 21/3, 12–30. Vajs, J., 1910: Nejstarší breviář chrvatsko-hlaholský (Prvý breviář Vrbnický), V Praze: Král. česká společnost nauk. Zaradija-Kiš, A. 1997: Knjiga o Jobu u hrvatskoglagoljskoj književnosti. Zagreb: Hrvatsko filološko društvo, Matica hrvatska. Nahtigal_FINAL.indd 160 26.9.2019 13:39:36 Nahtigalova tekstološka istraživanja hrvatskoglagoljskih biblijskih knjiga 161 Summary: Nahtigal’s Textological Research on Croatian Glagolitic Biblical Books Rajko Nahtigal, in the article entitled Neskol’ko zametok o slědah drevneslavjanskago pa- rimejnika v horvatsko-glagoličeskoj literature (1902), has presented the results of his re- search concerning Biblical books found in Croatian Glagolitic breviaries, and compared them with Grigorovič’s parimeinic, as well as with Greek and Latin sources. His analysis and conclusions on the textual similarities between the breviary Glagolitic translations and the parimeinic texts have inspired further investigations, which resulted with more recent textological studies, and modern critical editions of many Croatian Glagolitic Biblical books. Explorations of Croatian Glagolitic Biblical themes, which followed after Nahti- gal's work, were mainly focused on seeking the closest parimeinic source of Glagolitic text, along with the comparison of parimeinic and non-parimeinic translations. In addition to this, Nahtigal has shown that Croatian medieval literature embodied not only Greek, but also Latin sources of Croatian Glagolitic Biblical texts. Nahtigal's pioneering philo- logical insights are of the utmost importance for the study of both Old Slavic and Croatian Glagolitic Biblical books. Key words: Rajko Nahtigal, Slavic philology, Croatian Glagolitic Philology, Croatian Glagolitic Biblical books, parimeinic Nahtigal_FINAL.indd 161 26.9.2019 13:39:36 Nahtigal_FINAL.indd 162 26.9.2019 13:39:36 Nahtigalova obravnava besedil Knjig kraljev ... 163 Nahtigalova obravnava besedil Knjig kraljev v hrvaškoglagolskih liturgijskih knjigah v luči danes dostopnih rokopisov Petra Stankovska Univerza v Ljubljani, Ljubljana V delu Něskol´ko zametok o slědah drevněslavjanskogo parimejnika v horvatsko-glagoli- českoj literature je Rajko Nahtigal že leta 1902 prepričljivo pokazal, da so bila v hrvaške glagolske brevirje in misale prevzeta berila 1. Mojzesove knjige (Geneza), Izaije, malih prerokov in Knjig kraljev iz parimejnika. Nahtigal je predpostavil, da je bilo tudi parimejno besedilo tretje in četrte Knjige kraljev prevzeto v hrvaške glagolske knjige, čeprav je imel za nekatere dele teksta na razpolago samo revidirana besedila iz mlajših hrvaškoglagolskih virov. Veljavnost te predpostavke bomo overili z analizo danes dostopnih rokopisov. Ključne besede: Knjiga kraljev, Sveto pismo, hrvaška cerkvena slovanščina, glagolski misal V razpravi Něskol´ko zametok o slědah drevněslavjanskogo parimejnika v horvat- sko-glagoličeskoj literaturě je Rajko Nahtigal že leta 1902 prepričljivo pokazal, da so bila v hrvaške glagolske brevirje in misale prevzeta berila Jonove knjige, Geneze, Izaije in tako imenovanih malih prerokov (Nahtigal 1902:14) iz parimej- nika (liturgična knjiga vzhodnokrščanskega tipa, ki vsebuje pretežno starozavezna berila)1 in ne iz celotnega biblijskega prevoda (torej slovanskega prevoda celih svetopisemskih knjig).2 Pri neparimejnih delih besedila v hrvaškoglagolskih bre- virjih in misalih je ugotovil ujemanja z latinsko različico biblijskega teksta in ne z grško3 (Nahtigal 1902:8). O Nahtigalovi premišljeni in načrtni metodologiji dela priča to, da beril iz določenih starozaveznih knjig ni izbral naključno, pač pa glede na to, katera so v parimejniku najbolj pogosta (Jonova knjiga je tam v celoti, knjige ostalih malih prerokov, Geneze in Izaije v večjem obsegu) in katerih je relativno 1 Najstarejši ohranjeni rokopis starocerkvenoslovanskega parimejnika je cirilski Grigorovičev parimejnik iz 12.–13. stoletja. Nahtigal ga je citiral iz izdaje R. Brandta (Brandt 1894), ki je obsegala približno polovico rokopisa, mestoma dopolnjenega iz drugih dveh najstarejših slovanskih parimejnikov, iz Zahariinskega (1271) in Lobkovskega (1294–1320). 2 Celotni »četji« slovanski prevod biblijskih knjig je citiral večinoma iz knjižnih izdaj: knjigo Geneze (Mihajlov 1900–1908, v delu izdanem l. 1900), preroka Izaije (Evseev 1897). Dele celotnega prevoda iz Geneze in Izaije, ki jih izdaje niso vsebovale, ter besedilo Knjige kraljev je Nahtigal izpisoval iz neobjavljenih rokopisov 15. in 16. stol., ki so jih hranili v Rumjancevskem muzeju. 3 Za primerjavo z latinskim besedilom je uporabljal Vulgato, z grškim pa izdajo grškega parimejnika R. Steinin- gerja (Steininger 1834). Nahtigal_FINAL.indd 163 26.9.2019 13:39:36 164 Rajko Nahtigal in 100 let slavistike na Univerzi v Ljubljani malo (berila iz Knjig kraljev4). Predpostavljal je namreč, da če so hrvaški glago- ljaši izkoristili parimejnik kot vir slovanskih prevodov biblijskih starozaveznih besedil, obstaja velika verjetnost, da so to naredili pri knjigah, ki so v parimejnik zajete v velikem obsegu, kar je potrdil z izsledki svoje analize. Pri berilih iz biblij- skih knjig, ki jih parimejnik vsebuje le v majhnem obsegu (Knjige kraljev), si je Nahtigal zastavil kontrolno vprašanje, ali so glagoljaši enako izkoristili parimejne prevode, čeprav se jim je to manj splačalo – večino besedila za brevir in misal bi namreč vseeno morali prevesti sami iz latinščine (Nahtigal 1902:15). Na podlagi analize parimejnih beril iz kraljevskih knjig je Nahtigal zaključil, da so bila tudi ta prevzeta v hrvaškoglagolske knjige v parimejni verziji, vendar se od nje veliko bolj razlikujejo kot besedila Geneze, Izaije in malih prerokov. Domneval je, da so te razlike posledica tega, da je bil iz parimejnega prevzet le manjši del besedila, s tem pa je povezano bolj intenzivno in obsežno prevajanje iz latinščine, kar je lahko vodilo tudi do bolj opaznih popravkov parimejnega besedila. Drugi razlog je videl v tem, da je nekatera berila iz kraljevskih knjig Berčić (Berčić 1864–71) objavil na podlagi mlajših rokopisov ali tiskov iz 15. stol. in da so ti morda že bili precej revidirani (Nahtigal 1902:15). Kasneje so bila načrtno obravnavana hrvaškoglagolska besedila iz knjige Ge- neze, in to v času, ko ni bilo znanih več virov, kot jih je imel na voljo Nahtigal (Mihajlov 1912), ter kasneje ob primerjavi z drugimi viri stcsl. prevoda (Slavova 1995). Na vrsto je prišla še knjiga preroka Joela (Bauerová 1993) in knjiga preroka Jone v odlični študiji, v kateri je bilo pokazano, da nekatere variante hgl. knjig, ki se razlikujejo od parimejnih, sovpadajo s triodnimi. Ker so bili triodi izdelani na podlagi parimejnikov (Ribarova 1987), rezultati omenjene študije posredno potr- jujejo Nahtigalovo hipotezo, da so na nekaterih mestih berila v hgl. knjigah ohra- nila boljšo in izvirnejšo obliko, kot jo poznamo iz parimejnika (Nahtigal 1902:4). V svoji študiji je Nahtigal obravnaval (1) neparimejna besedila Knjig kraljev iz hrvaškoglagolskih knjig (1Rg1:1–2:1; 1Rg2:11–3,21; 2Rg1:1–3:21; 3Rg1:1–47; 3Rg3:16–28; 4Rg4:1–2; 4Rg4:38; 4Rg5:1–8; 4Rg5:15), pri katerih je ugotovil, da so bila prevedena na podlagi latinskega besedila (Nahtigal 1902:17), (2) parimej- na besedila Knjig kraljev iz najstarejših hrvaškoglagolskih rokopisov (3Rg19:3–8; 4Rg2:19–22), pri katerih je ugotovil jasno povezavo s parimejnim prevodom, ter (3) parimejna besedila Knjig kraljev iz mlajših hrvaškoglagolskih rokopisov, pri kate- rih je ugotovil manj jasno tekstološko sovpadanje s parimejnim besedilom, ki ga je 4 V parimejniku so le berila iz 3. in 4. knjige kraljev (3Rg8:1, 3–7, 9–1; 3Rg17:8–24; 3Rg18:30–39; 3Rg19:3–16 in 4Rg2:6–14, 19–22; 4Rg4:8–37; 4Rg5:9–14 – gl. Ribarova, Hauptova 1998:444–445) za razliko od misala in brevirja, po vzoru katerih sta nastajala hrvaškoglagolska brevir in misal (brevir: 1Rg1:1–2:1 1Rg2:11–3,21; 2Rg1:1–3:21; 3Rg1:1–47; 4Rg1:1–2:25 – gl. Pantelić, Nazor 1977:XXI; misal: 3Rg3:16–28 3Rg17:8–24 3Rg19:3–8; 4Rg2:19–22 4Rg4:1–2, 25–38 4Rg5:1–15 – gl. Štefanić 1973:514). Nahtigal_FINAL.indd 164 26.9.2019 13:39:36 Nahtigalova obravnava besedil Knjig kraljev ... 165 razlagal tako, da je v mlajših hgl. besedilih biblijski tekst tako spremenjen, da je di- rektnih povezav manj, vendar je predpostavil, da bi bila v starejših rokopisih verzija bližja parimejni. V našem prispevku bomo ta besedila iz 3. in 4. Knjige kraljev (3Rg 17:8–24 in 4Rg 4:25–37 5:9–14) preučili na podlagi najstarejših danes dostopnih hrvaškoglagolskih rokopisov, primerjali s parimejnim tekstom (Ribarova, Hauptova 1998) ter celotnim, »četjim« prevodom (Dunkov 1995 in 1996)5 in preverili, ali je bila Nahtigalova predpostavka o bolj točnem sovpadanju starejših izvodov hrvaško- glagolskega teksta z besedilom v slovanskem parimejniku pravilna. Za preverjanje bomo vzeli besedilo iz misala po kritični izdaji Hrvojevega misala (Štefanić 1973) in najprej preverili mesta, ki jih navaja Nahtigal iz prvotiska misala 1483. Pri večini primerov, ki jih navaja Nahtigal, je tudi v starejših virih (po Štefanić 1973) enaka različica kot v Berčićevi izdaji (Berčić 1864–71), npr. v 3Rg17:9 in 17:19 pri posameznih besedah iz verzov 3Rg17:20 in 17:21 ali pri 4Rg4:33, 5:12 (Nahtigal 1902:15–16). Nahtigal kot primer sovpadanja navaja posamezne besede ali besedne zveze, pri citiranju širšega konteksta (celega verza) iz več starejših ro- kopisov lahko dodatno potrdimo, da misalno besedilo dejansko sledi parimejnemu (sovpadajoča mesta so podčrtana): 4Rg4:37 potrjuje Nahtigalovo (1902:16) na nozi (Berč6) x na nogu (Parim), poleg tega na vseh mestih sovpada s parimejnim branjem verzija v Nk, razen za- dnjega glagola, ki je enak v Hrv in Ill4: Mis: ona že pristupl´ši kélisěju1 . pripade kь nogama2 ego . i pokloni se emu do z(e)mle . i poém´ši3 s(i)nь svoi . i4 izide5 . 1. pristupl´ši kélisěju| om. Nk; 2. pripade kь nogama| pade na nozi Nk; 3. poêm´ši| poêtь Nk; 4. i| om. Ill4; 5. izide| ide Nk Ro Parim (=četji): и вниде жена ї паде на ногѹ его и поклони сѧ эмѹ до земѧ и поѧтъ с͞нъ свои їзъӏде 3Rg17:16 – iz tega verza citira Nahtigal dve variantni mesti: vidro (Berč) - vodonosь (Parim) ter olěi (Berč) - maslo (Parim), pri tem je od prve dvojice pari- mejna varianta potrjena v najstarejših prepisih misala (Ill4 Ro), pri drugi dvojici se tudi v najstarejših rokopisih nahaja beseda olěi, kar pa je lahko povezano z nujno zamenjavo izraza maslo na hrvaškem področju zaradi drugega pomena (= izdelek iz kravjega mleka): Mis: ot togo d(ь)ne vidro1 muki ne oskudě i žbanacь olěê ne omalitśe2 po s(love)si3 g(ospodь)nju ko4 govori5 rukoju iliinoju 5 Žal ne moremo preverjati tekstoloških vozlov pri kronografski verziji celotnega prevoda, ki jih je za tretjo Knjigo kraljev objavila T. Slavova, saj ravno parimejno besedilo v kronografu manjka oz. je v njem sklic na parimejnik (Slavova 2013). 6 »Berč« je okrajšava za Berčićevo izdajo (Berčić 1864–71), sicer pa gre v vseh tukaj navedenih primerih za navajanje iz misala, za katero pri citiranju po kritični izdaji Hrvojevega misala (Štefanić 1973) uporabljamo okrajšavo »Mis«, za parimejno besedilo »Parim« citiramo po (Ribarova, Hauptova 1998). Nahtigal_FINAL.indd 165 26.9.2019 13:39:36 166 Rajko Nahtigal in 100 let slavistike na Univerzi v Ljubljani 1. vidro| vodonosь Ill4 Ro; 2. omalitśe| umali se Ill4 Nk Ro; 3. s(love)si| g(lago)lu Ill4 Ro; 4. ko| iže Ill4 Ro, eže Nk; 5. govori| g(lago)la Ill4 Nk Ro Parim: и ѿ того д͞не водоносъ мѫкъӏ не ѡскѫдѣетъ и чванецъ масла не ѹмалитъ сѧ по г͞лѹ г͞дню егоже г͞ла рѫкoѧ илиноѧ Četji: … и съсѫдъ мѫчьнъи не оскѫдѣ и чьбаньць масла не ѹмали сѧ по глаголѹ господьню иже глагола рѫкоѭ илииноѭ 3Rg17:17–18 Nahtigal navaja varianto bě teška zělo (Berč), pri čemer rokopis Ill4 v celoti potrjuje parimejno branje bě krěpka zělo, Hrv pa delno krěp´ka veli- ka. V 18. verzu v Ill4 najdemo verjetno najbolj ustrezno obliko glagola umoriši glede na kontekst in tujejezični izvirnik. V ostalih virih gre za bolj ali manj pra- vilno prirejeno formulacijo zaradi sintaktične prilagoditve latinski formulaciji z odvisnikom ( ut … interficeres filium meum) za razliko od uporabe nedoločnika s pomenom namena po vzoru grškega besedila ( εἰσῆλθες …τοῦ … θανατῶσαι τὸν υἱόν μου), sicer pa ima Ill4 očitno kombinacijo izvirne formulacije z delnim po- snemanjem latinskega odvisnika: Mis: … bolě s(i)nь ženi1 gospoe domu2 i bolězanь ego3 krěp´ka velika4 dokolě5 v nemь n/e/ osta6 d(u)hь . (18) i r(e)če žena kь ilii pr(o)r(o)ku b(o)žiju7 . čto8 mani i tebi r(a)be9 b(o)ži v´šalь esi ka10 mni da vspomenutśe11 nepr(a)v(ь)di moe i umrtie12 s(i)na moego . 1. ženi| om. Nk; 2. domu| add. vdovi Ro; 3. ego| add. bě Ill4 Nk Ro; 4. krěp´ka velika| krěp´ka zělo Ill4, teška zělo Nk, ljuta Ro; 5. dokolě| doideže Ill4 Ro, tako éko Nk; 6. osta| add. i Nk; 7. pr(o)r(o)ku b(o)žiju| om. Nk; 8. čto| add. estь Nk; 9. r(a)be| mužju Ill4 Nk Ro; 10. ka| om. Ro; 11. vspomenutśe| vspomenul´ bi Nk, vśpomenutie Ro; 12. umrtie| umoriši Ill4 umori Nk Ro; Parim: и бъӏстъ по г͞лѣхъ сихъ и болѣ с͞нъ господъӏнѧ домѹ и бѣ болѣзнъ крпка зѣло доидеже не ѡста в немъ д͞хъ (18) и рече или что мнѣ и теб ч͞лвче божи въниде къ мнѣ въспомѧнѫти неправдъӏ моѧ и ѹморити с͞на моего Četji: ɩ бъӏ по сихъ ɩ разболѣ сѧ съӏнъ женъӏ господъӏнѧ домѹ ɩ бѣ болѣзнь его крѣпъка зѣло ѣкоже ɩ дѹхъ его изъити отъ него (18) ɩ рече женa къ илии чьто мьнѣ ɩ тебѣ члoвѣче божьи въниде къ мьнѣ [въ дом eже] възпомѣнѫтъ неправьдъ моихъ ɩ ѹморитъ [ѹморити ѹмрътвити] съӏнѹ моего Na podlagi navedenih primerov lahko potrdimo, da je bila Nahtigalova pred- postavka o še večjem sovpadanju teksta parimejnika in starejših hgl. spomenikov pravilna, čeprav v nekaterih primerih potrditev variante v starejših virih ni povsem enoznačna: 4Rg4:25 – rokopisi Hrv Ill4 Ro potrjujejo parimejno varianto greduĉu, za raz- liko od iduĉu iz Berč (Nahtigal 1902:16), vendar gre tu lahko tudi za naključno podobnost, ker se ostalo besedilo misala bolj priklanja k latinski različici in odda- ljuje od parimejne: Mis: Pride žena sunamitina1 kélisěju na2 goru kar´melskuju3 . i bis(i)4 k(a)ko5 vidi6 ju elisěi greduĉu7 kśebi . r(e)če kéozě8 otroku9 svoemu . se sunamitina10 ona Nahtigal_FINAL.indd 166 26.9.2019 13:39:36 Nahtigalova obravnava besedil Knjig kraljev ... 167 1. sunamitina| sunamitśka Ill4, sunamitena Ro; na| v Ill4 Ro; 3. kar´melskuju| kra´milśkuju Ill4 Nk Ro; 4. i bis(i)| egda že Nk; 5. k(a)ko| éko Ill4 Ro, om. Nk; 6. vidi| vidě Ill4 Ro, uzri Nk; 7. elisěi greduĉu| mužь b(o)ži iduĉu Nk; 8. eozě| jeozě Nk; 9. otroku| sluzi Ro; 10. sunamitina| sunamitěnina Ill4, sunamitena Ro Parim: придеши и поидеши до ч͞лвка б͞жиѣ въ горѫ кармилъскѫѧ и приде до ч͞лвка б͞жи въ горѫ и бъӏстъ ѣко видѣ елисеи грѧдѫщѫ ѧ и рече елисеи къ егезиї ѡтрочищ своем се соманътѣнъӏни ѡна Sicer se pri novi primerjavi ponekod pokaže tudi to, da nekateri primeri sovpa- danja, ki jih navaja Nahtigal, ne pričajo o ujemanju parimejnega in misalnega besedila: 3Rg17:12 – čeprav Nahtigal navaja uporabo leksema polěnće kot dokaz pari- mejne variante v misalu, nam vpogled v kritično izdajo »četjega« prevoda pokaže, da gre za razliko med rokopisi celotnega prevoda ( drvće v Grigorovičevem ro- kopisu iz 1544 v nasprotju z večinsko varianto polěnće, npr. tudi v Rumjance- vskem rokopisu iz l. 1537 – gl. Dunkov 1996:321), ne pa za razliko med tradicijo parimejnega in celotnega prevoda. Sicer pa preostanek verza priča o prilagoditvah latinskemu besedilu (krepko): Mis: ka otgovori1 . živь g(ospod)ь b(og)ь moi2 i /ži/va d(u)ša moê3 k(a)ko ne imamь kruha4 takmo5 eliko grstь êti možetь muki v´ vidri6 . i malo olěê v žbanći i se izbrav´ši7 dvi polěnći nesu8 da šad´ši9 stvoru ono mani i s(i)nu moemu da snive i umreve. 1. ka otgovori| ona že otveĉavši reče emu Ill4 Ro êže otveĉa Nk; 2. moi| tvoi Ill4 Ro; 3. / ži/va d(u)ša moê| om. Ill4 Ro, živa d(u)ša tvoê Nk; 4. ne imamь kruha| u mene est´ hlěbÍll4, u mene něst´ hlěbŔo; 5. takmo| na Ill4 Ro; 6. vidri| vodonosě Ill4 Ro; 7. izabrav´ši| azśьbiraju Ill4 Ro; 8. nesu| om. Ill4 Ro; 9. šad´ši| vš´dši Ill4; Parim: и рече жена живъ г͞дъ б͞ъ твои аще ми естъ ѡпрѣснокъ нѫ елико гръстъ мѫкъӏ въ водонос и мало олѣ въ чванъци и се азъ събираѧ в̅ полѣнъци и внидѫ и створѧ себѣ и чѧдомъ моимъ и cнѣмъӏ и ѹмремъ lat: quae respondit vivit Dominus Deus tuus quia non habeo panem nisi quantum pu- gillus capere potest farinae in hydria et paululum olei in lecytho en colligo duo ligna ut ingrediar et faciam illud mihi et filio meo ut comedamus et moriamur grš: καὶ εἶπεν ἡ γυνή Ζῇ κύριος ὁ θεός σου, εἰ ἔστιν μοι ἐγκρυφίας ἀλλ᾽ ἢ ὅσον δρὰξ ἀλεύρου ἐν τῇ ὑδρίᾳ καὶ ὀλίγον ἔλαιον ἐν τῷ καѱάκῃ· καὶ ἰδοὺ ἐγὼ συλλέγω δύο ξυλάρια καὶ εἰσελεύσομαι καὶ ποιήσω αὐτὸ ἐμαυτῇ καὶ τοῖς τέκνοις μου, καὶ φαγόμεθα καὶ ἀποθανούμεθα Pri parimejnem tekstu besedilo v misalu mestoma skoraj v popolnosti sledi la- tinski različici, ki se v nekaterih primerih lahko pojasni z zgodnjo redakcijo po la- tinski predlogi (krepka pisava), zato so prisotne tudi podobnosti s parimejnim pre- vodom (podčrtano), npr. varianta sarapta/sarefta sidonśka, saj dodani pridevnik nima opore niti v grški niti v latinski različici. Ker gre za začetek berila (npr. verzi 3Rg10–13 iz berila 3Rg17:8–16 za torek tretjega postnega tedna), je mogoče, da je bil začetek še bolj prilagojen latinski različici, nadaljevanje pa manj dosledno (3Rg17:14 in naprej): Nahtigal_FINAL.indd 167 26.9.2019 13:39:36 168 Rajko Nahtigal in 100 let slavistike na Univerzi v Ljubljani 3Rg17:10 Mis: vstavь iliê3 i ide v sar´patu4 Kada5 približi se6 k vratomь grada vidi ženu vdovicu z´birajuĉu dr´va vźva ju i r(e)če ei7… 3. vstavь iliê| on že vsta Ill4 Ro vstav že Nk; 4. sar´patu| saraptu sidonśkuju Ill4 Ro saraptu Nk; 5. kada| egdaže Ill4 Ro, i egda Nk; 6. približi se| pride Ill4 Nk Ro; 7. ei| add. prinesi mi malo vodi v sьsudě da pьju. egdaže ona poide da prinesetému paki vzьpi v slědée g(lago)le Ill4 Ro; Parim: въставъ1 поїде въ сарефтѫ2 и приде въ врата град и се тѹ жена вдова3 събираше дръва и възъпи въ слѣдъ еѧ илиѣ и рече еи прими ми4 мало водъӏ въ съсѫдѣ и пиѧ5 1. въставъ| и вьставь или и L, и въставъ и Z, 2. сарефтѫ| add. сидоньскѹю Z, 3. вдова| вдовицѧ Z, 4. прими ми| приими L add. сьсѫдъ и вьзми ѹбо L, add. ѹбо Z, 5. и пиѧ| да пиѧ L, и да пию Z, lat: surrexit et abiit Sareptham cumque venisset ad portam civitatis apparuit ei mulier vidua colligens ligna et vocavit eam dixitque da mihi paululum aquae in vase ut bibam grš: καὶ ἀνέστη καὶ ἐπορεύθη εἰς Σαρεπτα εἰς τὸν πυλῶνα τῆς πόλεως, καὶ ἰδοὺ ἐκεῖ γυνὴ χήρα συνέλεγεν ξύλα· καὶ ἐβόησεν ὀπίσω αὐτῆς Ηλιου καὶ εἶπεν αὐτῇ Λαβὲ δή μοι ὀλίγον ὕδωρ εἰς ἄγγος καὶ πίομαι. Podobno je tudi v berilu iz 4. Kraljevske knjige (4Rg4:25–38 v četrtek petega postnega tedna) besedilo na mestih, kjer se latinski tekst razlikuje od grškega, vsekakor prilagojeno latinščini (4:28 svojilni zaimki, veznik ašte brez jako; 4:29 srečet te člověk, kto za razliko od parimejnega mož; 4:30 ni veznika ašte v misa- lih), sicer pa je skoraj enako kot parimejno, zato lahko zaključimo, da je bila pri- lagoditev slovanskega parimejnega teksta latinščini verjetno narejena že takoj ob prevzemu v misal ali pa se nam latinščini neprilagojeno besedilo ni ohranilo, npr.: 4Rg4:28–29 Mis: (28) ona r(e)če1 eda2 prosihь s(i)na ot o(tь)ca ego3. eda4 ne rihь t(e)bě5 stvori mene poruganiju6 . (29) r(e)če7 elisěi kéozě8 prěpoêši črěsla tvoê . i primi9 žьzlь moi v ruci tvoi i idi10 aĉe srěĉet´ te č(lově)kь ne bl(agoslo)vi11 ego aĉe li12 bl(agolo)vit´13 te kto ne otveĉai emu . da14 prišadь vzloži15 žьzlь moi na lice otročiĉa . 1. r(e)če| add. emu Ill4 Nk Ro; 2. eda| egda Ro; 3. o(tь)ca ego| g(ospod)a moego Ill4 Nk; 4. eda| om. Nk; 5. t(e)bě| om. Ro, li Nk; 6. poruganiju| v´ poruganie Nk; 7. r(e)če| i r(e)če Il4 Nk Ro; 8. eozě| jeozě Ill4 Nk; 9. primi| vźmi Nk; 10. idi| poidi Nk Ro; 11. bl(agoslo) vi| pozdravi Nk; 12. aĉe li| i aĉe Nk; 13. bl(agoslo)vit´| pozdravitŃk; 14. da| na Il4 Nk Ro; 15. vzloži| položi Nk; Parim: (28) ѡна рече еда просихъ с͞на ѿ г͞да моего ѣко рѣхъ не прѣлъсти мене (29) и рече елисеи егезиѡви прпоѣши чрсла своѣ и прїми жезлъ свои в рѫцѣ своеи и поиди ѣко аще ѡбрѧщеши мѫжа не б͞лгви его и аще б͞лгoвитъ тѧ мѫжъ не ѿвѣщаеши ем и възложи жезлъ мои на лице ѡтрчищ lat: quae dixit illi numquid petivi filium a domino meo numquid non dixi tibi ne inludas me (29) et ille ait ad Giezi accinge lumbos tuos et tolle baculum meum in manu tua et vade si occurrerit tibi homo non salutes eum et si salutaverit te quispiam non respon- deas illi et pones baculum meum super faciem pueri grš: ἡ δὲ εἶπεν Μὴ ᾐτησάμην υἱὸν παρὰ τοῦ κυρίου μου; οὐκ εἶπα Οὐ πλανήσεις μετ᾽ ἐμοῦ; (29) καὶ εἶπεν Ελισαιε τῷ Γιεζι Ζῶσαι τὴν ὀσφύν σου καὶ λαβὲ τὴν βακτηρίαν μου Nahtigal_FINAL.indd 168 26.9.2019 13:39:36 Nahtigalova obravnava besedil Knjig kraljev ... 169 ἐν τῇ χειρί σου καὶ δεῦρο· ὅτι ἐὰν εὕρῃς ἄνδρα, οὐκ εὐλογήσεις αὐτόν, καὶ ἐὰν εὐλογήσῃ σε ἀνήρ, οὐκ ἀποκριθήσῃ αὐτῷ· καὶ ἐπιθήσεις τὴν βακτηρίαν μου ἐπὶ πρόσωπον τοῦ παιδαρίου. Nekoliko drugačna je situacija v berilu 4Rg5:1–15 (v ponedeljek četrtega po- stnega tedna), iz katerega so v parimejniku samo verzi 4Rg5:9–14. Prvi del, torej 1.–8. verz, je bil očitno preveden iz latinske predloge in nima nobenih skupnih znakov s celotnim stcsl. prevodom Knjige kraljev, v nadaljevanju misalnega be- rila od 9. verza načeloma ne prepoznamo izrazitih sledi parimejnega prevoda ali grške predloge – na mestih, kjer se grško in latinsko besedilo razlikujeta, sledi Mis latinščini. Edino sovpadanje je v 9. verzu Ill4 leksem dvŕi (proti vrata v ostalih misalih), kar je lahko tudi naključje, in v 10. verzu načeloma vsi misali vsebuje- jo besedilo, ki je dokaj podobno parimejnemu (razen sedmiceju Parim x 7 kratь Mis), z izjemo mest, ki so različna v grščini in latinščini. Dve mesti v teh dveh verzih morda lahko pričata o uporabi parimejne verzije – ime Noemanь Mis, ki ga težko izpeljemo iz latinskega Naaman, za razliko od podobnega v Zahariinskem parimejniku Neoman7. Drugo mesto je uporaba participa š´dь v Ill4 (v ostalih Mis je paralelno z latinskim besedilom velelnik idi), ki ga lahko razložimo kot prevod participa v grški verziji (v Parim je enako). Kot ilustracijo navajamo samo 9. in 10. verz, v sledečih verzih je situacija zelo podobna: 4Rg5:9–10 Mis: i ide1 noemanь s2 kolesnicami i sta pred´ vrati3 domu elisě/o/va . (10) i posla4 k nemu elisěi sli svoe reki5 . idi6 i umijśe7 7 kratь v´ êr´dani . i primetь zdravie8 plt´ tvoê . i tako9 očistiši se . 1. i ide| pride že Ill4 Nk Ro; 2. s| add. koni i Ill4 Ro; 3. vrati| dvьr´mi Ill4; 4. i posla| posla že Ill4 Ro; 5. reki| g(lago)le Ill4 Ro; 6. idi| šьd´ Ill4; 7. i umijśe| pogruzi se Ill4 Ro; 8. zdravie| iscělenie Ill4; 9. tako| om. Ill4 Ro; Parim: приде неманъ! кнѧѕъ ц͞р асѹриїска на конихъ своихъ и на колесницахъ и ста прѣдъ дверми домѹ елисеѡва (10) и посла елисеи солъ к немѹ г͞лѧ шедъ измъӏи сѧ2 въ ерданѣ седмицеѧ и ѡбратитъ сѧ плътъ твоѣ к тебѣ и їчистишї сѧ 1. неманъ| неoманъ Z; 2. измъӏи сѧ| ѹмыи сѧ L lat: venit ergo Naaman cum equis et curribus et stetit ad ostium domus Helisei (10) misitque ad eum Heliseus nuntium dicens vade et lavare septies in Iordane et recipiet sanitatem caro tua atque mundaberis grš: καὶ ἦλθεν Ναιμαν ἐν ἵππῳ καὶ ἅρματι καὶ ἔστη ἐπὶ θύρας οἴκου Ελισαιε. (10) καὶ ἀπέστειλεν Ελισαιε ἄγγελον πρὸς αὐτὸν λέγων Πορευθεὶς λοῦσαι ἑπτάκις ἐν τῷ Ιορδάνῃ, καὶ ἐπιστρέѱει ἡ σάρξ σού σοι, καὶ καθαρισθήσῃ. V primerjavi s celotnim prevodom prav tako ne vidimo posebnih podobnosti, razen morda v 9. verzu, kjer ima Grigorovičev kodeks iz l. 1544 podobno varianto ( s kolěsnicami svoimi i konmi svoimi) kot Ill4 in Ro, kar je vsekakor premalo, da bi lahko razmišljali o kakršnikoli povezavi med obema besediloma. Nahtigal_FINAL.indd 169 26.9.2019 13:39:36 170 Rajko Nahtigal in 100 let slavistike na Univerzi v Ljubljani Zaključek Potrdimo lahko Nahtigalovo predpostavko, da je bila (3Rg17:8–24) v Berčićevi iz- daji na nekaterih mestih uporabljena različica misalnega besedila iz rokopisov in prvotiska 15. stoletja izvor mlajših, prirejenih različic besedila; v prvotnem besedilu misala je bila varianta enaka kot v parimejniku. Vendar se v začetkih misalnih beril tudi v ostalih rokopisih srečujemo z varianto parimejnega besedila, prirejenega po latinski predlogi (3Rg17:8–13), enako kot v večini berila na četrtek petega postnega tedna (4Rg4:25–38). V zadnjem tukaj analiziranem misalnem berilu 4Rg5:1–15 na ponedeljek četrte postne nedelje je prvi del neparimejni (1.–8. verz), preostanek pa je znan tudi v parimejnem prevodu, ki je precej oddaljen od misalnega besedila, sicer pa posamezna mesta nakazujejo dejstvo, da je tudi to besedilo prevzeto v pari- mejnem prevodu in verjetno zgodaj prilagojeno latinski različici. Seznam misalov: Hrv – Hrvojev misal iz l. 1404, pergament, Istanbul, knjižnica Topkapi Saraj. Ill4 – Misal Illirico 4 iz pol. 14. stol., pergament, Rim, knjižnica Biblioteca Apo- stolica Vaticana, sign. Borg. Illir. 4. Misal 1483 – Misal po zakonu rimskoga dvora. Prvotisak 1483, pretisak 1971. Zagreb: Filozofski fakultet Sveučilišta u Zagrebu 1971. Nk – Misal kneza Novaka iz l. 1368, pergament, Dunaj, Österreichische National- bibliothek, sign. Cod. slav. 8. Ro – Ročki misal iz l. 1421, pergament, Dunaj, Österreichische Nationalbibli- othek, Cod. slav. 4. Literatura Bauerová, H., 1993: Slovanské překlady profétických textů v církevněslovanských parimejnících a charvátskohlaholských breviářích. Habilitační práce. Olomouc. Berčić, I., 1864–71: Ulomci svetoga Pisma obojega uvjeta staroslavenskim jezi- kom I.-V. Praga. Brandt, R. 1894: Grigorovičev parimijnik v sličenii s drugimi parimijnikami. Мoskva., 1894–1901. Dunkov, D., 1995: Die Methodbibel 7. Die Bücher der Könige. Das erste Buch der Könige. Die slawischen Sprachen 47, 1995. Dunkov, D., 1996: Die Methodbibel 8. Die Bücher der Könige. Das zweite Buch der Könige. Die slawischen Sprachen 48, 1996. Evseev, I. 1897: Kniga proroka Isaii v drevneslavjanskom perevode. Sankt Peter- burg: „Pečatnaja S. P. Jakovleva“. Nahtigal_FINAL.indd 170 26.9.2019 13:39:37 Nahtigalova obravnava besedil Knjig kraljev ... 171 Fischer, B. (ur.), 1983: Biblia Sacra iuxta vulgatam versionem. Stuttgart. Michajlov, A. V., 1900–1908: Kniga Bytija proroka Moiseja v drevneslavjanskom perevode. Varšava 1900–1908. Michajlov, A. V., 1912: Opyt izučenija teksta knigi Bytija proroka Moiseja v drev- neslavjanskom perevode. Varšava 1912. Nahtigal, R. 1902: Něskol´ko zametok o slědah drevněslavjanskogo parimejnika v horvatsko-glagoličeskoj literature. Sankt-Peterburg . Pantelić, M. A., Nazor, A., 1977: II. Novljanski brevijar. Hrvatskoglagoljski ruko- pis iz 1495. godine. Župni arhiv Novi Vinodolski. Fototipsko izdanje. Zagreb- -Graz: Staroslavenski institut Svetozar Ritig. Rahlfs, A., 1979: Septuaginta. Id est Vetus Testamentum graece iuxta LXX inter- pretes. Stuttgart . Ribarova, Z., 1987: Knjiga proroka Jone. Slovo 37, 123–159. Ribarova, Z., Hauptova, Z., 1998: Grigorovičev parimejnik I. Tekst so kritički aparat. Skopje. Slavova, T., 1995: Sledi ot Metodiev prevod na biblejskata kniga Bitie. Palaeo- bulgarica 19/4, 53–70. Slavova, T., 2013: Treta Kniga Carstva v s´śtava na Arhivnija hronograf (predva- ritelni nabljudenija). Panajotov, V. (ur.): Triantafyllo. Jubileen sbornik v čest na 60-godišninata na prof. d.fil.n. Hristo Trendafilov. Šumen, 151–163. Steininger, R. 1834: Codex s. Symeonis. Augustae Trev. 1834. Štefanić, V. (ur.), 1973: Missale Hervoiae ducis spalatensis croato-glagoliticum. Ljubljana – Graz – Zagreb. Summary: Nahtigal’s Study of the Texts of the Book of Kings in Croatian Liturgical Books in the Light of Nowadays Accessible Manuscripts By means of new analysis, we confirmed that Nahtigal, in his 1902 study, rightly assumed that reading from the Books of Kings from older manuscripts of Croatian-Glagolitic books, which he did not have at his disposal, would reveal textual variants closer to the translation of Slavic paroimiarion (parimejnik) than the manuscripts he referenced in his study. In ad- dition to this, in some places, even in the oldest known Croatian-Glagolitic manuscripts, variants were found that were the same as those used in the earlier ones, and in other places the comparison of longer parts of the text revealed a greater number of differences when compared to the Old Church Slavonic translation, in regard to the analysis of individual lexemes, as demonstrated by Nahtigal's study. Key words: Books of Kings, Bible, Croatian Church Slavonic, Glagolitic missal Nahtigal_FINAL.indd 171 26.9.2019 13:39:37 Nahtigal_FINAL.indd 172 26.9.2019 13:39:37 Anton Žakelj – Rodoljub Ledinski in Mlada Breda 2 173 Anton Žakelj – Rodoljub Ledinski in Mlada Breda 2 Marija Stanonik Slovenska akademija znanosti in umetnosti, Ljubljana Anton Žakelj - Rodoljub Ledinski je najpomembnejši kot zapisovalec folklornih pesmi, zlasti tistih, ki mu jih je zapela mati Ana. Domneva se, da jih je bilo najmanj sedem zvez- kov, a ohranjen je le eden. Po tedanji navadi je Žakelj pesmi »olikal«, razširil in jim celo spremenil ritem. Tipičen primer takšne predelave je Mlada Breda, ki je objavljena v štirih redakcijah. Prvi zapis iz septembra 1838 šteje 143 vrstic, redakcija za Sreznjevskega 1841 ima 166 vrstic, v Krajnski Čbelici 1848 pa je 180 vrstic. To besedilo je Anastasius Grün prevedel v nemščino in v obeh jezikih ju je Janez Bleiweis 1853 ponatisnil v Novicah, v Bleiweisovem Koledarčku za leto 1856 je razširjena na 235 vrstic, leta 1865 jo je Luiza Pesjak prevedla v nemščino. Poleg nemških prevodov je Rajko Nahtigal odkril še ruske in se posvetil prezrti izdaji I. I. Sreznjevskega slovenskih narodnih pesmi Mlade Brede in ziljskega »reja«. Slavist Izmail I. Sreznjevski je 1841 na popotovanju po Sloveniji prišel tudi na Koroško in v Rezijo ter tam naletel na slovensko balado Mlada Breda v zapisu Antona Žaklja - Rodoljuba Ledinskega. Objavil jo je v zborniku petrograjske akademije z naslovom »Horutanskaja [= Karantanska, op. M. S.] pjasnja«. V ruščino jo je prevedel in l. 1857 objavil V. V. iz Saratova. Ključne besede: Anton Žakelj - Rodoljub Ledinski, Mlada Breda, balade, variante, redak- cije, ženske Uvod Antona Žaklja - Rodoljuba Ledinskega so sodobniki cenili predvsem kot zapiso- valca »starih« pesmi, pri čemer se je vedno skliceval na mater Ano1 iz znamenite- ga Ažbetovega rodu2 v Loškem pogorju.3 Kljub temu da sta slovstvena in glasbena folkloristika že od začetka zadrža- ni do Žakljevih zapisov,4 ker se niso ohranili izvirniki, ki bi omogočili zane- 1 Zato ga je véliki slavist Rajko Nahtigal (1940:28–44) imenoval » slovenski Filip Višnjić«. To je bil najslavnejši srbski guslar, ki je opeval srbsko vstajo in je njegove pesmi zapisoval Vuk S. Karadžić (prim. Menaše 1994:1009). 2 Iz iste hiše namreč izhaja Anton Ažbe, slavni slikarski učitelj v Münchnu. 3 Besedna zveza je Tavčarjeva (prim. Slike iz Loškega pogorja). 4 Karel Štrekelj jo je uvrstil v razdelek Pripovedne pesmi: Nesrečna nevesta (Mlada Breda). Še druge variante v Slovenskih narodnih pesmih I: št. 102 zapisal Matija Valjavec, Kleče na Gorenjskem, 116 vrstic (Štrekelj 1895- 98:162–164), objavljena že v Slovenski Bčeli leta 1851; št. 103 zapisal Ledinski iz Ledin v idrijskih hribih, 180 vrstic (Štrekelj 1895-98:164–169); št. 104 zapisal Stanko Vraz iz ljutomerske okolice, 38 vrstic (Štrekelj 1895-98:169–170); št. 105 zapisal Oroslav Caf, Fram na Štajerskem, 43 vrstic (Štrekelj 1895-98:170–171); št. 106 zapisal Oroslav Caf, Fram na Štajerskem, 54 vrstic (Štrekelj 1895-98:171–172); št. 107 zapisal Matevž Ravnikar - Poženčan, 76 vrstic (Štrekelj 1895-98:172–173). Nahtigal_FINAL.indd 173 26.9.2019 13:39:37 174 Rajko Nahtigal in 100 let slavistike na Univerzi v Ljubljani sljivo primerjavo z njegovimi lastnimi posegi vanje, ni mogoče prezreti, da je med njimi edinstvena balada Mlada Breda, ki bi v slovenski folklorni epiki lahko imela takšno ceno, kakor jo je v južnoslovanski epiki doživljala slavna Hasana- ginica.5 Na njuno sorodno veličino je ne/hote pokazal Anton Janežič, ko ju je v Berilu za višje gimnazije in realke uvrstil eno za drugo, toda Mlado Bredo (Jane- žič 1868:180–185; Janežič 1870:163–168) pred Hasanaginico (Janežič 1868:185– 187; 1870:168–170). Dragotin Dežman je obžaloval, da je Anastasius Grün prezrl Mlado Bredo v zbirki Volkslieder aus Krain (Grün 1850). To je Grün, kot prevajalec slovenskih folklornih pesmi, skušal popraviti z objavo prevoda v tržaškem časopisu Illustrier- tes Familienbuch des österreichisches Lloyd, 6 Bleiweis kot odgovorni urednik pa ga je vzporedno s slovenskim besedilom v treh nadaljevanjih ponatisnil v Novicah (Bleiweis 1853:21–22, 25–26, 29–30). Isto redakcijo Žakljeve Mlade Brede je v nemščino prevedla še Luiza Pesjak za Slavische Blätter (Pesjak 1865:473–479). Slavist Izmail I. Sreznjevski je 1841 na popotovanju po Sloveniji obiskal tudi Koroško in Rezijo in pri tem naletel na slovensko balado Mlada Breda v zapi- su Antona Žaklja. Objavil jo je v zborniku petrograjske akademije Pamjatniki i obrazcy jazyka i slovesnosti ruskychь i zapadnychъ Slavjanь (Sreznevski 1852- 56:427–29) z naslovom » Horutanskaja pjasnja« = Karantanska pesem. Joža Glo- nar je odkril, da je bila že leta 1857, z naslovom Molodaja Breda, prevedena v ruščino. Prevedel in objavil jo je neki V. V. iz Saratova.7 Nahtigal (1940:31, op. 11) ni mogel zanesljivo potrditi lastne domneve, kdo se skriva za kraticama. Joža Glonar je Nahtigala opozoril še na najzgodnejši zapis omenjene balade (Nahtigal 1940:31, op. 11; 34, op. 15), na podlagi katerega je dolgoletni (1919– 1953) predstojnik seminarja za slovansko filologijo lahko opravil temeljito filolo- ško analizo dveh Žakljevih zapisov Mlade Brede, ker da ta »nehote vzbuja razna vprašanja in zastavlja probleme, ki za svojo rešitev ne zahtevajo le folkloristične- ga, temveč predvsem še ožjega filološkega dela in metode« (Nahtigal 1940:36). Štiri Žakljeve redakcije Mlade Brede Mlado Bredo imamo lahko za šolski primer Žakljevih posegov v folklorno bese- dilo, saj je bila objavljena v štirih redakcijah.8 Da res gre za različne redakcije, je najbolj očitno iz dveh različnih verznih vzorcev, jambskega in trohejskega, in 5 Domneva se, da jih je bilo najmanj sedem zvezkov, a ohranjen je le eden. 6 Žal ni bilo mogoče ugotoviti niti tega, v katerem obdobju je časopis izhajal, čeprav jih je kopica z zelo podob- nim naslovom. 7 V Russkaja Besjada, Moskva 1857, II,147 sl. (po Nahtigal 1940). 8 Zaradi boljše preglednosti se v nadaljevanju upošteva prva in prvotna Nahtigalova (1940:36) opredelitev Žakl- jevih predelav Mlade Brede, ko govori o štirih redakcijah. Nahtigal_FINAL.indd 174 26.9.2019 13:39:37 Anton Žakelj – Rodoljub Ledinski in Mlada Breda 2 175 dolžine posameznih besedil: prvo obsega 143, drugo 166, tretje 189 in četrto kar 235 verzov. Tudi vrstice v kiticah so različno zložene skupaj.9 Spremembe pri njih so si privoščili celo v objavah za šolsko rabo (v Janežič 1870:163–168). Nahtigal sam najprej filološko primerja tukajšnji besedili 1 in 2, ne nepomemb- ne razlike v pravopisu, diakritičnih znakih, ločilih in razporeditvi kitic. Deloma se dotika tudi narečnih vprašanj, ali sodi Žakljevo narečje v črnovrško, poljansko ali cerkljansko narečje. Ramovš pripisuje Žakljev govor črnovrškemu narečju, med- tem ko Nahtigal bolj poudarja poljansko, ker je bila njegova mama doma iz Javorij (Nahtigal 1940:36–37). Vendar se pri primerjalni analizi besedišča naslanja pred- vsem na informacije Ivana Tominca, poznavalca črnovrškega govora, ki je morda že tedaj pripravljal Slovar črnovrškega narečja. Nahtigalova razprava v tej objavi ni dokončana, o čemer priča obljuba na kon- cu »(Še pride)«, (Nahtigal 1940:44). Da je res mislil na nadaljevanje, kaže na- poved, da bi bilo mogoče komentar »razširiti jezikovnoprimerjalno, književno- jezikovno in dialektično«, a da bo o tem govora še pozneje« (Nahtigal 1940:37). Morda je nadaljevanje ostalo kje v arhivu v zapuščini, ker je bilo naslednje leto že vojno leto 1941. Izostala je primerjava po enakem principu drugih različic Mlade Brede, ki jih je v Slovenskih narodnih pesmih I objavil Karel Štrekelj (Štrekelj 1895-98). Na Kranjskem sta jih zapisala Matevž Ravnikar - Poženčan (št. 107) s 76 in Matija Valjavec (št. 102) v Klečah na Gorenjskem s 116 trohejskimi verzi. Stanko Vraz (št. 105) v ljutomerski okolici s 43 in Oroslav Caf (št. 106) v Framu pa 54 »verzi neenakomernega ritma« (Nahtigal 1940:37). Če se je samemu Rajku Nahtigalu zdelo vredno poglobiti v »to nedvomno lepo in izredno zanimivo narodno balado, ki si je priborila, kakor kažejo mnogoteri na- tisi, izjave in uporabe, toliki sloves« (Nahtigal 1940: 36), kakor pravi sam, je prav in primerno, da kaj reče o njej tudi slovenska slovstvena folkloristika. Za balado z občečloveško tematiko ni bistveno, kako je ime ženinu Mlade Brede. Imenske variante so zgolj ena od zakonitosti folklorne poetike. Toda vsa tri imena španski kralj, Turek, Židanko nakazujejo njegov orientalski izvor. Turek je prišel v balado najbrž šele v času, ko je vse turško zbujalo strah in grozo (Merhar 1978:241). Židanko najbrž ni domače ime (Merhar 1978:241), temveč domače poimenovanje za Žida, kar zbližuje snov o devetih nesrečno umrlih nevestah, preden se združijo z nesojenim ženinom, s svetopisemsko zgodbo o Raguélovi edinki Sari, ki »je bila 9 I. 12 + 5 + 11 + 6 + 6 + 7 + 5 + 9 + 11 + 7 + 6 + 5 + 7 + 6 + 9 + 5 + 8 +8 + 5 + 5 = 143 vrstic II. 1 + 5 + 2 + 16 + 12 + sl. = 166 vrstic III. 12 + 12+ 10 + 8 + 8 + 10 + 8 + 4 + 10 + 6 + 4 + 4 + 8 + 8 + 8 + 6 + 8 + 9 + 5 + 8 + 10 + 8 + 6 = 180 vrstic. IV. 14 + 12 + 12 + 8 + 18 + 4 + 6 + 4 + 14 + 15 + 8 + 12 + 4 + 6 + 2 + 6 + 2 + 6 + 2 + 8 + 6 + 8 + 14 + 8 + 12 + 8 + 6 = 235 vrstic. Nahtigal_FINAL.indd 175 26.9.2019 13:39:37 176 Rajko Nahtigal in 100 let slavistike na Univerzi v Ljubljani dana v zakon že sedmim možem, pa je zli duh Asmodej vse pomoril, preden so se združili z njo, kakor je dolžnost žená« (Tob 3,7). Čeprav se jo Tobija obotavlja za- snubiti in ima celo Sarin oče pomisleke, se tokratna zgodba srečno konča. Enako srečen konec ima knjižna pravljica Mlada Breda in Deveti kralj, v ka- teri je Milčinski (1911; 1953:45–50) prepletel baladno snov s klasično pravljično snovjo. Praviloma je avtorsko poseganje v slovstveno folkloro, poetološko gleda- no, kočljivo, a je v tem primeru umetniško izpeljano. Oboje samo kot namig za vprašanje, od kod izvirata snov in motivika Mlade Brede in na njeni podlagi o razmerju med slovstveno folkloro in literaturo. Drugače je prvi namen tukajšnje obravnave pregledati štiri redakcije družinske balade z vidika folklorne in Žakljeve avtorske poetike. Veliko je načelnih kritik in obsodb njegovega ravnanja, toda nobene konkretne analize. 1 Prvi zapis iz septembra leta 1838 šteje 143 vrstic. Najzgodnejši Žakljev zapis Mlade Brede je v ljubljanskem Marijanišču odkril slo- vstveni kritik dr. Jakob Šilc (1886–1961)10 in ga objavil v Domu in svetu (Šilc 1913:278–279). Kot vzgojitelj v omenjeni ustanovi je imel dostop do rokopisne ostaline pesnika Rodoljuba Ledinskega in videl »še mnogo neobjavljenih pesmi« in »sešitek z naslovom Narodne krajnske pesmi ino balade. Zapisane v Ledinah 3. Kimovca 1838. Sešitek ima »zgoraj v desnem kotu šifro Th. D« »in sestoji iz devetih listov v četverki – v katere je Ledinski zapisoval narodne pesmi«.11 Ta edini, le v objavi ohranjeni zapis iz pozneje izgubljenega snopiča služi za osnovo pri presoji nadaljnjih Žakljevih posegov v Mlado Bredo: Šilc (1913:279) poudarja, da je pesem prepisal natančno po rokopisu. Dodal je tudi Žakljeve lastne popravke, ki se nanašajo predvsem na ločila, a še zmeraj niso popolna. Z objavo Žakljevega prvega zapisa Mlade Brede je želel prikazati razli- ke med Vrazovim in Prešernovim vplivom na zapisovanje slovenskih folklornih pesmi. Žakelj si je z Vrazom dopisoval in se z njim osebno srečal kot bogoslovec v ljubljanskem semenišču, ko sta leta 1841 z Izmailom I. Sreznjevskim skupaj obiskala Ljubljano (Nahtigal 1940:30). 2 Redakcija za I. I. Sreznjevskega v letu 1841 ima 166 vrstic. Anton Žakelj, rojen v Ledinah nad Žirmi – od tod Rodoljub Ledinski (1816–1868) – se je v dijaških letih pod Vrazovim vplivom vnel za ilirizem in folklorno pesem. 10 Gspan, Cankar 1960–1971:616–617. 11 »in je po obliki podoben onemu, ki je last gosp. Župnika Vrhovnika, samo da ima zadnji šifro Th. C, kar bi se dalo sklepati, da imamo iz l. 1838. večjo serijo zvezkov« (Šilc 1913:278). Nahtigal_FINAL.indd 176 26.9.2019 13:39:37 Anton Žakelj – Rodoljub Ledinski in Mlada Breda 2 177 Morda ga je prav srečanje s Sreznjevskim spodbudilo, da je znova vzel v roke poleti 1838 zapisano Mlado Bredo in tedaj korenito posegel vanjo. Približno za četrtino jo je razširil in prepesnil v rimane trohejske deseterce ter jo 1841 izročil ruskemu slavistu. Polemiki med Šilcem in Nahtigalom o Vrazovem in Prešernovem vplivu na Žaklja se je pridružil Boris Merhar, ki je celo statistično preučil Žakljevo metrično shemo pri redakcijah Mlade Brede. Analiza poetike: Zamenjava prilastkov in sploh marsikdaj drugačen besedni red gre verjetno na račun zaželenega metričnega vzorca. Hitro opazna sprememba v drugi redakciji je zamenjava časovne perspektive. Kar je v prvi redakciji v pretekliku, je zdaj v sedanjiku. Kar je bilo v sedanjiku, je zdaj v pretekliku. Dvojna pomanjševalnica megličica izgine. Je samo še meglica. Namesto voda, gora se pojavita novi pomanjševalnici vodica, gorica. Spet dru- god se pomanjševalnica celo umakne. Preveriti bi bilo treba, ali obstaja tudi v drugih starih slovenskih pripovednih pesmih slovanska primera. Že v prvi redakciji Mlade Brede je opazna. Če je tu izjemoma, to pomeni, da je na zapisovalca vplivala naklonjenost južnoslovanski junaški epiki. V drugi redakciji je ta poetični ornament še bolj razvit. Prejšnjim so dodane vrstice, ki se morda zgledujejo po Prešernovih (prim. 22 kitico) iz Uvoda h Krstu pri Savici, Povodnega moža in Turjaške Rozamunde. Znamenje Žakljeve artificielnosti je ponavljanje na način anadiploze, tj. da se ista beseda ali besedna zveza s konca vrstice ponovi na začetku naslednje vrstice: Ko mi bote balo nakladali, nakladali, v skrinjo jo spravljali (Sreznjevski 1841 = Nahtigal 1940). V diru se mi Bredin konj spotakne, se spotakne, se mu sedlo zmakne (Sreznjevski 1841 = Nahtigal 1940:40–41). Od kod Žaklju potreba po tako realistični sceni iz vsakdanjega življenja? Vtis je, da pesem sledi posodabljanju stanovanjske kulture v njegovem času. Že iz stare slovenske literature in etnoloških raziskav je znano, da so bile kamre nekdaj praviloma majhen prostor za starejše, odslužene člane družine. Zato je kamrico upravičeno zamenjala izba, v skladu s folklorno poetiko izbica. Žakelj si je prizadeval razločiti bivalno kulturo dveh tedanjih stanov: Od kdaj pa na gradovih ni več črnih kuhinj? Ognjiše je mogoče njegova zasilna beseda za današnji štedilnik. Dobro bi bilo poiskati, kdaj Bleiweisove Novice začenjajo pisati o njem: Ampak za černo kuhnjo prašajo : de nevesta za ognjiše praša (1838 : Sreznjevski 1841 = Nahtigal 1940:43). In ji pokaže belo postljico : v izbi ji pokaže dve postelje (1838 : Sreznjevski 1841 = Nahtigal 1940:43). Nahtigal_FINAL.indd 177 26.9.2019 13:39:37 178 Rajko Nahtigal in 100 let slavistike na Univerzi v Ljubljani Prvo redakcijo sestavljajo dialogi brez čustvene opredelitve, nekako ploskovito, medtem ko so v drugi redakciji osebe že bolj žive. Pesnik ne more zatajiti svoje pesniške žilice. Standardno folklorno vrstico izvirno preustvari: Oj teci, teci gorka, frišna kri!: »Teci, teci, serca vir kervavi (Sreznjevski 1841 = Nahtigal 1940:43). Tragični konec se v prvi redakciji nanaša na žive osebe, v drugi na nesrečni mrtvi par: Dozdej ste bili svatje vi mojí Zdej bod’te pa pogrebci, svatje vi! (1838; Nahtigal 1940:44). Ženitvanje ste vi pričakvali, / Bodete pa zdaj ju – pokopali!« (Sreznjevski 1848 = Nah- tigal 1940:44). 3 Objava v Krajnski čbelici leta 1848 je narasla na 180 vrstic. Ta, tretja redakcija se največ ponatiskuje vse do naših dni.12 Anastasius Grün jo je prevedel v nemščino in v obeh jezikih ju je Janez Bleiweis 19. januarja leta 1853 v treh nadaljevanjih ponatisnil v Novicah kmetijskih, obertnijskih in narodskih rečí (Bleiweis 1853:21–22, 25–26, 29–30) in vzhičeno pospremil v svet z uredniškim pojasnilom. Predloga za Sreznjevskega in objava v Krajnski čbelici leta 1848 se ločita sem in tja v besednem redu in zamenjavi enozložnih besed. Povečano število vrstic ne- dvomno izpričuje, da je za objavo v Krajnski čbelici (Kastelic 1848) Žakelj Mlado Bredo vnovič predelal in v desetercih veliko bolj upošteval cezuro. Že samo iz enega primera se vidi, koliko si je Žakelj prizadeval s tem besedilom: eksperimentalno ali da bi ga dognal do največje popolnosti: 1. Denite zgorej mi pečo šlarasto (Rokopis 1838) : 2. Pečo šlarasto mi zgor denite (Sreznjevski 1841 = Nahtigal 1940:39) : 3. Šlarasto mi pečo zgor denite (Kastelic 1848:78). 4 V (Bleiweisovem) Koledarčku za leto 1856 je razpotegnjena na 235 vrstic. Četrta redakcija, s pojasnilom: Narodna balada iz idrijskih hribov, je bila predela- na in razširjena še za 55 vrstic, objavljena v Koledarčku za leto 1856 z Bleiweiso- vim pripisom (Bleiweis 1856). Še isto leto je bila objavljena v hrvaškem Nevenu (Praus 1856). Luiza Pesjak jo je leta 1865 prevedla v nemščino (Pesjak 1865:473–479), koroška čitankarja 12 Krajnska čbelica 1848; ponatis: Novo mesto, 18832 (Nahtigal 1940:35). Pravi Slovenec 1848; Novice =Bleiweis 1853, SNP I = Štrekelj 1895-98; Grafenauer 1921; Bevk 1924 (Nahtigal 1940:36). Merhar 1978; Marjetka Golež & al. 2007. Nahtigal_FINAL.indd 178 26.9.2019 13:39:37 Anton Žakelj – Rodoljub Ledinski in Mlada Breda 2 179 Anton Janežič (1868) in Jakob Sket (1886) sta jo vključila v čitanke za slovenske dijake (Nahtigal 1940: 32, 35, 36). V primerjavi z objavo v Krajnski čbelici leta 1848 (Kastelic 1848) je v tej, četrti redakciji največ dodanih vrstic v smislu napovednih stavkov. Prej je zadoščalo že, da peče ne bi pozabili, v četrti redakciji je dodana vrstica, kako naj se z njo ravna. V najdaljšem dodanem odlomku se po obnašanju vidi, da ženin pripada višjemu družbenemu stanu. Pesnik tu pozabi, da ima pred sabo balado, saj se razpoje kot v kakem srednjeveškem epu. Na višji stan meri tudi zamenjava samostalnikov, kruh > pogača; drago vince > rebula, ki poudarjata premoženjsko stanje in gosposkost novega okolja: Strupa mi bo v kruhu ponujala (Kastelic 1848:77) : Ga v pogači mi bo ponujala (Bleiweis 1856:47) Ž njo za mizo drago vince pili (Kastelic 1848:78) : Ž njo rebulo, sladko vince, pili (Ble- iweis 1856:48). Pesnik nadaljuje s kontekstualno dopolnitvijo prvotnega besedila. Ali res le zato, ker je ranjena, ali v skladu s stilom visoke gospode? Medtem ko si v prejšnjih redakcijah Mlada Breda sama vzame »pečo šlarasto«, se sedaj obrne na ženina, naj ji jo prinesejo, kar nanese nekaj novih vrstic. Pomembne so spremembe, ki se nanašajo na smisel sporočila. Med tujo nevesto in tujo deželo je bistvena razlika. Kaj počet’ mi bo, nevesti ptuji! (Kastelic 1848:77) : Kaj počela bom v deželi ptuji? (Blei- weis 1856:46). Prav tako gre za pronicljivo razliko v naslednjih dveh formulacijah: V diru se mi Bredin konj spotakne (Kastelic 1848:79) : V diru se pa Bredi konj spodtakne (Bleiweis 1856:49) Konj ni Bredina lastnina, zato je druga – v četrti redakciji – smiselno boljša. Kako resno je Žakelj jemal oblikovanje, se vidi iz primerjave naslednjih dveh kitic: V Koledarčku je dodana čisto nova kitica s psihološko dobro zadeto in obli- kovno učinkovito sceno: gospodar bliskovito prepozna položaj in temu primerno odreagira. Hkrati dá vedeti, kdo je kdo: Mladi ženin pa za stegno segne, Britko sabljo iz nožnic potegne. »Ti, in mati!« jaro on zavpije, In rekoč mu glavo proč odbije (Bleiweis 1856:49–50). Dodane so vrstice, ki blažijo Bredino postopno neučakanost do cilja in ženinovo prigovarjanje, naj vzdrži. V Krajnski čbelici Breda samo enkrat vpraša, kako daleč je do gradu, v Koledarčku pa ne trikrat, ampak celo štirikrat: Nahtigal_FINAL.indd 179 26.9.2019 13:39:37 180 Rajko Nahtigal in 100 let slavistike na Univerzi v Ljubljani Ženin Bredi rano zavezuje Jo tolaži, tak ji beseduje: »Molči, molči, moja mlada Breda, Sej že nama turn nasproti gleda« (Bleiweis 1856:50). »Molči, molči, moja mlada Breda, Sej že nama turn nasproti gleda«. »Molči molči moja Breda mlada, Že se vidi zlata streha z grada«. »Molči, molči Breda, roža rajska, Svetijo se tam že okna grajska.« »Molči, molči moja Breda zlata, Vidijo se že sreberne vrata« (Bleiweis 1856:51). Bredinih besed materi tretja redakcija ne komentira, medtem ko se v četrti re- dakciji pesnik kar ne more posloviti od nesrečne neveste. Materi namenjena vr- stica ima spremenjen besedni red, dodano je še pesnikovo slovo z njemu ljubim ponavljanjem v obliki anadiploze in pomanjševalnico v maniri folklorne poetike. Priznati je, da se med seboj lepo dopolnjujeta: »Deb’ saj slišala od mene peti!« To je Breda še izgovorila, Zgovorila, dušico spustila – (Bleiweis 1856:53). Medtem ko je v tretji redakciji ljubezen do neveste izražena zastrto, posredno, je v četrti izražena odkrito, naravnost, v prvi osebi ednine. Prav tako so v tretji redakciji taščine besede sosedom in bratom na koncu ne- kako vzvišene, ironično brezčutne, neosebne. V četrti redakciji ostane neomajno trda, brez vsakršnih čustev vsaj za sad njenega telesa. Sklep Na koncu ostane vprašanje o razmerju med ženskami v tej baladi. Iz kakšnih zgo- dovinskih razmer izhaja? Ali jo je mogoče navezati na matriarhat? Saj sta obe ma- teri trdi do svojih otrok? Prva pošlje hčer v neznano deželo, čeprav ve, da ji preti nevarnost; druga ne dovoli sinu združitve z nobeno od tujih žensk. Dosedanji očitki Antonu Žaklju - Rodoljubu Ledinskemu o poseganju v pr- votno besedilo so upravičeni, kolikor gre za dosledno folkloristično izhodišče o zapisovanju folklornih pesmi. So pa bili krivični glede na njegovo ustvarjalno nadarjenost. Z Antonom Slodnjakom nam je lahko žal, da se je pesniški talent Rodoljuba Ledinskega ohranil le v » prepesnitvah ljudskih pesmi« (Slodnjak 1979:418). Nahtigal_FINAL.indd 180 26.9.2019 13:39:37 Anton Žakelj – Rodoljub Ledinski in Mlada Breda 2 181 Literatura in viri Bevk, F., 1924: Mlada Zora, Narodne pripovedne pesmi. Gorica 1924. Bleiwies, J. (ur.), 1853: Mlada Breda. Novice kmetijskih, obertnijskih in na- rodskih rečí, 11/6, 11/7, 11/8, 21–22, 25–26, 29–30. (št. 6 https://www. dlib.si/stream/URN:NBN:SI:doc-MH0M5X4C/247ebcb3-16a4-4794-aac4- 3acd24b2cdff/PDF, št. 7 https://www.dlib.si/stream/URN:NBN:SI:doc- WQ4P80JG/28e2fbbd-02d5-4716-8828-d8acd67bad07/PDF, št. 8 https:// www.dlib.si/stream/URN:NBN:SI:DOC-9ETQIURA/bd98f7bc-56a8-4246- b415-3eb617fc7db8/PDF) = Novice Bleiweis, J. (ur.), 1856: Mlada Breda. Koledarček slovenski za prestopno leto 1856. Ljubljana, 45–53. Golež, M. & al. 2007: Slovenske ljudske pesmi V. Ljubljana: Založba ZRC, Slo- venska matica, 55–56. Grafenauer I., s sodelovanjem J. Bezjaka in A. Breznika, 1921: Slovenska čitanka za višje razrede srednjih in njim sorodnih šol I. Ljubljana: Jugoslovanska knjigarna. Grün, A. (ur.), 1850: Volkslieder aus Krain. Leipzig: Weidmann. Gspan, A., s sodelovanjem uredniškega odbora 1960–71: Slovenski biografski le- ksikon III. Ljubljana: SAZU. Gspan, A., 1979: Cvetnik slovenskega umetnega pesništva do srede XIX stoletja. Pregledal in dopolnil Anton Slodnjak. II. knjiga. Ljubljana: Slovenska matica. Janežič, A., 1868: Cvetnik slovenske slovesnosti. Berilo za višje gimnazije in real- ke. Celovec: v založbi sestavljavčevi. Janežič, A., 1868 (1870): Cvetnik slovenske slovesnosti. Berilo za višje gimnazije in realke. Celovec: Šolska knjiga. Kastelic, M. (ur.), 1848: Mlada Breda. Krajnska čbelica 5. Ljubljana: J. Blaznik, 76–83. Menaše, L., 1994: Svetovni biografski leksikon. Ljubljana: Mihelač. Merhar, B., 1978: Mlada Breda, Izbor ljudskih pesmi (Kondor 177). Ljubljana: Mladinska knjiga, 103–108. Milčinski, F., 1911: Pravljice. Ljubljana: Lavoslav Schwentner. Nahtigal, R., 1940: Prezrta izdaja I. I. Sreznevskega slovenskih narodnih pesmi »Mla- de Brede« in ziljskega reja. Slovenski jezik. Glasilo Slavističnega društva, 3, 28–44. Pesjak, L. (prev.), 1865: Slawische Blätter, illustrierte Zeitschrift für die Gesamt- interessen des Slaventums 1, 473–479. Praus, J. (ur.), 1856: Mlada Breda. Narodna balada iz idrijskih hribov. Neven. Zabavni i poučni list, 5, s. 42–45 (https://books.google.si/books?id=PCRfA AAAcAAJ&pg=PP5&hl=sl&source=gbs_selected_pages&cad=2#v=onepage &q&f=false). Nahtigal_FINAL.indd 181 26.9.2019 13:39:37 182 Rajko Nahtigal in 100 let slavistike na Univerzi v Ljubljani Sket, J., 1886: Slovensko berilo za peti in šesti razred srednjih šol. Celovec: Tiskar- na sv. Mohorja (https://www.dlib.si/stream/URN:NBN:SI:DOC-JV0CNS39/ c8ed7608-55f3-4235-9809-596bf3e99df0/PDF). Sket, J. 1903: Slovenska čitanka za V.–VI šesti razred srednjih šol. Tretja izdaja. Celovec: Tiskarna Družbe sv. Mohorja, 129–134. Sreznjevski, I. I., 1852–56: Horutanskaja pjasnja. Pamjatniki i obrazcy jazyka i slovesnosti ruskychь i zapadnychъ Slavjanь I–IV. St. Peterburg, 427–29. Šilc, J., 1913: Ledinskega Mlada Breda v prvi redakciji. Dom in svet 26/7, 278–279 . Štrekelj, K. (ur.), 1895–98: Slovenske narodne pesmi I. Ljubljana: Slovenska ma- tica. = SNP I. Valjavec, M. (ur.), 1851: Bredka. Slovenska Bčela, 2/23, 173–174 (https://www. dlib.si/stream/URN:NBN:SI:DOC-C5OBXT9C/57f12721-837e-4ddc-bd1b- 86ec376c546c/PDF). Summary: Anton Žakelj - Rodoljub Ledinski and Mlada Breda 2 Anton Žakelj - Rodoljub Ledinski is the most significant collector of folk songs, espe- cially given the number of those which his mother, Ana, sang to him. It is assumed that they were written in at least seven volumes, but only one was preserved. Following a trend of that period, Žakelj was used to "refining" the songs, which is to say, expanding them and even changing their rhythm. A typical example of such processing is found in Mlada Breda (Young Breda), which was published in four editions. The first record, dating from September 1838, counts 143 lines, the redaction by Sreznjevski from 1841 has 166 lines, and in Krajnska Čbelica, dating from 1848, has 180 lines. This third edition is tends to be the most reprinted today. This text was translated into German by Anastasius Grün, and Janez Bleiweis reprinted it in both languages in Novice in 1853. It was then extended to 235 lines in the Bleiweis's Koledarček (Calendar) in 1856. This version was translated into German by Luiza Pesjakova. In addition to the translations into German, Joža Glonar also discovered Russian translations and took into account the often overlooked edition by Izmail I. Sreznjevski of Slovenian national folk songs, Mlada Breda and ziljski "rej" . In 1841, Sreznevskij was travelling around Slovenia and visited Carinthia and Rezia, where he encountered the Slovenian ballad of Mlada Breda in the records of Anton Žakelj - Rodoljub Ledinsky. He published it entitled as "Horutanska song" (Carinthian song) in the almanac of the Saint Petersburg Academy. It was also translated into Russian and, in 1857, was published by V. V. from Saratov. Despite the fact that verbal and musical folklorists have been cautious around Žakelj's records, because the original which would allow for a reliable comparison of his own in- terjections into the text has not been preserved. It cannot be ignored that among them is the unique ballad of Mlada Breda, which, in Slovenian folklore epics, could have had a price and value as high as the famous Hasanaginica in the South Slavic epic. Nahtigal_FINAL.indd 182 26.9.2019 13:39:37 Anton Žakelj – Rodoljub Ledinski in Mlada Breda 2 183 Dragotin Dežman regretted that Anastasius Grün ignored the ballad of Mlada Breda in collection Volkslieder aus Krain (Grün 1850). Grün, as a translator of Slovenian folklore songs, tried to correct this by publishing a translation of Mlada Breda in the Trieste new- spaper, Illustrirtes Familenbuch des österreichisches Lloyd. The same version of Žakelj's Mlada Breda was translated into German by Luiza Pesjak for Slavische Blätter. Mlada Breda can be a case study of Žakelj's interventions in folklore text, since it was published in four versions. The fact that there are significantly different versions is most evident when considering two different verse patterns: the iambic and trochaic, as well as the length of individual texts: the first having 143 verses, the second 166, the third 189, and the fourth 235 verses. The lines in the stanzas are also folded together in different ways. They were changed even in publications intended for educational use. The analysis of poetics reveals that Žakelj, by expanding the text, followed the moderni- zation of the inhabitant culture in his time. Key words: Anton Žakelj - Rodoljub Ledinski, Mlada Breda, ballads, variants,versions, women Nahtigal_FINAL.indd 183 26.9.2019 13:39:37 Nahtigal_FINAL.indd 184 26.9.2019 13:39:37 Nawiązania południowosłowiańskie w języku starobiałoruskiego „Tristana” 185 Nawiązania południowosłowiańskie w języku starobiałoruskiego „Tristana” (na podstawie rękopiśmiennego Kodeksu Raczyńskich z XVI wieku) Lilia Citko Uniwersytet w Białymstoku, Białystok Przedmiotem zainteresowania autorki tekstu są wybrane aspekty języka tzw. Białoruskiego Tristana, XVI-wiecznego romansu rycerskiego, który zachował się w rękopiśmiennym Ko- deksie Raczyńskich w Poznaniu. W opinii historyków literatury, utwór jest translacją jego włoskich redakcji z XV wieku, dokonaną z zaginionej wersji „serbskiej”. Na takie pośred- nictwo wskazywać może obecna w starobiałoruskim przekładzie leksyka o proweniencji południowosłowiańskiej, której analizie poświęcono tekst. Wynika z niej, że większość badanych wyrazów odznacza się szerszym (niż tylko serbski) zasięgiem występowania i posiada dokumentację w różnych językach bałkańskich. Słowa kluczowe: romans rycerski, język starobiałoruski, leksyka południowosłowiańska, redakcja włoska, hipotetyczna redakcja „serbska” Starobiałoruska wersja legendy o rycerzu Tristanie znana jest z jedynego przekazu znajdującego się w rękopiśmiennym Kodeksie Biblioteki Raczyńskich w Pozna- niu (sygn. BR Rkp. 94). Zabytek zawiera również inne dzieła literackie i historio- graficzne (jak latopis przedstawiający dzieje Litwy od czasów legendarnych do 1548 roku, zwany Latopisem Raczyńskich bądź Poznańskim 1) oraz dokumenty szlacheckiej rodziny Uniechowskich z Nowogródczyzny na Białorusi, w której posiadaniu Kodeks początkowo się znajdował. Manuskrypt otwierają przekła- dy dwóch średniowiecznych romansów rycerskich – opowieści o Tristanie i o Bowo z Antony, objęte wspólnym tytułem Починаетьсѧ повесть ω витезѧх c книг сэрбъских, а звлаща ω славномъ рыцэры Трысчан[е], ω Анцалоте и ω Бове и ω иншыхъ многихъ витезех доб[рыхъ]. W tekście Kodeksu opowieść o Bowo jest jednak wyodrębniona jako Исторыѧ ω кнѧжати Кгвидоне (ojcu Bowo). Zajmujący kolejne karty rękopisu tekst to Исторыя ω Атыли короли угоръскомъ, będąca starobiałoruską translacją polskiego tłumaczenia Historii spraw Atyle (1574) Cypriana Bazylika, który przełożył łacińskojęzyczny utwór węgierskiego historyka i poety Miklósa Oláha. 1 Jest to Летописецъ великого князства Литовского и Жомойтского reprezentujący tzw. drugą redakcję (drugi zwód) latopisów litewsko-ruskich. Dokładniejszą charakterystykę trzech redakcji latopisów Wielkiego Księstwa Litewskiego zawiera monografia L. Citko (2006:24–25). Nahtigal_FINAL.indd 185 26.9.2019 13:39:37 186 Rajko Nahtigal in 100 let slavistike na Univerzi v Ljubljani Średniowieczny romans rycerski nazywany Białoruskim Tristanem (BT) stano- wi przedmiot szczególnego zainteresowania świata slawistycznego, m. in. dlate- go, iż jest to jedyna zachowana słowiańska wersja prozaiczna popularnej legendy o Tristanie i Izoldzie2. Najstarsze hipotezy dotyczące genezy BT pochodzą z końca XIX wieku i za- sadniczo nie straciły do dziś na swej aktualności. Opinie A. Brücknera (Brückner 1886:345–391) i A. Wiesiełowskiego (Veselovskij 1888:126) upatrujące w utwo- rze translacje jego włoskich wersji, dokonane z przekładu południowosłowiań- skiego, przyjmowane są przez większość współczesnych badaczy. Późniejsze ba- dania włoskich tekstów pozwoliły na bardziej precyzyjne ustalenie potencjalnych źródeł BT. Slawista włoski, S. Graciotti (Graciotti 1971:305–323, 1979:29–43) wskazał utwór Tristano Veneto z 1486 roku jako pierwowzór legendy, który ma być najbliższy białoruskiemu przekładowi. Zwrócił uwagę, że około dwie trzecie tekstu białoruskiego oparte są na redakcji weneckiej. Ustalenia te potwierdziła i uszczegółowiła nieco później włoska badaczka E. Sgambati (Sgambati 1977– 1979:33–53), dowodząc, że druga (końcowa) część BT wykazuje wpływ innych redakcji, pochodzących z tradycji toskańskiej, takich jak La Tavola Ritonda czy Il Tristano Riccardiano.3 Nie kwestionuje się zasadniczo również tezy Brücknera i Wiesiełowskiego o istnieniu południowosłowiańskiego („serbskiego”) pośrednika w translacji utworu z języka włoskiego na białoruski. Mimo iż tekstu legendy o Tristanie i Izoldzie w wersji Słowian południowych dotychczas nie odnaleziono, to pośrednie dowody jego istnienia wydają się być wiarygodnymi. W opinii po- znańskiego slawisty Bogusława Zielińskiego, „należą do nich choćby wspólne lub podobne strategie fabularne w literaturze ustnej oraz pisanej, obecne także w tym zabytku, […] ślady archiwalne niegdysiejszej mody na imiona bohaterów legendy wśród społeczeństw południowosłowiańskich, […] a także notatka, że w jednej z księgarń w Zadarze znajdował się wolumin z przygodami Tristana” (Zieliński 2018:408). S. Graciotti (Gračyjoci 2016:149) przytacza cytat z inwentarza miasta Zadar z 1389 roku, w którym obok Tristana jest mowa również o innych utwo- rach literatury rycerskiej, por. “unus Rimancius Febi in littera latina […] unus Rimancius Princevalis in littera latina […] Item unus Rimancius parvus Tristani. Item unus Rimancius scriptus partim in latino et partim in schlavo”. Oprócz “ri- manci” (romansów prozą) wymienia się też “unus liber Alexandri parvus in littera schlava”. Określenia in schlavo czy in littera schlava wskazują na alfabet, którym posłużono się przy redakcji ksiąg, stanowiący dowód na istnienie w Zadarze w 2 Istnieją dwie starsze wersje słowiańskiego Tristana napisane wierszem. Są to czeskie rękopisy z 1449 i 1483 roku, inspirowane niemieckimi adaptacjami mitu Tristana, głównie Eilharta z Obergu i Gotfryda ze Strasburga. 3 Do wyników badań E. Sgambati akceptująco nawiązała we wstępie do tłumaczenia Tristana na język angielski emigracyjna badaczka białoruska Z. Kipel (1988:XXIII). Nahtigal_FINAL.indd 186 26.9.2019 13:39:37 Nawiązania południowosłowiańskie w języku starobiałoruskiego „Tristana” 187 końcu XIV wieku redakcji romansów rycerskich zapisanych pismem słowiań- skim, tj. chorwacką głagolicą. Jednym z nich mogła być historia Tristana i Izoldy. Legenda o miłości Tristana i Izoldy, posiadająca celtyckie korzenie, chociaż ukształtowana we francuskich i niemieckich redakcjach XII-XIII wieku, rozprze- strzeniła się z czasem na północy (Czechy) i południu Europy, skąd przez Włochy dotarła najpierw na tereny Słowian południowych, potem zaś na Ruś (nie rozsze- rzyła się jednak w przeciwieństwie do innej powieści – o Bowo – na Rosję4). Teza pierwszych badaczy zabytku o „serbskim” pośrednictwie w przekładzie BT pojawiła się m. in. pod wpływem tytułu, którym objęto w poznańskim rękopi- sie tekst legendy: повесть ω витезѧх c книгъ сэрбъских. Analizując przeniesio- ne do słownictwa BT „serbizmy”, sposoby adaptacji włoskich nazw własnych, a także zawarte w fabule utworu elementy kultury Słowian południowych, A. Wie- siełowskij wskazywał jako obszar translacji z protografu włoskiego Dalmację, głównie Dubrownik (dawną Raguzę) i okolice (Veselovskij 1888:228). Przekona- nie o istnieniu serbskiego przekładu wyrażali również dwudziestowieczni histo- rycy języka i literatury Słowian południowych, m. in. tłumaczka BT na współcze- sną serbszczyznę I. Grickat (1966), a S. Dekanić-Janoski (1977:47–49) i L. Muir (1979:217–227), podkreślając rolę języka serbskiego w pośrednictwie, nazwały BT „serbsko-ruskim Tristanem”. Należy zaznaczyć, że w literaturze poświęconej zabytkowi nie brakuje również głosów sceptycznych, powątpiewających w istnie- nie południowosłowiańskiego łącznika i stwierdzających, że przekład białoruski mógł powstać bezpośrednio z protografu włoskiego, a środowiskiem sprzyjają- cym tego typu twórczości mógł być dwór w Wilnie w czasach królowej Bony.5 Zawarte w tytule rękopisu białoruskiego określenie „księgi serbskie” dotyczyć by miało nie ich języka (ten był włoski), a jedynie pochodzenia z Serbii. Wydaje się jednak, że dowodów na językowe pośrednictwo południowosło- wiańskie jest sporo. Jak zauważają badacze, Serbia i Chorwacja odegrały rolę swoistego przekaźnika w transmisji literatury zachodnioeuropejskiej na ziemie wschodnich Słowian (Zieliński 2018:410), z którymi łączy te kraje system lite- racki kręgu cerkiewnosłowiańskiego. Cechuje ów system rozwój literatury staro- słowiańskiej w dużej mierze jako piśmiennictwa przekładowego.6 Oprócz bogatej w różne gatunki literatury religijnej (apokryfy, hagiografia, poezja religijna, 4 Białoruska wersja romansu o Bowie była podstawą redakcji rosyjskiej. Wprawdzie zachowały się XVII- wieczne spisy utworu, jednak świadectwa językowe (np. onomastyczne – popularność imion bohaterów) dowodzą, że już w XVI wieku opowiadanie o Bowie było szeroko rozpowszechnione w Rusi Moskiewskiej (Brazgunow 2013:10). 5 Por. opinie na ten temat białoruskich historyków literatury, m. in. S. Kowalowa (Kavaljoŭ 2005) i A. Brazgunowa (2013:28). 6 Na tę właściwość literatury cerkiewnosłowiańskiej w Wielkim Księstwie Litewskim zwraca uwagę w wielu swoich publikacjach wybitny slawista i znawca piśmiennictwa i kultury bizantyńsko-słowiańskiej w dawnej Rzeczypospolitej, A. Naumow (por. m. in. Naumow 1996, 2002). Nahtigal_FINAL.indd 187 26.9.2019 13:39:37 188 Rajko Nahtigal in 100 let slavistike na Univerzi v Ljubljani homiletyka), przekładów opowiadań pochodzących ze Wschodu i Bizancjum (jak np. Cesarzowa Teofano czy wywodząca się z Indii schrystianizowana powieść moralno-dydaktyczna Barlaam i Joasaf, powieści o tematyce antycznej: Troja, serbska Aleksandreida),7 pojawiły się tu również zachodnioeuropejskie romanse rycerskie: Tristan i Izolda, Bowo z Antony, Lancelot. Znamienne jest to, jak pod- kreśla Zieliński, że „te teksty nie wpłynęły na rozwój oryginalnej serbskiej litera- tury średniowiecznej, lecz pozostawiły jedynie ślady w literaturze ustnej, gdyż w tej oryginalnej nie pojawiła się proza beletrystyczna” (Zieliński 2018:410). Analogicznie rzecz się miała w literaturze białoruskiej, w której zarówno utwo- ry religijne jak i świeckie nosiły przeważnie charakter przekładów (Žuraŭski 1967:264–269; Kipel’1997:175–181). Tłumaczy się ten stan rzeczy przyczynami kulturowo-historycznymi, głównie opóźnioną terytorialną, polityczną i kulturo- wą konsolidacją ziem białoruskich, wydłużonym formowaniem się społeczności narodowej i warstw społecznych, niedostatecznym rozwojem języka literackiego (Brazgunow 2013:9). Przyjęcie argumentacji wielu historyków literatury serbskiej, jak też białoruskiej i opowiedzenie się przez autorkę niniejszego artykułu za istnieniem hipotetycznej redakcji serbskiej legendy o Tristanie może być poparte niektórymi przesłankami z zakresu językoznawstwa. Na pewne fakty językowe stanowiące nawiązania do południowosłowiańskiej podstawy tekstu zwrócili uwagę już pierwsi badacze po- znańskiego rękopisu A. Brückner oraz A. Wiesiełowskij. W warstwie leksykalnej starobiałoruskiego przekładu zidentyfikowali oni wyrazy, które określone zostały mianem „serbizmów”. Do grupy tej zaliczono m. in. wyrazy: белегъ ‘znamię’, нѣякъ ‘słabo, lekko’, племѧ ‘ród’, част(ъ) ‘cześć, honor’, кружки, obok częściej poświadczonego шранки ‘szranki’, ωтокъ obok ωстровъ ‘wyspa’ (Veselovskij 1888:126). Weryfikacja wymienionych leksemów przeprowadzona z uwzględnieniem współczesnych źródeł etymologicznych pozwoliła potwierdzić w znacznym stop- niu ustalenia Wiesiełowskiego w kwestii ich genezy, jednak część wyrazów po- traktowanych przez badacza jako „serbizmy” odznacza się szerszym (niż tylko serbski) zasięgiem występowania. Z pewnością południowosłowiańską prowe- niencję, udokumentowaną w różnych językach bałkańskich, wykazują następu- jące leksemy: БЕЛЕГЪ ‘herb’ Щыт … былъ без иного белега, не так, якъ иные щыты (59). Por. bułg. бéлег, serb./chor. бѝлег ‘znak, symbol’, cs. бѣлѣгъ; zapożyczenie z języków 7 Te oraz inne legendy i powieści średniowiecznej prozy chorwackiej wydane zostały w ostatnim czasie w opra- cowaniu V. Badurina Stipčević (Badurina Stipčević 2013). Nahtigal_FINAL.indd 188 26.9.2019 13:39:37 Nawiązania południowosłowiańskie w języku starobiałoruskiego „Tristana” 189 turecko-tatarskich, por bilgü ‘znak’ Vasm I 147; biljeg ‘signum, znak’ ERHSJ 150. ВЕДРО ‘żagiel’ Наради ми доброе судно и поставъ…ωдно легкое ведро (23). Por. serb. jèдрo ‘żagiel’ Vasm IV 548, scs i serb./chorw. jedro ‘żagiel’ – wtórne znacze- nie (< je/ja + dro < * e-dhro) ERHSJ 769. Historyczny słownik języka białoruskiego nie uwzględnia takiego znaczenia lek- semu, a przywołując ilustrację tekstową z BT, określa znaczenie wyrazu ведро jako ‘wiadro’ (HSBM 3 61). Z pewnością jest to nieporozumienie leksykalne, gdyż kontekst wyraźnie definiuje semantykę wyrazu jako ‘żagiel’ ( Dobrą łódź mi narządź i ustaw … żagiel lekki). ЧАСТ(Ъ) ‘cześć, honor, szacunek, godność, zaszczyt’ За част Божю даи ми ωдин даръ (113). Por. serb./chorw. čast, scs чьсть ERHSJ 1 298, част ‘cześć, honor’ Vasm IV 350. Do grupy zapożyczeń o proweniencji południowosłowiańskiej (serbskiej) biało- ruska badaczka Т. М. Sudnik (1976) włączyła również leksemy: ЗАБОЛЪ, ПРЫБОЛЪ ‘pomknął’ И ωн забол к нему и вдарыл его всею моцю (62); вселъ на конь и прыболъ за ним борздо (66). Por. prsł. *bosti, *bodǫ ‘kłuć, uderzać czymś ostrym’ ESSJ 2 223; serb./chor. pribòsti ‘przyczepić, przybić’. W RHSJ (1935:XI) czasownik pribosti w znaczeniu przenośnym ‘pobiegnąć, pomknąć’ został zilustrowany jedynym przykładem użycia zarejestrowanym w Dalmacji. РАДИТИ, НАРАДИТИ ‘przyrządzić, przygotować’ Ѡна тое трутизны не радила (10); тот виненъ, хто тую трутизну нарадилъ (10) Por. serb./chorw. naréditi ‘przygotować, przyrządzić; ozdobić’ (<* naręditi) ESSJ 22 244. Jednocześnie obecność tego leksemu poświadczają również źródła do języków wschodnio-, jak też zachodniosłowiańskich, por. stbrus. рядúти ‘przygotowy- wać, przyrządzać; porządkować’ HSBM 31 24, pol. narządzić ‘przygotować, spo- rządzić’ SJP. Tekst BT dokumentuje również wyrazy o niejasnym znaczeniu, których inter- pretacji szukać należy być może na gruncie leksyki południowosłowiańskiej. ГОРАТАНСКИИ / ГОРОТИНСКИИ танецъ Видечы панны такое веселье, танцовали горотинскии танец, за доброт пну Трыщану, говоречы: „Прывелъ намъ пан Трыщан, u чомъ намъ ест пѣти и грати до конца днеи нашых!” (67). Вѣдаючы Ижота ωбычаи Трыщанов, ижъ ему мило веселе, и по- хватила королевую за рuку и почала играти горатанскии танецъ велми пекне (103). Nahtigal_FINAL.indd 189 26.9.2019 13:39:37 190 Rajko Nahtigal in 100 let slavistike na Univerzi v Ljubljani Nazwa tańca pojawia się w tekście BT w formie wariantywnej. Горотинский танец wykonywany jest przez panny kornwalijskie na cześć Tryszczana, któ- ry przywozi królowi Markowi jego przyszłą żonę Iżotę. Горатанский танец tańczy Iżota, wziąwszy za ręce królową Żenibrę, by rozweselić rannego Trysz- czana. Z ustaleń A. Wiesiełowskiego wynika, że jest to „serbizm” pochodzący od wyrazu хоро ‘taniec’. Badacz przywołuje też stosowny fragment z serbskiej powieści o Troi (tekst według F. Miklosicha), gdzie jest poświadczona nazwa tego tańca: „Въ нѣкый дьнь поведе Елена царица дѣвицѧ хоро играти” (Ve- selovskij 1888:226). Obecnie nazwy horo, choro są używane na określenie tańca ludowego wywo- dzącego się z dawnych tańców kołowych, zachowującego swą popularność na całym Półwyspie Bałkańskim, szczególnie w Bułgarii i Macedonii, ale też w Ru- munii, Mołdawii oraz północno-zachodniej Turcji. Por. bułg. хорò ‘taniec ludowy tańczony w kręgu’ ( играя хоро ‘tańczyć choro’) OR, mac. оро, rum. hora, serb./chor. kolo ‘taniec’, hora ‘korowód’. Od gr. χορός, łac. chorus ‘taniec’. Łączy się z gr. χωρατας ‘gra, żart; radość, wesoła zabawa’, tur. horata ‘radość, wesoła zabawa’ ERSHJ I 679. ѠРАШЫ (również singulativum ѠРАШЕЦЪ) А коли слышалъ, ижъ тые Долние ωстровы полны людъства, Иωсифъ послал там набожныхъ людеи ωбрачати къ Богу народ. И ωбратили вси тые ωстровы, кромѧ ωдного ωстрова, которыи сѧ зоветь Ѡрашы. И тамъ мало было иныхъ людеи, толко ωрашы, а пан ихъ былъ ωрашец и мѣлъ дванадцать сынов, и вси были ωрашцы (73). W obszernym wywodzie etymologicznym na temat genezy tego wyrazu A. Wie- siełowskij stwierdza, że słowo ориjaш pochodzi z chorwackiego, częściej notowane jest na północy (poświadczone przez leksykografów kajkawskich Ivana Belostenca i Andreja Jambrešića, Vuk go nie ma) i oznacza ‘olbrzyma, giganta’, co zbliża go z włosk. orco. Forma Orasz, oddana jako imię własne w BT, może być konsekwencją zniekształconego przez tłumacza zapisu ориjaш (Veselovskij 1888:226). Por. chorwacko-kajkawskie, czakawskie orijaš ‘olbrzym, gigant’ ERSHJ II 565; serb./chor. orìjāš ‘olbrzym, wielkolud’. СМЕРДОДУГЪ, СМЕРДОДУГА, СМЕРДОДУГИИ (поганин) Таковыи ωбычаи мает Смердодугии поганин: хто u его прыстанищо прыстанет, кождого витезѧ велми ласкаве будеть прыимовати. А коли будет перва стража ночы, uкинеть витезѧ на ωстрые муки (114) И прыиде Смердодуга поганин u ложницу къ жоне своеи (114) Epizod w BT o poganininie Smerdodugu nawiązuje, zdaniem A. Wiesiełow- skiego, do jednej z legend Dubrownika o podstępnym korsarzu, który zwabiał Nahtigal_FINAL.indd 190 26.9.2019 13:39:37 Nawiązania południowosłowiańskie w języku starobiałoruskiego „Tristana” 191 do siebie przybyszów, by następnie poddawać ich torturom. Wzmianki o nim zachowuje m. in. XV-wieczna włoskojęzyczna kronika Dubrownika, w której ów korsarz określany jest mianem Swardoduxzi (przypuszczalnie zniekształce- nie od Smardoduxzi), paralelnie również jako Saragino spuzente oraz puzzolente od włosk. ‘cuchnący’ (Veselovskij 1888:228). Zgodnie z legendą, dubrownicza- nie uwolnieni zostali spod władzy okrutnego korsarza przez rycerza Rolanda, a świadectwem lokalnej pamięci o tym wydarzeniu jest średniowieczna kolumna Rolanda – symbol wolności i niezależności miasta – zachowana na jednym z placów Dubrownika. Analogię do tego wydarzenia odnajdziemy w tekście starobiałoruskim, w któ- rym Tristan równie bohatersko uwalnia rycerzy od ich ciemiężcy Smerdoduga, w czym dostrzec można pewną paralelę do obrazu Tatarów w eposie staroruskim, gdzie przedstawia się ich jako „śmierdzących” pogan i określa się Smorodowicza- mi, Smaradonowiczami (Veselovskij 1888:228). Por. scs. смръдъ ‘chłop, człowiek prosty, poddany’, prsł. * smьrdъ od * smьrděti ‘śmierdzieć, wydawać nieprzyjemną woń’ Vasm III 685, SJS IV 132. Na związki BT ze źródłem południowosłowiańskim wskazywać mogą rów- nież poświadczone w nim nazwy własne. Ich adaptacja z oryginału włoskiego jest analogiczna do transpozycji onimów w serbskim przekładzie Aleksandrii i Wojny trojańskiej, które również były tłumaczeniem z włoskiego, a ich autor, według ustaleń Jagića, pochodził z terenów Bośni i północnej Dalmacji (Jagić 1876/77:24–25). W tekście Tristana na uwagę zasługują adaptacje kilku imion osobowych z oryginału włoskiego, w których nagłosowe l przypuszczalnie zi- dentyfikowane zostało przez słowiańskiego tłumacza jako rodzajnik określony i poddane redukcji (Veselovskij 1888:136-137), por. Анцалотъ, Анцолотъ, Ѡнцалотъ < wł. Lancialotto (l’ Ancialotto), Самсижъ < Lasancis (lo Sancis), ale Ленвизъ < Languis (l’ Anguis).8 Wygłosowe łacińskie s w nazwach osobowych i geograficznych zakończonych na -us, -es, -is, -as zostało oddane w Tristanie, podobnie jak w serbskiej Alek- sandrii, za pomocą ж, ш, nр. Кандиэшъ < wł. Gandaries, Сегурадежъ < wł. Segurades, Пелишъ < wł. Felis, Самсижъ < wł . Lasancis, Мелиядушъ < wł. Me-liadus, Паламидежъ < wł. Palamides, Лондрешъ < wł. Londres. W śródgłosie s ma swój odpowiednik w postaci ж w pozycji interwokalicznej, np. Isotta < wł. Ижота, natomiast przed spółgłoską w postaci щ, por. Трыщанъ < wł. Tristano, Ящоръ < wł. Astore. Nazwy własne w białoruskim Tristanie, a zatem i w hipotetycznej wersji połu- dniowosłowiańskiej, dokumentują również charakterystyczny dla najstarszej fazy 8 Włoskie formy cytowanych nazw własnych pochodzą z wydania Polidori (1864). Nahtigal_FINAL.indd 191 26.9.2019 13:39:37 192 Rajko Nahtigal in 100 let slavistike na Univerzi v Ljubljani zapożyczeń imion chrześcijańskich substytut łac. głoski f jako p: Пелишъ < wł. Felis, Перемонтъ < wł. Feramonte. Niewielka grupa antroponimów odzwierciedla adaptację fleksyjną polegającą na zmianie paradygmatu przyswajanego imienia (z neutrum na masculinum): Амодоръ < wł. Amadore, Аудретъ, Оудретъ < wł. Adriette, Согреморъ < wł. Sagramore, Бруноръ < wł. Brunoro, Diwdan < wł. Dinadano, Librun < wł. Si- gurans lo Bruno (forma przezwiskowa od ap. wł. bruno ‘brązowy’) , Igrun < wł. Agrone, por. wieloczłonowe określenie identyfikujące rycerza o imieniu Sigurans lo Bruno, cavaliere Agrone ( Agrone < Agragone < ap. a dragone ‘dragon’ (zatem Sigurans to rycerz noszący herb z wizerunkiem dragona). Trudno o jednoznaczną interpretację wariantywności innych antroponimów w BT. Jednego z rycerzy Okrągłego Stołu o imieniu wł. Chienso, Chieso tłumacz mianuje Geuszem, Keniszem, a nawet Każynem. Ukochana Ancelota Ginevra nosi imiona Żenibra i Weliwera. Otwartą pozostaje kwestia, czy ta kreatywność oni- miczna autora jest efektem korzystania z różnych redakcji popularnej legendy, czy też świadectwem jego oczytania i znajomości literatury stanowiącej przedmiot przekładu. Podsumowując powyższe rozważania, warto zwrócić uwagę na fakt, iż war- stwa leksykalna BT, oprócz przytoczonych wyżej elementów o genezie południo- wosłowiańskiej, wykazuje znaczne nasycenie zapożyczeniami polskimi ( stricte polonizmami lub pożyczkami przez medium polskie).9 Ich obecność tłumaczyć należy w dużym stopniu potrzebami nominacyjnymi języka starobiałoruskiego – koniecznością nazwania nieznanych w kulturze Słowian wschodnich nowych realiów, zjawisk, przedmiotów związanych z życiem i rzemiosłem wojennym sta- nu rycerskiego. Obok omówionego tu pokrótce słownictwa o proweniencji po- łudniowosłowiańskiej (nie można wykluczyć, że niektóre leksemy miały swoje źródło w protografie włoskim10), tekst BT kryje w sobie pewne zagadki leksykal- ne trudne do jednoznacznej interpretacji i wymagające dokładniejszych studiów etymologicznych, co być może ułatwiłoby lokalizację niezachowanej tzw. redak- cji serbskiej. Z dotychczasowych badań historyków literatury i języka, głównie pierwszych ustaleń A. Brücknera i A. Wiesiełowskiego, potwierdzonych niemal półtora wieku później przez S. Graciottiego (Gračyjoci 2016:148), wynika, że oj- czyzną słowiańskiego Tristana była Dalmacja, terytorium, które od czasów śre- dniowiecza stanowiło przestrzeń sprzyjającą współistnieniu i wzajemnej symbio- zie kultury słowiańskiej i romańskiej. Z dzieł zachodnioeuropejskich obecnych w literaturze tego regionu i stąd rozprzestrzeniających się na kraje europejskiego 9 Problematyce zapożyczeń w BT za pośrednictwem polszczyzny (typu рыцэръ, бляха, турнай, варцабы, oльмарея, жупица, кунштъ, шырмеръствo i in.) poświęcony jest artykuł L. Citko (2018). 10 Jako przykłady wskazuje się m. in. wyrazy: прынчыпъ, морнаръ (Veselovskij 1888:127). Nahtigal_FINAL.indd 192 26.9.2019 13:39:38 Nawiązania południowosłowiańskie w języku starobiałoruskiego „Tristana” 193 Wschodu (Serbię, Bułgarię, Ruś) wywodzą się również romanse rycerskie o Tri- stanie i o Bowo z Antony, których kopie zachowały się w poznańskim Kodeksie Raczyńskich. Źródła ERHSJ - Skok P., 1971–1974: Etimologijski rjecnik hrvatskoga ili srpskoga jezi- ka. Zagreb: Jugoslavenska Akademija Znanosti i Umjetnosti. https://www.google.pl/url?sa=t&rct=j&q=&esrc=s&source=web&cd=2&cad=rja&u- act=8&ved=0ahUKEwjEh=-KYsPPZAhUE5DoKHdFtAwwQFg0gMAE&url- https%3A%2F%2Fwww.scribd.com%2Fdoc%2F32934467%2FPetar-Skok-Eti- mologijski-Rjecnik-Hrvatskoga-Ili-Srpskoga-Jezika&usg=AOvVaw0UrliSKc- tZgQIk3cKq8UpV [17. 3. 2018] ESSJ - Pod. red. O. N. Trubačeva (Vyp. 1–31), A Žuravlëva (Vyp. 32–39), 1974- 2014. Etimilogičeskij slovarślavjanskih jazykov. Moskva: Nauka. OR - Online rečnik http://www.onlinerechnik.com/ [4. 4. 2018]. RHSJ - Maretić, T., 1935: Rječnik hrvatskoga ili srpskoga jezika, Dio XI, U Za- grebu: Jugoslavenska Akademija Znanosti i Umjetnosti. SJP - Słownik języka polskiego PWN, https://sjp.pwn.pl/ [2. 9. 2017]. Vasm - Fasmer, M., 1986–1987: Etimologičeskij slovarŕusskogo jazyka. Mo- skva: Progress. Literatura Brazgunou, A., 2013: Europejski romans historyczny i rycerski w przekładach białoruskich XV–XVII wieku. Wschodni Rocznik Humanistyczny, t. IX, 9–30. Brückner, A., 1886: Ein weissrussischer Codex miscellaneus der Gräflich-Raczyń- ski’schen Bibliothek in Posen. Archiv für slavische Philologie, Bd. IX, 345–391. Citko, L., 2006: „Kronika Bychowca” na tle historii i geografii języka białoruskie- go, Białystok: Wydawnictwo Uniwersytetu w Białymstoku. Citko, L., 2018: Starobiałoruski Tristan jako źródło do historii leksyki. Wybrane zagadnienia z zakresu zapożyczeń. L. Citko. Języki ruskie w rozwoju histo- rycznym i kontaktach z polszczyzną. Białystok: Wydawnictwo Prymat, 69–84. Dekanić-Janoski, S., 1977: The Serbo-Russian Romance of Tristan and Isolt (Po- vest o Trištanu i Ižoti). J. Hill. The Tristan Legend: Texts from Northern nd Eastern Europe in Modern English Translation. Leeds: The University of Le- eds, 47–49. Graciotti, S., 1971: Hrvatska glagoljska književnost kao kulturni posrednik između evropskog Zapada i istočnih Slavena. Slovo 21, 305–323. Nahtigal_FINAL.indd 193 26.9.2019 13:39:38 194 Rajko Nahtigal in 100 let slavistike na Univerzi v Ljubljani Graciotti, S., 1979: “Srpska” istorija Tristana i njegov italijansko-venetski origi- nal. Naučni sastanak slavista u Vukove dane: Referati i saopštenja. Sv. 22, Beograd, 29–43. Gračyjoci, S, 2016: Pra dasledavanni belaruskaga »Tryščana« ŭ Italii. Belaruski Gistaryčny Agljad 23/1–2 (44–45), 145–162. Grickat, I., 1966: Povest o Trištanu i Ižoti. Beograd: Srpska književna zadruga. Jagić, V., 1876/77: Ein Beitrag zur serbischen Annalistik mit literaturgeschi- chtlichet Einleitung. Archiv für slavische Philologie, Bd. II, 24–25. Kavaljoŭ, S., 2005: Litaratura Belarusi poznjaga Rènesansu: žanry tvory, aso- by. Minsk: VTAA „Prava i èkanomika“. http://kamunikat.org/usie_knihi. html?pubid=18433. Kipel, Z.,1988: Introduction. The Byelorussian Tristan, translated by Z. Kipel, Volume 59, Series B, Garland Library of Medieval Literature, New York & London: Garland Publishing. Kipel’, Z., 1997: Belaruskaja perakladnaja litaratura XV-XVII stst. jak most pa- miž Ushodam i Zahadam. Belarusika, Albaruthenica 6/2. Minsk: Belaruski knigazbor, 175–181. Naumow, A., 1996: Wiara i historia. Kraków: Krakowsko-Wileńskie Studia Slawistyczne. Naumow, A., 2002: Domus divisa: studia nad literaturą ruską w I. Rzeczypospo- litej. Kraków: Collegium Columbinum. Muir, L., 1979: The Serbo-Russian Tristan and the French Prose Tristan. Biblio- graphical Bulletin of the International Arthurian Society 31, 217–227. Polidori, F. L., 1864, La Tavola ritonda, o L’istoria di Tristano. T. 1. Bologna: G. Romagnoli. https://www.google.pl/url?sa=t&rct=j&q=&esrc=s&source=we- b&cd=2&cad=rja&uact=8&ved=0ahUKEwjmppCniMvZAhXGWSwKHRd- cBE8QFgguMAE&url=https%3A%2F%2Farchive.org%2Fdetails%2Flata- volaritonda01bancgoog&usg=AOvVaw2-3SD0tMJ-WRncUz4BnxeS (2. 3. 2018). Sgambati, E., 1977–1979: Note sul Tristano bielorusso. Ricerche Slavistiche 24– 26, 33–53. Badurina Stipčević, V., 2013: Hrvatska srednjovjekovna proza I. Legende i ro- mani. Priredila i transkribirala Vesna Badurina Stipčević. Zagreb: Matica Hrvatska. Sudnik, T. M., 1976: Povestó Tryščane v poznanskom sbornike XVI v. Legenda o Tristane i Izol´de. [Tekst] : [Perevody], izd. podgot. [predisl. napisal, primeč. sost.] A. D. Mihajlov, Moskva: Nauka. https://www.google.pl/url?sa=t&rc- t=j&q=&esrc=s&source=web&cd=2&cad=rja&uact=8&ved=0ahUKEwiJ- Nahtigal_FINAL.indd 194 26.9.2019 13:39:38 Nawiązania południowosłowiańskie w języku starobiałoruskiego „Tristana” 195 1JqIr7LNAhWkNJoKHeFbC0IQFgglMAE&url=http%3A%2F%2Fwysot- sky.com%2F0009%2F168.htm&usg=AFQjCNGpHNqCvSJhJY_rrpAqz0lU- 1vPSJg (18. 6. 2016). Veselovskij, A. N., 1888: Bělorusskija pověsti o Tristaně, Bově i Attilě v Poznan- skoj rukopisi konca XVI věka. Sbornik Otdělenija russkago jazyka i slove- snosti Imperatorskoj Akademii Nauk 44/3. Sankt-Peterburg: Tipografija Impe- ratorskoj Akademii Nauk, 125–361. Zieliński, B., 2018: Słowiańskie drogi legendy o Tristanie i Izoldzie. Białoru- ski Tristan w zbiorach Biblioteki Raczyńskich w Poznaniu. Opracowanie i przekład: Lilia Citko. Poznań: Biblioteka Raczyńskich w Poznaniu, 408–413 (w druku). Žuraŭski, A. I., 1967: Gistoryja belaruskaj litaraturnaj movy. T. 1. Minsk: Navuka i tèhnika. Summary: South Slavonic References in the Language of Old Belarusian "Tristan" (Based on the 16th Century Manuscript of Raczynski Codex) The language of the Old Belarusian translation of a chivalric romance (so-called Belarusian Tristan) contain, within the 16th century manuscript of Raczynski Codex, the focus of this article. Literary studies show that the content of the manuscript is close to the 15th century Venetian edition written in Italian ( Tristano Veneto) and exhibits the influence of Tuscan- ian tradition ( La Tavola Ritonda, Il Tristano Riccardiano). The 19th century researchers who studied the manuscript (A. Brückner, A. Веселовский) are of the opinion that the translation was not made directly from an Italian protograph but rather from a "Serbian" source which has not yet been identified. The presence of South Slavonic lexis in the Old Belarusian translation suggests a "Serbian" medium. The results of the analysis of the lexis show that the majority of words appear in several languages (not only in Serbian). They are documented in the various languages of the Balkans. They provide a linguistic argument for the presence of the South Slavonic edition of Tristan, written in Dalmatia (in the region of Dubrovnik, formerly known as Raguza), the territory wherein the coexistence of Slavonic and Romance cultures has been favoured since the Middle Ages. Key words: chivalric romance, the Old Belarusian language, South Slavonic lexis, Italian edition, hypothetical “Serbian” edition Nahtigal_FINAL.indd 195 26.9.2019 13:39:38 Nahtigal_FINAL.indd 196 26.9.2019 13:39:38 Две службы св. Даниилу Московскому 197 Две службы св. Даниилу Московскому: опыт создания барочной княжеской службы. Виктория Легких Венский Университет, Вена В статье сравниваются две службы св. Даниилу Московскому, имеющие одинаковую модель – службу св. Александру Невскому, но построенные по разному принципу. Если в первой службе мы видим заимствования из службы-модели практически без изменений, то во втором случае автор, стараясь сохранить модель узнаваемой, соз- дает на основе заимствованного песнопения новое, чаще более торжественное, так что, несмотря на то, что структурно новая служба более строго следует модели, мы можем говорить о создании нового оригинального произведения. В статье рассма- триваются приемы, использованные создателем службы, а также некоторые черты княжеской службы, ставшие почти общеобязательными к концу XVII в. Ключевые слова: гимнография, заимствования, св. Даниил Московский, св. Александр Невский, княжеская служба 30 августа 1652 года произошло обретение мощей св. Даниила Московского, и они были переданы в собор Святого Отца семи Вселенских Соборов. Точ- ное время канонизации святого Даниила Московского до сих пор не опреде- лено. Архимандрит Дионисий считал, что это произошло 30 августа 1652 г. (Дионисий 1898:28), в то время как Православная богословская энциклопе- дия классифицирует время его канонизации как конец XVII - начало XVIII в. (ПБЭ 1904:921), а Е. Е. Голубинский говорит о конце XVIII в. (Голубин- ский 1903:190). При этом предложение о канонизации появилось уже в XVI веке, когда царь Иван Грозный приказал написать житие князя (ПСРЛ 1908– 1913:298). В «Степенной книге» (вторая половина XVI в.) он называется свя- тым c днем памяти 4 марта.1 Вполне возможно, что тогда же были написаны стихиры и канон, но составление службы было прервано Смутным временем. Св. Даниилу Московскому существует три службы. Первая подписана именами Семена Альферьева и монаха Сергия. Самая древняя рукопись, со- держащая эту службу, - это рукопись второй половины XVI в. из коллекции Ундольского Московской государственной библиотеки (РГБ, ф. 310, № 300). Во время правления царей Иоанна V и Петра I была создана новая редакция, в которой неоднократно упоминалась рака, появившаяся в 1652 году после 1 Подробнее о неофициальном почитании см. (Lenhoff 1997: 391–416). Nahtigal_FINAL.indd 197 26.9.2019 13:39:38 198 Rajko Nahtigal in 100 let slavistike na Univerzi v Ljubljani обретения мощей. Вторая служба св. Даниилу Московскому была написана в 1711 году иеромонахом Чудовского монастыря и редактором «Типогра- фии» (Печатного двора) Карионом (Истоминым) по заказу Макария, насто- ятеля монастыря св. Даниила, и старца Кариона (Борина). Еще одна служба св. Даниилу была составлена между 1742 и концом 50-х гг. Она сохранили- ась в списке втор. пол. XVIII в. (ЦМиАР. КП 3945.6). Объектами моего анализа стали первая и третья службы,2 посвященные святому Даниилу Московскому. Эти две службы были выбраны потому, что в них используется одна и та же модель - служба святому Александру Не- вскому. Но даже если у обеих служб была одна модель, мы видим разные способы работы с ней, которые показывают не только индивидуальный под- ход гимнографа, но и стиль и требования разных эпох. Самая ранняя служба аттрибутируется Семену Алферьеву и монаху Сер- гию, о чем сказано в приписке к службе. Л. И. Алехина заметила, что в при- писке упомянут только один канон, хотя служба двухканонная. Исследова- тельница также обратила внимание на разные стили песнопений (Алехина 2003:137), один из которых построен на заимствовании из службы св. Алек- сандру Невскому. В своих ранних работах Л. И. Алехина определяет пласт, составленный из заимствований, как более поздний (Алехина 2003:130). Однако в 2013 г. Л. И. Алехина меняет свою гипотезу, предполагая, что из- начально Семеном Алферьевым и иноком Сергием была создана служба св. Роману Углицкому, которая после канонизации св. Даниила Московского была адаптирована для нового святого (Алехина 2013:153–161). Анализи- руя оба пласта, я заметила, что весь заимствованный пласт заимствован из первой редакции службы св. Александру Невскому, принадлежащей руке монаха Владимирского Рождественского монастыря.3 Более того, сравнение этого пласта с другими службами мниха Михаила показывают их практи- чески полную идентичность и позволяют предположить, что мних Миха- ил был также автором неоконченной службы св. Даниилу Московскому, которая впоследствии была использована Семеном Алферьевым и иноком Сергием для составления полной службы святому.4 Часто заимствованные песнопения расположены даже в тех же самых местах, что и в других служ- бах данного автора:5 стихиры на стиховне 1-го гласа на подобен «Небесным чином», стихира-славник 1-го гласа «Радуйся и веселися о Господе…», сти- хира 6-го гласа по 50-м псалме «Приидите, вси людие, хвалу принесем…». 2 далее, первая и вторая соответственно. 3 Первым об этом авторе упомянул Ф. Г. Спасский (Спасский 2008:144–148) 4 Подробнее см. Легких 2017. 5 Служба свв. Петру и Февронии, служба свв. Борису и Глебу. Nahtigal_FINAL.indd 198 26.9.2019 13:39:38 Две службы св. Даниилу Московскому 199 Кроме того, второй канон 1-го гласа св. Даниилу Московскому практически полностью составлен из тропарей, присутствующих в службе св. Алексан- дру Невскому, а также в других службах мниха Михаила. В качестве приме- ра можно привести первый тропарь первой песни:67 канон св. Александру Невскому 4-го Канон св. Даниилу Московскому 1-го гласа гласа «Тебе в чюдесех славна русскымъ «Благочестивую и вѣнченосного князя странам…» песнь 3, тропарь 16 Даниила», песнь 1, тропарь 17 Благочѣстиа вѣнченоснаго Александра, Благочестиваго и вѣнченоснаго князя Даниила съшедшеся, по достоянию въсхвалимъ, по достоянию восхвалимъ, и чюдесъ подателя обилнаго чудесъ подателя обильнаго, и нынѣ, блаженне, Богови молися о всѣх нас. спасающаго души наша Как мы можем увидеть из примера, за исключением незначительного со- кращения, изменения в тропаре практически отсутствуют. Иногда в ранней службе св. Даниилу Московскому можно увидеть неболь- шое исправление, если заимствованный для службы св. Александру Невско- му тропарь содержит отсылку к житию святого-модели, не подходящую ни св. Александру Невскому ни св. Даниилу Московскому, как, например, в третьем тропаре четвертой песни:89 канон св. Александру Невскому 8-го канон св. Даниилу Московскому 1-го гласа гласа «Тебе в чюдесех славна русскымъ «Благочестивого и вѣнченосного князя странам…» песнь 4, тропарь 18 Данииила», песнь 4 тропарь 39 Источникъ еси рѣкы чюдесъ блаженне, Источилъ еси рѣки чудеса, благовѣрныи княже Данииле и вѣрных напаающи сердца вѣрныхъ сердца и мутныа воды многобожиа иссушилъ еси. и мутныя воды невѣрия изсушилъ еси. Этот тропарь был заимствован мнихом Михаилом из канона свщ. мч. Ан- типе Пергамскому (первый тропарь третьей песни), но если для канона св. Антипе строка «и мутныа воды многобожиа иссушилъ еси» обусловлена его житием: св. Антипа проповедовал язычникам и был убит за отказ принести языческие жертвы, то в случае со св. Александром Невским эта строка ка- жется немного странной, так как Русь была уже давно крещена. В тропаре 6 Цит. по минее XVII в. (РГБ. Ф. 304, № 503. Л. 469). 7 Цит. по изданию: (Амфилохий 1873:26). 8 Цит. по минее XVII в. (РГБ. Ф. 304, № 503. Л. 470 об.). 9 Цит. по изданию: (Амфилохий 1873:28). Nahtigal_FINAL.indd 199 26.9.2019 13:39:38 200 Rajko Nahtigal in 100 let slavistike na Univerzi v Ljubljani св. Даниилу Московскому «многобожие» исправляется на более нейтраль- ное «неверие». Вторая анализируемая служба была написана между 1742 и концом 50-х гг. Первый список службы датируется концом 50-х гг. XVIII в.10 По мнению Л. И. Алехиной, его можно датировать между декабрем 1757 и февралем 1759 гг. так как в тексте молитвы содержится прошение о здравии великой княжны Анны Петровны, умершей во младенчестве (Алехина 2003:495). Служба была опубликована митр. Платоном в 1791 г. В рукописи имеются исправления, добавленные другой рукой и учтенные при публикации. Каким образом рукопись попала к митрополиту Платону остается неизвестным. По предположению Л. И. Алехиной, рукопись могла быть поднесена ему в ка- честве памятного дара, так как он был произведен в иеродиакона в Москов- ском Успенском соборе 30 августа 1758 г., т.е. в день Перенесения мощей св. Даниила Московского (Алехина 2003а:501). Эта служба стала наиболее часто используемой в литургической практике. Первое, что бросается в глаза при сравнении этих служб – повышенный статус службы. Это бденная служба с малой вечерней и несколькими ци- клами стихир. В ней практически нет прямого заимствования, которым отличается первая служба, однако очень многие песнопения построены «по модели» песнопений из службы св. Александру Невскому, причем так, чтобы модель была узнаваемой. При этом в отличие от первой службы св. Даниилу Московскому, где заимствовались только песнопения авторства мниха Михаила, в новой службе моделью стала бденная служба св. Алек- сандру Невскому, отредактированная в конце XVI в., скорее всего, Ионой Думиным, архим. Рождественского монастыря (1584–1588), дописавшим стихиры на литии и малую вечерню, а также отредактировавшим каноны, дописав в них новые тропари. Кроме того, при составлении новой службы создатель опосредованно использовал и песнопения из первой и второй служб св. Даниилу Московскому, хотя прямых заимствований здесь прак- тически нет. Песнопения, заимствованные из службы св. Александру Невскому, часто встречаются в обеих службах св. Даниилу Московскому, однако, так как во втором случае моделью стала отредактированная Ионой служба, возможен вариант, когда песнопение в редакции мниха Михаила заимствуется только в первую службу, как в приведенном выше примере тропаря «Источилъ еси рѣки чюдесъ», а новая служба использует песнопение, отредактированное Ионой, перерабатывая и адаптируя модель : 10 ЦМиАР. КП 3945.6. Nahtigal_FINAL.indd 200 26.9.2019 13:39:38 Две службы св. Даниилу Московскому 201 111213 канон св. Александру Невско- канон 4-го глас св. канон св. Даниилу му 8-го гласа «Тебе в чюдесех Александру Невскому Московскому 1-го гласа, славна русскымъ странам…» «Приимши въ своемъ песнь 4, тропарь 313 песнь 4, тропарь 111 срдци…», песнь 3, ирмос 312 Источникъ еси рѣкы чюдесъ Източникъ чюдесъ гробъ Источникъ чудесъ явился блаженне, твой явися неисчерпаемый, гробъ твои, и вѣрных напаающи сердца Богоблаженне княже Данииле, от негоже рѣки исцеленей къ нему же вѣрою изливаеши приходящии, и мутныа воды многобожиа вѣрно память твою и кланяющиися честнѣй иссушилъ еси. творящым,ъ блажене. твоей рацѣ, желаемая приемлютъ исцѣления В некоторых случаях песнопение, заимствованное в первую службу, в но- вой сохраняет только инципит:14151617 канон 4-го гласа св. канон 1-го гласа свв. канон 1-го гласа св. канон 4-го гласа св. Александру Невско- Борису и Глебу мни- Даниилу Московско- Даниилу Московско- му, песнь 6, тропарь ха Михаила, песнь 7, му, песнь 7, тропарь му, песнь 7, тропарь 214 тропарь 115 116 217 Въ всѣх странах про- Во всѣхъ странахъ Во всѣхъ странахъ Во всю Россию изыде вѣщание: произыде вѣщание проиде вѣщание пройде слава чудесъ твоихъ, блаженне, яко граду нашему яко нашему славному яко граду имиже просвѣтилъ явися чюдотворець Вышеграду явишися Москвѣ явися чудо- еси люди твоя, преславенъ, чюдотворцы прес- творецъ преславенъ лавнии источитъ исцѣлениа дарующе множество дарующе множество иже твоимъ чудодѣй- множество, исцѣлении исцѣлений ствомъ от всякихъ бѣдъ и напастей из- бавляеми, и подаваетъ всѣмъ всѣм приходящимъ и всѣмъ, приходящимъ поютъ Творцу: благо- просящимъ, тѣпле. вопиющимъ къ нему и вѣрою по- словенъ еси въ храмѣ ющимъ, Господеви; славы Твоея Господи благословен Богъ Отцемъ Богъ благо- Отець наш словенъ еси. 11 Цит. по минее XVII в. (РГБ. Ф. 304, № 503. Л. 470 об.). 12 Цит. по старопечатной минее 1610 г. Л. 272 13 Цит. по старопечатной службе св. Даниилу Московскому: Служба преподобному и благоверному великому князю Даниилу Александровичу Московскому: егоже память положена в Прологе марта 4 дня: а обретение честных мощей празднуется месяца августа 30 дня. Москва, 1791 г. (РГБ, ф. IV. № 245. Л. 15). 14 Цит. по минее XVII в. (РГБ. Ф. 304, № 503. Л. 474 об.– 475). 15 Цит. по богослужебному сборнику XVII в. (РНБ, ф. Погодин, № 431. Л. 229 об.). 16 Цит. по изданию: (Амфилохий 1873:33). 17 Цит. по старопечатной службе св. Даниилу Московскому. (РГБ, ф. IV. № 245. Л. 18). Nahtigal_FINAL.indd 201 26.9.2019 13:39:38 202 Rajko Nahtigal in 100 let slavistike na Univerzi v Ljubljani Как мы видим, песнопение, заимствованное в первую службу меняет свое место по отношению к службе св. Александру Невскому, но не меняет его по отношению к другим службам мниха Михаила, созданным на основе служ- бы св. Александру Невскому. В новой службе песнопение сохранило жанр (тропарь канона) и даже новое место в службе (7-я песнь), однако сам тро- парь сильно изменен, на связь с моделью указывает только инципит. Несмотря на практически полное отсутствие во второй службе прямых за- имствований, в целом она более следует модели службы св. Александру Не- вскому. Чаще всего, однако, заимствование сопровождается редактированием и адаптированием текста, оставляя, при этом, узнаваемой модель. Иногда при небольших изменениях для эффекта создания нового песнопения возможна смена жанра. Например, моделью славника 8-го гласа на малой вечерни св. Даниилу Московскому, присутствующему только во второй службе, стал пер- вый тропарь седьмой песни канона 4-го гласа. В новом песнопении дописаны некоторые строфы, но в целом изменения совсем незначительны.181920 канон 4-го гласа св. канон 4-го гласа св. славник 8-го гласа на Александру Невскому, песнь Александру Невскому, песнь малой вечерни св. Даниилу 7, тропарь 118 7, тропарь 119 Московскому20 Днесь веселиа исполняется Днесь веселия исполняется Днесь веселия исполняется храмъ Бога нашего, храм Бога нашего, храмъ Бога нашего, в немже лежатъ честныа в немже лежатъ честныя въ немже благовѣрный князь мощи блаженнаго, мощи блаженаго, Даниилъ, великий нашъ заступникъ, мощми святаго почиваетъ и вси притекающеи и вси притекающеи и всѣхъ вѣрно притекающихъ облобызаютъ облобызаютъ къ честней его рацѣ освящаетъ, съ страхомъ святую раку со страхом святую раку и исцѣление даруя, молится о преславнаго. и приемлютъ преславнаго и приемлютъ душахъ нашихъ. чюдеса. изцѣление. Так как составитель ориентируется на бденную службу, отредактиро- ванную Ионой, моделью для заимствования также становятся дописанные Ионой песнопения. Например, славник 6-го гласа на малой вечерни св. Да- ниилу Московскому построен по модели стихиры на «Господи воззвах» на малой вечерни св. Александру Невскому: 18 Цит. по минее XVII в. (РГБ. Ф. 304, № 503. Л. 475). 19 Цит. по старопечатной Минее на ноябрь 1610 г. (РГБ, ф. IV. Л. 275 об.). 20 Цит. по старопечатной службе св. Даниилу Московскому (РГБ, ф. IV. № 245. Л. 4). Nahtigal_FINAL.indd 202 26.9.2019 13:39:38 Две службы св. Даниилу Московскому 203 стихира 1-го гласа св. Александру Невскому славник 6-го гласа св. Даниилу Московскому на малой вечерни21 на малой вечерни22 От благочестиваго корене, Отрасль благоплоднѣйшая Александрова корене былъ еси, святопомазанная розга произшедъ. плодъ произнесе себе, преподобия и правдѣ. плодъ принося добродѣтелей: въ преподобии и правдѣ и смирении, милостынях же и чистотѣ ревности подражатель былъ еси твоему родителю: и тѣми свѣтло украшенъ, пространное селение Святыя Троицы былъ еси, Ейже купно съ родителемъ твоимъ предстоя, премирно благоюхая вѣрно от душа чтущих тя. моли мирну быти граду и обители твоей, о нихже со аггелы Христу молися, блаженне, и всѣмъ Российскимъ сыновомъ спастися даровати миръ и велию милость 2122 Топос «благоплодной отрасли» особо подчеркивается и в отредактирован- ной службе св. Александру Невскому и в новой службе св. Даниилу. Кроме того, первая строфа «Отрасль благоплоднѣйшая Александрова корене былъ еси, плодъ принося добродѣтели» связывает славник и с тропарем св. Алек- сандру Невскому, начинающемуся словами «яко благочестиваго корене пречестная отрасль был еси, блаженне Александре». Здесь мы видим также один из наиболее частых приемов новой редакции, когда в одном песнопе- нии могут быть скомбинированы два песнопения–модели или хотя бы их мотивы. Этот славник связан с третьим тропарем четвертой песни канона св. Александру Невскому, начинающемуся словами «Престолу предстоиши»: Престолу предстоиши благодати, со всеми Ангелы радуяся днесь и миру исцеления раздавая богатство, спаси всех нас молитвами твоими, блаженне. Таким образом середина стихиры св. Даниилу Московскому: «простран- ное селение Святыя Троицы былъ еси, Ейже купно съ родителемъ твоимъ предстоя» опосредованно связана и с этим тропарем. При этом мы видим и непосредственное обращение к данному тропарю как в службе Семена Ал- ферьева и инока Сергия, так и в службе XVIII в. Это один из редких случаев, когда песнопение в новую службу заимствуется с очень несущественными изменениями: 21 Цит. по старопечатной Минее на ноябрь 1610 г. (РГБ, ф. IV. Л. 261). 22 Цит. по старопечатной службе св. Даниилу Московскому (РГБ, ф. IV. № 245. Л. 3 об.). Nahtigal_FINAL.indd 203 26.9.2019 13:39:38 204 Rajko Nahtigal in 100 let slavistike na Univerzi v Ljubljani канон 8-го гласа св. канон 1-го гласа св. Даниилу канон 1-го гласа св. Даниилу Александру Невскому, Московскому, песнь1 Московскому, песнь 6, песнь 4, тропарь 123 тропарь 224 тропарь 125 Престолу предcтоиши Престолу убо предстоя Предстоя присно престолу благодати благодати Троичныя благодати, со всеми и со всѣми ангелы радуяся, со всѣми радуяся аггелы ангелы радуяся днесь и миру исцеления раздавая днесь мирови раздаетъ и миру исцѣлений богатство богатство, богатство, подавая, тѣмже согласно зовемъ ему. спаси всех нас молитвами спаси насъ молитвами спаси всѣхъ насъ молитвами твоими, блаженне. твоими блаженне твоими 232425 В Иониной редакции службы св. Александру Невскому также использует- ся прием, когда на основе одного песнопения составляется второе. Покажу это на примере славника 2-го гласа второго цикла стихир на литии. Этот славник создан при использовании модели славника первого цикла 4-го гла- са службы инока Михаила. В новой службе св. Даниилу Московскому мы можем найти обращение к обоим песнопениям: 262728 славник 4-го гласа на литии славник 2-го гласа св. стихира на стиховне малой св. Александру Невскому26 Александру Невскому27 вечерни 2-го гласа св. Даниилу Московскому28 Царие и князи вкупѣ, Приидите богоименитии Царие и князи, и священныхъ собори. собори, богатии и убозии радуитеся богопочтении князи купно старѣйшины и вельможи, же со святители и христолюбивое множество. свѣтлое днесь торжество свѣтло составльше свѣтло днесь взыграйте, празднующих псаломьскую пѣснь, общаго заступника божественому сему и память блаженнаго въ блаженнаго Александра. вѣнченосцу Александру, пѣснехъ возвеличимъ. принесемъ рекуще. и въспѣваютъ убо истиннии радуйся, Троицы поборниче безмолвници великоименитыи. и простии людие. радуйся, крестоносным царемъ похвало боговѣнчанная. 23 Цит. по минее XVII в. (РГБ. Ф. 304, № 503. Л. 470 об.). 24 Цит. по изданию: (Амфилохий 1873:26). 25 Цит. по старопечатной службе св. Даниилу Московскому (РГБ, ф. IV. № 245. Л. 4 об.). 26 Цит. по минее XVII в. (РГБ. Ф. 304, № 503. Л. 464–464 об.). 27 Цит. по старопечатной Минее на ноябрь 1610 г. (РГБ, ф. IV. Л. 265). 28 Цит. по старопечатной службе св. Даниилу Московскому (РГБ, ф. IV. № 245. Л. 3 об.– 4). Nahtigal_FINAL.indd 204 26.9.2019 13:39:38 Две службы св. Даниилу Московскому 205 общаго предстателя и радуйся християномъ рогъ помощника и молебника богоносныи, о душах наших о нихъже христу моляся, неоскудѣй, даровати миръ, и велию милость. Стихира сильно сокращена по сравнению с обеими моделями, «Христо- любивое множество» заменено на «старѣйшины и вельможи». Сокращенная версия стихиры наводит на размышление, что, может быть, при ее создании был использован первый славник, однако сохранение 2-го гласа говорит о том, что, скорее всего, было обращение и ко второму славнику, хотя исполь- зованы именно совпадающие части обоих песнопений. Интересный пример создания нового гимнографического произведения на основе того же славника представлен славником 6-го гласа св. Даниилу Московскому. Новая стихира в первой части довольно точно следует песно- пению-модели, при этом вторая часть полностью изменена даже структур- но: в славнике св. Александру Невскому мы видим хайретическую часть, составленную по принципу акафистного икоса, в то время как в славнике св. Даниилу Московскому эта часть отсутствует, а вместо нее показана духов- ная связь св. Даниила Московского со своим отцом. 29 славник 2-го гласа св. Александру Невскому29 славник 6-го гласа св. Даниилу Московскому Приидите богоименитии собори. Приидите празднолюбныхъ собори, богопочтении князи купно же со святители Богомъ вѣнчанные царие со князи, и христолюбивое множество. святители со иереи, монахи со всемъ христолюбивымъ множествомъ свѣтло составльше псаломьскую пѣснь, свѣтлый ликъ составлше, божественому сему вѣнченосцу Александру, Давидскую воспоемъ пѣснь доброплодной принесемъ рекуще. отрасли Александровой Богоблаженному князю Даниилу: радуйся, Троицы поборниче сей бо насажденъ въ блаженномъ дому отца великоименитыи. своего, радуйся, крестоносным царемъ похвало яко финиксъ высоковерхий въ боговѣнчанная. добродѣтелехъ процвѣлъ, радуйся християномъ рогъ богоносныи, и даже до преставления вѣренъ бысть подражатель всѣхъ дѣлъ родителя своего: и нынѣ съ нимъ въ небесѣхъ купно ликоствуя, о нихъже христу моляся, неоскудѣй, молится непрестанно сохранитися отечеству своему и державѣ, даровати миръ, и велию милость. Императрицѣ Нашей имркъ, побѣду на супостаты даруяй молитвами своими 29 Цит. по старопечатной Минее на ноябрь 1610 г. (РГБ, ф. IV. Л. 265). Nahtigal_FINAL.indd 205 26.9.2019 13:39:38 206 Rajko Nahtigal in 100 let slavistike na Univerzi v Ljubljani Во второй части использован важный для княжеских служб, особенно позднего периода, топос «корня и отраслей», где св. Даниил показан как отрасль своего благочестивого отца. Этот топос также отсылает нас и не- посредственно к службе св. Александру Невскому, так как тропарь св. Алек- сандру начинается словами «яко благочестиваго корене пречестная отрасль был еси, блаженне Александре», то есть эксплицитно выраженная связь под- черкивается еще и известным песнопением. Кроме того, вторая часть сти- хиры «Приидите празднолюбныхъ собори» развивает уже заданную тему славника малой вечерни. Нужно заметить, что топос «благой отрасли» вообще активно использу- ется как в новой службе св. Даниилу Московскому, так и в отредактирован- ной службе св. Александру Невскому. Этот важный и для ранних княжеских служб топос становится все более употребляемым после XVI в. Кроме того, в новую службу св. Даниилу Московскому перенесен еще один важный для св. Александра Невского образ - образ русской звезды. Тропарь св. Даниилу Московскому, включающий этот топос, отчасти следу- ет модели кондака св. Александру Невскому, однако новый тропарь состав- лен по традиции длинных барочных тропарей и переработанные строфы из кондака св. Александру Невскому являются только частью нового тропаря. 3031 кондак 8-го гласа св. Александру Невскому30 тропарь 4-го гласа св. Даниилу Московскому31 Княжения твоего славу отложивъ, озаряемый Божественною благодатию, богомудре княже Данииле, весь разумъ въ срдцѣ от суетнаго мира сего къ зиждителю неуклонно возложилъ еси: Яко звѣзду русскую днесь почтемь, и яко звѣзда на востоцѣ Российскаго государства просиялъ еси: от востока възсиавшу и на западъ пришедшу: цѣломудриемъ же и равноаггельнымъ твоимъ житиемъ течение добрѣ совершая, вѣру соблюлъ еси непорочну: всю бо страну сию чюдесы и добротою и по смерти прослави тя Богъ въ чудесехъ, обогативъ просвѣщая вѣрою чтущих память твою, яко источаеши исцѣления вѣрно Александре блаженне. притекающимъ къ честнѣй рацѣ твоей: 30 Цит. по минее XVII в. (РГБ. Ф. 304, № 503. Л. 473 об.–474). 31 Цит. по старопечатной службе св. Даниилу Московскому (РГБ, ф. IV. № 245. Л. 4). Nahtigal_FINAL.indd 206 26.9.2019 13:39:38 Две службы св. Даниилу Московскому 207 тѣмь днесь празднуем ти успение, людие сего ради днесь празднуемъ оуспение твое твои сущи, люди твои. моли спасти Отечествие свое и державу Ты же, яко имаши дерзновение ко Христу, русскых князеи и всѣх притѣкающих к рацѣ мощеи твоих и вѣрно въпиющихъ: радуися, граду нашему утвержение. моли спасти отечество твое, и мирнѣй быти державѣ наслѣдия твоего. Еще один важный топос, появившийся в тропаре – отказ от земного цар- ства и от земной славы (Княжения твоего славу отложивъ). Этот топос встречается и в других песнопениях св. Даниилу, например, 4 стихиры пер- вого цикла на «Господи воззвах» начинаются инципитом «Все отложив», а первые две прямо перекликаются с тропарем: «Всю отложив временную славу», «Все отложив начальство княжения». Этот топос свойствен многим, особенно княжеским службам, и здесь можно увидеть даже опосредованную связь со службой свв. Борису и Глебу, где говорится о лишении земного цар- ства, например, в стихире 4-го гласа на литии (Земное царство яко въскоре тлѣющее възненавидѣвше и непреходящую жизнь въсприемше. цесареви съ аггльскыми воинстьвы предстояще. съ ними же и молитеся спасти любовию поющих. всечстьную и всепразднественую память вашу32). Структурно новая служба св. Даниилу Московскому даже более следует службе св. Александру Невскому, сохраняя, например, в качестве стихир на «Господи воззвах» стихиры на подобен «Кыми». При отсутствии прямых заим- ствований, стихиры включают множество топосов, использованных в службе св. Александру Невскому, и даже при общности этих топосов, все же следует говорить о построении стихир по модели службы св. Александру Невскому. 333435 стихира 2-го гласа св. стихира 2-го гласа на стихира 2-го гласа на Александру Невскому на «Господи воззвах» св. «Господи воззвах» св. «Господи воззвах»33 Александру Невскому34 Даниилу Московскому35 Кыми похвалными вѣнцы Кими похвалными вѣнцы Киими похвалными вѣнцы вѣнчаемъ блаженнаго. вѣнчаемъ блаженаго вѣнчаемъ Даниила Александра. премудраго царемъ благочестивым царемъ благочестивымъ князей Российскихъ похвалу: скипетръ, княземъ державу, и княземъ православным похвала, православным похвалу. 32 Цитируется по правленой «Пахомиевой» редакции (РГБ, ф. 304, № 646. Лл. 362–362 об.), но в и в неправленой стихире ранних редакций представлен тот же мотив. 33 Цит. по минее XVII в. (РГБ. Ф. 304, № 503. Л. 161 об.). 34 Цит. по старопечатной Минее на ноябрь 1610 г. (РГБ, ф. IV. Л. 263). 35 Цит. по старопечатной службе св. Даниилу Московскому (РГБ, ф. IV. № 245. Л. 5 об.–6). Nahtigal_FINAL.indd 207 26.9.2019 13:39:38 208 Rajko Nahtigal in 100 let slavistike na Univerzi v Ljubljani дивнаго в чюдесех, дивнаго в чюдесѣх. бесплотных съжителя, безъплотнымъ сожителя, источника божественых источника божественыхъ источника Божественныхъ исцѣлении неисчерпаемаго исцѣлений неизчерпаемаго. исцѣлений неоскуднаго рѣку чудесъ многых, рѣку чюдесъ многихъ, рѣку чудесъ неисчерпаему: пролитиа даровании пролитие дарований чистое и несквѣрное Святыя духовных духовныхъ. Троицы жилище: добродѣтелей правило: бесплотныхъ жития подражателя: небеснаго гражданина: землю русскую веселяще егоже ради Христосъ, земли егоже ради Христосъ чюдесъ течение Русстѣй варварские полчища низложи, Алекасндра мудраго даруетъ миръ и велию имѣяй велию милость. въсхвалимъ. милость Из приведенного примера мы видим, что стихира в целом следует стихи- ре св. Александру Невскому: сохранена структура и основные топосы, при этом даже в строках, максимально совпадающих с моделью, присутствует хотя бы небольшое изменение, иногда выраженное в перестановке эпитета, например, в службе св. Александру Невскому мы видим: «источника боже- ственыхъ исцѣлений неизчерпаемаго, рѣку чюдесъ многихъ», а в стихире св. Даниилу Московскому «источника Божественныхъ исцѣлений неоскуднаго: рѣку чудесъ неисчерпаему», т. е эпитет «неисчерпаемый» переместился на строку ниже «безъплотнымъ сожителя» из стихиры св. Александру Не- вскому превратилось в «бесплотныхъ жития подражателя», опустившись на несколько строк ниже. Кроме того, в стихире появляются и новые строки «чистое и несквѣрное Святыя Троицы жилище:», «небеснаго гражданина». Таким образом, при довольно небольших изменениях, мы получаем новую стихиру. Хотя изменения между редакциями стихиры в службе мниха Ми- хала и в службе Ионы незначительно, мы видим, что составитель службы св. Даниилу Московскому использует редакцию Ионы. Это особо видно по последним строкам: Землю русскую веселяще Егоже ради Христосъ, земли егоже ради Христосъ чюдесъ течение Русстѣй варварские полчища низложи, Александра мудраго даруетъ миръ и велию имѣяй велию милость. въсхвалимъ. милость Nahtigal_FINAL.indd 208 26.9.2019 13:39:38 Две службы св. Даниилу Московскому 209 Второй пример из этого же цикла показывает то же творческое использо- вание модели: 36 стихира 2-го гласа на на стихира 2-го гласа на на стихира 2-го гласа на на «Господи воззвах» св. «Господи воззвах» св. «Господи воззвах» св. Александру Невскому36 Александру Невскому Даниилу Московскому Кыми смиреными устнами Кими смиреными устнами, Киими радостотворными устнами въспоимъ блаженнаго. воспоемъ Александра возвеличимъ Даниила, премудраго. слънце превеликое, звѣзду слнца пресвѣтлаго. свѣтлую звѣзду, на русскую, Всечестныя Троица мысленнѣй тверди молитвеника, Российской просиявшую: теплаго заступника граду нашему: пресвѣтлую печалным печалнымъ утѣшение, и сущимъ в бѣдахъ скораго великую утѣху. и отчаяннымъ заступника поспѣшника: отчаяннымъ заступника. Адександра блаженнаго похвалу земли Русстѣй. и всѣхъ притекающихъ к въспѣвающе. княземъ нему избавителя: православнымъ держава, и всего священства рѣку милости воистину въ бранехъ мужа украшение. рѣку милости и больнымъ врача непобедима: безмездна, въистинну смирениа смирения Христова егоже ради Христосъ вражия Христова божествена. подражателя, шатания низложивъ, и болным врача безмездна. подающаго велию милость. людемъ своимъ дарова миръ и велию милость Цикл стихир св. Даниилу Московскому становится стилистически более совершенным, так как каждая стихира заканчивается формулой «егоже ради Христосъ … дарует мир и велию милость», причем в первой стихире «егоже ради Христосъ Земли Россистѣй даруетъ миръ и велию милость», во вто- рой – «егоже ради Христосъ Российскимъ людемъ даруетъ миръ и велию милость», в третьей – «егоже ради Христосъ варварские полчища низложи имѣяй велию милость», а в четвертой – «егоже ради Христосъ вражия шата- ния низложивъ, людемъ своимъ дарова миръ и велию милость». Стоит отметить, что стихиры на «Господи воззвах» с этим инципитом – один из самых стабильных элементов всех редакций службы свв. Борису и Глебу. Еще один тропарь из службы св. Александру Невскому, заимствован- ный и в другие службы инока Михаила и перешедший в обе службы св. Да- ниилу Московскому, составлен также на основе одной из стихир свв. Борису 36 Цит. по минее XVII в. (РГБ. Ф. 304, № 503. Л. № 503 Л. 161 об.). Nahtigal_FINAL.indd 209 26.9.2019 13:39:38 210 Rajko Nahtigal in 100 let slavistike na Univerzi v Ljubljani и Глебу этого цикла. Этот тропарь не только перешел в обе службы св. Да- ниилу Московскому, но даже не подвергся значительному редактированию во второй службе: 3738394041 стихирa 2-го канон 8-го гласа канон 1-го гласа канон 1-го гласа канон 1-го гласа гласа на «Госпо- св. Александру свв. Борису и св. Даниилу св. Даниилу Мо- ди воззвах» свв. Невскому, 1-я Глебу, песнь 1, Московскому, сковскому песнь Борису и Глебу37 песнь, 2-й тро- тропарь 239 песнь 1, тропарь 7, тропарь 341 парь38 340 Кыими пѣнии и Пѣсми и пѣнми Пѣснми и пѣнми Пѣсньми и пѣн- Пѣсньми и пѣнь- пѣсньми похва- духовными восхвалимъ бла- ми восхвалим ми духовными лимъ въсхвалимъ бла- женных блаженнаго кня- хвалимъ тя, бла- женнаго, зя Даниила, женне, пѣваема Романа и честную его и и, честную его и и, честную твою силу имущаго многоцелѣбную многоцелѣбную и многоцѣлеб- на страсть до- раку, обьстоаще раку, обступа- ную обстояще блестьми и любезно лобы- юще любезно раку, заемь, облобызающе и Давыда куп- и сице въпиемъ: вкупѣ сице во- сице возопием: и сице вопиемъ норьвьнителя? пиюще: прославльшему тя Творцу: Оба свѣтилѣ радуися, радуитеся прес- радуйся, граду благословенъ присносияющи, лавнии своему Москвѣ еси въ храмѣ славы твоея, Го- споди. озаренѣи свѣтъ- Отечеству си отечеству сво- мъ добродѣтели пресвѣтлыи ему и благочьстия, свѣтильникъ, Христови бо твердыи заступ- пресвѣтлии многосвѣтлый увѣдѣвъша никъ. свѣтилницы. свѣтилниче и заповѣди Боже- твердый заступ- ствьныя, ниче. В целом можно сказать, что новая служба не только более торжественна и оригинальна, но и более следует традиции русской княжеской службы этого времени. В ней часто встречаются песнопения, начинающиеся наиболее лю- бимыми в русской гимнографии инципитами Приидите вси празднолюбцы и Всяк град и страна… Эти инципиты были наиболее популярны в княжеских службах 16–17 вв. Очень часто использован топос благоплодной отрасли, особенно популярный в поздних княжеских службах. В службе постоянно упоминается обитель князя, разоренная в 1764 г. (Дионисий 1898: 94), но 37 Цит. по июльской минее (РНБ, Софийское собр., №. 280. Л.. 38 об.). 38 Цит. по минее XVII в. (РГБ. Ф. 304, № 503. Л. 468). 39 Цит. по богослужебному сборнику XVII в. (РНБ, ф. Погодин, № 431. Л. 225). 40 Цит, по изданию (Амфилохий 1875:26). 41 Цит. по старопечатной службе св. Даниилу Московскому (РГБ, ф. IV. № 245. Л. 18). Nahtigal_FINAL.indd 210 26.9.2019 13:39:39 Две службы св. Даниилу Московскому 211 восстановленная попечением митр. Платона. Кроме того, миролюбивый князь Даниил назван победителем врагов42, и подчеркивается его роль защитника и прогонителя варварских полчищ, что не очень соответствует его житию, но соответствует идее поздних княжеских служб, что каждый святой князь по- кровительствует княжескому роду и дарует победу над врагами. Более четко выражен и важный мотив княжеской службы – преемственность власти и ду- ховное родство святых княжеского рода. Так как преемственность власти ка- сается не только святых, в службе часто встречаются молитвенные прошения за императрицу. Составитель службы отказывается от прямых заимствований, перерабатывая и адаптируя песнопения. Служба становится не только более торжественной, но и более витиеватой. При этом сохраняется узнаваемая связь с главной моделью – службой св. Александру Невскому, подчеркивая преемственность не только княжеской власти, но и святости от отца к сыну. Сокращения РГБ – Российская государственная библиотека ЦмиАР – Центральный музей древнерусской культуры и искусства имени Андрея Рублева Литература Алехина, Л. И., 2003: О времени создания первой службы князю Даниилу. Церковь и время 24, 127–141. Алехина Л. И., 2003а: Служба и житие благоверного князя Даниила москов- ского из собрания ЦМиАР. Кертанова Л. С.: Макариевские чтения. Мо- жайск: Терра, 494–505. Алехина, Л. И., 2013: Об авторстве и времени создания первой службы бла- говерному князю Даниилу Московскому (возвращение к теме). Кертанова Л. С.: Священные войны России: Материалы XX рос. науч. конф. памяти святителя Макария. Вып. 20. Ред. Можайск: Изд-во Можайск, 153–161. Амфилохий (Сергиевский-Казанцев), арх. 1873. Летописные и другие сказа- ния о святом благоверном великом князе Данииле Александровиче, сыне святого благоверного великого князя Александра Невского, и построен- ном им за Москвою-рекою Даниловом монастыре. Москва: Типография А. В. Кудрявцевой. Голубинский, Е. Е., 1903: История канонизации святых в Русской Церкви. Москва: Университетская типография. 42 стихира на «Господи воззвах». Nahtigal_FINAL.indd 211 26.9.2019 13:39:39 212 Rajko Nahtigal in 100 let slavistike na Univerzi v Ljubljani Дионисий (Виноградов), арх. 1898: О святом благоверном Данииле, князе Московском и чудотворце. Краткие сведения. Москва: Издание Данило- ва монастыря. Легких, В. И. 2017: К вопросу об авторстве служб св. Даниилу Московскому и св. Роману Углицкому. Fontes Slavia Orthodoxa 81–96. Спасский, Ф. Г., 2008: Русское литургическое творчество. Москва: Изда- тельский совет Русской православной церкви. ПБЭ 1904: Лопухин, А. П., Православная Богословская Энциклопедия. Т. IV. С.-Петербург: типография А. П. Лопухина. ПСРЛ: Полное собрание русских летописей: Васенко, П. Г. (ред.) 1908: Кни- га Степенная царского родословия. Т. 21. Ч. 1. С.-Петербург: Типогра- фия М. А. Александрова. Lenhoff, G. D., 1997: Unofficial Veneration of the Danilovichi in Muscovite Rus. Kleimola, A. M., Lehnhoff, G. (eds.), Culture and Identity in Muscovy: 1359- 1584. Москва: ИТЦ-Гарант, 391–416. Summary: Two Services to St. Daniel of Moscow: A Way of Creating a Baroque Princely Service This paper is devoted to the means of construction for a new type of princely baroque ser- vice through the comparison of two services devoted to St. Daniel of Moscow. There are three services devoted to St. Blessed Daniel of Moscow. The earliest one is attributed to Semen Olferiev and the monk Sergius. The oldest manuscript containing this service is a manuscript dating from the second half of the 16th century, from the collection of Undolskij in the Moscow State library. During the reign of the tsars John V and Peter I, a new version was created. This version repeatedly mentioned a reliquarium, which surfaced in 1652. A new service dedicated to St. Daniel of Moscow was written in 1711 by the hieromonk of Chudov’s monastery, alongside the editor of “Printing House” Karion (Istomin), commis- sioned by Macarius, an abbot of Daniel’s Monastery, as well as by former deacon Karion (Borin). Another service to Prince Daniel was compiled between 1742 and 1757–1758. The service to St. Alexander Nevsky became a model for this new service. The subjects of the analysis are the first and the third versions of the service dedicated to St. Daniel of Moscow. These two versions were chosen given the same model used for both versions – the service to St. Alexander Nevsky. But even if the model was the same, we can see different ways of working with this model, which shows not only an individual approach of the hymnogra- pher but also the style and requirements of different epochs. Key words: hymnography, borrowings, St. Daniel of Moscow, St. Alexander Nevsky, princely service Nahtigal_FINAL.indd 212 26.9.2019 13:39:39 II. Jezikovni sistem slovanskih jezikov, naglas, slovnice Nahtigal_FINAL.indd 213 26.9.2019 13:39:39 Nahtigal_FINAL.indd 214 26.9.2019 13:39:39 Райко Нахтигал как исследователь русского и славянского ударения 215 Райко Нахтигал как исследователь русского и славянского ударения Герхард Невекловски Венский университет, Вена Райко Нахтигал побывал в 1901 и 1902 годах в России, где общался с известными языковедами и славистами, в том числе с Ф. Ф. Фортунатовым, чье акцентологи- ческое учение оказало большое влияние на его научные взгляды. По возвращении в Вену Нахтигал преподавал русский язык в разных учебных заведениях. Можно предположить, что, поскольку он был иностранцем, его особое внимание привлекa- ли сложности ударения в русском языке, чему, конечно, способствовала его любовь к истории языка и сравнительной грамматике славянских языков. Нахтигал пишет о русском и славянском ударении в монографии Akzentbewegung in der russischen Formen- und Wortbildung (1922), а также в книгах Ruski jezik v poljudnoznanstveni luči (1946) и Slovanski jeziki (1939/1952). В данной работе речь идет об акцентологических установках в трудах Нахтигала. Ключевые слова: Райко Нахтигал, современное русское ударение, сравнительная грамматика славянских языков, история славянского ударения 1 Интерес к русскому и славянскому ударению Райко Нахтигал (1877–1958) изучал славянскую филологию с 1895 по 1901 в Вене у Ватрослава (Игнатия Викентьевича) Ягича и других венских профес- соров, в том числе В. Вондрака и К. Иречека, а также сравнительное языкозна- ние у Р. Мерингера. У Ягича он написал свою диссертацию »Ein Beitrag zu den Forschungen über die sogenannte Беседа трех святителей« ( Archiv für slavische Philologie 23, 1901:1–95, 24, 1902:321–408). Ягич являлся крупнейшим сла- вистом девятнадцатого и начала двадцатого веков, изучавшим староцерков- нославянский язык – тема, которой занимался также и Нахтигал. Подобно сво- ему учителю, Нахтигал понимал славянскую филологию довольно широко. Об этом свидетельствует его сравнительная грамматика славянских языков (Nahtigal 1938/1952, 1961, Нахтигал 1963). Нахтигал окончил факультет сла- вянской филологии и сравнительного языкознания в 1900-ом году. Сразу же после окончания учебы он – по ходатайству Ягича – уехал в Россию и там еще ближе познакомился с русским языком и русской культурой. В 1901-ом и 1902-ом годах он побывал в Москве и в Санкт Петербурге, где общался с известными языковедами и славистами, в том числе с Ф. Ф.Фортунатовым и Nahtigal_FINAL.indd 215 26.9.2019 13:39:39 216 Rajko Nahtigal in 100 let slavistike na Univerzi v Ljubljani А. А. Шахматовым. К его поколению молодых славистов принадлежали Д. Н. Ушаков, Н. Н. Дурново и Н. Н. Соколов (авторы Опыта диалектологиче- ской карты русского языка с приложением очерка русской диалектологии (в Европе). Москва 1915 + стенная карта). Нахтигал принимал участие также в основании Московской диалектологической коммиссии, был членом коммис- сии славистов в рамках Московского археологического общества. После сво- его возвращения в Вену, Нахтигал преподавал русский язык на протяжении десяти лет в разных учебных заведениях Вены, в том числе и в университете. После смерти К. Штрекеля он был избран профессором университета в Гра- це в 1913-ом году. Об этом Нахтигал упоминает в своей книге Ruski jezik v poljudnoznanstveni luči (Nahtigal 1946:VII–VIII, ср. также Kolarič 1948:95–96, Tomšič 1957:1–2, Tomšič 1958:63–65, и предисловия немецкого и русского из- даний книги Slovanski jeziki). Можно предположить, что, будучи иностранцем, Нахтигал обращал особое внимание на русское ударение. Тот факт, что он преподавал иностранцам рус- ский язык, пробудило его особый интерес особенно к русскому ударению, яв- ляющемуся чрезвычайно важным фактором при взаимном общении (об этом ср. Nachtigall 1922:26). Конечно, этому способствовалa его любовь к истории языка и сравнительной грамматике славянских языков. Впрочем, он упоми- нает о своем интересе и к словенскому ударению в Nachtigall 1922:12. На се- минаре Ягича он, будучи еще студентом, прочел доклад о зависимости между ударением и качеством гласных в словенском языке. В 1922-ом году, после того как Нахтигал переехал в Любляну (1918) и ра- ботал там профессором первого словенского университета, вышла его кни- га Akzentbewegung in der russischen Formen- und Wortbildung. I. Substantiva auf Konsonanten (Nachtigall 1922), которая была задумана как первый том большого сборника работ о русской акцентуации. В предисловии к книге мы читаем, что рукопись была окончена в 1912-ом году. Из-за первой мировой войны и по при- чине того, что типографский набор был довольно сложным, печатание книги задерживалось. Но это, казалось бы, несчастливое обстоятельство способство- вало тому, что Нахтигал позднее смог добавить многочисленные примечания и исправления к тексту. К сожалению, закончить собрание ему не удалось, но Нахтигал обширно описывает правила русского ударения в книге Nahtigal 1946 и, конечно, рассматривает славянскoe ударение в книге Nahtigal 1938/1952. 2 Закон Фортунатова-де Соссюра Цель книги Nachtigall 1922 – познакомить читателя с историей русского уда- рения и с правилами русского современного ударения, а цель книги Nahtigal Nahtigal_FINAL.indd 216 26.9.2019 13:39:39 Райко Нахтигал как исследователь русского и славянского ударения 217 1946 – познакомить читателя со всеми уровнями грамматики русского язы- ка, в том числе и с ударением. Его историческое толкование русскогo и сла- вянскогo ударения опирается на акцентологический закон Фортунатова-де Соссюра. Этим законом Нахтигал объясняет подвижное ударение в совре- менном русском языке. Де Соссюр сформулировал этот акцентологический закон для литовского языкa, а Фортунатов расширил закон для балто-сла- вянского времени, или, другими словами, он доказал, что этот закон дей- ствовал также в праславянском языке. Фортунатов приводит данный закон в разных местах своего сочинения, ср. особенно: Длительная1 долгота еще в литовско-славянском языке переносила на себя ударе- ние с предшествовавшего слога, если последний не имел сам длительной долготы. (Фортунатов 1897:62) Словами Нахтигала определение закона Фортунатова следующее: Wenn nach einer Silbe mit einer Intonation, welche dem heutigen slav[ischen] fallenden oder lit[auischen] schleifenden Ton entsprach, oder welche kurze Vokale besaß, eine an- dere Silbe mit der entgegengesetzten Intonation folgte, welche dem heutigen slav[ischen] steigenden oder lit[auischen] gestoßenen Ton entsprach, so zog letztere den Wortton an sich. (Nachtigall 1922:7) Кроме этого закона Нахтигал упоминает в сравнительной грамматике и об акцентологическом законе Хирта, по котором в двухсложных словах с раз- личными слоговыми интонациями ударение перешло со слога с нисходящей интонацией на слог с восходящей интонации, или а) с предпоследнего слога на конечный слог, или б) с конечного слога на предпоследний слог (Нахти- гал 1963:53, ср. Nahtigal 1952:22).2 Нахтигал всю жизнь верил в действие закона Фортунатова. Можно доба- вить, что также и его учитель Вондрак, принимал этот закон за факт (Vondrák 1906:197). Нахтигал повторяет и излагает этот закон также в научно-попу- лярной книге о русском языке (Nahtigal 1946:136, относительно Фортунатова ср. также Lehfeldt 2009:9–10). Данный закон предполагает, что в балто-сла- вянском праязыке каждый долгий гласный имел свою интонацию, а каждое слово свое ударение. При этом некоторые гласные были всегда долгими, а другие короткими. Длительность гласных являлась нефонологическим при- знаком. Некоторое время интонации были тоже автоматическими. Можно предположить, что морфемы, большинство которых были односложными, 1 Предполагается, что длительность индоевропейских гласных отвечает восходящей интонации в балто- славянском языке, тогда как короткие гласные имели нисходящую интонацию (Nahtigal 1952:20). 2 Закон Хирта (Hirt 1895:91–94) объясняет некоторые различия относительно места ударения между балтославянским и греческим или староиндийским языками, нпр. стинд. grīvā́ : рус. грѝва, сх. grȉva и др. (Nahtigal 1952:23). Здесь мы могли бы еще привести закон Лескина, по которому, после действия закона Фортунатова-де Соссюра, долгие гласные в конце слова сокращались (см. Garde 1976:193). Этот закон, однако, не влияет на место ударения. Nahtigal_FINAL.indd 217 26.9.2019 13:39:39 218 Rajko Nahtigal in 100 let slavistike na Univerzi v Ljubljani имели определенные свойства, a взаимодействие всех морфем определяло место ударения и интонацию слова. Закон Фортунатова-де Соссюра объясняет подвижное ударение в праславян- ском языке. Нахтигал показывает это на примере подвижного русского ударе- ния типа головà 3 : гòлову, гòловы : голòв : головàм . Полногласие показывает праславянские интонации: словоформы гòлову, гòловы имели циркумфлекс (нисходящую интонацию) некогда односложной морфемы * голв-, а в слово- формах головà, головàм, окончание имело акут (восходящую инtонацию), и из-за этого окончание привлекало ударение на себя (Nachtigall 1922:8–9). Известные современники подтверждали точку зрения Нахтигала o глу- бокой древности этого закона (нпр. Кульбакин 1923/24:727–728), но одно- временно отрицали, что в род. п. голòв действовал закон Фортунатова. Они считают, что здесь речь идет о метатонии (Белич 1922/23:172, Кульбакин 1923/24:728). Синхронная и диахронная части книги (Nachtigall 1922) неразделимы. Число слов, которые обсуждаются, достаточно большое: индекс слов в кон- це книги охватывает примерно 1900 слов. Нахтигал описывает правила ак- центных изменений во всех славянских языках, нпр. сдвиги места ударения в словенском и сербохорватском языках (часто приводит чакавские приме- ры), или параллели словенского и болгарского места ударения в примерах как слов. zlatô, болг. златò, а также качественные и количественные измене- ния гласных в некоторых славянских языках. Нахтигал сравнивает русские примеры с соответствиями из других сла- вянских языков, особенно из словенского и сербохорватского, реже и других языков, нпр. òсень, диал. мест. п. мн. ч. в осенх, осенми = òсенью, сх. jȅsēn, слов. jesên (Nachtigall 1922:43). Польский языковед Е. Курылович отрицал действие законa де Соссюра еще с 1931-го года, утверждая, что безударные гласные не имели интонаций. Он формулирует свое мнение следующим образом: Dès 1931 (…) nous avons maintenu que les prétendues lois de Les kien et de Saussure consistaient en un découpage erroné de cause (A) et effet (B), dû à l’intercalation d’un facteur X étranger au phénomène en question. A = abrègement des voyelles longues en final B = déplacement de l’accent (…) X = intonation rude de la finale. … 3 В Nachtigall 1922 обозначается место ударения в русских примерах знаком `, в других сочинениях знаком ´. Мы пользуемся во всей статье знаком `. Все примеры у Нахтигала (1922) в старой орфографии. В нашей статье они переносятся в современную орфографию. В других сочинениях Нахтигал употребляет современную орфографию. В словенских и сербохорватских примерах употребляются условные знаки. Nahtigal_FINAL.indd 218 26.9.2019 13:39:39 Райко Нахтигал как исследователь русского и славянского ударения 219 On peut donc parler d‘une coïncidance des voyelles longues et brèves en finale absolue comme d’un phénomène fondamental lequel, dans des conditions spéciales, aurait en- traîné une différentiation de l’accent: maintien de l’accent devant une ancienne brève, son déplacement sur une ancienne longue qui s’abrège. (Kuryłowicz 1958:205) Только после второй мировой войны сомнения о законе Фортунатова раз- множились. Первый, кто энергично выступал против Фортунатова, был Xр. Станг: … in my opinion, it cannot be stated that Slavonic shows any after-effects of the old intonation difference in final syllables. The long vowels are in principle shortened in the final syllable, and whether these were originally circumflex or acute is of no significance in this case. (Stang 1958:14, и на других местах) После Станга на реконструкции балтославянского ударения работали, в основном, В. М. Иллич-Свитыч и В. А. Дыбо. Дыбо и его сотрудники дока- зывали, что у непроизводных слов различаются двa типa ударения, а именно а) неподвижное ударение на корне и б) подвижное ударение, причем неко- торые словоформы имели ударение на окончании, тогда как другие были т.наз. словоформы-энклиномены. У производных слов три типа ударения, а) неподвижное ударение на корне, б) подвижное ударение, в) ударение на суффиксе (Lehfeldt 2009:37–55). Это значит, что концепция толкования ак- центологических парадигм менялась от описания фонетических процессов до морфонологических (Дыбо 2006:5). Главное различие между старой (фонетической) и новой (морфонологи- ческой) концепциями славянского ударения состоит в том, что теперь ги- потеза двух равномерных интонаций не нужна. Предполагается существо- вание словоформ с определенным автономным ударением и словоформ, ударение которых определяется автоматически в зависимости от их по- ложения. Это – энклиномены (Зализняк 2014:10). Если такая словоформа не связана с клитиками, то ударение падает на первый слог, нпр. гòлову, гòловы, в других словоформах на окончание. Слово типа берёза имело не- подвижное ударение на втором слоге основы. Сторонники старой концеп- ции говорят в первом случае о нисходящей интонации (циркумфлексе) и о восходящей (акуте) во втором. 3 Ударение современного русского языка Попробуем резюмировать описание русского ударения по книгам Нахтигала (1922 и 1946). Имена существительные женского рода на - ь имеют три типа ударения: а) подвижное ударение (в балто-славянском нисходящее ударение), причем Nahtigal_FINAL.indd 219 26.9.2019 13:39:39 220 Rajko Nahtigal in 100 let slavistike na Univerzi v Ljubljani в ед. ч. ударение на основе, а во мн. ч. от род. п. на окончании. Одновре- менно в мест. п. ед. ч. с предлогами в, на, а реже при – ударение на окон- чании (1922:35–50, также 1946:152–153), нпр. связь, свзи, в связѝ : свзи, связѐй, связм; другие примеры вòлость, дрòжди, цѐрковь, двухсложные с безударными суффиксами òсень, лòшадь, скàтерть, òбласть; – б) Непод- вижному ударению (1922:51–68) в балто-славянском языке соответствует восходящее ударение; оно реже первого типа. Примеры: баснь, бить, выль итд., pluraletantum гсли, гслей / гсель, краткие у-основы мòрковь, свекрòвь, двухсложные с ударными суффиксами колыбѐль, печàль, гортàнь, с безу- дарными и ударными префиксами напàсть, постѐль, впись, пàмять итд. – в) Ударение на окончании (1922:68–73) имеется у имен существительных с беглым гласным, нпр. ложь лжѝ, у числительных, нпр. дѐсять десятѝ де- сять, и у имени существотельного мужского рода путь путѝ. Подвижному типу соответствует в словенском и сербохорватском языках нисходящая интонация (за исключением известных падежей), ср. вòлость вòлости, вòлости, волостèй, волостм, слов. lâst lastî lásti, lásti lastí lastêm, сх. vlâst vlâsti vlásti, vlâsti vlásti vlástima, а неподвижному типу соответствует в словенском и сербохорватском языках восходящая интонация, npr. слов. dlàn dláni, сх. dlȁn dlȁna, причем надо иметь ввиду более поздние изменения этих двух языков, которые точно Нахтигал описывает. У существительных мужского рода Нахтигал различает следующие три группы (1922:76–257): 1) с передвижением ударения начиная с род. п. мн. ч., 2) с передвижением начиная с им. п. мн. ч., и 3) с конечным ударением. В первой группе различает две подгруппы, а) существительные с оконча- нием - ей, б) существительные с окончанием - ов в род. п. мн. ч. В подгруп- пу а) входят старыe i-основы или существительные, к ним примкнувшие. У существительных с исконно нисходящей интонацией подвижное ударение (причем в мест. п. нет ударения на окончании); тип гость гòстя, гòсти го- стѐй гостм, односложные гусь, зверь, plurale tantum лди, двухсложные с беглым гласным кòготь, лòкоть, двусложные гòлубь, жёлудь, на шипя- щие муж, òвощ. Южнославянские примеры соответствуют русским, нпр. сх . gôst gȍsta, ljûdi ljúdi, gȍlūb, слов. ljudjê ljudí, golôb. Они подтверждают пере- движение ударения от род. п. мн. ч. дальше, по аналогии зять зтя, зятѐй, голь, сх. zȅt, ȕgaľ (1922:84). Eсли интонация была восходящая, то ударение неподвижное, нпр. медвѐдь (старая i-основа), хòлоп, мн. ч. хòлопи, сосѐд, мн. ч. сосѐди. Слов. sώsed ( ω = открытое о) soséda доказывает, что восходящая интонация является более старой. Ударение на окончании в примерах типа огòнь огн. Сюда надо причислить другие имена существительные, которые Nahtigal_FINAL.indd 220 26.9.2019 13:39:39 Райко Нахтигал как исследователь русского и славянского ударения 221 имеют постоянное ударение в им. п. мн. ч. на основе, нпр. гвоздь гвозд, гвòзди гвоздѐй; конь кон, кòни конѐй. В группе 1 б) (1922:95–106) находим односложные слова типа вор вòра, вòры ворòв, волк вòлка, вòлки волкòв, вѐ- тер. Неодушевленные в мест. п. могут иметь - ; у них в им. п. мн. ч. могут появиться рядом словоформы на - à ( луг, мн. ч. лугà лугòв, рог рòги / рогà). Из о-основ сюда причисляются только односложные слова с нисходящей интонацией. К группе 2) (1922:106–124) причисляются u-основы и к ним примкнувшие o-основы с нисходящей интонацией. В их состав входят односложные, нео- душевленные на твердый согласный, которые в мест. п. ед. ч. почти всегда имеют - ( чин чѝна чин, верх вѐрха верхѝ) . Встает вопрос, является ли ко- нечное ударение в им. п. мн. ч. старым или оно обусловлено тенденцией к чередованию между единственным и множественным числами. Такое про- тивопоставление преобладает у существительных среднего и женского рода, оно способствовало также ударному - à в им. п. мн. ч. имен существительных мужского рода. Сравнение со словенским и сербохорватским языками показывает, что ин- тонация была нисходящая в группах 1) и 2), хотя имееются исключения и колебания, ср. бог : богòв, сх. bôg bȍga, слов. bôg bogâ; бор бор, сх. bôr bȍra. Все-таки примеры с конечным ударением или восходящей интона- цией в южнославянских языках присутствуют, нпр. гроб грòбы / гроб, сх. grȍb gròba, слов. gròb grώba, долг долгѝ, сх. dûg, слов. dôlg, итд. Во вторую группу входят – если не учитывать заимствованные слова а) отглагольные корни как вал, воз, вес, жар и др., б) у-основы и к ним примкнувшие, нпр. бор, верх, зад, мëд, стан, сын, в) основы преимущественно оканчивающиеся на задненебный согласный, нпр. мозг, мех, стяг, шаг, и некоторые другие, нпр. нос, сыр, час. Создаётся впечатление, что русский язык отказывается от ударения на основе в им. падеже в отличии от остальных падежей, кроме тех имён существительных, которые обозначают одушевленные существа. У неодушевленных существительных встречается регулярно побочная форма на -à ( бокà, бегà, векà, глазà), тогда как в группе слов с ударением на основе такие формы редкие. Наличие двух форм способствует семантическому раз- личению, нпр. мехà : мехѝ, цветà : цвет. Мест. п. на - у / -ю также в связи с у-основами (им. п. мн. ч. на - ). Итак, передвижение ударения от им. п. мн. ч. является свойством у-основ, а от род. п. мн. ч. свойством i- и o-основ с нисходящим ударением. В группе 3) (1922:179–251) мы встречаем ударение на окончании у о-основ (с редкими исключениями), у корней и суффиксов, редко у слов с префиксом. Nahtigal_FINAL.indd 221 26.9.2019 13:39:39 222 Rajko Nahtigal in 100 let slavistike na Univerzi v Ljubljani Односложные примеры двор дворà, грех, нож, ключ, дождь, бич, борщ, врач итд., с беглым гласным сон сна, огòнь огн, гол углà, зел узлà, венòк, отѐц итд., со старыми суффиксами вѝхор, ковёр, кремѐнь, плетѐнь, с продуктивными суф- фиксами: белòк, венòк, мешòк, знатòк итд., двухсложные лишàй лиша, осётр, комàр, журàвль, очàг, багàж итд., с продуктивными суффиксами и ударением на окончании: овчàр, буквàр, башмàк, дурàк, морк, двойнѝк, барск, сундк, балк, брюхàч, Москвѝч, грабёж. Как видно, Нахтигал причисляет сюда заим- ствования из тюркских языков, у которых о суффиксе говорить нельзя. Ударение других имен существительных объясняется в книге Ruski jezik v poljudnoznanstveni luči (Nahtigal 1946). В данной книге, конечно, меньше исторических объяснений. У существительных среднего рода (1946:142–144) различаются четыре типа: а) неподвижное ударение на основе (старая восходящая интонация), нпр. болòто, богàтство, крѐсло, б) двусложные со старой нисходящей ин- тонацией, причем ударение в ед. ч. на основе, а во мн. числе на окончании, нпр. мòре : мор, пòле, слòво, зѐркало. Этот тип расширился на существи- тельные с первоначально восходящей интонацией, нпр. дѐло : делà, лѐто (в слов. языке в таких случаях метатонический циркумфлекс, нпр. dệla, lệta), в) ударение в ед. ч. на окончании, а во мн. ч. на корне, нпр. селò : сёла, бе- дрò, веслò, долотò : долòта, ремеслò и т. д., г) многосложные производные существительные с постоянным ударением на окончании, нпр. веществò, торжествò, лезвеё (так!) и т. д. У основ на - men ударение в ед. ч. на пер- вом слоге, в мн. ч. на окончании ( ѝмя ѝмени : именà, исключение знàмя), словоформы с *- ęt- имели восходящую интонацию, которая всегда является ударной, нпр. дит, ребта итд. Имена существительные женского рода на - а (1946:145–150) имеют че- тыре типа парадигм: а) при старой восходящей интонации постоянное ударение на основе, нпр. ворòна, дорòга, бàба, грѝва, ср. сх. bȁba, grȉva, б) двусложные (при полногласии трехсложные) слова, которые имели нисхо- дящую интонацию на корне; при них место ударения переходит на восхо- дящую интонацию окончания, т.е. на все окончания кроме вин. п. ед. ч. и им.-вин. п. мн. ч., нпр. головà : гòлову, гòловы : голòв головàм, водà, бородà, сковородà, рукà итд., в) третий тип соответствует типу б), но имеет ударение в вин. п. ед. ч. на окончании, нпр. женà жен, сестрà сестр итд., во мн. ч. расширяется ударение на основе: жёны жёнам. В трехсложных словах ударение оттягивается за один слог, нпр. высотà : высòты. В типе г) ударе- ние на окончаниях, в большинстве речь идет о производных словах, редко о других: княжнà род. п. мн. ч. княжòн, мечтà, стать, чертà и др. Nahtigal_FINAL.indd 222 26.9.2019 13:39:39 Райко Нахтигал как исследователь русского и славянского ударения 223 Ударение имен прилагательных (1946:167–171) зависит от подвижного ударения коротких словоформ и их отношения к длинным словоформам. Существует три типа ударения, которые лучше всего иллюстрируются полногласными словами: а) неподвижное ударение (восходящая интона- ция на основе), нпр. здòров здорòвый (сх. zdrȁv), б) подвижное ударение (нисходящее ударение), нпр. дòрог дорогà дорогòй (сх. drâg), мòлод мо- лодà молодòй, в) ударение на окончаниях, нпр. коротòк короткà короткѝ корòткий, хорòш. Некоторые прилагательные, первоначально принадлежавшие к прилага- тельнм типа а) перешли в тип б), как видно из сербохорватского языка, нпр. прав правà ( prȁv), пòлон полнà ( pȕn) и др. К типу б) принадлежат такие слова как бос босà босòй ( bôs), глух глухà глухòй ( glûh), густ, жив, итд. У вто- ростепенно ударяемых (производных) прилагательных типа б) ударение у длинных словоформ на последнем слоге основы: вѐсел веселà весёлый, гòло- ден голоднà голòдный. Конечное ударение у примеров добр добрà дòбрый, высòк, тяжёл, умён, легòк и т.д. В редких примерах ударение во мн. ч. крат- ких форм падает на основу: гол голà голò : гòлы. При глаголе (1946:190–204) владел тот же самый акцентологический закон как у имен. Окончания, которые могли привлечь ударение на себя, были 1. лицо ед. ч. наст. вр. - , повел. накл. - ѝ, инф. - тѝ, praet. фem. - à. Различаются следующие типы ударения: а) Восходящая интонация на кор- не I. разряда (тематический гласный - e): лезть лѐзу (сх. ľȅsti), против нестѝ нес несѝ (сх. nèsti), б) Восходящая интонация других разрядов в отличии от нисходящей с ударением на тематическом гласном звуке: II. двѝнуть двѝну двинь (сх. dȉgnuti), в отличии от вернть верн вернѝ (сх. vŕnuti), III.1 сл- шать слшаю слшай (сх. slȕšati), умѐть, III.2 вѝдеть (сх. vȉdjeti), слшать (сх. slȉšati) в отличии от сидѐть сиж (сх. sjèditi), лежàть, стоть, IV. чѝ- стить (сх. čȉstiti), в отличии от говорѝть (сх. govòriti), носѝть, V.1 кшать (сх. kȕšati) в отличии от читàть читàю (сх. čìtati); у производных глаголов ударение как у имени существительного, нпр. дѐлать от дѐло; V.2 плàкать плàчу (сх. plȁkati) : писàть пиш (сх. písati), VI. рàдовать (сх. rȁdovati) : да- ровàть (сх. daròvati). Префикс вы- у глаголов совершенного вида является ударным, нпр. вскочить : выскàкивать. Некоторые глаголы I. разряда с восходящим гласным по аналогии име- ют ударение на окончании, нпр. класть клад (сх. klȁsti), пасть. Глаголы с формантом - е-, - не- имеют ударение на окончании, если в 1. лице ударение на - , нпр. нес несёшь, верн вернёшь. В классе V.2 наступила метатония: писàть пиш : пѝшешь, колòть, молòть, по аналогии мог, стон. Глаголы Nahtigal_FINAL.indd 223 26.9.2019 13:39:39 224 Rajko Nahtigal in 100 let slavistike na Univerzi v Ljubljani IV. класса нередко имеют метатонию, нпр. нош : нòсишь; гласный - i- в ос- нове класса III.2 имел восходящую интонацию: сиж сидѝшь. Прошлое время (причастие на - л) подобно как у коротких форм имен при- лагательных. Когда корень имел восходящую интонацию, ударение непод- вижноe: сесть сел сѐла (сх. sjȅsti), а если гласный корня имел нисходящую интонацию, то в женском роде - à, нпр. мер : умерлà, жил жѝло : жилà, по аналогии также глаголы V.3 брал бралà и др. В прош. вр. типа б) передви- гается ударение в возвратных словоформах на конец, нпр. начатòй нàчат начатà, началс началàсь. К типу с ударением на окончаниях слышат толь- ко глаголы I. разряда, нпр. вел велà велò велѝ. Причастие на - ен -н имеет ударение на окончаниях, если в корне восходящее ударение : ведён -à -ò -. 4 Вывод Целью акцентологических работ Нахтигала является описание ударения в современном русском языке и его историческое толкование. Для изучаю- щих русский язык особенно сложным является подвижное ударение. Этим вопросам Нахтигал уделял большое внимание. Tакже после Нахтигала были разные попытки описания русского ударения как для учебных целей, так и для толкования истории русского языка. Такую двойную цель имеет нпр. Kiparsky (1962); другие авторы предпочитают либо описание современного либо исторического ударения русского языка. Современники Нахтигала опирались – как и он – на закон Фортунатова-де Соссюра, хотя и с некоторыми различиями. Ван Вайк пишет в предисло- вии ко второму изданию своей книги, что не совсем согласен с Нахтигалом (1922), потому что тот переносил закон в балтославянское время, но считает, что его книга имеет большое значение как собрание критических наблю- дений диалектологически-акцентологического материала (vanWijk 1958:7). Другие авторы (Белич, Кульбакин) соглашаются по поводу значения собра- ния большого акцентологического материала, хотя иногда возражают отно- сительно его исторической интерпретации. Нахтигал принадлежал к сторонникам фонетического толкования исто- рии славянского ударения, но он все-таки заметил, что при интерпретации фактов играют роль также семантические, фонетические и морфологические факторы современного языка. Нам известно, что впервые высказал свои сомнения по поводу действия закона Фортунатова-де Соссюра Курылович в тридцатые годы 20-го века, но только Станг доказал, что этот закон не действовал в праславянском языке (Stang 1958:15–17, 179). Однако оба имели в виду, что ударение исходных Nahtigal_FINAL.indd 224 26.9.2019 13:39:39 Райко Нахтигал как исследователь русского и славянского ударения 225 гласных не зависит от интонаций. Нахтигал принимал возражения критиков насчет метатонии. В книге 1946 он использует термин «метатония», говоря о восходящей интонации – независимо от того, исходная ли она или метато- ническая («prvotno ali po metatoniji», стр. 136), он приводит также примеры типа писàть пиш : пѝшешь (1946:194). Фонетическая интерпретация подвижности русского ударения не объясня- ет все данные. Исследователи говорили об аналогичных изменениях, когда данные не отвечали фонетическим законам, и мало раздумывали о морфо- логической функции русского ударения. Все-таки, Нахтигал склонялся к тому, что существует тенденция противопоставления чисел, особенно у су- ществительных женского и среднего рода; такая тенденция способствовала также окончанию - à у существительных мужского рода (1922:107), иногда с семантическим различением, причем категория одушевленности также играет определенную роль (1922:134, 172). Также он заметил важную роль фонетической формы окончания основы. Окончание на мягкий согласный означало, что исторические i-основы мужского рода перешли в целом в группу существительных мужского рода на мягкий согласный (1922:91–92). Несколько раз он говорит о том, что ударение в известных случаях связа- но с категорией одушевленности. И, наконец, семантика слова тоже играет свою значительную роль, нпр. он заметил, что названия рыбы ( òкунь, òмуль, лòсось [так!]) и названия других животных ( гòлубь, лѐбедь, сòболь) имеют одинаковое ударение, причем их фонетическая форма (двухсложные слова с ударением на первом слоге) также существенна (1922:84). Таким образом можно сделать вывод, что Нахтигал был сторонником фо- нетического объяснения русского ударения, но уже видел другие факторы, влияющие на современное русское ударение. Литература Сочинения Нахтигала Nachtigall, R., 1922: Akzentbewegung in der russischen Formen- und Wortbildung. I. Substantiva auf Konsonanten. Heidelberg: Winter. Nahtigal, R., 1946: Ruski jezik v poljudnoznanstveni luči. Ljubljana: Državna založba Slovenije. Nahtigal, R., 1952: Slovanski jeziki. Druga, popravljena in pomnožena izdaja. Ljubljana: Univerza, Filozofska fakulteta. [первое издание 1938] Nahtigal, R., 1961: Die slavischen Sprachen. Abriss der vergleichenden Grammatik. Deutsche Fassung besorgt von Joseph Schütz. Wiesbaden: Harrassowitz. Nahtigal_FINAL.indd 225 26.9.2019 13:39:39 226 Rajko Nahtigal in 100 let slavistike na Univerzi v Ljubljani Нахтигал, Р., 1963: Славянские языки. Под редакцией и с предисловием проф. С. Б. Бернштейна. Москва: Издат. Иностранной Литературы. Другие авторы Белич А., 1923 = А. Белић: R. Nachtigal, Akzentbewegung in der russischen Formen- und Wortbildung… Южнословенски филолог 3 (1922/23), 170– 174. [оценка] Дыбо, В. А., 2006: Сравнительно-историческая акцентология, новый взгляд: По поводу книги В. Лефельдта «Введение в морфологическую концеп- цию славянской акцентологии». Вопросы языкознания 2006/2, 3–27. Зализняк, А. А., 2014: Древнерусское ударение. Общие сведения и словарь. Москва: Языки славянской культуры. Кульбакин, С., 1923/24: R. Nachtigall: Akzentbewegung in der russischen Formen- und Wortbildung… 1922. Slavia 2, 726–732. [оценка] Фортунатов, Ф. Ф., 1897: Критический разбор сочинения Г. К. Ульянова «Значения глагольных основ в литовско-славянском языке». Отчет о при- суждении Ломоносовской премии в 1895 г. Сборник отделения русского языка и словесности АН 64/11, 1–158. Garde, P., 1976: Histoire de l‘accentuation slave. Tome premier. Paris: Institut d‘études slaves (Collections de manuels de l‘Institut d‘Études slaves, VII/1). Hirt, H., 1895: Der indogermanische Akzent. Ein Handbuch. Strassburg: Verlag von Karl J. Trübner. Kiparsky, V., 1962: Der Wortakzent der russischen Schriftsprache. Heidelberg: Carl Winter. Kolarič, R., 1948: Prof. Dr. Rajko Nahtigal (1877-1947). Slavistična revija 1, 95–100. Kuryłowicz, J., 1958: L‘accentuation des langues indo-européennes. Wrocław– Kraków (PAN, Komitet językoznawczy. Prace językoznawcze, 17). Lehfeldt, W., 2009: Einführung in die morphologische Konzeption der slavischen Akzentologie. Mit einem Appendix von Willem Vermeer. 3., verbesserte und ergänzte Auflage. München: Sagner (Vorträge und Abhandlungen zur Slavistik, 49). Stang, Ch. S., 1958: Slavonic Accentuation. Oslo: Universitetsforlaget. Tomšič, F., 1957: Prof. dr. Rajko Nahtigal osemdesetletnik. Slavistična revija 10, 1–9. Tomšič, F., 1958: Rajko Nahtigal. Letopis Slovenske akademije znanosti in umetnosti 9, 63–67. Nahtigal_FINAL.indd 226 26.9.2019 13:39:39 Райко Нахтигал как исследователь русского и славянского ударения 227 Vondrák, W., 1906: Vergleichende Slavische Grammatik. I. Band. Lautlehre und Stammbildungslehre. Göttingen: Vandenhoeck und Rupprecht. van Wijk, N., 1958: Die baltischen und slavischen Akzent- und Intonationssysteme. Zweite Auflage. ’s-Gravenhage: Mouton. [первое издание 1922]. Summary: Nahtigal's Research on Russian and Slavic Accentuation Rajko Nahtigal finished his studies at the University of Vienna in 1900. Following the encouragement of his teacher, Vatroslav Jagić, he went to Russia in order to improve his knowledge of the Russian language and to acquaint himself with new trends in Russian linguistics and slavistics. He spent two years (1901–1902) in Moscow and St. Petersburg. There, he met famous linguists and Slavists such as F. F. Fortunatov, whose accentological theory exerted a significant influence upon him. After his return to Vienna, Nahtigal taught Russian at the University and elsewhere over the course of ten years. One can imagine that he became especially interested in Russian accentuation since he was not a native speaker of that language. His love for the history and comparative grammar of Slavic languages contributed to him making accentology one of his main subjects of research. In 1922, his book Akzentbewegung in der russischen Formen- und Wortbildung was published. The book was planned to be the first volume of a comprehensive study of synchronic and di- achronic Russian and Slavic accentology. It describes the accent paradigms of Russian substantives with zero endings in the nominative singular. However, Nahtigal's plan re- mained unfulfilled. In his book Ruski jezik v poljudnoznanstveni luči (1946), he presented a description of Russian phonetics and inflection, which contained, among other things, a comprehensive description of Russian accent paradigms. The origin of Slavic movable stress is also taken into consideration in Nahtigal's comparative grammar Slovanski jeziki (first edition 1938, second 1952). Nahtigal's views on Russian and Slavic accentuation are presented in this article. Key words: Rajko Nahtigal, stress in modern Russian, Slavic comparative grammar, his- tory of Russian movable stress Nahtigal_FINAL.indd 227 26.9.2019 13:39:39 Nahtigal_FINAL.indd 228 26.9.2019 13:39:39 Rajko Nahtigal in Ruski jezik v poljudnoznanstveni luči ... 229 Rajko Nahtigal in Ruski jezik v poljudnoznanstveni luči ter izdaja Slova o polku Igoŕevě Aleksandra Derganc Univerza v Ljubljani, Ljubljana V prispevku obravnavamo najpomembnejši Nahtigalovi rusistični deli iz obdobja, ko je bil profesor na ljubljanski univerzi: Ruski jezik v poljudnoznanstveni luči in znanstvenokritično izdajo Slova o polku Igoŕevě. Prvo delo je predvsem zgodovinski in primerjalnoslavistični prikaz ruskega jezika, relevanten zlasti za slovenskega bralca, hkrati pa pri opisu fonetike in deloma stilistike (vloga cerkvenoslovanizmov) tudi pomemben prikaz sodobne ruščine. Izdaja Slova je zaradi filološke natančnosti in bogatih komentarjev dragocen vpogled v starorusko jezikovno in literarnokulturno zgodovino. Obe deli odlikujeta temeljitost in za- nesljivost, zaradi česar še danes nista izgubili aktualnosti. Ključne besede: Rajko Nahtigal, rusistika, Univerza v Ljubljani, Ruski jezik v poljudno- znanstveni luči, Slovo o polku Igoŕevě 1 Rajko Nahtigal velja za utemeljitelja univerzitetne rusistike v Ljubljani. V prispevku bi rada ponovno spregovorila o dveh pomembnih Nahtigalovih rusističnih delih, ki sta nastali v času, ko je bil profesor na ljubljanski slavistiki, in sicer o knjigi Ruski jezik v poljudnoznanstveni luči (1946) in o znanstvenokritični izdaji Slovo o polku Igoŕevě (1954) (prim. tudi Derganc 2002). O naglasoslovnem delu Akzentbewegung in der russischen Formen- und Wortbildung. I. Substantiva auf Konsonanten, ki je izšlo v Heidelbergu l. 1922, v tem zborniku piše G. Neweklowsky. Nahtigal je po diplomi na dunajski univerzi pri Vatroslavu Jagiću kot štipendist avstrijske vlade bival v letih 1901–1902 na študijskem izpopolnjevanju v Moskvi in Peterburgu. Kot piše Jakopin, je Jagić Nahtigalu svetoval, kako naj se vživlja v ruske razmere in s kom naj se druži, da bo čim hitreje prodrl v jezikoslovno atmos- fero Fortunatova (Jakopin 1977:120). Sam o svojem bivanju v Rusiji piše Nahtigal v uvodu v Ruski jezik (VII–VIII) : »Moje bližje poznanje Rusije in ruskega jezika sega v l. 1901-2, ko sem kot mlad doktor slavistike, učenec V. Jagića, bival na dvoletnem študijskem potovanju v Rusiji, nad eno leto v Moskvi, več mesecev v Leningradu […]. V Moskvi sem mogel občevati predvsem z velikim ruskim jezikoslovcem F. F. Fortunátovom, v Leningradu z znamenitim rusis- tom A. A. Šahmatovom, a vrstniki so mi bili poleg drugih kasneje znani rusisti D. N. Uša- kóv, N. N. Durnovó in N. N. Sokolóv. […]. Po povratku na Dunaj sem nad deset let do svojega imenovanja za univerzitetnega profesorja v Gradcu l. 1913 poučeval ruski jezik na zavodu za vzhodne jezike, eksportni akademiji in kot lektor v seminarju za zgodovino Vzhodne Evrope in v seminarju za slovansko filologijo. « Nahtigal_FINAL.indd 229 26.9.2019 13:39:39 230 Rajko Nahtigal in 100 let slavistike na Univerzi v Ljubljani Naj dodam še nekaj Nahtigalovih opomb o Fortunatovu in Šahmatovu, ki so bile dodane pismom Ivana Prijatelja. Nahtigal je namreč po smrti Ivana Prijatelja 1937 objavil Prijateljeva pisma iz Rusije, Poljske in Francije (1903–4) in jih opremil z opombami. O Fortunatovu piše Nahtigal (Prijatelj 1937:307): »Najslavnejši ruski lingvist, ki je ustvaril rusko lingvistično šolo.« O Šahmatovu, katerega jezikoslovni nazori na področju rusistike so imeli na Nahtigala, kot bom skušala pokazati, nemajhen vpliv, piše Nahtigal v istem se- stavku (Prijatelj 1937:303): »Eden največjih ruskih jezikoslovcev, tedaj že redni član petrograjske akademije znanosti in direktor prvega oddelka njene biblioteke ter duša oddelka akademije za ruski jezik in književnost, 1864–1920.« O tesni in naklonjeni zvezi med Nahtigalom in Šahmatovom priča tudi tale opomba (Prijatelj 1937:313, tudi Jakopin 1977:121): »Moja želja (tj. Nahtigalova želja, op. A. D.) je bila preiti na službo v Rusijo, kar je podprla tudi neka izjava A. A. Šahmatova v pismu name: Ne prihodilo li Vam v golovu, iskat› služby u nas v Rossii. Mnogo Vy mogli by poslužit› zdes› slavjanskoj nauke.« 2 Nahtigalov Ruski jezik v poljudnoznanstveni luči je izšel l. 1946, namenjen je bil učiteljem ruskega jezika, kar je bilo verjetno povezano s tem, da se je prva leta po drugi svetovni vojni v slovenskih srednjih šolah poučevalo ruščino v precej večji meri kot pred vojno. O namenu knjige beremo (Nahtigal 1946:V): »Namen ji (tj. knjigi, op. A. D.) je predočiti ruski literaturni jezik v znanstveni luči, to je, obrazložiti njegove sestavine, pokazati glasovno in oblikoslovno strukturo v sedanjem stanju in v razmerju do praslovanščine ter njenega reprezentanta starocerkvenoslovan- ščine, a preko njih tudi do slovenščine, in nakazati razvoj literaturnega jezika iz sožitja s cerkvenoslovanskim pismenstvom v stari Rusiji, na podlagi katerega se je z ene strani izoblikoval ruski grafični sistem, z druge pa z ruskim jezikom v sedanji literaturni orga- nično zrasel poseben, obilen cerkvenoslovanski in s tem južnoslovanski sloj s svojevrstno kulturnopomensko funkcijo.« Že ta citat je značilen za Nahtigalov jezik: dolgi stavki z razmeroma zapleteno strukturo, vendar ni nobena beseda odveč, treba se je posvetiti smislu vsake. Ta uvodni stavek današnjega bralca tudi nekoliko preseneča, ko premišlja, kaj je v tej knjigi poljudnega. Nahtigal to pojasnjuje v naslednjem odstavku (Nahtigal 1946:V): »Ker pa naj knjiga ne služi le slavistu, učitelju, temveč tudi univerzitetnemu slušatelju in takšnega znanja željnemu inteligentu sploh, so izvajanja podana v kolikor toliko po- ljudni obliki. Ne samo iz tega razloga je vsaka ruska beseda fonetično transkribirana in opremljena s slovenskim prevodom in glavnim pomenom – saj imajo tudi po poreklu iste besede v ruščini in slovenščini mnogokrat različen pomen.« Nahtigal_FINAL.indd 230 26.9.2019 13:39:39 Rajko Nahtigal in Ruski jezik v poljudnoznanstveni luči ... 231 Iz teh uvodnih besed lahko sklepamo, da je znanstveno obravnavanje jezika za Nahtigala predvsem historično in primerjalnohistorično: pri opisu glasovnega in oblikoslovnega sestava sodobne ruščine se mu zdi pomembno razložiti sodobno stanje glede na zgodovino jezika in glede na njegove odnose do prajezika – praslo- vanščine ter – ker gre za ruščino za Slovence – primerjati jezikovni razvoj iz praje- zika v ruščino in v slovenščino. V svojo knjigo zajame tudi kratek oris zgodovine ruskega knjižnega jezika, pri čemer mu gre predvsem za določitev cerkvenoslova- nizmov v sodobni ruščini, ki se jih da – vsaj načeloma – lepo določiti zaradi nji- hovih diagnostičnih lastnosti, kot jih je ugotovila primerjalna slovanska slovnica. Tisto, kar je Nahtigalu poljudno – kot sam izrecno označi fonetično transkripcijo in prevod ruskih besed – bi danes morda ocenili kot primerno za poučevanje tu- jega jezika. Iz tega implicitno nekako izhaja, da problemi poučevanja sodobnega tujega jezika niso neposredno predmet znanosti. Zdi se torej, da se v naslovu in za- snovi knjige jasno kaže odnos historično usmerjenih jezikoslovcev do tega, kaj je predmet znanstvenega raziskovanja pri jeziku: tudi pri opisu sodobnega jezika ima največji razlagalni pomen jezikovna zgodovina. Sodoben opis in to, kar je poveza- no s poučevanjem tujega jezika, ostaja na robu znanstvenega pre- in poučevanja. To seveda ne pomeni, da Nahtigal ni zelo dobro poznal problemov pri usvajanju tujega jezika. Iz njegovih izkušenj pri poučevanju ruščine gotovo izhaja misel, da je za dobro praktično obvladanje ruskega jezika potreben pravilen izgovor in na- glaševanje, »kar si je treba pridobiti, poleg teoretičnofonetičnega umevanja, tudi s poslušanjem pristnoruske moskovske izreke in branjem akcentuiranih tekstov in verzov« (Nahtigal 1946:V). Še danes velja, da bi bilo najbolje v učbenikih ruščine navajati čim več ruskih zgledov tako, kot jih je Nahtigal: v ruščini z naglasom, čemur sledi izgovor besede v fonetični latinični transkripciji in prevod v sloven- ščino, torej: »отéц at’éc ‚oče‘«. Precej dosledno je opremil ruska lastna imena v besedilu z naglasom: »Ušakóv, Durnovó, Sokolóv«. Oris kakega sodobnega jezika, kot ga najdemo v Nahtigalovi knjigi, je dandanes – ko se načeloma precej strogo ločuje sinhrono obravnavanje jezikov od diahronega ter zgodovinska slovnica od zgodovine knjižnega jezika – razmeroma redek, čeprav bi rada opozorila, da nekatere sodobnejše slovnice ruskega jezika vendarle navajajo določene zgodovinske komentarje. Vendar ima tak pristop nedvomno svoje odlike, saj se je treba pri preveč togo pojmovani zapovedi ločevanja sinhronije od diahronije sicer odpovedati vrsti pojasnil, ki jih daje zgodovinsko in primerjalnozgodovinsko (to zadnje je zlasti koristno pri podajanju ruskega jezikovnega sistema Slovencem) jezikoslovje. Z današnjega stališča bi bilo treba te različne pristope le strožje loče- vati. Nahtigal marsikdaj vpleta zgodovinsko razlago naravnost v sodobni opis. V poglavju o sodobnem glasoslovju beremo, npr. (Nahtigal 1946:8): Nahtigal_FINAL.indd 231 26.9.2019 13:39:39 232 Rajko Nahtigal in 100 let slavistike na Univerzi v Ljubljani »L e e n o j e n t r d ozir. m e h a k i z g o v o r imajo šumevca spiranta š – ž, afrikata č›, sibilant- -ska (sičniška) afrikata c ter šumevski skupini š›š› – ž›ž› […], torej produkti praslovanske palatalizacije. […] Šumevca š – ž in afrikata c kot produkt praslovanske palatalizacije so se prvotno do XIV. st. izgovarjali mehko (prim. še sedaj mrus. ć, npr. отець oteć). […] Po historični pisavi se piše po š – ž še vedno i, po c pa že y. Prim. шить šyt› »šivati«, […], отцы atcy »očetje« itd.« Seveda taka zgodovinska razlaga lepo pojasni posebnosti ruskega glasoslovnega in pisnega sistema, ki se učencu ruščine sicer lahko zdijo nekakšna naključna zmeda. Vendar bi bilo verjetno danes primerneje ta komentar dati v majhen tisk ali v opombo. 2.1 V poglavju »Glasovi« (Nahtigal 1946:1–92) avtor najprej podrobno oriše sodob- ni ruski glasovni sistem in njegov odnos do grafičnega sistema, pri čemer, kot omenjeno, pogosto dodaja tako zgodovinske razlage kot paralele s slovenščino (str. 1–56), nato pa izhajajoč iz praslovanskega glasovnega sistema opiše odnos sodobnega ruskega sistema do starejšega stanja – do praslovanščine, stare cer- kvene slovanščine in stare ruščine ter do slovenščine (str. 57–92). Nahtigalov oris sodobnega ruskega glasoslovja je natančen in izčrpen, kaže tudi prvine fo- nološkega opisa, čeprav na splošno velja, da prvi profesorji ljubljanske slavistike strukturalizmu niso bili posebej naklonjeni (Zbornik FF 1989:140). Pri izgovoru ustrezno tedаnjemu času opisuje kot knjižni ekajoči izgovor, ikanje pa označi za moskovsko narečno (str. 24). Pri razvoju glasov iz praslovanščine v sodobne jezike opozarja na eno bistvenih razlik med slovenščino in ruščino: razvoj v smeri nadaljnje palatalizacije in s tem v zvezi nastanek mehkih parnih soglasnikov v ruščini na eni strani ter na razvoj v smeri depalatalizacije in sovpadanja tako obeh redukcijskih vokalov kot i in y v slovenščini na drugi (str. 59–60). Naštevanje razlik med vzhodnoslovanskimi (vzhsl.) in južnoslovanskimi (jsl.) glasovnimi refleksi, ki je pri obravnavi ruščine običajno zaradi posebne vloge jsl. cerkvene slovanščine v ruski jezikovni zgodo- vini, je za Slovence posebej zanimivo, ker te razlike večinoma označujejo tudi razliko med vzhsl. ruščino in jsl. slovenščino (npr. уха, утро: juha, jutro, осень, озеро: jesen, jezero, город: grad itd.). Ob vzhsl. polnoglasnih in slovenskih jsl. nepolnoglasnih refleksih opozarja na odraz starega tonemskega naglasa v ruskih oblikah: вóрон, гóрод s prvotno padajočo in ворóна, корóва s prvotno rastočo intonacijo (str. 78 in dalje). Ob koncu pregleda poglavja o fonetiki ruskega jezika se mi zdi pomembno po- udariti, da je F. Jakopin v svoji slovnici sodobnega ruskega jezika (Jakopin 1968) uporabljal – z manjšimi prilagoditvami – táko fonetično latinično transkripcijo kot Nahtigal, táko transkripcijo pa uporabljamo na rusistiki še danes. Nahtigal_FINAL.indd 232 26.9.2019 13:39:40 Rajko Nahtigal in Ruski jezik v poljudnoznanstveni luči ... 233 2.2 Poglavje »Oblikoslovje« (Nahtigal 1946:126–205) je nekoliko drugače koncipi- rano. Nahtigal za vsako pregibno besedno vrsto najprej navede tabelo psl. in stcsl. oblik, nato pa komentira sodobne ruske oblike, tu nekoliko redkeje v primerjavi s slovenščino. Novih paradigem tako v knjigi ni in si je treba vzeti zanje sodobno slovnico. Razmeroma veliko prostora je posvečeno naglasnim tipom, dragoceni so zgodovinski komentarji k njim, ki deloma temeljijo na Nahtigalovih lastnih izsledkih, npr. domneva, da je izvor naglasa v im. mn. na končnici pri sam. m. sp. tipa сады dualna končnica u-jevskih samostalnikov (Nahtigal 1946:VI–VII in 134). Naravno je, da se z razvojem stroke izvor in razvoj nekaterih končnic lahko danes nekoliko drugače razlaga. Vedno bolj se, npr., uveljavlja domneva, da je bil v psl. (in vzhodni slovanščini) im. dvojine osebnega zaimka vy, in torej homoni- men množinski obliki (Žolobov 1998, Derganc 1998), medtem ko je stcsl. va se- kundarno. Nahtigal navaja samo va (str. 154). Iz popolnoma razumljivih razlogov Nahtigal ni mogel upoštevati rezultatov, ki jih je dalo lingvistično ovrednotenje jezika novgorodskih pisem na brezovem lubju (zlasti Zaliznjak 1995). 2.3 V svoji knjigi (1946) Nahtigal tehtno obdela tudi to, kar bi danes imenovali zgodo- vina ruskega knjižnega jezika. Deloma to omenja že v uvodu, več pa v poglavju z naslovom »Cerkvenoslovanski element v sedanjem ruskem literaturnem jeziku« (str. 92–126) Nahtigal začenja s kratkim orisom zgodovine ruskega knjižnega jezi- ka. Ta izvajanja so v glavnem v soglasju z mislimi Šahmatova: nastanek pismenstva v Kijevski Rusiji povezuje s sprejetjem krščanstva v 10. st. in pojavom csl. besedil. Glede prizadevanj npr. Obnorskega, da bi se postavilo začetke staroruskega knjižne- ga jezika pred to obdobje, Nahtigal kratko meni že v Predgovoru (Nahtigal 1946:X): »O kakšnem pristnoruskem literaturnem jeziku pred prenosom stcerkvslov. pismenstva že zbog od tega prevzete pisave ni mogoče govoriti. Da so ruski necerkveni teksti s pov- sem ruskim necerkvenim pojmovanjem in izrazoslovjem morali zadobiti ruski izraz, je samo po sebi umevno.« Drugače kot Šahmatov, ki uporablja pogosto izraz stara bolgarščina (Šahma- tov 1915:XXXIX), Nahtigal vselej uporablja izraz stara cerkvena slovanščina. O razlogih za tako poimenovanje govori v Uvodu v slovansko filologijo (Nahtigal 1949:41 in dalje), poleg Bolgarije pa omenja kot verjeten izvor prinesenega pi- smenstva tudi Carigrad. Z reformami Petra I. se je začel ruski jezik polagoma osvobajati csl. vpliva. Po Petrovih reformah se začne porajati »pravi, klasični ruski literaturni jezik«, pri katerega nastanku so imeli pomembno vlogo Lomonosov ter drugi literarni Nahtigal_FINAL.indd 233 26.9.2019 13:39:40 234 Rajko Nahtigal in 100 let slavistike na Univerzi v Ljubljani ustvarjalci, ki so »pripravili pot popolnemu razcvetu po takih literaturnih vrhovih« kakor Puškin, Gogolj in Lermontov. »Ostali pa so seveda po tradiciji v pravopisu in jeziku mnogoteri csl. elementi, ki so organič- no zrasli z ruskim narodnim jezikom in se ohranili do današnjih dni.« (Nahtigal 1946:95). »Številni cerkvenoslovanski elementi v ruskem literaturnem in razgovornem jeziku so tudi v kulturnozgodovinskem in sociološkem pogledu zanimivi, ker predstavljajo neke vrste z ruskim jezikom organično zrasle izposojenke za določene pojme […] višje kultu- re, knjižne, abstraktne, znanstvene, državnoupravne in seveda zlasti cerkvene. Besedo- tvorno so zloženke rabljene v prvi vrsti pri znanstvenih terminih. V mnogih primerih se poleg cerkvenoslovanskih dublet […] nahajajo tudi domači izrazi v ruskofonetični obliki s prvotnim bolj realnim, konkretnim pomenom.« (Nahtigal 1946:97). Poglavitni namen tega poglavja je sistematičen prikaz tistih jezikovnih značil- nosti, po katerih lahko na podlagi primerjalnozgodovinske metode v knjižni rušči- ni prepoznamo genetične cerkvenoslovanizme. V tem delu Nahtigal tesno sledi iz- vajanjem Šahmatova. Nahtigal citira v Predgovoru in v seznamu literature, pa tudi v samem poglavju (Nahtigal 1946:107) njegov Очерк русского литературного языка, 2. izd. (Šahmatov 1930), ki meni ni bil dostopen, pač pa nemški prevod tega dela (4. izdaja iz leta 1941) v knjigi, kjer je dodan komentar G. Y. Shevelova (Šachmatov, Shevelov 1960). Ob primerjavi tega poglavja z delom Šahmatova se izkaže, da mu Nahtigal tesno sledi, a hkrati obravnava gradivo Šahmatova samo- stojno in suvereno (podrobneje o tem Derganc 2002). Kritika, namenjena s strani Shevelova Šahmatovu, več ali manj velja tudi za Nahtigala. Gre pač za mladogramatični pristop, ki se prerigorozno opira na fone- tične diagnostične lastnosti in manj na konkretno zgodovino posameznih besed. Vsekakor se je fokus raziskav starega vprašanja csl. elementov v ruščini prema- knil od genetičnega izvora, ki so ga bolj ali manj uspešno rešili mladogramatiki, proti njihovi funkcionalni, stilistični, tudi simbolni vlogi v vsakokratnem sinhro- nem prerezu ruskega jezikovnega položaja ob konkretnih raziskavah besedil. Če smo pripravljeni za termini razumeti vsebino, je treba priznati, da se slika zgodovine ruskega knjižnega jezika, ki jo je predstavil Nahtigal (v glavnem po Šahmatovu), ni toliko spremenila, kot dopolnila. Da je tudi Nahtigal čutil, da je bil jezikovni položaj v starejših obdobjih drugačen kot sodobni, priča njegovo izra- žanje: za prva obdobja uporablja izraz pismeni jezik, za nastajajoči knjižni jezik v 18. st. pa izraz pravi literaturni jezik. 3 Nadvse pomembna je Nahtigalova izdaja Slova o polku Igoŕevě (1954). Nahtigal seveda v avtentičnost besedila ni dvomil. Tudi tu bi lahko videli vpliv Šahmatova. Ob tem bi namreč rada opozorila, kako se je Jakobson spominjal, da mu je njegov Nahtigal_FINAL.indd 234 26.9.2019 13:39:40 Rajko Nahtigal in Ruski jezik v poljudnoznanstveni luči ... 235 učitelj Šahmatov svetoval, naj izlušči izvirno besedilo Slova, ki se je po prepriča- nju Šahmatova jasno kazalo izpod plasti, dodanih ob kasnejših prepisih. Šahmatov je tudi poudarjal arhaične poteze besedišča, oblikoslovja in skladnje, prepletene s kasnejšimi in csl. črtami (Jakobson 1966:654): »When reading a typescript of my paper on the language and orthography of the Slovo in Musin-Puškin›s manuscript /…/, A. A. Šaxmatov, who carefully assigned and outlined crucial research programs to his young listeners, insistently advised me to investigate the linguistic pattern of the ancient text, which, as he believed, distinctly transpires through the easily removable cloak of its late copy. He particularly stressed the remarkably ar- chaic traits in the vocabulary, morphology and syntax of the Slovo, and its interlacement of vernacular and Church slavonic components.« Tako prepričanje je vodilo pri rekonstrukciji tudi Nahtigala in nikakor ni ne- mogoče, da ga je deloma pridobil še pri Šahmatovu. Nahtigal pravi, da je naloga rekonstrukcije »določitev stare prvotne oblike jezika«. Pri tem se opira na splošna dognanja o zgodovinskem razvoju ruskega jezika, zlasti pa na arhaizme spomeni- ka samega (Nahtigal 1954:18): »Iz vsega pregleda sledov arhaizmov v jeziku spomenika jasno pronica slika staro- ruščine originala XII. stoletja. To nas pa tudi upravičuje v tej smeri rekonstruirati ves ohranjeni tekst.« A. A. Zaliznjak (2004) je – ob nedavnih ponovnih dvomih o avtentičnosti be- sedila – na podlagi novih odkritij v zvezi z jezikom novgorodskih pisem ponovno navedel izredno prepričljive dokaze v prid avtentičnosti (Derganc 2007). Nahtigalova izdaja je zelo pregledna: besedilo je tiskano v 4 stolpcih: prvi stol- pec prinaša besedilo prve izdaje iz l. 1800 (z nekaterimi razlagami t. i. temnih mest, ki pa so povsod jasno izpostavljene in v komentarjih razložene), zadnji stol- pec prinaša prevod v slovenščino, srednja stolpca pa sta Nahtigalovi jezikovni re- konstrukciji: drugi stolpec besedilo rekonstruira v pisno jezikovno podobo 12. st., tretji stolpec prinaša fonetično transkripcijo rekonstrukcije. Tak filološko korekten način izdaje omogoča bralcu, da vselej loči besedilo prve izdaje od Nahtigalovih posegov vanj. Dodan je popoln slovar spomenika. Besedilo prve izdaje kaže bralcem staroruskih besedil dobro znano jezikovno sli- ko: ob nevtralnih, glede južno- ali vzhodnoslovanskega izvora nedoločljivih oblik, nastopajo starejše in mlajše vzhodnoslovanske ter južnoslovanske csl. oblike. V besedilu imamo npr. пълку ob пръсты in сердца; ob novejšem stanju z večino- ma izpuščenimi redukcijskimi vokali v šibki poziciji, npr. трудных, Мстиславу, княземъ itd. tudi starejše stanje z ohranjenimi redukcijskimi vokali v šibki pozi- ciji, npr. Курьска; v pridevniških končnicah v rod. ed. нынешняго ob синего itd. Po Nahtigalovem mnenju so cerkvenoslavizmi prišli v besedilo med prepisova- njem, zato jih v rekonstrukciji odpravlja, odpravlja pa tudi sledove vzhsl. razvoja. Nahtigal_FINAL.indd 235 26.9.2019 13:39:40 236 Rajko Nahtigal in 100 let slavistike na Univerzi v Ljubljani Rekonstrukcija sledi misli o nekdanji idealni čisti vzhodnoslovanski jezikovni podobi, ki jo je mogoče vzpostaviti s poznavanjem predvsem historične fone- tike in morfologije. Nahtigal spreminja аще v аче, хощу v хочю, Мстиславу v Мьстиславу, сердца v сьрдьця, бяшетъ v бяшеть, стараго v старого, соколовъ v соколъ itd. (Nahtigal 1954:24) in opravi še vrsto drugih sprememb v tem smislu. Spremembe so utemeljene v uvodu in komentarju. Nahtigal torej zaradi določenih arhaizmov v spomeniku ponovno vzpostavlja vse redukcijske vokale, tudi v šibkem položaju, vzhodnoslovanske morfološke končnice - ĕ v rod. edn. ž. sp. ter im. mn. ž. sp. in tož. mn. m. in ž. sp. samostalni- kov na mehek soglasnik, - ъмь/-ьмь v orod. ed. sam. m. in sr. sp., - ть v 3. os. ed. in mn., - ого/-его v rod. ed. pridevnikov itd. Nahtigal še ni mogel vedeti, da novej- še ugotovitve o morfologiji novgorodskega dialekta postavljajo splošno sprejeto predstavo, ki pripisuje - аго csl. jeziku in - ого vzhodni slovanščini, pod vprašaj (Zaliznjak 1995:103). Tudi skoraj vse morfeme, ki so v prepisu v nepolnoglasni obliki, je rekonstru- iral v vzhodnoslovanske polnoglasne. Tako npr. rekonstruira obliko: врѣмени v веремене, по дрѣву v по дереву, подъ облакы v подъ оболокы (Nahtigal 1954:24) itd. Nahtigal sicer ob sklicevanju na študijo A. Paschena »Die sema- siologische und stilistische Funktion der trat/torot – Alternationen in der altrus- sischen Literatursprache« in na delo Obnorskega omenja, da je pri knjižnih izrazih in izrazih z bolj abstraktnim pomenom bila csl. oblika že v stari ruščini, zaradi česar je pri nekaterih besedah, npr. страны in съдравы ohranil nepolnoglasno obliko (str. 14), vendar za veliko večino nepolnoglasnih oblik vendarle predposta- vlja v originalu polnoglasne. Na nekoliko preveč mladogramatično rigorozno rekonstrukcijo je opozoril Ja- goditsch v svojem spisu ob 80-letnici Nahtigala (Jagoditsch 1957:311–12). Tudi A. V. Solovjov v svoji recenziji opozarja, da v spomenikih, ki so nastali v času Slova, nahajamo skoraj vse zapise, ki jih Nahtigal popravlja (Solovjov 1957). Sedaj prevladuje mnenje, ki predpostavlja že za čas nastanka epa hibridni jezik ter stilistično, semantično, ritmično itd. funkcijo nepolnoglasnih oz. polnoglasnih oblik. Implikacija takega mnenja je literarna obdelanost jezika Slova o polku Igo- reve. V tej luči postane Nahtigalova rekonstrukcija predvsem z metodami zgodo- vinske in primerjalne slovnice vzpostavljen model idealnega jezika. Dve drugi rekonstrukciji Slova o polku Igoreve, Jakobsonova (1948) ter Me- ščerskega in Burykina (1985), sicer tudi posegata z določenimi normalizatorskimi posegi v besedilo, vendar v manjši meri. Jakobson npr. dopušča pri polnoglasnih/ nepolnoglasnih besedah variante. Je pa vsak normalizatorski poseg v besedilo na- čeloma vprašljiv. Značilna slika prvih stoletij pismenosti pri vzhodnih Slovanih je Nahtigal_FINAL.indd 236 26.9.2019 13:39:40 Rajko Nahtigal in Ruski jezik v poljudnoznanstveni luči ... 237 le večja ali manjša stopnja normiranosti, sicer pa zlasti hibridni teksti z elementi vzhodne slovanščine in cerkvene slovanščine ter starejših in mlajših oblik. Vsekakor Nahtigalova izdaja zaradi svoje filološke korektnosti in mnogih zani- mivih jezikovnih in kulturnozgodovinskih komentarjev do danes ni izgubila svo- jega pomena in je prava zakladnica za študij zgodovine ruskega jezika. Jezikov- ne rekonstrukcije, ki upošteva predvsem izsledke primerjalnozgodovinskega in zgodovinskega jezikoslovja in manj izsledke študija realnih zgodovinskih besedil, seveda ni mogoče pojmovati kot vzpostavljene realne podobe besedila, temveč kot model, aplikacijo vedenja o ruski zgodovinski slovnici. 4 Ob koncu tega prispevka bi rada poudarila, da obravnavani Nahtigalovi deli v veliki meri ohranjata svojo aktualnost in sta spričo svoje znanstvene zanesljivosti in vsestranskosti načetih tem neizčrpen vir za zanimanje in navdih sodobne slo- venske rusistike. Literatura Derganc, A., 1998: Nekatere paralele v razvoju dvojine v slovenščini in lužiški srbščini. Slavistična revija 46/1–2, 45–55. Derganc, A., 2002: Rusistika v delih R. Nahtigala. A. Derganc. Historizem v slo- venskem jeziku, literaturi in kulturi. Obdobja 18. Ljubljana: Center za sloven- ščino kot drugi/tuji jezik pri Oddelku za slovanske jezike in književnosti Filo- zofske fakultete, 43–62. Derganc, A., 2007: Novejši prispevki k polemiki o avtentičnosti Slova o polku Igoreve. Slavistična revija 55/1–2, 389–397. Jagoditsch, R., 1957: R. Nahtigals Beitrag zur Igorlied-Forschung. Slavistična re- vija 10/1–4, Rajku Nahtigalu za osemdesetletnico, 306–315. Jakobson, R., 1948: La geste du prince Igor’. New York 1948. Ponatisnjeno v: Selected Writings IV. The Hague - Paris: Mouton, 1966, 106–300. Jakobson, R., 1966: Selected Writings IV. The Hague - Paris: Mouton. Jakopin, F., 1968: Slovnica ruskega knjižnega jezika. Ljubljana: DZS. Jakopin, F., 1977: Krog Nahtigalovih korespondentov – jezikoslovcev in filologov. F. Jakopin. Nahtigalov zbornik ob stoletnici rojstva. Ljubljana: UL FF, 119–131. Meščerskij, N. A., Burykin, A. A. (ur.), 1985: Slovo o polku Igoreve. Vstup. st. D. S. Lihačova i L. A. Dmitrijeva. Sost. L. A. Dmitrieva, D. S. Lihačova, O. V. Tvorogova. Rekonstrukcija drevnerusskogo teksta N. A. Meščerskogo i A. A. Burykina. Biblioteka poeta. Bol´šaja serija. Leningrad: Sovetskij pisatel´. Nahtigal_FINAL.indd 237 26.9.2019 13:39:40 238 Rajko Nahtigal in 100 let slavistike na Univerzi v Ljubljani Nahtigal, R., 1946: Ruski jezik v poljudnoznanstveni luči. Ljubljana: DZS. Nahtigal, R., 1949: Uvod v slovansko filologijo. Ljubljana: DZS. Nahtigal, R., 1954: Staroruski ep Slovo o polku Igoŕevĕ. Ljubljana: SAZU. Prijatelj, I., 1937: „Pisma Ivana Prijatelja s študijskega potovanja 1903–1904.“ Priobčil R. Nahtigal. Ljubljanski zvon 57/5. Solovjov, A. V., 1957: Novoe slovenskoe izdanie: „Slova o polku Igoreve“. Trudy otdela drevnerusskoj literatury Instituta russkoj literatury 13, 656–664. Šachmatov, А. А., Shevelov, G. Y., 1960: Die kirchenslavischen Elemente in der modernen russischen Sprache. Wiesbaden: Otto Harrasowitz. Šahmatov, А. А., 1915: Očerk drevnějšago perioda istorii russkogo jazyka. Enci- klopedija slavjanskoj filologii. Petrograd: Tip. Imperatorskoj Akademii Nauk. Zaliznjak, A. A., 1995: Drevnenovgorodskij dialekt. Moskva: Jazyki russkoj kul’tury. Zaliznjak, A. A., 2004: »Slovo o polku Igoreve«: vzgljad lingvista. Moskva: Jazyki slavjanskoj kul’tury. Zbornik FF, 1989: Zbornik Filozofske fakultete v Ljubljani 1919– 1989. Ur. odbor V. Melik in dr. Ljubljana: Filozofska fakulteta. Žolobov, O. F., 1998: Symbolik und historische Dynamik des slavischen Duals. Beiträge zur Slavistik XXXV. Frankfurt a. M.: Lang. Summary: Rajko Nahtigalʼs Ruski jezik v poljudnoznanstveni luči and the Edition of Slovo o polku Igoŕevě When R. Nahtigal was professor of Slavonic languages at the University of Ljubljana, he wrote two important works on the subject of Russian: Ruski jezik v poljudnoznanstveni luči, and a critical edition of Slovo o polku Igoŕevĕ. The first book was intended for Slovenian teachers of Russian and it contains two parts. The first part is ahistorical outline of Russian phonetics and morphology, often explaining the different development of Russian and Slovenian linguistic phenomena from a common Slavic ancestor. Nonetheless, the phonetic system of contemporary Russian is also pre- sented and a phonetic transcription in Latin letters is used. This system, with a few altera- tions, is still used in Slovenian Russian studies. The second part explains the important role that Church Slavonic played in the development of written Russian, and provides lists of Church Slavonic elements in contemporary Russian. In this part, Nahtigal mainly follows the ideas of Šahmatov, who he met when spending some time in Russia after his studies, though he comes up with several of his own solutions. Nahtigal's critical edition of Slovo o polku Igoŕevĕ is very “philologically transparent” as the text of Editio princeps and Nahtigal’s reconstruction are printed in parallel columns. The text is accompanied by a full word list, an introduction and commentaries, explain- ing the history of the text and Nahtigal’s reasons for the solutions he proposes for the Nahtigal_FINAL.indd 238 26.9.2019 13:39:40 Rajko Nahtigal in Ruski jezik v poljudnoznanstveni luči ... 239 reconstruction. The reconstruction is today regarded as being somewhat too rigorous. The elements of Church Slavonic and later East Slavic development are changed into an ideal Old Russian language of the 12th century. The edition is still important and valuable given its linguistic reliability and interesting solutions. Also, in this work, Šahmatov’s ideas regarding the authenticity of Slovo can be traced. Jakobson recalls how Šahmatov encouraged him "to investigate the linguistic pattern of the ancient text, which, as he believed, distinctly transpires through the easily removable cloak of its late copy" and this is what Nahtigal did in his reconstruction of the text. Key words: Rajko Nahtigal, Russian Studies, University of Ljubljana, Ruski jezik v poljud- noznanstveni luči, Slovo o polku Igoŕevě Nahtigal_FINAL.indd 239 26.9.2019 13:39:40 Nahtigal_FINAL.indd 240 26.9.2019 13:39:40 Сослагательное наклонение в поздних... 241 Сослагательное наклонение в поздних церковнославянских переводах восточнославянского происхождения Татьяна Пентковская МГУ имени М.В. Ломоносова, Москва В работе рассматриваются формы сослагательного наклонения в киевских и москов- ских переводах на церковнославянский язык XVII в. Установлено, что формы сосла- гательного наклонения в киевских переводах Бесед св. Иоанна Златоуста на Деяния и Послания св. Апостолов организованы в две парадигмы (типа реклъ бымъ и реклъ быхъ), которые ориентированы на парадигмы грамматики Мелетия Смотрицкого 1619 г. Наряду с этим в них присутствуют формы типа приидохъ бы, соотносящиеся с парадигмами грамматики Лаврентия Зизания 1596 г. Несмотря на наличие полони- зированной формы 1 л. ед.ч. с бымъ в московском издании грамматики Смотрицкого 1648 г., она не встречается на практике в переводах книжного круга Чудова мона- стыря. Однако в московских переводах известны формы, восходящие к грамматике Лаврентия Зизания. Ключевые слова: Сослагательное наклонение, Беседы Иоанна Златоуста, книжный круг Чудова монастыря, церковнославянские грамматики, польский язык Уже в старший период развития книжного языка славян в нем присутствуют две парадигмы сослагательного наклонения с неодинаковым ареальным распро- странением: с особой формой вспомогательного глагола (бимь) и более продук- тивная с вспомогательным глаголом в форме аориста (быхъ), восходящая, как показывается в новейших исследованиях, к одному из вариантов праславянско- го плюсквамперфекта. В некоторых памятниках обе парадигмы сосуществуют (Сичинава 2013:170–186). Изменения, происходящие в системе сослагательно- го наклонения живых славянских языков, в определенной мере отражаются в книжных текстах. Так, в текстах восточнославянского происхождения с XIV в. фиксируются формы сосл. накл. 1 и 2 лица с дополнительной презентной связ- кой типа былъ бы еси (Горшкова, Хабургаев 1997:337–338; Зализняк 2004:143; Сичинава 2013:184; Галинская 2015:373). В течение следующего периода такие формы занимают нормативную позицию в соответствующем регионально цер- ковнославянском языке; кроме того, в 3 л. обоих чисел устанавливается форма с неизменяемым бы (в памятниках, однако, конструкция типа бы творили варьи- руется с быша творили) (Духанина 2008:251–260). Nahtigal_FINAL.indd 241 26.9.2019 13:39:40 242 Rajko Nahtigal in 100 let slavistike na Univerzi v Ljubljani Разнообразие форм сослагательного наклонения демонстрируют памятни- ки, написанные на так называемой простой мове, эти формы по большей ча- сти ориентированы на польские парадигмы. Набор таких парадигм для Еван- гелия В.Н. Тяпинского (не позднее 1580 г.) приводится в работе (Смирнова 2015). Их особенностью является наличие вариантных личных показателей, часть их которых восходит к аористу, а часть к презентным показателям «польского типа» (бысь пришолъ, бы пришоломъ, бысмо пришли и пр.). Несколько парадигм сослагательного наклонения обнаруживается и в Но- вом Завете В. Негалевского 1581 г., который является переводом польского Нового Завета М. Чеховича 1577 г.: восходящая к стандартной старшая па- радигма типа быхъ оутерпелъ (формы вспомогательного глагола 1 л. мн.ч., впрочем, имеют уже вид быхмо), полонизированная парадигма со вспомога- тельным глаголом в формах бымъ,1 бысь; условно-перфектная парадигма с неизменяемым бы и формой перфекта типа бы бысте были; условно-плю- сквамперфектная парадигма («условное наклонение прош. вр.») типа быхъ былъ не чинилъ / бы есмо оуживали были (Назаревский 1911:103–104). В составе этой последней («плюсквамперфектной») парадигмы в зависимости от лица может быть неизменяемая частица бы, вспомогательный глагол в перфекте (есмо были) и л-форма смыслового глагола, а может быть вспомо- гательный глагол в форме «старшего» сосл. накл. (быхъ былъ) и l-прича- стие смыслового глагола. Данные сочинений на простой мове могут быть сопоставлены с данными церковнославянских переводов с греческого языка, выполненных киевски- ми книжниками в первой четверти XVII в. Это Беседы Иоанна Златоуста на Послания апостола Павла (Киев, 1623 г.) и на Деяния апостольские (Киев, 1624 г.). Беседы св. Иоанна Златоуста на Послания св. апостола Павла были опу- бликованы типографией Киево-Печерской лавры в 1623 г.,2 а годом позднее там же вышло в свет издание Бесед св. Иоанна Златоуста на Деяния св. апо- столов.3 В авторский коллектив входили Памво Берында и Иосиф Святого- рец. Для перевода было использовано новейшее издание греческого текста Генри Савилия 1612 г. (Thomson 1993:190).4 1 Формы типа бымъ в юго-западнорусских текстах появились под воздействием польских и являются следствием слияния частицы бы и презентной связки «польского» типа (Булыка, Жураўскi, Крамко 1979:284). 2 Экземпляр данного издания хранится в Музее книги РГБ под № 516. Его оцифрованная версия находится по адресу: http://old.stsl.ru/manuscripts/staropechatnye-knigi/516?fnum=4. Дата обращения 18.04.2018. 3 Экземпляр данного издания хранится в Музее книги РГБ под № 518. Его оцифрованная версия находится по адресу: http://old.stsl.ru/manuscripts/staropechatnye-knigi/518. Дата обращения 18.04.2018. 4 К этому изданию восходит текст Бесед в (PG 60), который используется в настоящей работе. Nahtigal_FINAL.indd 242 26.9.2019 13:39:40 Сослагательное наклонение в поздних... 243 Формы сосл. накл. в этих изданиях разнообразны. Так, чередование форм открывается в нравоучении к Беседе 23-ей на Деяния св. Апостолов: Рци бо ми, аще въ великихъ нѣкоего ѻбидѣл ̾ бы єси и досадилъ, и тмами и поношенми ѡбложъ, въпалъ бы єси въ рꙋцѣ досажⷣенномꙋ, ѻн ̾ же вмѣстѡ сихъ почтилъ бы, и своихъ преподалъ всѣхъ, и по средѣ дрꙋгѡⷡ при нихже досажⷣенъ бывъ, при тѣхъ бы тѧ вѣнчалъ, и рекл ̾ бы аки сына имѣти приискрнѧ̌ [поле глосса ̌сна̌], таже* [поле *абїе] оумерлъ бы, не тщетꙋ ли бы вещъ непщевалъ єси; єда бы не реклъ єси, хотѣлъ бымъ ємꙋ живꙋ быти, да быхъ възмоглъ ємꙋ ѿдати въздарованїѧ [поле глосса мезд̌]; да быхъ възмездилъ; да не ѕолъ [и неблагодаренъ] ꙗвлюсѧ противꙋ бл- гⷣтлю (л. 224)5 – Εἰπὲ δή μοι, εἰ τὰ μεγάλα ἠδίκησας εἴς τινα καὶ ὕβρισας, καὶ μυρίοις αὐτὸν ὀνείδεσι περιβαλὼν, εἰς τὰς χεῖρας ἐνέπεσες τοῦ ὑβρισθέντος, ὁ δὲ ἀντὶ τούτων ἐτίμησε, καὶ τῶν αὐτοῦ μετέδωκεν ἀπάντων, καὶ ἐν τοῖς φίλοις ἐφ’ ὧν ὑβρίσθη, ἐπὶ τούτων σε ἐστεφάνωσε, καὶ ἔφησεν ὡς υἱὸν ἔχειν γνήσιον, εἶτα εὐθέως ἀπέθανεν· οὐκ ἂν ζημίαν τὸ πρᾶγμα ἐνόμισας; οὐκ ἂν εἶπες· Ἐβουλόμην αὐτὸν ζῶντα εἶναι, ἵνα δυνηθῶ ἀποδοῦναι τὰς ἀμοιβὰς, ἵνα ἀμείψωμαι, ἵνα μὴ κακὸς φανῶ περὶ τὸν εὐεργέτην (PG 60:181). Распре- деление форм в греческой фразе соответствует обычной ситуации целево- го предложения, в котором конъюнктив аориста обозначает недлительное действие (Соболевский 1999:311). Возможно, что разница в формах сосл. накл. в церковнославянском переводе призвана отразить разницу греческих форм в главной (имперфект индикатива) и придаточной частях целевого предложения. В пределах одного контекста зафиксированы формы ед.ч. всех трех лиц, из них формы 2 л. ед.ч. с неизменяемым бы и дополнительной презентной связкой, что отличает их от форм 3 л. ед.ч., где такой связки нет. При этом в данных памятниках форм со слитной связкой типа бысь не отмечено – очевидно, что они не являлись нормативными для их церковнославянского языка. Особый интерес в данном контексте представляет вариация форм 1 л. ед.ч. со вспомогательным глаголом типа бымъ и быхъ. Не исключено, что разли- чия в форме сосл. накл. призваны передать различия греческих временных 5 http://old.stsl.ru/manuscripts/staropechatnye-knigi/518?fnum=133. Дата обращения 18.04.2018. Скажи мне: если бы ты причинил кому-либо великие обиды и оскорбления, и после множества сделанных ему неприятностей впал в руки обиженного, а он вместо того почтил бы тебя, сделал бы соучастником всех своих (благ), за сами обиды, нанесенные ему, увенчал бы тебя между друзьями своими и сказал бы, что считает тебя за родного сына, и потом внезапно умер, – не почел ли бы ты этого потерею? – не сказал ли бы: я желал бы видеть его живым, чтобы воздать ему должное, чтобы возблагодарить его, чтобы не оказаться недостойным пред благодетелем? https://azbyka.ru/otechnik/ Ioann_Zlatoust/tolk_55/23#sel=19:77,19:164. Дата обращения 18.04.2018. Nahtigal_FINAL.indd 243 26.9.2019 13:39:40 244 Rajko Nahtigal in 100 let slavistike na Univerzi v Ljubljani форм в главной и придаточной части целевого предложения с союзом ἵνα, однако такое предположение нуждается в верификации на обширном материале. В 1 л. мн.ч. встретились две формы с дополнительной презентной связкой: Беседа 32-я на Деяния св. Апостолов Аще быхомъ ѿчаевалисѧ, не Бесѣдо- вали быхомъ: Нинѣ же, оуповающе великаѧ вам ̾ приѡбрѣтати, сӏѧ вѣ- щаєⷨ. Ѡ да бы оубѡ частѣ ѡ тѣхжде гл҃али єсмы: ῏ѡ дабы ни[же] была инаѧ каѧ словесъ вина или попеченїе, но ꙗкѡ да оудержимъ наⷣ страстьми на- шыми (л. 299) – εἰ γὰρ κατεγνώκειμεν, οὐκ ἂν διελέχθημεν· νῦν δὲ ἐλπίζοντες μεγάλα ἡμᾶς κερδαίνειν, ταῦτα φθεγγόμεθα. Εἴθε γὰρ συνεχῶς περὶ τῶν αὐτῶν ἐλέγομεν εἴθε μηδὲ ἦν ἄλλη τις λόγων ὑπόθεσις ἢ φροντὶς, ἀλλ’ ὅπως τῶν παθῶν κρατήσωμεν τῶν ἡμετέρων! (PG 60:237).6 Еще один пример с дополнительной презентной связкой отмечен в Беседе 41-ой на Деяния св. Апостолов в сочетании с частицей да (фактически – в составе союза дабы): тѣмже многѡ паче бѣснꙋющыхъсѧ горши пребыва- емъ съгрѣшающе. Но ли ꙗкѡ пѣнъ не тѣщимъ, ниже развращаемъ ѕѣ- ницъ, ниже рꙋкъ; и да бы єсмы въ телеси сӏе творили, а не въ дш҃и (л. 370) – Ἄρα πολλῷ δαιμονώντων χεῖρον διακείμεθα οἱ ἀμαρτάνοντες. ὅτι οὐκ ἀφρίζομεν, οὐδὲ διαστρέφομεν τὰς κόρας, τὰς χεῖρας; Εἴθε ἐν τῷ σώματι τοῦτο ἐπράττομεν, μὴ ἐν τῇ ψυχῇ (PG 60:293).7 В этих двух однотипных примерах формой сосл. накл. с презентной связ- кой передается греческий имперфект в сочетании с частицей εἴθε в независи- мом предложении, выражающий неисполнимое желание (Соболевский 1999: 303). Таким образом, во всех трех случаях сосл. накл. с презентной связкой используется для передачи греческого имперфекта (ἐβουλόμην, ἐλέγομεν, ἐπράττομεν). Примечательно, что в современных исследованиях имперфект может трактоваться как форма, имеющая то же значение, что и наст. вре- мя (актуальность и континуативность в момент референции, относящийся, в отличие от актуального настоящего, к прошлому), то есть как настоящее в прошедшем (Ницолова 2008:282–283). Подобные формы зафиксированы и в Беседах на Послания, в частности, в 31-ой Беседе на Послание к Римлянам: Тѣм ̾же не взыскоуймо где єстъ, но 6 Если бы мы не обращали внимания, то и не говорили бы; но мы потому теперь говорим это, что надеемся принести вам великую пользу. О, если бы мы постоянно говорили об одном и том же! О, если бы у нас не было ни другого предмета разговоров, ни другой заботы, кроме того, как бы обуздать наши страсти! https://azbyka.ru/otechnik/Ioann_Zlatoust/tolk_55/32#sel=16:1,16:32. Дата обращения 18.04.2018. 7 Таким образом мы – согрешающие – оказываемся гораздо хуже беснующихся. Но мы не извергаем пены, не извращаем глаз и рук? О, если бы мы делали это с телом и не делали с душою! Хочешь ли, я покажу тебе, как душа извергает нечистую пену и извращает умственные очи? https://azbyka.ru/otechnik/ Ioann_Zlatoust/tolk_55/41#sel=22:1,22:45. Дата обращения 18.04.2018. Nahtigal_FINAL.indd 244 26.9.2019 13:39:40 Сослагательное наклонение в поздних... 245 како бы єѧ оубѣгли єсмы (стлб. 493) – Μὴ τοίνυν ζητῶμεν ποῦ ἐστιν, ἀλλὰ πῶς ἂν αὐτὴν φύγοιμεν (PG 60:674).8 Аористный оптатив с ἄν (φύγοιμεν) обо- значает потенциальную возможность совершения действия или наступле- ния ситуации в будущем (modus potentialis) (Соболевский 1999:304). Таким образом, при употреблении в переводе сосл. накл. с презентной связкой (в форме 1 л. мн.ч.) в независимых предложениях (либо в главной части пред- ложения с целевым придаточным) просматривается связь либо с планом на- стоящего, либо с будущим, однако для верификации этого предположения необходимо больше материала. Формы сосл. накл. с презентной связкой могут использоваться в условном периоде: Нравоучение к Беседе 10-ой на Послания к Римлянам И аще оубѡ ѕмїа вѣдѣли бы єсмы въгнѣждающагосѧ при ѻдрѣ нашемъ, мнѡго бы сътворили єсмы тщанїє ꙗкѡ того оубити (стлб. 165)9 – Καὶ εἰ μὲν ὄφιν ἐμφωλεύοντα ἔγνωμεν παρὰ τὴν κλίνην τὴν ἡμετέραν, πολλὴν ἂν ἐποιησάμεθα σπουδὴν ὥστε αὐτὸν ἀνελεῖν (PG 60:483). В обеих частях употреблено сосл. накл. с презентной связкой, при том что в греческом формы аористного ин- дикатива (в аподозисе с частицей ἄν) указывают на modus irrealis (Соболев- ский 1999:316). Формы с дополнительной презентной связкой характерны также и для 2 л. мн.ч. Ср. две формы 2 л. мн.ч. в протасисе (форма сосл. накл. с презентной связкой) и аподозисе (стандартная форма сосл. накл. со связкой в аористе) условного периода: Беседа 40-ая на Деяния св. апостолов Рци бо ми: не по- ношаѧ ли Ӏоѵдеѡмъ гл҃аше Х҃с. Аще не бы знаменїѧ видѣли єсте, не вѣро- вали бысте (л. 364) – Εἰπὲ δή μοι, οὐκ ὀνειδίζων Ἰουδαίοις ἔλεγεν ὁ Χριστός· Ἐὰν μὴ σημεῖα ἴδητε, οὐ μὴ πιστεύσητε (PG 60:285).10 В следующем случае, однако, находим иное распределение форм в ча- стях условного предложения (форма сосл. накл. с презентной связкой на- ходится в аподозисе): Беседа 35-ая на Деяния св. апостолов А ꙗкѡ Вѣрнꙋ сꙋдисте, Ꙗвѣ ѿ єже врꙋчити ми таковыѧ Тайны, не бы врꙋчили єсте, аще не таковꙋ мѧ сꙋдисте (л. 321) – Ὅτι δὲ πιστὴν ἐκρίνατε, δῆλον ἐκ τοῦ ἐγχειρίσαι μοι τοιαῦτα μυστήρια, οὐκ ἂν ἐγχειρίσαντες, εἰ μὴ τοιαύτην ἐκρίνατε 8 Итак, станем спрашивать не о том, где она находится, но как избежать ее <геенны>. https://azby- ka.ru/otechnik/books/download/10806-%D0%91%D0%B5%D1%81%D0%B5%D0%B4%D1%8B- %D0%BD%D0%B0-%D0%BF%D0%BE%D1%81%D0%BB%D0%B0%D0%BD%D0%B8%D0%B5- %D0%BA-%D0%A0%D0%B8%D0%BC%D0%BB%D1%8F%D0%BD%D0%B0%D0%BC.pdf. Дата обращения 21.04.2018. 9 И если бы мы узнали, что притаилась змея у нашей постели, то, конечно, приложили бы все старание к тому, чтобы убить ее. https://azbyka.ru/otechnik/Ioann_Zlatoust/tolk_63/10. Дата обращения 21.04.2018. 10 Не в укоризну ли, скажи мне, Христос сказал иудеям: «не уверуете, если не увидите знамений» (Ин.4:48)? https://azbyka.ru/otechnik/Ioann_Zlatoust/tolk_55/40. Дата обращения 21.04.2018. Nahtigal_FINAL.indd 245 26.9.2019 13:39:40 246 Rajko Nahtigal in 100 let slavistike na Univerzi v Ljubljani (PG 60:253).11 Аорист сꙋдисте в протасисе соответствует также индикати- ву аориста ἐκρίνατε, а форма сосл. накл. с презентной связкой соответству- ет греч. аористному причастию ἐγχειρίσαντες (так называемому participium conjunctum, эквивалентному придаточному предложению (Соболевский 1999:343) с частицей ἄν. В греческом тексте здесь описывается ситуация, целиком противоположная действительности (Вы на самом деле поверили мне и вручили эти тайны) (Соболевский 1999:319). Таким образом, возможно, во 2 л. распределение форм не зависит напря- мую от греческого текста, но подчиняется иным принципам – формальным (см. ниже). Формы с дополнительной связкой в презенсе могут быть сведены в осо- бую презентную парадигму сосл. накл. (сосл. накл. I), в которой, как и в собственно перфекте, в 3 л. обоих чисел связка нулевая: лицо ед.ч. мн.ч. 1 видѣлъ бымъ видѣли бы есмы 2 видѣлъ бы еси видѣли бы есте 3 видѣлъ бы видѣли бы В рассматриваемых памятниках, как уже было отмечено, зафиксированы многочисленные стандартные формы со спрягаемой связкой в аористе. Од- нако наряду с такими формами имеются формы с дополнительной частицей бы (видѣли бы быхомъ), которые отличаются от составной формы с пре- зентной связкой только переносом спрягаемой части связки в пр.вр. (видѣли бы быхомъ / видѣли бы есмы).12 Издание 1624 г. завершается еще одной гомилией Иоанна Златоуста из цикла «О перемене имен». Это Беседа I (на Деян. 9:1). Здесь в преде- лах одного контекста отмечены две формы сосл. наклонения 1 л. мн.ч. со связкой в форме аориста и неизменяемым бы: Ваше єсть оувѣщати быти чл҃ками тѣхъ. ꙗкоже бо иже члчⷭкїа ѿвращающаѧсѧ пищи, тернїами же и былїами съ скоты пасꙋщаѧсѧ, не бы нарекли быхоⷨ чл҃ка быти. сице оубѡ иже истинныѧ и подобающаѧ члчⷭтѣи дш҃и, ненавидѧщаѧ пищи, сирѣчь, Бжⷭтвенныхъ словесъ послꙋшанїа. въ житейскихъ же съсловїахъ и събо- рищахъ, прⷭнѡ стꙋда исполненныхъ сѣдѧщаго и на законопрестꙋпныхъ 11 А что вы (говорит) признали меня верною, очевидно из того, что вверили мне такие тайны, которых не вверили бы, если бы не считали меня такою. https://azbyka.ru/otechnik/Ioann_Zlatoust/ tolk_55/35#sel=10:238,10:262. Дата обращения 21.04.2018. 12 Подобного рода формы (любили бы бысте) Г.А. Хабургаев отмечает в церковнославянских текстах XIII–XIV вв., расценивая их как свидетельство того, что старая аналитическая форма, унаследованная из скопированных переписчиками оригиналов, уже не воспринимается как форма сосл. накл. (Горшкова, Хабургаев 1997:337). Nahtigal_FINAL.indd 246 26.9.2019 13:39:40 Сослагательное наклонение в поздних... 247 пожирꙋющаго глаголѣхъ, такожⷣе не бы рекли быхомъ чл҃вка быти (л. 506)13 – ὑμέτερόν ἐστι πεῖσαι γενέσθαι ἀνθρώπους αὐτούς. Ὥσπερ γὰρ τὸν ἀνθρωπίνην ἀποστρεφόμενον τροφὴν, ἀκάνθας δὲ καὶ βοτάνας μετὰ τῶν θρεμμάτων βοσκόμενον, οὐκ ἂν εἴπομεν ἄνθρωπον εἶναι· οὕτω δὴ τὸν ἀληθῆ καὶ προσήκουσαν ἀνθρωπίνῃ ψυχῇ μισοῦντα τροφὴν, τὴν ἀπὸ τῶν θείων λογίων, ἐν δὲ βιωτικοῖς συλλόγοις καὶ συνεδρίοις ἀεὶ αἰσχρότητος γέμουσι καθήμενον, καὶ παράνομα βοσκόμενον ῥήματα, οὐκ ἂν εἴπομεν ἄνθρωπον εἶναι.14 Общий контекст предполагает здесь реализацию контрфактивного значе- ния (нет сомнений в том, что ситуация оценивается пишущим как заведомо ирреальная, и ее осуществление невозможно ни при каких обстоятельствах) (Добрушина 2016:12). Подобная форма отмечена и для 2 л. мн.ч. Бесед на Деяния св. апосто- лов (в нравоучении к 8-ой Беседе): Реци оубѡ ми, аще пѣнѧѕѣ повелѣлъ бымъ вънести, не бы ли оусерднѡ кожⷣѡ ꙗже по силѣ сложили єсте, аще мѧ в ̾ бѣдах ̾ видѣли бысте послѣднихъ, не бы ли и ѿ плоти, аще мощнѡ было бы, ѿсѣкше дали бысте (л. 57 об.) – Εἰπὲ δή μοι, εἰ χρήματα ἐκέλευσα εἰσενεγκεῖν, οὐκ ἂν προθύμως ἕκαστος τὰ κατὰ δύναμιν συνεβάλεσθε; εἰ με ἐν κινδύνοις ἑωρᾶτε τοῖς ἐσχάτοις, οὐκ ἂν καὶ ἀπὸ τῆς σαρκὸς, εἴ γε οἷόν τε ἦν, ἀποτεμόντες ἔδοτε ἂν (PG 60:73).15 Греческие формы указывают в обоих случаях на ирреальный период, то есть оба условных периода представлены как однородные и описывают ситуации, противоположные, с точки зрения пишущего, конструируемым действиям его читателей/слушателей (‘если бы я на самом деле попросил денег, вы бы дали’, то есть ‘если я попрошу, вы дадите’ и т.д.). В церковнославянском переводе при этом первое условие описано в формах сосл. накл. I, тогда как второе из них выражено формами сосл. накл. II, то есть распределение двух этих форм в данном случае не следует за греческим. В целом парадигма сосл. накл. со связкой в пр.вр. в Беседах имеет следу- ющий вид: 13 Ваше дело заставить их быть людьми. Как мы того, кто отвращается человеческой пищи и ест, со скотами, терния и травы, не можем назвать человеком, так точно не можем назвать человеком и того, кто не любит истинной и приличной душе человеческой пищи, т. е. слова Божия, но сидит в мирских собраниях и сборищах, где всегда бездна разврата, и питается нечестивыми речами. https://azbyka.ru/ otechnik/Ioann_Zlatoust/chetyre-besedy-o-peremene-imen/#sel=14:47,14:106. Дата обращения 20.04.2018. 14 http://www.documentacatholicaomnia.eu/02g/0345-0407,_Iohannes_Chrysostomus,_De_mutatione_nomi- num,_MGR.pdf. Дата обращения 20.04.2018. 15 Скажи мне: если бы я велел (вам) внести (за меня) деньги, – не с готовностью ли каждый из вас принес бы по мере сил своих? Если бы вы увидели меня в крайней опасности, не отдали бы вы даже часть своего тела, если бы можно было отнять ее? https://azbyka.ru/otechnik/Ioann_Zlatoust/tolk_55/8. Дата обращения 20.04.2018. Nahtigal_FINAL.indd 247 26.9.2019 13:39:40 248 Rajko Nahtigal in 100 let slavistike na Univerzi v Ljubljani лицо ед.ч. мн.ч. 1 видѣлъ быхъ видѣли (бы) быхомъ 2 – видѣли (бы) бысте 3 видѣлъ бы видѣли быша Форма 2 л. ед.ч. в этой парадигме не заполнена по формальным причи- нам: она должна совпасть с формой 2 л. ед.ч. сосл. накл. I. Как уже упоми- налось, в силу омонимии грамматических показателей 2 и 3 л. ед.ч. форма со презентной связкой, указывающей на лицо, замещает исконную форму 2 л. ед.ч., что параллельно процессам, проходящим в аористной парадигме (Успенский 2002:249 – 251). Следует отметить, что в Беседах зафиксированы формы с неизменяемым бы в 1 и 2 лице при наличии во фразе личного местоимения, в частности, в нравоучении к Беседе 38-ой на Деяния: не хотѣлъ быⷨ сӏѧ гл҃ати, аще не бы сӏѧ творили вы (л. 348)16 – Οὐκ ἐβουλόμην ταῦτα λέγειν, εἰ μὴ ταῦτα ἐπράττετε ὑμεῖς (PG 60:273). В греческом тексте в обеих частях условного предложения употреблены имперфекты индикатива, о которых уже шла речь выше, поэтому церковнославянская форма сосл. накл. протасиса может трактоваться как форма с нулевой презентной связкой. Итак, материал показывает, что в Беседах представлены формы сосл. накл., относящиеся по крайней мере к двум парадигмам – «наст.» и «пр.» вр., или сосл. накл. I и сосл. накл. II. Наличие двух парадигм сосл. накл. характери- зует ряд современных славянских языков, которые могут быть сгруппирова- ны по наличию/отсутствию в них форм с презентной связкой. Так, чешское сосл. накл. различает два ряда форм: нейтральные формы типа přečetl bych ‘я бы прочитал’ и маркированные формы с добавочным показателем про- шедшего времени типа byl bych přečetl ‘я бы прочитал (раньше)’. Второй ряд форм имеет значение потенциального действия в прошлом, которое могло бы реализоваться до начала другого прошедшего действия, но не реализова- лось (Скорвид 2017:270). Сходным образом устроенные две формы конди- ционала имеет сербохорватский язык: с формами вспомогательного глагола biti, в основном идентичными аористным, причем форма bi характеризует 3 л. обоих чисел ( radila bih ‘я бы работала’) и с усложненной формой вспомо- гательного глагола, равной сосл. накл. I ( ne bi se bio zadovoljio ‘он не был бы удовлетворен’). Формы сосл. накл. II «усиливают значение невозможности, неосуществимости действия в прошлом, выраженного основным глаголом» (Кречмер, Невекловский 2017:176). Два ряда форм сосл. накл. имеет также 16 Не стал бы я говорить, если бы вы не делали этого. https://azbyka.ru/otechnik/Ioann_Zlatoust/ tolk_55/38#sel=21:94,21:104. Дата обращения 21.04.2018. Nahtigal_FINAL.indd 248 26.9.2019 13:39:40 Сослагательное наклонение в поздних... 249 словенский язык: одна из них образуется сочетанием частицы bi с l-прича- стием ( jaz bi gledal), вторая – сочетанием вспомогательного глагола в форме сосл. накл. I и l-причастия ( ne bi bil mogel) (Дуличенко 2017:230). Сосл. накл. словацкого языка имеет два типа форм: первый тип содержит презентную связку, которая опускается в 3 л.: 1 л. ед.ч. volal by som (‘я бы звал’), 2 л. ед.ч. volal by si, 3 л. ед.ч. volal by; 1 л. мн.ч. volali by sme, 2 л. мн.ч. volali by ste, 3 л. мн.ч. volali by. Второй тип образуется сочетанием вспомо- гательного глагола в форме первого типа и l-причастия: 1 л. ед.ч. bol by som volal, 1 л. мн.ч. boli by sme volali, причем презентный показатель опускается в 3 л. обоих чисел. Сосл. накл. II обозначает действие, которое могло бы осуществиться в прошлом, но не осуществилось (Смирнов 2017:307–308). В польском языке в сосл. накл. к концу XVI в. формы вспомогательного глагола с личным показателем, восходящим к презенсу, вытеснили формы, восходящие к аористу. При этом формы 1 л. мн.ч. типа byśmy, bysmy и bychmy некоторое время конкурировали между собой. Формы 3 л. мн.ч. содержат не- изменяемый показатель by уже в ранних памятниках (Ананьева 2009:252). В старопольском языке имелась и сосл. накл. II типа byłbym zrobił (Смирнова 2015:58), в настоящее время ограниченное в узусе. Противопоставление двух типов сосл. накл. отражало «разграничение гипотетически возможного дей- ствия от реально не осуществленного» (Тихомирова 2017:390–391). Показатель 1 л. ед.ч. сосл. накл. I бымъ в Беседах связывает эту форму с соответствующей польской. Однако, в отличие от текстов на простой мове, в Беседах не зафиксированы слитные личные показатели в других позициях. Это свидетельствует о том, что для церковнославянских Бесед, переведенных с греческого, живой польский язык не является непосредственным источни- ком. Как отмечается в работе (Пентковская 2017а), две парадигмы сосл. накл. в Беседах ориентированы на грамматику Мелетия Смотрицкого 1619 г., в ко- торой сосл. накл I. (наклонения сослагательного, время настоящее) имеет в со- вершенном виде такую парадигму: ед.ч. аще бымъ, аще бы єси, аще бы челъ/ чла/чло; мн.ч. аще бы члисмы, члисте, чли.17 При этом церковнославянские формы со спрягаемым в аористе вспомогательным глаголом быти (сосл. накл. II) типа 1 л. ед.ч. аще быхъ челъ, 1 л. мн.ч. аще быхомъ чли, 2 л. мн.ч. аще бысте чли, 3 л. мн.ч. бѧхꙋ или быша чли определяются как формы сослага- тельного наклонения преходящего времени (Кузьминова, Ремнева 2000:298). У Смотрицкого, таким образом, варианты сослагательного наклонения 17 Отметим, что в грамматике Смотрицкого формы со слитным личным показателем представлены значительно шире, чем в Беседах. По всей вероятности, в Беседах представлен компромисс между обычными в данный период в церковнославянских текстах формами с презентной связкой «восточнославянского типа» (не сливающейся с частицей бы в 1 и 2 лицах обоих чисел) и формами, диктуемыми грамматикой и подкрепленными простой мовой. Nahtigal_FINAL.indd 249 26.9.2019 13:39:40 250 Rajko Nahtigal in 100 let slavistike na Univerzi v Ljubljani семантически распределены: форма бымъ + l-причастие закреплена за насто- ящим или будущим временем в зависимости от вида основного глагола, форма же быхъ + l-причастие за прошедшими временами. Кроме того, статус форм с быхъ четко определяется как церковнославянский, так как им в передаче на просту мову соответствуют формы сосл. накл. II живого языка, например, для прешедшего времени указаны книжная форма аще быхъ творялъ и некнижная гды бымъ былъ чинивалъ. Формы же с бымъ присутствуют и в церковнос- лавянской, и в простомовной парадигме, например, для настоящего времени наклонения сослагательного вида совершенна фиксируются формы аще бымъ творилъ – гды бымъ чинилъ, в которых различается только лексическое на- полнение (Успенский 2002:399). В Беседах на Послания отмечаются также формы с неизменяемым бы и основным смысловым глаголом в форме аориста, то есть формы, в которых личный показатель находится не в составе связки. Так, в Беседах на Посла- ния к Римлянам имеются следующие контексты, в которых представлены формы 1 л. ед. и мн.ч.: Беседа 4-ая Что же, реци ми, аще бы кто запрѣщалъ творити раждати мꙋжемъ и на ложе не въсходити, ни ли бы исполнихоⷨсѧ ꙗрости; (стлб. 53)18 – Τί δὲ, εἰπέ μοι, εἴ τις ἠπείλει ποιεῖν τίκτειν ἄνδρας καὶ λοχεύεσθαι, οὐκ ἂν ἐπλήσθημεν θυμοῦ; (PG 60: 419). Беседа 12-ая Аще бо бы не прїидохъ, рече, и гл҃алъ имъ, грѣха не быша имѣли (стлб. 196) – Εἰ γὰρ μὴ ἦλθον, φησὶ, καὶ ἐλάλησα αὐτοῖς, ἁμαρτίαν οὐκ εἶχον (PG 60:501). Примечательно, что данная аграмматичная форма 1 л. ед.ч. находится в цитате Ин. 15:22. Беседа 19-ая Что оубо гл҃етъ; аще не Ӏоѵдей ради, не бы звани быхѡмъ и сп҃сѡхомсѧ; (стлб. 344)19 – Τί οὖν, φησίν; εἰ μὴ διὰ τοὺς Ἰουδαίους, οὐκ ἂν ἐκλήθημεν καὶ ἐσώθημεν; (PG 60: 586). Беседа 19-ая Что бо речеши, ѡ Ӏꙋдею; аще бы не быхѡмъ изгнани мы, не бысте звани абїе вы; се же гл҃етъ ӏже ѿ ꙗзыкъ, аще не бы сп҃сохъсѧ азъ, не бы ревновалъ ты (стлб. 346)20 – Τί γὰρ ἂν εἴποις, ὦ Ἰουδαῖε; Εἰ μὴ ἐξεβλήθημεν ἡμεῖς, οὐκ ἂν ἐκλήθητε εὐθέως ὑμεῖς; Τοῦτο δὲ λέγει καὶ ὁ ἐξ ἐθνῶν· Εἰ μὴ ἐσώθην ἐγὼ, οὐκ ἂν ἐζήλωσας σύ (PG 60:587). 18 И скажи мне, если бы кто-нибудь угрожал сделать так, чтобы мужчины носили и рождали детей, то разве мы не исполнились бы гнева? https://azbyka.ru/otechnik/Ioann_Zlatoust/tolk_63/4#sel=14:169,14:190. Дата обращения 21.04.2018. 19 Что же, скажет кто-нибудь, неужели мы не были бы призваны и спасены, если бы это не стало нужным ради иудеев? https://azbyka.ru/otechnik/Ioann_Zlatoust/tolk_63/19#sel=31:1,31:36;26:196,26:215. Дата обращения 21.04.2018. 20 Но что можешь сказать ты, иудей? Если бы мы не были отвержены, то вы не были бы призваны так скоро? Это говорит и язычник: если бы я не был спасен, в тебе не возникла бы ревность.https://azbyka. ru/otechnik/Ioann_Zlatoust/tolk_63/19#sel=31:1,31:36. Дата обращения 21.04.2018. Nahtigal_FINAL.indd 250 26.9.2019 13:39:40 Сослагательное наклонение в поздних... 251 Эти формы ориентированы на грамматику Лаврентия Зизания 1596 года. В этой грамматике представлено четыре наклонения («образа»): изъявителный или указателный, повелителный, желателный имети или молитвенный, непре- делный или необавный. Такое число отсылает к переработанной грамматике Филиппа Меланхтона (Кузьминова, Ремнева 2000:10). Желательное накло- нение определяется здесь так: Ѡ желатеⷧноⷨ имѣти иⷧ Мл҃тв. Молитвенный обраⷥ естъ, имже нѣчто быти желаемъ (зычимо) ꙗко, да оучꙋ, да бїю (л. 52 об.). Ср. определение в грамматике Меланхтона: Optativus quo optamus, non definimus quid fiat (Кузьминова, Ремнева 2000:74, 10–11). Данное наклонение у Зизания имеет парадигмы настоящего (да ꙗвлѧю), мимошедшего (да ꙗвил ̾- быⷯ ), протяженного (да бы ꙗвлѧⷯ ), пресовершенного (дабы ꙗвлѧаⷯ ) и буду- щего <времени> (да ꙗвлю) (Кузьминова, Ремнева 2000:78–79). В парадигме мимошедшего молитвенного делательного обращает на себя внимание противопоставленность устройства системы ед.ч. системе дв. и мн.ч. по месту показателя лица: если в ед.ч. показатель лица находится при глаголе-связке (да ꙗвил ̾быⷯ, ꙗвил ̾бы еси, ꙗвил ̾бы), то в дв. и мн.ч. этот по- казатель находится в составе смыслового глагола (да бы ꙗвиховѣ, ꙗвиста бы, бы; да бы ꙗвихомъ ꙗвисте бы, ꙗвиша бы). Форма 2 л. ед.ч. с дополни- тельной связкой, как уже говорилось, обычна для позднего церковнославян- ского языка, при этом в церковнославянских текстах встречаются формы 1 и 2 л. со связкой в разных числах. В протяженном и пресовершенном показатель лица находится в составе смыслового глагола во всех позициях, за исключением форм 2 л. ед.ч., на- пример да бы ꙗвлѧⷯ, ꙗвлѧⷧ бы еси, ла. ло. ꙗвлѧшебы, бы / да бы ꙗвлѧховѣ, вабы. стабы. ꙗвлѧстабы / да бы ꙗвлѧхоⷨ, ꙗвлѧсте бы. ꙗвлѧхꙋбы (протя- женное) (Кузьминова, Ремнева 2000:79). В перемещении личных показателей в составе сослагательного наклоне- ния в парадигмах грамматики Зизания можно видеть влияние простой мовы, в которой под воздействием польского языка с к. XVI в. появляются формы, где личные окончания из вспомогательного глагола-связки перемещаются к смысловому глаголу: виделехмы / виделехмо / виделесмы и т.п. (Смирнова 2015:53). Издания киевских книжников получили известность в Москве. Во второй половине XVII в. они стали одними из источников перевода Нового Заве- та книжного круга Епифания Славинецкого и Евфимия Чудовского (Пент- ковская 2017б). Однако в этом переводе в целом находим стандартную для позднецерковнославянского языка московской редакции парадигму сосл. накл. со связкой во 2 л. и неизменяемым бы в 3 л. обоих чисел. Nahtigal_FINAL.indd 251 26.9.2019 13:39:40 252 Rajko Nahtigal in 100 let slavistike na Univerzi v Ljubljani Редкие формы с презентной связкой в 1 л. мн.ч. имеются в предшествовав- шем переводу Нового Завета переводе книги Иова, который принадлежит иеромонаху Чудова монастыря Моисею. Источниками перевода Моисея по- служили Библия Якоба Вуйка (далее – БВ) 1599 г. и Брестская Библия (далее – ББ) 1563 г. (Исаченко 2002; Пентковская 2016). Перевод представлен в рукописи СПбИИ РАН, ф. 238, оп. 1, № 384, где находим: Иов. 2:10 Ей же ѻнъ ѿвѣща рекла єси ꙗкѡ єдина ѿ женъ безꙋмныхъ: аще же мы прїимывахомъ бл҃гаѧ ѿ гдⷭа. ѕлаго почто бы єсмы восприѧти не имѣли (л. 9 об.) – БВ Ktory rzékł do niey: Jáko iedná z niewiaʃt ßalonych rzekłáś: Jeʃliʃmy przyęli dobrá z ręki Bożéy / złego czemubyʃmy prziymowáċ nie mieli? (л. 521). Cp. ББ Ktorey on odpowiedźiał / Mowiłáś to iáko iedná z niewiaʃt ßalonych: Jeʃliżechmy bráli dobrá od Páná / á nießczęʃciá przeczże prziymowáċ nie mamy. При переводе Моисей заимствует чтения из обоих источников, контами- нируя их, что отражается и в данном фрагменте. Можно предположить, что выбор форм в условном периоде в опосредованном варианте отражает варьи- рование показателей -ʃmy и -chmy в источниках: так, форма прїимывахомъ соответствует варианту ББ Jeʃliżechmy bráli (там же и же соответствует że), а форма бы єсмы не имѣли передает вариант БВ czemubyʃmy nie mieli. Впрочем, аористная форма находится здесь в московской Библии 1663 г. (при отсутствии в ней сосл. накл.): Онже воⷥрѣвъ на ню и рече: что ты аки єдина ѿ безꙋмныхъ женъ се гл҃а, аще бл҃гаѧ прїѧхомъ ѿ рꙋки гдⷭнѧ, ѕлагѡ не стерпимъ ли. В переводе Моисея встретилась и форма имперфекта с частицей бы: Иов 6:14 имѧше бы быти нѣкое добродѣйство показанно быти ѡѕлобленномꙋ ѿ ближнѧго своегѡ, но ѻнъ ѡставилъ боѧзнь всемогꙋщаго (л. 23 об. – 24) – ББ Miáłoċby byċ iákie dobrodźieyʃtwo utrapionemu okazáne od bliźniego ʃwego / ále on opuʃċił boiaźń wßechmocnego (л. 276).21 В польском языке на- ходим инфинитивную конструкцию в сопровождении by. Форма имѧше бы коррелирует с формой молитвенного протяженного грамматики Лаврентия Зизания 3 л. ед.ч. типа ꙗвлѧшебы. Возможно, что использование такой формы в книге Иова поддерживается имперфектом, употребленным после союза якобы в разделе «Аргумент, си- речь изъявление» (взятом также из Брестской Библии, л. 273–274 об.): Тѣм же в сей повѣсти ѕрѣти имамы, ꙗкѡ ӏѡвъ ст҃ъ: защищаєтъ истиннꙋ. ѻбаче же мнително єсть ꙗкѡ бы в ней несмысленнѡ и нечиннѡ ѡправ- далсѧ, єгѡже против̾ници ꙗкѡ бы чиннѡ и мꙋдрѣ защищахꙋ нечестивꙋю странꙋ свою (л. 118 об.–119) – ББ Przytym w tey hiʃtoryey obáczáċ mámy / iż 21 Ср. Синодальный перевод: К страждущему должно быть сожаление от друга его, если только он не оставил страха к Вседержителю. http://www.patriarchia.ru/bible/iov/6/. Nahtigal_FINAL.indd 252 26.9.2019 13:39:40 Сослагательное наклонение в поздних... 253 Job broni ʃłußney rzeczy / á wßákoż ʃię zda iákoby w niey głupie á nie porządnie poʃtępowáċ miał / á iego zaʃię nieprzyiaċiele iákoby porządnie á mądrze bronili niepobożney ʃwey ʃtrony (л. 273 об.). Подобная форма сосл. накл. с частицей бы и аористом встречается в пе- реводе «Солнечника, или Уравнения воли человеческой с волею божиею» Иеремии Дрекселия, выполненном в 1688 г. с польского языка еще одним представителем книжного круга Чудова монастыря монахом Феофаном: 1 л. ед.ч. РГБ, Рум. 99 аще бы (рече царь) хотѣхъ фїлӏппе искꙋсити хотѣнїе мое к себѣ каковымъ либо образоⷨ, не иного ли бы искалъ (л. 9) – ср. Jeʃlibyś (rzecze Krol) chċał Philippie doświádczyċ chęċi moiey przeċiwko ʃobie iákimkolwiek ʃpoʃobem / izalibyś inßego ßukał? (л. 2–3). В церковнославянском переводе вместо первой формы сосл. накл. 2-ого лица употреблена особая форма сосл. накл. с неизменяемым бы и формой аориста 1 л. ед.ч. Таким образом, показатель лица находится не при форме, восходящей к вспомогательному глаголу, а при смысловой части. Вторая форма сосл. накл. 2-ого лица переведена формой, совпадающей с совре- менной, в которой лицо не выражено эксплицитно. Форма аще бы хотѣхъ соотносится с формой 1 л. ед.ч. молитвенного протяженного грамматики Лаврентия Зизания да бы ꙗвлѧⷯ. В 1690-е гг. Евфимий Чудовский выполнил перевод Номоканона XIV ти- тулов с толкованиями Феодора Вальсамона. Самый ранний список этого пе- ревода – рукопись ГИМ, Син. 465 (1690 г.) – является черновиком, написан- ным самим Евфимием. (Исаченко-Лисовая 1987:113). Здесь также находится аналогичная форма сосл. накл. 3 л. мн.ч. с аористом основного глагола: Син. 465 (толкование Зонары на 10-е правило св. Петра Александрийского) Аще ꙋбѡ не падоша бы, гл҃етъ, имели бы прощенїе ѡ пребеⷥсловномъ ихъ дѣянїи (л. 123 об.) – εἰ μὲν οὖν οὐ πεπτ ώκασι, φησὶν, εἶχον ἂν συγγνώμην ἐπὶ τῇ παραλόγῳ αὐτῶν πρᾶξει (Ραλλης, Ποτλης 1854:30). Cр. выше характерную правку в Син. 465 (толкование Феодора Вальсамона на 8-ое правило Петра Александрийского) аще и вси исповѣданїя изпадшїи сотвориша [сверху: ли быша], еже, воⷥборъствити паденїе, и преⷣ мꙋчители, хрⷭтїаны исповѣдати себе самыя. показаша [сверху: ли быша] ꙋбѡ совер- шеннѣйшее покаянїе (л. 123) – εἰ καὶ πάντες οἱ ἐκ τῆς ὁμολογίας ἐκπεπτωκότες ἐποίησαν, τὸ ἀναπαλαῖσαι τὴν πτῶσιν, καὶ ἐνώπιον τῶν τυράννων Χριστιανοὺς ὁμολογῆσαι ἑαυτοὺς, ἐνεδείξαντο ἂν τελειοτάτην μετάνοιαν (Ραλλης, Ποτλης 1854:25). Правка аориста, который формально соответствует здесь греческо- му аористу в условном периоде (в главном предложении в сопровождении частицы ἄν), на сослагательное наклонение проведена дважды. Nahtigal_FINAL.indd 253 26.9.2019 13:39:40 254 Rajko Nahtigal in 100 let slavistike na Univerzi v Ljubljani Присутствие рассмотренных форм у чудовских книжников, чья лингви- стическая компетенция весьма высока, заставляет видеть в подобных обра- зованиях не просто аграмматизм, а, напротив, следование грамматическим правилам, изложенным у Зизания. Грамматика Зизания становится известна в Москве еще в начале XVII в. По крайней мере часть списков, содержащих великорусские переработки этой грамматики, сохраняет подобные формы сослагательного наклонения (Кузьминова 2012:39, 106). Таким образом, формы сослагательного наклонения в поздних церков- нославянских текстах восточнославянского происхождения разнообразны и могут быть объединены в несколько парадигм, что опосредованно отражает процессы эволюции сослагательного наклонения в живых языках. Спектр форм сослагательного наклонения, обнаруживающихся в книжных текстах, однако, не вполне совпадает с тем, что находится в текстах на простой мове, более интенсивно взаимодействующей как с восточнославянскими диалек- тами, так и с западнославянскими языками. Нормативным фильтром на пути проникновения и закрепления «полони- зированных» форм являются восточнославянские грамматики Лаврентия Зи- зания и Мелетия Смотрицкого, на предписания которых и ориентированы в первую очередь рассмотренные церковнославянские переводы как киевского, так и московского происхождения. Примечательно при этом, что несмотря на сохранение западнорусских форм сосл. накл. I в московском издании грам- матики Мелетия Смотрицкого 1648 г. (Кузьминова 2007:213–215; Успенский 2002:399), они, судя по всему, не использовались в реальной практике москов- ских книжников, оставшись лишь частью грамматической теории. Напротив, формы грамматики Лаврентия Зизания, не совпадающие прямо с формами сосл. накл. живых славянских языков, нашли непосредственное отражение в лингвистической практике московских книжников из Чудова монастыря. Литература Ананьева, Н.Е., 2009: История и диалектология польского языка. Москва: URSS. Булыка, А.М., Жураўскi, А.I., Крамко I.I., 1979: Гiстарычная марфалогiя беларускай мовы. Мiнск: Навука і тэхника. Галинская, Е.А., 2015: Историческая грамматика русского языка. Москва: URSS. Горшкова, К.В., Хабургаев, Г.А., 1997: Историческая грамматика русского языка. Москва: Издaтельство МГУ. Nahtigal_FINAL.indd 254 26.9.2019 13:39:41 Сослагательное наклонение в поздних... 255 Добрушина, Н.Р., 2016: Сослагательное наклонение в русском языке: опыт исследования грамматической семантики. Прага: Animedia Company. Дуличенко А.Д., 2017: Словенский язык . Языки мира. Славянские языки. Санкт-Петербург: Нестор-История, 212–249. Духанина, А.В., 2008: Морфологические нормы в сочинениях Епифания Премудрого (система глагола). Дисс. на соиск. уч. степ. канд. филол. наук. Москва: МГУ. Зализняк, А.А., 2004: Древненовгородский диалект. Москва: Языки русской культуры. Исаченко, Т.А., 2002: Книга Иова в переводе монаха Чудова монастыря Моисея (1671 г.): особенности языка и историко-литературный контекст. Древняя Русь. Вопросы медиевистики 4 (10), 67–75. Исаченко-Лисовая, Т.А., 1987: Номоканон с толкованиями Вальсамона в переводе Евфимия Чудовского (конец XVII в.). Особенности языка и перевода. Вопросы языкознания 3, 111–121. Кречмер, А.Г., Невекловский, Г., 2017: Сербохорватский язык (сербский, хорватский, боснийский, черногорский языки). Языки мира. Славянские языки. Санкт-Петербург: Нестор-История, 151–211. Кузьминова, Е.А., 2007: Грамматика 1648 г. Москва: МАКС Пресс. Кузьминова, Е.А., 2012: Развитие грамматической мысли России XVI–XVIII вв. Москва: МАКС Пресс. Кузьминова, Е.А., Ремнева, М.Л., 2000: Грамматики Л. Зизания и М. Смотрицкого. Москва: Изд-во МГУ. Назаревский, А.А., 1911: Язык евангелия 1581 года в переводе В. Негалевского. Киев:тип. Имп. Ун-та св. Владимира. Ницолова, Р., 2008: Българска граматика. Морфология. София: университетско изд-во «Св. Климент Охридски». Пентковская, Т.В., 2016: Перевод аргументов к книге Иова 1671 г. на фоне московских библейских переводов с польского языка. Вестник Московского университета. Серия 9: Филология 2, 10–39. Пентковская, Т.В., 2017а: Сослагательное наклонение в Беседах св. Иоанна Златоуста на Деяния св. апостолов (Киев, 1624 г.). И.А. Бодуэн де Куртенэ и мировая лингвистика. Международная конференция (VI Бодуэновские чтения): Труды и материалы. Казань: КФУ, 228–230. Пентковская, Т.В., 2017б: Беседы Иоанна Златоуста на Деяния и Послания апостольские как источники перевода Нового Завета книжного круга Епифания Славинецкого. Вестник МГУ. Серия 9 (филология) 6, 7–31. Смирнова, Е.А., 2015: Условное наклонение в “простой мове” Евангелия В. Тяпинского около 1580 г. Slavistica Vilnensis 60, 51–59. Nahtigal_FINAL.indd 255 26.9.2019 13:39:41 256 Rajko Nahtigal in 100 let slavistike na Univerzi v Ljubljani Сичинава, Д.В., 2013: Типология плюсквамперфекта. Славянский плюсквамперфект. Москва: АСТ-Пресс. Скорвид, С.С., 2017: Чешский язык. Языки мира. Славянские языки. Санкт- Петербург: Нестор-История, 250–292. Смирнов, Л.Н., 2017: Словацкий язык. Языки мира. Славянские языки. Санкт-Петербург: Нестор-История, 293–328. Соболевский, С.И., 1999: Древнегреческий язык. Санкт-Петербург: Алетейя. Тихомирова Т.С., 2017: Польский язык. Языки мира. Славянские языки. Санкт-Петербург: Нестор-История, 373–409. Успенский, Б.А., 2002: История русского литературного языка XI–XVII вв. Москва: Аспект Пресс. PG 60 – Patrologiae cursus completus. Series graeca. Accurante J.P. Migne. To- mus LX. 1862. Thomson, Fr.J., 1993: Slavonic translations available in Muscovy: The Cause of Old Russian’s Intellectual Silence and a Contributory Factor to Muscovite Cultural Autarky. B. Gasparov, O. Raevsky-Hughes. California Slavic Stu- dies. Vol. XVI. Christianity and the Eastern Slavs. Berkeley; Los Angeles; Oxford: University California Press, 179–214. Ραλλης, Γ.Α., Ποτλης, Μ., 1854: Σύνταγμα τῶν θείων καὶ ἱερῶν κανόνων τῶν τε ἁγίων καὶ πανευφήμων Αποστόλων. Τ. ΙV. Αθηνησιν: εκ της τυπογραφιας Γ. Χαρτοφυλακος. Summary: Conditional Mood in Late Church Slavonic Translations of East Slavic Origin This paper deals with the forms of conditional mood in Kievan and Muscovite translations into Church Slavonic, dating from the 17th century. It is established that the forms of the con- ditional mood in Kievan translations of the Homilies of St. John Chrysostom on the Acts and the Epistles of the Holy Apostles arranged into two paradigms ( rekl bym vs. rekl bych) which correspond to the paradigms of Meletius Smotrytsky's grammar of 1619. They also contain forms such as priidoh by which correlate with the paradigms of the grammar of Lavrentij Zizanij of 1596. Despite the presence of a polonized form of the 1st person singular with the auxiliary bym in the Moscow edition of Smotrytsky's grammar of 1648, it was not included in the translational practice of the bookmen of the Chudov monastery. However, there are several forms of conditional mood in these translations that go back to the Zizanij’s grammar. Key words: Conditional mood, Homilies of St. John Chrysostom, Book circle of the Chu- dov monastery, Church Slavonic grammars, Polish language Nahtigal_FINAL.indd 256 26.9.2019 13:39:41 The modal meaning за припомняне... 257 The modal meaning за припомняне of the Bulgarian imperfect tense and its counterparts in other Slavic languages Andrea Trovesi Università di Roma “Sapienza”, Roma Amongst Slavic languages, only Bulgarian (and Macedonian) has retained the imperfect, a synthetic past tense inherited from Protoslavic. Apart from its temporal meanings, the Bul- garian imperfect occurs in a variety of modal meanings, which, generally speaking, imply a modification in the epistemic validity of the utterance. The modal meaning за припомняне of the Bulgarian imperfective imperfect is used to ask for previously given but at present forgotten information. Based on previous research work on the subject, the paper aims to investigate whether and to what extent such a mean- ing can be expressed by verbal morphology in the Slavic languages that have lost the im- perfect tense. The languages considered in the paper are: Bulgarian, Serbian (Croatian), Czech, Polish and Russian. Key words: Bulgarian, imperfect tense, modal meanings, Slavic languages, contrastive analysis 0 Introduction The imperfect is a synthetic past tense form that Bulgarian and Macedonian have re- tained, while it has been lost in the other Slavic languages. Besides its temporal mean- ings, the imperfect displays a wide array of modal usages, one of which is the so- called imperfect за припомняне. This modal usage of the imperfect is triggered when the speaker asks for the reactivation of information that was previously obtained but that in the moment of utterance cannot be retrieved, as in sentences (1) and (2): (1) Как се казваше? (2) Кога заминаваше влакът ти? The aim of this paper is to show how the imperfect за припомняне works in Bulgarian and to check whether past tense forms in other Slavic languages are suitable for expressing it. The other Slavic languages that will be taken into con- sideration are Serbian, Czech, Polish and Russian, where at present only one sin- gle analytic past tense form is used. The analysis has been carried out through a questionnaire, in which native speakers have been asked about the acceptability of the modal interpretation за припомняне in sentences containing an imperfect Nahtigal_FINAL.indd 257 26.9.2019 13:39:41 258 Rajko Nahtigal in 100 let slavistike na Univerzi v Ljubljani or an imperfective past tense form. The analytical framework applied in this paper is taken from research studies in the Romance languages and reference to them will be consistently made. In Italian and French, for example, the imperfect is a past tense commonly used in its temporal meanings and, despite the differences in frequency, in a wide range of modal usages as well (see for overviews Squartini 2001, Patard 2014 or Trovesi 2018). Having this in mind, before tackling the main topic, an overview of the function- ing of the imperfect will be given, with regard to both its basic temporal meanings, and its secondary modal ones. 1 The imperfect The vast literature on the imperfect can be divided into two main branches of re- search, which are highly complementary. The first aims at defining the semantic invariant or the notional configuration of this past tense, in order to explain both the prototypical and the modal usages (“résidence identitaire” Bres 2005:2). The second approach is about setting up the most detailed classification list possible of the uses of the imperfect, mainly of the modal ones. 1.1 Temporal meanings With regard to its core or temporal usage, the imperfect tense is used in Bulgarian in the following meanings: progressive (3), stative (4) and iterative (5). (3) Тя вървеше по улицата и мислеше за бъдещето. (4) В ъгъла стоеше шкаф с книги, върху масата лежаха вестници. (5) Всяка сутрин ставах рано и отивах на лекции. 1.2 Modal meanings In addition to its temporal meanings, the imperfect tense displays a rich variety of modal meanings or, in other words, non-temporal meanings, where the time of the event is not necessarily in the past: Под “модална употреба” разбираме използуването на имперфектната форма с цел да се изразят вторични модални отсенки, излизащи извън рамките на нормалната изявителна (или преизказна) модалност на формата, в случаите когато имперфек- тната форма като че ли изгубва специфичното си темпорално значение и изразява действия, които притежават фактически друга “неимперфектна” темпорална ори- ентация. (Stankov 1966:131) There are many and detailed classifications of these secondary meanings. See, for example, Nannoni (2004:15–37) for Italian: Nahtigal_FINAL.indd 258 26.9.2019 13:39:41 The modal meaning за припомняне... 259 a. onirico: Ho sognato che io avevo fame e tu ti mangiavi tutta la torta. b. fantastico: Peccato che non ci siamo portati via quella bella insegna. Già e poi magari passava un vigile e ci conciava per le feste. c. ludico: (Facciamo che) io ero il re e tu la principessa. d. conato o imminenziale: L’aereo decollava già dalla pista, quando il pilota si accorse che un motore perdeva colpi. e. ipotetico: Se lo sapevo prima, arrivavo in tempo a salutarti. f. epistemico e potenziale: Vincenzo doveva essere qui, non capisco che cosa gli sia successo. g. attenuativo o di cortesia: Cosa desiderava, signora? h. ipocoristico: Aveva fame la mia bambina? i. epistemico-doxastico: Quand’è che partiva il tuo aereo domani? j. pianificazione: Domani andavo in biblioteca. De Mulder (2012:102–103) for French: a. imparfait de politesse ou d’atténuation: Je voulais vous demander d’intercéder en ma faveur. b. imparfait forain: Qu’est-ce qu’elle voulait la petite dame? c. imparfait hypocoristique: un homme, qui garde les enfants de son amie en son absence, tente de consoler le petit garçon d’un gros chagrin en le prenant dans ses bras et dit : – Ch’est un pauvre bébé cha … il avait le coeur brijé … d. imparfait préludique: Moi, j’étais le gendarme et tu avais volé une voiture. e. imparfait hypothétique: Si je gagnais le gros lot, je le partagerais avec vous. f. imparfait exprimant un souhait ou un désir: Ah, si j’avais une fortune! g. imparfait contrefactuel: Elle mit la main sur le loquet … un pas de plus, elle était dans la rue. And for Bulgarian Stankov (1966:131–144; 1994–1995:196–200) a. politesse: Исках да ви помоля за една услуга. b. rappel: Вие как се казвахте? c. optativ: Да можех да му помогна! d. irréel: Ако бях по-млад и имах повече пари, бих заминал на работа в чужбина. e. éventuel: И ако някой влезеше, щеше да види, че в стаята няма никой. There are various hypotheses about the rise of the modal meanings of the imper- fect (see Nannoni 2004 and Patard 2014 for an overview). It was once thought that at the origin of such modal meanings lay a metaphoric transposition of temporal and aspectual traits of the imperfect: “La lontananza Nahtigal_FINAL.indd 259 26.9.2019 13:39:41 260 Rajko Nahtigal in 100 let slavistike na Univerzi v Ljubljani temporale diventa metaforicamente una lontananza modale” (Bazzanella 1994:103) (in Bulgarian транспозиция / преносна употреба). Moving away from this explanation and towards a more consistent categorial definition of the imperfect, which enables us to explain both its prototypical and its modal meanings, Patard (2014) maintains that any verbal tense has a “schematic meaning” and all other different uses are to be understood as “extensions” of this schematic meaning: “Non past interpretations of past tenses are pragmatic exten- sions of the schematic meaning” (Patard 2014:73). According to her theory, the semantics of past tenses is able to trigger modal non-past interpretations operating through a kind of “projection” outside the utterance. This happens when the past tense does not refer to the past time of the propositional contents of the utterаnce, but merely shows when the epistemic validity of the utterance begins. In other words, the reference point of Reichenbach’s theoretical framework functions as an evaluation point: R = Ep “from which the epistemic validity (V) of the uttered proposition is considered” (Patard 2014:74). This is particularly evident with the Romance imperfect, which can extend the epistemic validity of the utterance up to the present and even further to the future, as in (6): (6) [ Mary a dit que] John restait demain jusqu’à quatre heures. 2 The modal meaning за припомняне The imperfect за припомняне (Nicolova 2008:285) or на досещане (Stankov 1983; “valeur de rappel” Stankov 1994–1995:200)1 is one of the most common modal meanings of the imperfect, especially in spoken varieties of language. It occurs in questions when the speaker asks to retrieve information given in the past but forgotten at the present time. Patard lists this function in the group of evidential uses (Patard 2014:79) and terms it an “echo question”, as it represents a reply to a statement (albeit ideal) given at an earlier time. Similar views can be found in DeMulder (2012:99) “in- terprétations épistémiques ou évidentielles”, Squartini (2001:309) “the modal se- mantics of the imperfect in such cases as […] basically involving evidentiality” and Berretta (1992), who has systematically described this usage in Italian, nam- ing it “imperfetto epistemico-doxastico”. The origin of such evidential usage of the imperfect is generally traced at a syntactic level to indirect speech. According to the rules of the consecutio tem- porum, the imperfect is the tense used in place of the present or the future in subordinate clauses introduced by verba dicendi (Bazzanella 1990:450–452; Bres 1 See also Stojanov (1983:332–333), Pašov (1999:145). Nahtigal_FINAL.indd 260 26.9.2019 13:39:41 The modal meaning за припомняне... 261 2009:13 “Dans ces imparfaits des dires, on a affaire à une subordination énoncia- tive (relayée, en discours indirect, par la subordination syntaxique)” and Patard 2014:75–77; 82–83 “marked interpretations in past reported speech”). This point of view presupposes the elision of the main clause from the underlying structure of the sentence: (7) Che cosa c’era al cinema stasera? < Che cosa [ hai detto che] c’era stasera al cinema? In the literature on the imperfect за припомняне in Bulgarian there is no direct reference to the evidential nature of the imperfect. This is not surprising, as Bul- garian has a dedicated mood for expressing evidentiality. Nevertheless, Bulgarian grammars consistently report that the imperfect tense can be used instead of the present in subordinate clauses introduced by verbs such as чувам, мисля, казвам generally in the aorist (see Stojanov 1983:329–330; Nicolova 2008:284). (8) Toй не каза ли как се казваше? > Toй [ не каза ли] как се казваше? (9) Toй не каза ли как се казва? 2.1 Bulgarian Bulgarian grammars already offer good insight into the functioning of this modal meaning of the imperfect. According to them, it occurs with imperfective verbs and most frequently with atelic verbs, as in the following examples quoted from Stojanov (1983:333):2 (10) Kак се казваше? Небрежно попита тя. (Dimov) (11) Kаква беше поръчката ви? – обърна се тя към Павел без да съзнава точно какво изговаря. (Bolgar) (12) Не живееше ли у вас една учителка? Росица Енева се казва. (Angelov) Some examples clearly show that such a meaning can be triggered even when the time of the eventuality follows the time of speech: (13) Та в колко часа беше събранието утре? (Stankov 1966:137) (14) Tи утре рано ли заминаваше? (Pašov 1999:145) Although the examples reported in Bulgarian grammars are taken mainly from novels, Stankov stresses that the imperfect за припомняне is widespread in spo- ken Bulgarian (Stankov 1966:138). The responses given to the questionnaire by native speakers have proven that this statement holds true: 2 Occurrences of imperfect за припомняне with modal verbs are not considered in this work. Modal verbs add to this meaning but, at the same time, blur the role played by the imperfect itself in disclosing it. Nahtigal_FINAL.indd 261 26.9.2019 13:39:41 262 Rajko Nahtigal in 100 let slavistike na Univerzi v Ljubljani (15) Кога беше рожденият ден на Иван? (16) Къде живееше той? (17) Ти къде точно работеше? Even sentences with the time of the eventuality in the future are fully acceptable: (18) Утре ли беше рожденият ден на Иван? With telic verbs the responses of native speakers reveal varying degrees of acceptability: The sentence (19) is considered correct: (19) В колко часа заминаваше влакът ти? But when the time of the eventuality is expressly in the future the acceptabilty level decreases: (20) ? Ти с кого се срещаше довечера? (21) * Ти къде го срещаше утре? In these cases other verbal forms are preferred, such as the present (22) or the future in the past (23): (22) Ти с кого се срещаш довечера / утре? (23) Ти с кого щеше да се срещаш довечера / утре? The following sentence is of particular interest: (24) ? Утре в колко часа заминаваше влакът? First, not all native speakers consider (24) acceptable, which suggests that telic verbal semantics could represent some kind of constraint to the use of the imper- fect за припомняне in Bulgarian. Second, those speakers who consider (24) acceptable underline that the informa- tion to be retrieved exists for sure, that is because there is an official timetable that fixes the time of departure of the train or because it is known that the decision to leave had been taken. That, in turn, suggests that the imperfect за припомняне in Bulgarian lacks the epistemic connotations it has, for example, in the Romance languages.3 The reason for that depends again on the fact that when reporting information in Bulgarian, the renarrated mood has to be used (see (25) and (26) respectively in the past or future in the past): (25) Ta кога бил рожденият ден на Иван? (26) Кога щял да е рожденият ден на Иван? 3 Actually, similar comments were made by native speakers with regard to all the Bulgarian examples. Nahtigal_FINAL.indd 262 26.9.2019 13:39:41 The modal meaning за припомняне... 263 In general, the imperfect conveys a “по-голяма категоричност” (Rusinov / Geor- giev 2000:220), as the comparison with the future in the past (Indicative mood) shows. The latter, as in (27), is more overtly contrafactual:4 (27) Той кога щеше да си мие колата? 2.2 Serbian In Serbian (Serbo-Croatian) grammars the synthetic past forms, imperfect and ao- rist, are actually listed among other normative tenses (see Stevanović 1964:346– 348; Stanojčić 2010:175–177). Nevertheless, it is explicitly specified, as for ex- ample in Mrazović (2009:149), that the imperfect tense: “praktično je iščezao u savremenom govoru, osim u malom delu narodnih govora, nema ga ni u jeziku štampe, radija i televizije. Potisnut je perfektom, a u pričanju (i pisanju) tzv. ‘is- torijskim perfektom’ ”.5 In the mid 20th century considerable attention was devoted to the imperfect tense in Serbo-Croatian, presumably because it was acknowledged that it was in severe decline. In the works of the linguists that had worked on the topic (Stojićević 1951; Vuković 1955; Stevanović 1953; Sladoević 1953–54; Stevanović 1959), as well in some earlier ones, reference to the imperfect6 за припомняне can be found, but labeled as “imperfek(a)t za pravu sadašnjost”. Vrlo je rijedak imperfekt za pravu sadašnjost, i to samo u pitanjima: što veljaše? (tj. što veliš? tako se u južnom primorju odzivaju žene i djevojke). V rječn. kod oj čuј, a vi оtkle beste? (tj. otkle ste?). M. 33, što se onо u planini sjaše? nar. pjes. 1,37. (Maretić 1963(1931):624) […] označava jedno stanje koje […] nije bilo takvo samo u prošlosti nego je takvo i u vreme govora – stalno. (Stevanović 1953-54:49) In contemporary Serbian, spoken in Belgrade and Novi Sad, there appears to be no trace left of imperfect tense forms with a temporal meaning. Nevertheless, as surprising as it may sound, the only common imperfect forms still in use are the two relics beše ( biti) and zvaše se ( zvati se) in the meaning за припомняне: (28) Kako se zvaše onaj lekar? (29) Kada beše Ivanov rođendan? where beše can occur even with a future time reference: (30) Da li sutra beše Ivanov rođendan? 4 Similarly Stankov (1966:76) “имперфектинте действия тук не притежават характера на неосъщественост, присъщ на действията в бъдеще в миналото.” 5 In fact, nowadays one can still come across the imperfect only in novels or poetry, in some proverbs and say- ings, or occasionally in the spoken south-western štokavian dialects (Montenegro). 6 Only imperfective verbs have the imperfect tense. Nahtigal_FINAL.indd 263 26.9.2019 13:39:41 264 Rajko Nahtigal in 100 let slavistike na Univerzi v Ljubljani With other verbs, the imperfect за припомняне is not acceptable, not even with atelic verbs (31)–(32) and defenitively not with a future time reference (33): (31) (*) Gde življaše ovaj? (32) (*) U koliko sati polažaše tvoj voz? 7 (33) * U kojoj sobi ti rađaše sutra? However, amazingly Serbian native speakers asked to elicit a response to the use of past tenses with present or future time reference showed that they perceive very clearly what this is about. In order to convey the modal meaning of the imper- fect за припомняне, which is requesting information already given, they consist- ently use beše, the third person singular of the imperfect of the verb biti, followed directly, without any connector, by the conjugated verb. This structure can be used with all verbs, both telic and atelic, as well as with the time of the eventuality in the present or in the future: (34) U kojoj sobi ti beše radiš ( sutra)? (35) U koliko sati beše polazi tvoj voz ( sutra)? (36) S kime se beše nalaziš ( sutra)? Despite not being acquainted with the theories and studies about the imperfect за припомняне in other languages, Kovačević (2008) explicitly states that such a construction is used to refer to previously given information. 2.3 Czech, Polish and Russian As to the activation of the modal meaning за припомняне in the imperfective past tense of other Slavic languages, testing on Czech, Polish and Russian has shown similar outcomes between them. All three languages display only one analytical past tense form and these forms are unable to trigger the за припомняне modal meaning. The results obtained from questionnaires given to native speakers dem- onstrate that the past tense (imperfective) can have merely past time validity and is not compatible with future time expressions: Czech (38) Kdy byly jeho narozeniny? past (39) V kolik hodin odjížděl vlak? past (40) * V kolik hodin odjížděl vlak zítra? 7 In their temporal meaning (31) and (32) are perceived by native speakers as hypothetically possible: “Samo teoretski, nije u živoj upotrebi u savremenom jeziku. Sem možda u dijalektu.” Nahtigal_FINAL.indd 264 26.9.2019 13:39:41 The modal meaning за припомняне... 265 Polish (41) Kiedy były jego urodziny? past (42) O której odjeżdżał pociąg? past (43) * O której odjeżdżał pociąg jutro? Russian (44) Когда у него был день рождения? past (45) Во сколько отправлялся поезд? past (46) * Во сколько отправлялся поезд завтра? Further confirmation for this has been sought by searching the National lan- guage corpora,8 where three cases have been found where past imperfectives do not refer to past time reference. 1. clauses where the speaker enquires about a previous intention using the modal verbs mít and mieć: (47) Úkolem novináře je pak najít klienty, kteří uvázli v zahraničí či na zaplacený zájezd neodletí. Včera ráno mi hledání takových zoufalých “dovolenkářů” odpadlo. Bohužel. Stalo se to mně samému. Už zítra jsem měl cestovat na dovolenou do Řecka s CK Parkam Holidays. Nepoletím. Včera totiž zkracho- vala. ( Mladá fronta DNES, 2.7.2011) (48) A zresztą zabrakło cementu. Jutro mieliśmy pojechać po materiały. Było po czwartej. Usiadłem pod kasztanem i napawałem się widokiem przemienion- ego domu. (J. Grzegorczyk, Chaszcze, 2009) 2. verbs in the past tense but with a present or future reference that explicitly convey a sense of intention and programming, such as ‘to want’ or ‘to have the intention of’: (49) - А если вот за нее теперь такую сумму… - Верная лошадь… - Да… Вот что… Верная?! Знаешь что, голубчик, ты ко мне хотел завт ра, кажется, зайти? Да? Хотел? Да? (А. S. Buchov, Pеrvyj оpyt, 1915) 3. past imperfectives are used in Polish and Russian as future in the past forms with a strong focus on the intentionality of the action: 8 For Czech: Český národní korpus (https://www.korpus.cz/); for Polish: Narodowy Korpus Jȩzyka Polskiego (http://nkjp.pl/); for Russian: Национальный корпус русского языка (http://www.ruscorpora.ru/index.html). Nahtigal_FINAL.indd 265 26.9.2019 13:39:41 266 Rajko Nahtigal in 100 let slavistike na Univerzi v Ljubljani (50) W Wejherowie mieszkała ciotka Jakuba, kobieta była w porządku, nie miała nic przeciwko temu, by przenocował u niej z kolegą. Jutro zaś czekała ich Gdynia i dwie fajne panny poznane w wakacje. (M. Kaszyński, Skarb w glini- anym naczyniu, 2008) Still, there are some rare occurrences of the past imperfective when the time reference span extends to the present and future: (51) - Panie Horn, może pan za jakie pół godziny przyjdzie do mnie? - Dobrze, panie dyrektorze. Ja nawet miałem interes i w tym celu jutro siȩ wybierałem do pana. (W. S. Reymont, Ziemia Obiecana, 1898) (52) Звук этой фамилии толкнул генерала, как электрическая искра. Он живо протянул приезжему руку и произнес: - Я вас ждал завтра.9 - Я поторопился и приехал ранее. - Прошу вас в мой кабинет. (N. S. Leskov, Nа nоžаch, 1870) Actually, identical uses are reported for Bulgarian, respectively: (53) Кой текст трябваше да подготвите за днес? (Nicolova 2004:285) (54) А ти не искаше ли да отидеш на море следващата седмица? (55) На бай Иван Станоев, управител на ведомоствената почивна станция Сакар Балкан, предстоеше тежка задача. Утре пристигаше първата смяна от почиващите и тая нощ той трябваше да изготви план за разпределение на хората по етажи и стаи. (Neznakomov, cit. in Stankov 1966:60). As to (53) and (54), it was already noted above that modal verbs enhance the meaning за припомняне, but also shade the role played by the imperfect. Sentences such as (55) suggest a past intention rather than having an explicit за припомняне meaning. Although cognitively very close to them, they should be rather considered expressions of another modal meaning called “предвиждани за реализиране” (Stankov 1966:61). 3 Conclusions After analysing the modal meaning за припомняне in Slavic languages, we can make the following observations. 9 Petra Stankovska, editor of the present volume, points to the fact that in Czech the verb čekat ‘to wait’ is likely to function in the same manner: Čekal jsem vás tu až zítra. (B. Cartland, Panna v Paříži, 2006. Překl. Ludmila Havlíková). Nahtigal_FINAL.indd 266 26.9.2019 13:39:41 The modal meaning за припомняне... 267 1. The Bulgarian imperfect tense is regularly used in the modal meaning за припомняне. Nevertheless, compared to the corresponding uses of the im- perfect in the Romance languages, its functional range appears restricted to those situations where the eventuality described by the verb is perceived as certain. This is because the wide scope of the за припомняне modal usage in the Romance languages and its evidential implicatures are covered in Bulgar- ian by the future in the past and the renarrated mood. 2. Contemporary Serbian has lost the imperfect tense, but the modal mean- ing за припомняне still survives thanks to the two relic forms ( beše, zvaše) and more productively through the periphrastic structure: beše + present tense. This structure is likely to have emerged from the notional gap that the rela- tively recent loss of the imperfect has created. As a substitutive periphrastical instrument it expresses a modal meaning that the analytic imperfective past tense form, which has taken over the temporal meanings of the imperfect, cannot fully convey. Beše operates as the element expanding the epistemic validity of the eventuality, which is separated from the propositional content carried by the conjugated verb. 3. The analytic past of the other Slavic languages considered is not suitable to express the modal meaning за припомняне in any consistent manner. This probably depends on the notional configuration of the imperfect itself, which is clearly not simply a past imperfective. However, how exactly the notional configuration of the Slavic imperfective analytic past tense constrains the activation of this (and other) modal meaning needs further investigation. Literature Bazzanella, C., 1994: Le facce del parlare. Un approccio pragmatico all’italiano parlato. Firenze: La Nuova Italia. Berretta, M., 1992: Sul sistema di tempo, aspetto, e modo nell’italiano contem- poraneo. B. Moretti, D. Petrini, S. Bianconi. Linee di tendenza dell’italiano contemporaneo. Roma: Bulzoni, 135–153. Bres, J., 2009: Dialogisme et temps verbaux de l’indicatif. Langue française 163, 21–39. Bres, J., 2005: L’imparfait: l’un et/ou le multiple? A propos des imparfaits ‘nar- rative’ et ‘d’hypothèse’. E. Labeau, P. Larrivée. Nouveaux développements de l’imparfait. Amsterdam-New York: Rodopi. Bres, J., Mellet, S., 2009: Une approche dialogique des faits grammaticaux. Langue française 163, 3–20. Nahtigal_FINAL.indd 267 26.9.2019 13:39:41 268 Rajko Nahtigal in 100 let slavistike na Univerzi v Ljubljani De Mulder, W., 2012: Un sens épistémique pour l’imparfait et le passé simple? Langue française 173, 99–113. Desclés, J.-P., Guentchéva, Z., 2004: Imparfaits bulgare et français: confrontation sur une valeur sémantique. Catégories grammaticales et problèmes cognitifs. Sofia: Institut de la langue bulgare, Académie des Sciences de Bulgarie, 10–33. Guentchéva, Z., 1988: L’aspect et le fonctionnement de l’imparfait imperfectif en bulgare. Revue des Études slaves 60/2, 393–404. Guentchéva, Z., 1990: Temps et aspect: L’exemple du bulgare contemporain. Paris: CNR. Guentchéva, Z., 1994: Imparfait, aoriste et passé simple: confrontation de leurs emplois dans des texts bulgares et français. Studia kognitywne 1, 163–181. Kovačević, M., 2008: O dejktičkoj upotrebi imperfekta. Srpski jezik 13, 149–161. Maretić, T., 1963(1931): Gramatika hrvatskoga ili srpskoga književnog jezika. Zagreb: Matica Hrvatska. Nannoni, C., 2004: L’imperfetto tra linguistica e traduzione ( francese-italiano). Trieste: EUT. Nicolova, R., 2008: Bălgarska gramatika. Morfologija. Sofija: Universitetsko iz- datelstvo “Sv. Kliment Oxridski”. Pašov, P., 1999: Bălgarska gramatika. Plovid: Xermes. Patard, A., 2011: The epistemic uses of the English simple past and the French imparfait. A. Patard, F. Brisard. Cognitive Approaches to Tense, Aspect, and Epistemic Modality. Amsterdam,-Philadelphia: John Benjamins, 278–310. Patard, A., 2014: When tense and aspect convey modality. Reflections on the modal uses of past tenses in Romance and Germanic languages. Journal of Pragmatics 71, 69–97. Roglić, V., 2000: Imperfekat u francuskom i srpskom jeziku. Beograd: Mrlješ. Rusinov, R., Georgiev, S. (săst.), 2000: Enciklopedija na săvremennija bălgarski ezik. Veliko Tărnovo: IPK “Sveti Evtimij Patriarx Tărnovski”. Sladojević, Č. P., 1953-1954: O imperfektu u srpskohrvatskom jeziku. Južnoslovenski filolog 20, 39–79. Squartini, M., 2001: The internal structure of evidentiality in Romance. Studies in Language 25, 297–334. Stankov, V., 1966: Imperfektăt v săvremennija bălgarski knižoven ezik. Sofija: Akademija na naukite. Stevanović, M., 1959: Oko značenja imperfekta. Zbornik filološkog fakulteta 4/2 (Univerzitet u Beogradu), 119–143. Stevanović, M., 1953-1954: Značenje imperfekta prema upotrebi u jeziku P. P. Njegoša. Južnoslovenski filolog 20, 39–79. Nahtigal_FINAL.indd 268 26.9.2019 13:39:41 The modal meaning за припомняне... 269 Stojanov, S., 1983: Gramatika na săvremennija bălgarski knižoven ezik. Tom 2, Morfologija. Sofija: Bălgarska akademija na naukite. Stojićević, A., 1951: Značenje aorista i imperfekta u srpskohrvatskom jeziku. Lju- bljana: Slovenska akademija znanosti in umetnosti. Trovesi, A., 2018: Valori modali dell’imperfetto in bulgaro e in italiano. Una rassegna contrastiva. F. Bermejo Calleja, P. Katelhön. Lingua parlata: Un confronto fra l‘italiano e alcune lingue europee (Kontrastive Linguistik / Lin- guistica contrastiva, Band 8). Berlin: Peter Lang: 247–265. Vuković, J., 1955: Sintaksička vrednost imperfekta u savremenom srspkohrvat- skom jeziku. Sarajevo: Naučno društvo NR Bosne i Hercegovine. Povzetek: Modalni pomen за припомняне bolgarskega imperfekta nedovršnih glagolov in njegovi ekvivalenti v drugih slovanskih jezikih Med slovanskimi jeziki je samo bolgarščina (in njej zelo podobna makedonščina) ohra- nila imperfekt, praslovansko sintetično obliko preteklika. Ta se ob svoji primarni tempo- ralni vlogi uporablja tudi za izražanje različnih modalnih pomenov, ki, na splošno gle- dano, predvidevajo določeno spremembo v epistemični veljavnosti povedi. Modalni po- men за припомняне bolgarskega imperfekta nedovršnih glagolov se aktivira, kadar govo- rec sprašuje za informacijo, ki jo je že prej dobil, vendar jo je v trenutku govora pozabil. Izhajajoč iz predhodnih raziskav, se pričujoči prispevek osredotoča na vprašanje, ali in kako bi bilo možno isti pomen izraziti s pomočjo glagolske morfologije v tistih slovanskih jezikih, ki so imperfekt izgubili. Med analiziranimi jeziki so: bolgarščina, srbščina (hrva- ščina), češčina, poljščina in ruščina. Ključne besede: bolgarščina, imperfekt, modalnost, slovanski jeziki, kontrastivno jezikoslovje Nahtigal_FINAL.indd 269 26.9.2019 13:39:41 Nahtigal_FINAL.indd 270 26.9.2019 13:39:41 Резьянский диалект и грамматикализация славянского глагольного вида 271 Резьянский диалект и грамматикализация славянского глагольного вида Розанна Бенаккьо Падуанский университет, Падуя Когда я получила приглашение поучаствовать в конференции, посвященной юбилею Люблянского университета и Отделения славистики (первоначально: Семинар сла- вянской филологии) и, в частности, научному наследию Райко Нахтигала, я искренне обрадовалась и сразу же приняла приглашение. Я так отреагировала, поскольку вспомнила, что у профессора Райко Нахтигала учился профессор Наталино (Божидар) Радович, долго преподававший славянскую филологию именно в Падуе (примерно с 1970 до 1992), и которого у нас на Кафедре все и до сих пор вспоминают с благодарностью как Учителя. По свидетельству всех, кто знаком с ним и его работами, в нем ощущалось не- что «необыкновенное» для итальянской славистики, которая связана скорее с фи- лологическими исследованиями древних славянских памятников письменности (текстологического характера), чем с лингвистическими. Радович был представи- телем другой традиции, которая через Люблянскую школу и Нахтигала уходила своими корнями прямо к Венской школе В. Ягича и В. Вондрака, где придавалось одинаково большое значение как изучению древних памятников письменности, так и изучению языковых явлений в сравнительно-историческом ракурсе. Имею в виду прежде всего работу Slovanski jeziki 1938 (19522) Р. Нахтигала, которая, несо- мненно, повлияла на I том Profilo di linguistica slava 1969 Н. Радовича ( Grammatica comparativa delle lingue slave), являвшимся на итальянской славистической сцене того времени своего рода уникумом. Ключевые слова: славянский глагольный вид, грамматикализация вида, cравни- тельный анализ, резьянский диалект Мой доклад относится к области cравнительно-исторических исследований славянских языков и посвящен резьянскому диалекту, занимающему, как известно, немаловажное место в сравнительной славистике благодаря своей периферийной позиции в славянском ареале (см. Benacchio 2002). В таком (сравнительном) ракурсе мы уже обращались к другим морфосин- таксическим чертам резьянского диалекта, таким, как клитики (их местопо- ложение в предложении), артикль (определенный, а также неопределенный) и т.д. (см. Benacchio 1996, 1998, 2002). Nahtigal_FINAL.indd 271 26.9.2019 13:39:41 272 Rajko Nahtigal in 100 let slavistike na Univerzi v Ljubljani Теперь нам бы хотелось обратиться к исследованию вклада резьянского диалекта в изучение эволюции и грамматикализации вида глагола в славян- ских языках. Как и в предыдущих работах (см. особенно Бенаккьо, Стэнвейк 2017), анализ проводится на материале корпуса, собранного Х. Стэнвейком в населенном пункте Сан-Джорджо (по-резьянски – Била) (Steenwijk 1992:237–338). Данные дополняются материалом из Steenwijk 2005 (из того же говора Сан-Джорджо). 1 Префиксация В резьянском диалекте исконно славянские терминативные бесприставоч- ные глаголы участвуют в процессе образования видовых пар в основном по- средством префиксации: наряду с основной, бесприставочной, производя- щей формой глагола (чаще всего НСВ), появляется целый ряд производных форм (СВ), образованных посредством разных приставок. Эти дериваты мо- гут образовывать видовые гнезда, которые содержат до десяти (и больше) глагольных форм СВ. Только в некоторых случаях новая приставочная форма образует пару с ис- конной бесприставочной, и мы имеем дело с т.н. «префиксальными видовыми коррелятами».1 Это происходит, согласно т.н. «принципу Vey-Schooneveld», тогда, когда семантика префикса и производящего глагола совпадают и зна- чение префикса (чаще всего пространственное, но также и временное, и даже более отвлеченное, метафорическое) как бы стирается, нейтрализуется. В этих случаях вторичная имперфективация не нужна и не появляется. Обычно можно говорить только об одной «пустой» приставке, хотя бы- вают случаи, когда на такую роль могут претендовать две, реже и три при- ставки.2 В большинстве случаев, однако, приставки придают базовой форме определенное лексическое значение, и новый приставочный глагол совер- шенного вида обязан образовать парный глагол, т.е. создать свой коррелят несовершенного вида посредством т.н. вторичной имперфективации. Легко увидеть, что резьянский диалект (по крайней мере, в области ис- конной лексики) ни в чем не отходит от общих принципов славянской 1 См. также термин «естественные перфективы» (Natural Perfectives), противопоставляемый термину «специализированные перфективы» (Specialized Perfectives), употребляемые в работах Л. Янды (см. Janda et al. 2013). 2 Такое явление, хорошо известное и в русском языке, стало предметом пристального внимания в исследованиях последних лет, ведущихся на языковом материале, находящемся в Интернете и в Национальном корпусе русского языка (НКРЯ) в частности. Среди них особое место занимают исследования группы CLEAR о вариативности приставок (Prefix Variation), См. Janda et alii 2013:139– 162. См. по этому поводу Зализняк, Микаэлян 2012 (перепечат. в книге Зализняк, Микаэлян, Шмелев 2015:261 и сл.), Петрухина 2014:259 и др. Nahtigal_FINAL.indd 272 26.9.2019 13:39:41 Резьянский диалект и грамматикализация славянского глагольного вида 273 глагольной деривации, касающейся грамматикализации (точнее, префик- сации) категории глагольного вида. В качестве примера, приведем следую- щее словообразовательное гнездо, образованное на основе простого глагола (simplex) pïsat: pïsatнсв ‘писать / написать’ napïsatсв pripïsatсв ‘переписать / переписывать’ pripišüwat нсв zapïsatсв ‘записать / записывать’ zapišüwat нсв pudpïsat св ‘подписать / подписывать’ pudpišüwat нсв Нетерминативные бесприставочные глаголы также могут порождать про- изводные формы СВ посредством префиксации. В данном случае, однако, приставочные глаголы обозначают способы действия. Это в основном пре- фиксы za- (инхоативный с.д.) и po- (делимитативный с.д.). См.: pëtнсв > zapëtсв ‘петь > запеть’ jökatнсв > pojökatсв ‘плакать > поплакать’ Однако такие случаи появляются редко, намного реже, чем в русском язы- ке. См. интересные наблюдения С. Дики и Дж. Хатчесон о том, что в то время как в восточнославянских языках, употребление префикса за- с инхо- ативным значением распространилось широко, в других славянских языках это произошло в гораздо меньшей мере. По их мнению, это связано с различ- ным значением, которое категория вида (точнее, СВ) проявляет в этих двух группах славянских языков: In Russian (Ru), Ukrainian (Uk), Belarusian (BR) and Bulgarian (Bg), za- is highly pro- ductive as an ingressive prefix. Farther to the west, its productivity decreases, so that Serbian/Croatian (S/Cr), Slovene (Sn) and Polish (Pol) have fewer such verbs, and Czech (Cz) and Slovak (Sk) use za- to derive very few specifically ingressive verbs at all (rather, za- is primarily a totalizing prefix) (Dickey, Hutcheson 2003:23). Подобная ситуация, по мнению двух ученых, характеризует дели- митативный префикс po, очень распространенный в русском языке, но Nahtigal_FINAL.indd 273 26.9.2019 13:39:41 274 Rajko Nahtigal in 100 let slavistike na Univerzi v Ljubljani редко появляющийся в чешском (кстати, здесь он появляется в основном в соединении с возвратным местоимением): «Thus, Sn and S/Cr share a low productivity of delimitatives in po- with Cz and Sk, in contrast to Bg and Ru» (Dickey, Hutcheson 2003:27). Механизм префиксации в резьянском диалекте мы проиллюстрируем ниже на основе тех префиксов, которые представляются более интересными с точки зрения процесса грамматикализации славянского вида. Это префик- сы z-/s-, w-, po-/pu- и za-. Об остальных префиксах см. подробно в Бенаккьо, Стэнвейк 2017. Самый частотный (встречается примерно 100 раз в корпусе) это префикс z-/s-. Это самая распространенная приставка в резьянском диалекте, играющая роль «пустого», префикса, придающего исконному (терминативному) глаго- лу только результативное значение. Он является результатом слияния двух праславянских префиксов, т.е. * jьz- и * sъ- (и, хотя в меньшей мере, * vъz-) (см. об этом Bajec 1959; Dickey 2005). Как принято считать, первому префиксу была свойственна семантика элативного типа, а второй мог выражать два разных значения: центростремительное значение (ср. предлог с творительным паде- жом) и значение аблативно-нисходящее (ср. предлог с родительным падежом). Резьянский диалект в этом отношении полностью придерживается модели словенского языка. В самом деле, как убедительно показал С. Дики, в этом языке (подобно славянским языкам западной группы, как чешский, словац- кий, серболужицкий и, отчасти, польский) в качестве «пустого» префикса грамматикализировался именно z-/s-, в отличие от восточнославянских язы- ков (вместе с болгарским и македонским) где с данной функцией зафиксиро- вался скорее префикс по- (Dickey 2000, 2005). То же самое мы наблюдаем в резьянском диалекте: префикс z-/s- чаще других префиксов употребляется с чистовидовым, результативным значени- ем. За ним можно иногда ‘увидеть’ исконное значение одного или другого префикса (* jьz- или * sъ-), семантически совпадающее со значением беспри- ставочного глагола, но такие случаи редки. Например, в следующих глаго- лах, приставка, как нам кажется, могла бы отражать праславянский * jьz- (ср. предлог с род. падежом): cidit / scidit ‘цедить / процедить <бульон, молоко>’; cipit / scipit < dyrwa > ‘рубить / нарубить <дровa>’; mlatit / zmlatit ‘молотить / обмолотить (фасоль)’; kašjat / skašjat ‘кашлять / кашлянуть’, в то время как в следующих отражается скорее префикс *sъ- (ср. предлог с твор. падежом): blodit / zblodit < wödo> ‘мутить / помутить (воду)’; mystit / zmystit < karćüfule> ‘разминать / размять (картошку)’; mišat / zmišat ‘мешать / помешать <суп, кашу>’. Nahtigal_FINAL.indd 274 26.9.2019 13:39:41 Резьянский диалект и грамматикализация славянского глагольного вида 275 Однако такие предположения не доказуемы и не столь важны: современ- ный префикс полностью грамматикализирован и выражает просто резуль- тативное значение. См. также следующие глаголы: grabät / zgrabät < köžo> ‘царапать / поцарапать <кожу>’; krivït / skrïvit < ružyć> ‘гнуть / согнуть <нож>’; rüwat / zrüwat < karćüfule> ‘копать / выкопать <картошку>’; trest / strest ‘стрясти/стрясать <яблоки с дерева>’; gorët / zgorët ‘гореть/сгореть’. Второй по частотности глагольный префикс в принятом нами во внимание материале – это w-, который, в силу особого фонетического развития резьян- ского диалекта (говора Билы), может отражать как праславянский префикс * u- (в большинстве случаев: примерно 70 раз), так и * o-/obъ-, о котором бу- дет сказано ниже, а также (хотя намного реже) * vъ- 3, и * vъz- 4). Префикс w- (<* u-) также полностью грамматикализирован и присоединяет- ся не только к глаголам, выражающим «удаление» (и вообще отчуждение), но и к другим терминативным глаголам. Такое частое употребление, появляюще- еся в диалекте, который, как было сказано выше, обладает разными архаичны- ми чертами, поддерживает мнение С. Дики, считающего *u- первым славян- ским «пустым» префиксом, у которого только на более поздней диахрониче- ской стадии развития появилась типичная семантика «удаления от чего-то», которая характеризует его, например, в современном русском языке (Dickey 2015; см. также Klenin 1983). См., напр: brïsat / wbrïsat ‘вытирать / вы- тереть <посуду>’; plivit / wplivit < wyrt> ‘полоть / прополоть <огород>’; robit / wrobit ‘рубить / срубить <дерево>’; bižat / wbižat ‘убежать / убегать’, mrit / wmrit ‘умирать / умереть’. Проанализированные до сих пор префиксы являются чистовидовыми, т.е. они образуют пару с бесприставочным глаголом. Никакой вторичной им- перфективации у них не появляется, так как никакого нового «специализи- рованного» лексического значения они не порождают. Префиксы, которые мы рассмотрим дальше, наоборот, выполняют разные функции: иногда бывают чистовидовыми, иногда специализированными, а иногда они выражают способы действия. Поэтому для каждого префикса будем представлять отдельно эти три случая. Префикс po-/pu- занимает только третье место по частотности (встречает- ся примерно 50 раз) в нашем корпусе. Как и предыдущие префиксы, он тоже 3 Было обнаружено всего три случая ‘прозрачной’ деривации с помощью этого префикса: gryzt / wgryzt ‘грызть / прогрызть’ (где префикс имеет чистовидовую функцию) и wlyt / wlïwat ‘влить / вливать’, wlëst / wlažat ‘войти / входить’ (где префикс имеет специализирующую функцию). 4 Всего два ‘надежных’ случая: wzdignut ‘воздвигнуть’ (cм. Bajec 1959:112) и wstät ‘встать’. По поводу этого префикса, вполне возможно, что он, хотя и ‘скрыто’, появляется и в виде префикса z-/s-, но и в данном случае трудно назвать формы с прозрачной деривацией (cм. Bajec 1959:112). Nahtigal_FINAL.indd 275 26.9.2019 13:39:41 276 Rajko Nahtigal in 100 let slavistike na Univerzi v Ljubljani может играть важную роль в процессе перфективации глаголов, образуя «естественные перфективы». См., напр.: znät / poznät ‘знать / познать’; kazat / pokazat ‘показывать / показать’; mïslit / pumïslit (si) ‘думать / подумать’; dïjat / pudïjat ‘нюхать / понюхать’ . Однако такие случаи довольно редки. Скорее всего, в резьянском диалек- те этот префикс сохраняет (как нам кажется, больше, чем в русском языке) сильный оттенок делимитативности. Более того, он часто ‘конкурирует’ с другими префиксами, которые считаются информантами более нейтральны- ми, и более употребительными в качестве «пустой» приставки. См. напр., следующую пару süšit / pusüšit < möćanjë> ‘выпаривать/ выпарить <воду из соуса> [букв. сушить соус]’ наряду с парой süšit / wsüšit ‘сушить / высушить <сено>’. Оба префикса образуют перфективные формы, явля- ющиеся коррелятами бесприставочного глагола süšit ‘сушить’. Значения двух приставочных глаголов, однако, разные: глагол, образованный путем префикса pu-, несмотря на то, может считаться естественным перфективом, всё-таки сохраняет оттенок делимитативности, и употребляется для обозна- чения недлительного действия. Наоборот, префикс w- выражает «настоя- щее» результативное значение. Подобное явление наблюдается с приставочными глаголами, образован- ными от глагола časät. Форма СВ, образованная посредством префикса po- ( počasät), имеет значение сходное с формой, образованной посредством пре- фикса s- ( sčasät), а именно ‘расчесать / расчесывать волосы’ . Однако толь- ко последний глагол имеет полную парадигму, в то время как от глагола počasät, не образуются, например , причастные формы на –н. О настоящих делимитативных способах действия можно говорить в отно- шении следующих глагольных образований от нетерминативных глаголов: počakat (от čakat) ‘подождать’ и pojökat (от jökat) ‘плакать / поплакать’ , ко- торые, однако, не очень употребительны. Что касается префикса za-, который достаточно хорошо представлен в резьянском диалекте (встречается примерно 40 раз), мы нашли мало случаев употребления его в чистовидовой функции. См.: štokat / zaštokat < klobasico> ‘прокалывать/проколоть <сардельку>’, где исконное про- странственное значение префикса (которое можно определить как «прео- доление предела при движении за сам предел») ‘сливается’ со значением базового глагола. В большинстве случаев префикс имеет специализирующую функцию, и производный перфективный глагол создает себе партнера несовершен- ного вида посредством вторичной суффиксации. См.: byt > zabyt / zabïwat Nahtigal_FINAL.indd 276 26.9.2019 13:39:42 Резьянский диалект и грамматикализация славянского глагольного вида 277 <žrëbej> ‘забить / забивать <гвоздь>’; wrëć > zawrëć / zawuržü wat ‘бросать / выбросить <старый нож>’. Префикс za- также может выражать начинательный способ действия. Это касается в основном глаголов деятельности, передающих звуки. См., напри- мер: wpyt > zawpyt ‘кричать / закричать’; pë t > zapë t ‘петь / запеть’; garmë t > zagyrmnut ‘греметь / загреметь’. Следует отметить, что в данных случаях, кроме префикса, к базовому гла- голу прибавляется и семельфактивный суффикс - nu-, и этот вариант счита- ется информантами предпочтительным: blejat > zablejnut / ?zablejat ‘блеять / заблеять’; lajat > zalajnut / ?zalajat ‘лаять/залаять’.5 2 Суффиксация Для создания видового коррелята терминативные бесприставочные исконно славянские глаголы резьянского диалекта могут прибегать к суффиксации, играющей имперфектизирующую фунуцию. Это ‘первичная имперфектива- ция’ по определению Исаченко (1960:170). Исходный бесприставочный гла- гол играет роль перфективного члена пары (выражающего достижение пре- дела однократного действия), а новый, также бесприставочный – имперфек- тивного (выражающего процесс, ведущий к пределу или многократность). Имперфективация может реализоваться прибавлением суффикса - a-, хотя чаще суффикс реализуется как - wa- (или - ja-), где w (или j) является вставным («эпентетическим») элементом, устраняющим хиатус (Исаченко 1960:193).6 Нужно добавить также, что очень часто происходит палатализация соглас- ного, который предшествует суффиксу. Могут появляться и другие измене- ния в корне, отражающие фонетическое развитие характерные для сложного резьянского вокализма. См.: püšćatнсв ← püstitсв ‘пускать / пустить’ strijatнсв ‘ ← strilitсв ‘стрелять / выстрелить’7 5 Такое, совсем не редкое, явление, требует отдельного исследования совместно с изучением суффикса – nu-, также играющего важную роль в процессе грамматикализации глагольного вида в резьянском. Этой теме будет посвящена отдельная работа. 6 Случаи первичной суффиксации посредством суффикса – üwa- совсем редки (точно так, как было редким, употребление суффикса -ova- в такой функции в старославянском языке (Schuyt 1990:7, 29–34 e passim). Это в основном глагол kupüwatнсв ← küpitсв ‘покупать / купить’ присутствующий в той же форме уже в старославянском, и сохранившийся также в словенском ( kupovati / kupiti) и в сербо-хорват- ском ( kupovati / kupiti). См. также skučüwatнсв ← skučytсв ‘прыгать / прыгнуть’ и т.д. 7 См. работу Плунгян (2015) о двухосновной перфективации в русском языке, как раз по поводу такой «аномальной» пары стрелять / выстрелить. В древнерусском языке форма стрѣлити существовала, как форма СВ, и сохраняется как в украинском ( стрiлити) и белорусском ( стрэлiць) так и в русских диалектах. Nahtigal_FINAL.indd 277 26.9.2019 13:39:42 278 Rajko Nahtigal in 100 let slavistike na Univerzi v Ljubljani šïwatнсв ← šytсв ‘шить / сшить’ gnjïwatнсв ← gnjytсв ‘гнить / сгнить’ obaćawatнсв ← obaćätсв ‘обещать / пообещать’ dajatнсв ← dätсв ‘давать / дать’ gnüwatНСВ (se)← gnütСВ(se) ‘двигать(ся) / двинуть(ся)’ По поводу последнего глагола, который соответствует старославянскому глаголу гънѫти (см. русск. гнуть / согнуть), стоит напомнить следующее интересное замечание С. Дики о том, что в то время как в восточнославян- ских и в некоторых западнославянских современных языках этот глагол яв- ляется глаголом НСВ (см. в русском языке видовой коррелят с префиксом с-), в других языках, т.е. в чешском, сербо-хорватском, словенском языках данная форма до сих пор является формой СВ (Dickey 2001:40). Свидетель- ство резьянского диалекта подтверждает еще раз мнение американского ученого, считающего, что вообще западно-славянские языки используют суффикснчаще всего в качестве нейтрального перфективирующего способа, в то время как восточно-славянские языки предпочитают префиксацию как способ перфективации: здесь данный суффикс выступает скорее как специ- фический способ выражения семельфактивно-моментального значения. Первичная имперфективация является остатком более древнего этапа про- цесса грамматикализации глагольного вида, когда имперфективирующий суффикс -а- находился «на грани» акциональной (фреквентативно-дуратив- ной) и аспектуальной функций (см. по этому поводу Mayo 1985:20). В це- лом, примеры такой суффиксации в резьянском диалекте редки, хотя, как показано выше, они появляются чуть чаще, чем в русском языке. 3 Итоги Итак, если принимать во внимание способы грамматикализациии вида (точ- нее, образования видовых пар) исконно славянских глаголов, наблюдается полное совпадение с общими принципами глагольной деривации, действу- ющими для большинства славянских языков. Это, например, перфективация посредством префиксации, а также первичная и вторичная имперфектива- ция посредством суффиксации). Такое совпадение имеет немаловажное значение для диахроническо- го изучения категории славянского глагольного вида, если учитывать периферийность (а также некоторую изолированность) этого диалекта, отличающегося своей архаичностью, а также тем, что он представля- ет собой «малонормированный» языковой вариант, не основанный на Nahtigal_FINAL.indd 278 26.9.2019 13:39:42 Резьянский диалект и грамматикализация славянского глагольного вида 279 продолжительной, авторитетной письменной традиции, передаваемый в основном в устной форме. Иными словами, присутствие столь «солидной» типично славянской модели глагольной видовой деривации (опирающейся на префиксацию и суффиксацию) заставляет нас думать, что такая модель была уже глубоко «заложена» у славянского населения, которое переселилось в резьянскую долину примерно в IX–XI веках (возможно, и раньше, с VII века), тем самым подтверждая гипотезу, что «ядро» славянской видовой системы сформиро- валось в праславянскую эпоху, еще до распада балто-славянской общности (см. об этом Wiemer 2017, а также обзор литературы по этому вопросу в Ruvoletto 2016:5–29). Более того, свидетельство резьянского можно считать ключевым при уста- новлении различных этапов диахронического (и географического) развития славянского вида, при этом во многих отношениях подтверждая т.н. East- West Theory of Slavic Aspect, принадлежащую к Стивену Дики (см. особенно Dickey 2000). Имеется в виду прежде всего более широкое употребление префикса u- (а также z-/s-) как «пустого префикса» с чисто результативным значением в нашем диалекте (вместе с другими западными), чем в восточных славян- ских языках, где, по мнению американского ученого, развивался другой «тип» вида, основанный скорее на темпоральной определенности, чем на целостности. Та же самая теория предполагает меньшую степень развития способов действия в западных славянских языках, чем в восточных. В самом деле, как было сказано, способы действия делимитативный или инхоативный, обра- зованные от нетерминативных глаголов с помощью префиксов po- или za- появляются очень редко в резьянском диалекте. Более того, иногда делими- тативное и инхоативное значения представляются настолько ослабленными, что замечается нейтрализация этих двух префиксов (функций), которые ве- дут себя просто как результативные глаголы СВ. См. почти синонимическое употребление от глагольных форм zazibat и pozibat (< zïbat) ‘(по)качать’: Na ga zazibala no malo и Na ga pozibala no malo имеют одинаковое значение ‘Она его немного покачала’; то же самое по поводу следующих двух импе- ративных конструкций Zazibaj ga! и Pozibaj ga! ‘Покачай его!’. Свидетельство резьянского диалекта может оказаться значимым и по отно- шению к другому способу действия, т.е. к семельфактивному, передаваемо- му вообще в славянских языках посредством суффиксов, восходящих к *-nǫ- (а также, хотя это спорный вопрос, посредством префикса, восходящего к Nahtigal_FINAL.indd 279 26.9.2019 13:39:42 280 Rajko Nahtigal in 100 let slavistike na Univerzi v Ljubljani праславянскому *jьz-. По этому поводу, точнее по поводу статуса данного суффикса, существуют разные мнения, как показывают и дискуссии, поя- вившиеся особенно в последние годы (см. особенно Dickey 2001; Плунгян 2000; Соколова 2015; Горбова 2016). Речь идет о том, насколько трудно четко отличить у этих глаголов значе- ние однократности от значения результативности (первое часто ослаблено и смыкается со вторым). Более того, работа над НКРЯ показала, что в жи- вом разговорном русском языке все более и более развивается тенденция к употреблению суффикса - ну- как «всеобщего» «универсального» показателя перфективности, т.е. как с функцией передачи семельфактивности, так и соз- дания естественных перфективов, а также для выражения делимитативности. В резьянском диалекте также, как нам кажется, суффикс - nu- обладает до- статочно сложной семантикой. Более углубленное изучение использования этого суффикса в этом диалекте, не подверженном нормативизации, может привести к большей ясности в понимании того же феномена в русском и в других славянских языках, в которых только недавно (благодаря языковым корпусам и новым корпусным лингвистическим исследованиям) были обна- ружены факты, до сих пор не принимавшиеся во внимание. На данный момент напомним только об одном феномене (указанном выше), а именно о наличии глаголов (в основном со значением звука), ко- торые образуют форму СВ, с чисто результативным значением, при помощи комбинации префикса za- и суффикса - nu-. Подобное явление зафиксиро- вано Дики в чешском и в других западнославянских языках (Dickey 2001), оно также имеет место в сербо-хорватском (но практически отсутствует в словенском). Именно поэтому этот феномен в резьянском имеет особое зна- чение и должен быть изучен. Резьянский диалект может представлять интерес и с других точек зре- ния, так же подтверждая результаты корпусных исследований о славянских языках и способствуя распространению более гибкого подхода к описанию языковых явлений. В частности, я имею в виду два феномена, часто появля- ющиеся в резьянском диалекте: феномен видовых троек (см. wüčit / nawüčit / naučüwat ‘учить / научить’; jëst / snëst / snadat ‘есть / съесть / съедать’; mazat / namazat / namažüwat ‘мазать / намазать’; mučyt > namučyt / namučüwat ‘за- мочить/замачивать’), а также феномен образования от простого, базового глагола более одного видового коррелята СВ. См., напр., tičät / stičät ‘жечь / сжечь (дрова)’ наряду с tičät / zatičät ‘подбрасывать / подбросить дров в огонь’; mazat / namazat ‘мазать/ намазать <кожу> ’ и mazat / zmazat ‘смазывать / смазать доску’; trest / potrest Nahtigal_FINAL.indd 280 26.9.2019 13:39:42 Резьянский диалект и грамматикализация славянского глагольного вида 281 ‘трясти/потрясти <[спящего] ребенка, чтобы проснулся>’ наряду с назван- ной выше парой trest / strest < jabulke dölu wod jarbula> ‘стрясти/стрясать <яблоки с дерева>’. Оба эти явления долгое время считались периферийными в отношении ви- довой системы русского языка, которая традиционно основывалась на поня- тии регулярной видовой парности и, в целом, не принимались во внимание и в грамматических описаниях других славянских языков. Сравнение с дан- ными из нашего диалекта, представляющего, как мы видели, все типичные черты «славянского» глагольного вида, может оказаться полезным для по- нимания и принятия этих явлений, как явлений, принадлежащих к системе «живого», «естественного» языка. Литература Бенаккьо, Р., Стэнвейк, Х., 2017: Грамматикализация глагольного вида в резьянском диалекте: исконно-славянская и романская лексика» . R. Benacchio, A. Muro, S. Slavkova (eds.), The role of prefixes in the formation of aspectuality. Issues of grammaticalization. Firenze, Firenze University Press, 23−39. Горбова, Е., 2016: Русские семельфактивы и прототипическая алломорфия. Russian Linguistics 40, 57−78. Зализняк, Анна А., Микаэлян, И.Л., Шмелев, А.Д., 2015: Русская аспектоло- гия: в защиту видовой пары. Москва: Языки славянской культуры. Исаченко, А.В., 1960: Грамматический строй русского языка в сопоставлении с словацким. Морфология. Братислава: Изд. Словацкой Академии Наук. Петрухина, Е.В., 2014: Русский вид как морфологическая деривационная ка- тегория в контексте современных исследований видовой коррелятивно- сти. Scandoslavica 54, 253−274. Плунгян, В., 2000: ‘Быстро’ в грамматике русского и других языков. Л.Л. Иомдин, Л.П. Крысин. Слово в тексте и в словаре: Сб. статей к 70-ле- тию акад. Ю.Д. Апресяна. Москва. Языки русской культуры, 212–223. Плунгян, В., 2015: Двухосновная перфективация в русском языке: морфо- логия и семантика. M. Kitajo. Аспектуальная семантическая зона: ти- пология систем и сценарии диахронического развития. Kyoto: Universitet Kioto Sange, 21–26. Соколова, С., 2015: «Rabotnul na slavu – Gul’ni smelo!”. “Nu” as a universal aspectual marker in non-standard Russian. M. Kitajo. Аспектуальная семан- тическая зона: типология систем и сценарии диахронического развития. Kyoto: Universitet Kioto Sange, 271–277. Nahtigal_FINAL.indd 281 26.9.2019 13:39:42 282 Rajko Nahtigal in 100 let slavistike na Univerzi v Ljubljani Bajec, A., 1959: Besedotvorje slovenskega jezika. IV. Predlogi i Predpone. Ljubljana: Slovenska Akademia Umetnosti. Benacchio, R., 1996: A proposito dell‘articolo determinativo in sloveno: la testimonianza del Catechismo resiano del Settecento. R. Benacchio e L. Magarotto. Studi slavistici in onore di N. Radovich. Padova: CLEUP, 1–16. Benacchio, R., 1998: Obliko-skladenjske posebnosti rezijanščine. Slavistična Revija 46/3, 249–259. Benacchio, R., 2002: I dialetti sloveni del Friuli tra periferia e contatto. Udine: Società Filologica Friulana. Dickey, S. M., 2000: Parameters of Slavic Aspect: A Cognitive Approach. Stanford: CSLI. Dickey, S. M., 2001: “Semelfactive” –nǫ- and the Western Aspect Gestalt. Journal of Slavic Linguistics 9/1, 25–48. Dickey, S. M., 2005: S-/Z- and the Grammaticalization of Aspect in Slavic. Slovenski Jezik. Slovene Linguistic Studies 5, 3–55. Dickey, S. M. 2015: Parameters of Slavic Aspect Reconsidered: The East-West Aspect Division from a Diachronic Perspective. M. Shrager, et al., Studies in Accentology and Slavic Linguistics in Honor of Ronald F. Feldstein. Bloomington IN: Slavica Publishers, 29–45. Dickey, S. M., Hutcheson, J.: 2003. Delimitative Verbs in Russian, Czech and Slavic. R. A Maguire, A. Timberlake, American Contributions to the 13th International Congress of Slavists. 1: Linguistics: Bloomington, 23–36. Janda, L. et alii, 2013: Why Russian Aspectual Prefixes aren’t empty. Prefixes as Verb Classifiers. Bloomington Indiana: Slavica Publishers. Klenin, E., 1983: Verbs of motion prefixed in U- in Old and Modern Russian. V. Markov, D. Worth. From Los Angeles to Kiev. Papers on the occasion of the Ninth International Congress of Slavists, Columbus Ohio: Slavica Publishers, 155–168. Mayo, P. J., 1985: The morphology of aspect in seventeenth-century Russian (based on texts of the Smutnoe vremja). Columbus Ohio: Slavica Publishers. Ruvoletto, L, 2016: I prefissi verbali nella Povest’ vremennych let. Per un’analisi del processo di formazione dell’aspetto verbale in russo. Firenze: Firenze University Press. Schuyt, R., 1990: The morphology of Slavic verbal aspect. A descriptive and historical study [Studies in Slavic and general linguistics 14]. Amsterdam - Atlanta GA: Rodopi. Steenwijk, H., 1992: The Slovene dialect of Resia. San Giorgio [Studies in Slavic and General Linguistics 18]. Amsterdam - Atlanta GA: Rodopi. Nahtigal_FINAL.indd 282 26.9.2019 13:39:42 Резьянский диалект и грамматикализация славянского глагольного вида 283 Steenwijk, H., 2005: Piccolo dizionario ortografico resiano/Mali bisidnik za tö jošt rozajanskë pïsanjë. Padova, CLEUP. Wiemer, B., Seržant, A., 2017: Diachrony and typology of Slavic aspect: What does morphology tell us? W. Bisang, A. Malchukov. Unity and diversity in grammaticalization scenarios [Studies in Diversity Linguistics 16] Berlin: Language Science Press, 239–307. Summary: Resian and the Grammaticalization of Verbal Aspect from a Comparative Slavic Point of View Resian, together with the Torre and Natisone dialects, belongs to the group of Slovene linguistic minorities present in Friuli, North-Eastern Italy, along the border with Slovenia. Although exposed to influence exerted by the Romance linguistic area for centuries, the dialect has been preserved rather well, much more so than the remaining Slovene dialects spoken in Friuli. For this reason, from the beginnings of Slavistics, Resian has attracted the attention of scholars who produced numerous studies on the subject. Because of its periph- erical position within the Slavic linguistic area, Resian holds a very important position also for Slavic comparative studies, especially with regards to the study of the dual, the imper- fect and the pluperfect, the development of the clitics (syntactical position, clitic doubling), the presence of the definite and indefinite article in Slavic languages etc. In this paper the grammaticalization process of verbal aspect will be analysed from a comparative Slavic point of view. It will be shown that in Resian, the derivational charac- teristics common to the Slavic languages are well represented (e.g., primary and secondary imperfectivization by means of suffixes and perfectivization by means of prefixes). On the other hand, this dialect also contains some traits that play a crucial role for identifying vari- ous diachronical stages of Slavic verbal aspect: a more frequent use, in comparison with other Slavic languages, of suffixes, of the prefixes u- (and z-/s-) as “empty prefixes” that convey only a resultative meaning etc. Key words: Slavic verbal aspect, grammaticalization of aspect, comparative analysis, Re- sian dialect Nahtigal_FINAL.indd 283 26.9.2019 13:39:42 Nahtigal_FINAL.indd 284 26.9.2019 13:39:42 III. Slovanska etimologija in imenoslovje Nahtigal_FINAL.indd 285 26.9.2019 13:39:42 Nahtigal_FINAL.indd 286 26.9.2019 13:39:42 Идеи Р. Нахтигаля в контексте современной науки о праславянском языке 287 Идеи Р. Нахтигаля в контексте современной науки о праславянском языке1 Любовь Куркина Российская академия наук, Москва В книге Р. Нахтигаля «Славянские языки» впервые в науке 30-х. г. XX в. выдви- нут и последовательно реализован принцип иерархии языковых изменений на ос- нове действующих в языке общих закономерностей. Принимаемые Р. Нахтигалем традиционные представления о структуре и развитии праславянского языка претер- пели существенные изменения во второй половине XX в. На смену традиционной схемы развития праславянского языка в виде родословного древа приходит новое понимание, основанное на идее изначальной диалектной дробности языка-основы, незамкнутости, подвижности, проницаемости занимаемого им ареала. Исследование Р. Нахтигаля способствовало формированию новых взглядов на праславянский язык и тем самым положило начало нового подхода к изучению процессов, протекавших в исходной системе. Ключевые слова: праславянский язык, диалектная дифференциация, формирование славянских языковых групп. В научном наследии Р. Нахтигаля особое место занимает книга «Славянские языки». Эта книга, посвященная праславянской проблематике, впервые уви- дела свет в 1938 г., вторым изданием книга вышла в 1952 г., в русском пере- воде с кратким вступлением С.Б. Бернштейна – в 1963 г. Книга, сложивша- яся на основе лекционных курсов, прочитанных в университете, опирается на достижения славистики конца 30-х г. XX в. и во многом идет в русле тра- диционной компаративистики. Это было время, когда в науке господство- вал младограмматический подход к изучению языка. Младограмматиками собран и систематизирован большой фактический материал, который стал надежной основой всех последующих исследований праславянского языка. Работы младограмматиков отличает атомарный подход к языковым явлени- ям, синхронное описание, проекция фактов на одну временную плоскость. Особенности такого подхода нашли отражение в сравнительной грамма- тике Миклошича, по существу построенной как собрание кратких очерков 1 Работа выполнена при поддержке гранта РФФИ 19-012-00059 «Лексика славянских языков как наследие и развитие праславянского лексического фонда: словообразовательный, семантический и этимологический аспекты анализа в лексикографическом представлении». Nahtigal_FINAL.indd 287 26.9.2019 13:39:42 288 Rajko Nahtigal in 100 let slavistike na Univerzi v Ljubljani отдельных славянских языков: старославянского, словенского, болгарского, сербохорватского и т.д. Синхронный обзор данных отдельных славянских языков представлен и в грамматике Вондрака (Трубачев 2004 b:512). Во вто- рой половине XX в. коренным образом меняется парадигма исследования, вводятся новые параметры, открывающие более сложное понимание язы- ковых процессов. Принципы системного подхода к языку, теория волноо- бразного распространения инноваций, теория языковых контактов, теория субстрата и др. проникают в исследования и определяют новые подходы и новый уровень интерпретации языковых процессов. Многое из того нового, что входило в науку в первой половине XX в., было воспринято Р. Нахтигалем и вошло в его исследование славянских языков. В книге Р. Нахтигаля органично сочетаются традиционные взгляды с новыми идеями, которые постепенно входили в практику научных исследований во второй половине XX в. Новые подходы к пониманию праславянского языка, его истории проходят в книге через анализ фонетики, системы склонения, системы спряжения, акцентологии. Автор исключает из рассмотрения сло- вообразование и лексику, что обусловлено, видимо, слабой изученностью этих сфер языка в первой половине XX в. Видимо, по той же причине от- сутствует раздел, посвященный проблеме чередования гласных. Следует заметить, что в первой половине XX в. проблема чередований применитель- но к славянским языкам была недостаточно разработана, недостаточен был материал по отдельным славянским языкам. Последующие исследования показали, что унаследованные из индоевропейского праязыка модели чере- дований, в частности чередования е: о, сохраняют продуктивность в истории праславянского языка и в силу общих предпосылок в отдельных славянских языках (Кузнецов 1954:27–54). Праславянская проблематика охватывает много аспектов. Отталкиваясь от книги Р. Нахтигаля, мы попытаемся очень кратко остановиться лишь на некоторых аспектах этой проблемы. Прежде всего остановимся на термине, используемом автором для обо- значения языка-основы. Из двух определений исходной системы – обще- славянский и праславянский – Р. Нахтигаль останавливается на термине, принятом в современной науке – праславянский, хотя в первой половине XX в. был более употребителен термин – общеславянский язык (ср. А. Мейе). Со временем произошло разграничение терминов, за ними закрепились разные значения: термин общеславянский стал соотноситься с явлениями, изучаемыми в пределах славянского языкового пространства, с явлениями, распространенными на всей славянской территории или какой-то ее части. Nahtigal_FINAL.indd 288 26.9.2019 13:39:42 Идеи Р. Нахтигаля в контексте современной науки о праславянском языке 289 Термин праславянский язык предназначен для обозначения праязыка, лежа- щего в основе всех славянских языков. Этот термин, определяющий гене- тические отношения славянских языков, более точно определяет предмет исследования. Новизна исследования Р. Нахтигаля в системном и историческом подхо- де к анализу языковых процессов. Р. Нахтигаль отходит от статичного рас- смотрения языковых фактов и видит свою задачу в том, чтобы воссоздать процесс развития, проследить взаимосвязь и последовательность изменений в фонетике и грамматике в разные периоды развития праславянского язы- ка. Это придает особое значение исследованию Нахтигаля и выделяет его в кругу славистических исследований. Заметим, что проблема развития язы- ка-основы не ставится в таком авторитетном исследовании, каким являет- ся «Общеславянский язык» А. Мейе. Как пишет С.Б. Бернштейн, книга А. Мейе – «это не история общеславянского «языка-основы», а только ценное собрание славянских языковых древностей» (Бернштейн 1954:13). В развитии праславянского языка Р. Нахтигаль различает два периода – доисторический и исторический, в современной терминологии – допись- менный и письменный. Как пишет Р. Нахтигаль, «время, когда славяне го- ворили еще более или менее единым языком (здесь и далее курсив наш) и для которого наиболее существенным признаком был фонетический закон исключительно открытых слогов, называют доисторическим, праславян- ским» (Нахтигаль 1963: 38). Следующий период – исторический начинается со времени разгрома авар Карлом Великим (768–814 гг.) и с той эпохи, когда после падения редуцированных появились новые закрытые слоги. Исследование Р. Нахтигаля наглядно показывает, что любые изменения в языке являются отражением системных изменений, протекающих на ос- нове общеязыковых закономерностей. Особенно отчетливо это проявилось в разделе фонетики. Как отмечает С.Б. Бернштейн во вступительной ста- тье к книге, Р. Нахтигаль первым поставил проблему иерархии фонети- ческих процессов. В своем исследовании он показал основополагающее значение закона открытого слога. Действием этого закона обусловлены многие процессы, вызвавшие коренные преобразования в строе праславян- ского языка: упрощение групп согласных, монофтонгизация дифтонгов, возникновение носовых гласных, изменение дифтонгических сочетаний or, ol перед согласным в начале слова и т.д. Другой процесс, изменивший облик славянских языков, связан с палатализацией согласных. Со ссылкой на заимствования в плане относительной хронологии процессы II и III па- латализации отнесены к эпохе, когда славяне пришли в соприкосновение Nahtigal_FINAL.indd 289 26.9.2019 13:39:42 290 Rajko Nahtigal in 100 let slavistike na Univerzi v Ljubljani с готами (ср. гот. kaisar и ст.-слав. цѣсарь, гот. * kuning и ст.-слав. кънѧзь) (Нахтигаль 1963:70). Завершение праславянского периода Р. Нахтигаль связывает с утратой сверхкратких в слабой позиции. Такого же мнения при определении грани- цы праславянского языка придерживались Трубецкой, Дурново (X–XII вв.). Утрата сверхкратких привела к возникновению закрытых слогов, что вы- звало фонетические процессы, определившие рубеж в истории славянских языков. Как пишет Р. Нахтигаль, процесс утраты сверхкратких начался по- сле IX в. прежде всего на юге. В словенских говорах по данным Фрейз. отр. утрата редуцированных датируется 2-й половиной X в., более длительное время редуцированные сохранялись на севере: в древнерусском языке они употреблялись до XII в. (Нахтигаль 1963:145). Как показали новые исследо- вания, в древнерусском языке падение слабых редуцированных не было еди- новременным актом, время падения зависело от позиции гласного в слове. В берестяных грамотах 20–40-г годами XII в. датируется падение слабых реду- цированных в срединном слоге, в 90-е годы XII в.–10-е годы XIII в. процесс падения неконечных слабых редуцированных проходит свою заключитель- ную фазу; начало процесса падения конечных редуцированных отнесено к концу XI – началу XII в. (Зализняк 1993:103–104). Концептуально значимым и постоянно дискутируемым остается вопрос о структуре праславянского языка: был ли праславянский язык единым, неде- лимым и когда появились первые диалектные различия? Основываясь на материале, Р. Нахтигаль не мог не отметить отступления в реализации тех или иных тенденций в разных частях славянского ареала. Он последовательно отмечает такие отступления. Так, упрощение групп со- гласных tl и dl > l не охватило всей славянской территории, и это, как он пи- шет, сказалось на диалектных различиях праславянского языка (Нахтигаль 1963:42). В восточной и южной славянских группах произошла ассимиляция взрывного с последующим сонорным согласным. Исключение составляют северо-западные русские говоры и северо-словенские говоры, где tl, dl изме- нились в kl, gl. По новым данным упрощение групп tl и dl > l происходит так- же в западной части нижнелужицкого языка (ср. buliś < bydliś ‘жить’), сред- несловацком диалекте (ср. salo, mylo), а преобразование в kl, gl отмечено и в кашубско-словинской области, в среднесловацких диалектах (ср. meglit’). С палатальной артикуляцией связано изменение начального je- перед гласным переднего ряда следующего слога. В противоположность южным и зап.- слав. языкам в вост.-слав. языках (в русской группе) начальное je- перешло в о-, ср. русск. один, озеро и ст.-слав. единъ, езеро (Нахтигаль 1963:74) и т.д. Nahtigal_FINAL.indd 290 26.9.2019 13:39:42 Идеи Р. Нахтигаля в контексте современной науки о праславянском языке 291 К перечню диалектных явлений можно добавить обнаруженное в берестя- ных грамотах и северо-западных русских говорах отступление от последова- тельной реализации так называемой II палатализации в древненовгородском диалекте, ср. кѣле ‘цел’, кевь, кевка ‘цевка’ и т.п. (Зализняк 2004:42–43). Р. Нахтигаль соотносит нарастающие диалектные различия с эпохой, близкой к созданию письменных памятников. Предполагается, что процесс миграций, который приходится на середину I тыс., способствовал усилению диалектных различий. Традиционно считается, что в и.-е. эпоху и ранний период самостоятельного развития праславянского языка отсутствовало ди- алектное членение. В период распада праславянского языка диалектные раз- личия касались частностей, превалировало общее (Бернштейн 1961:50–51). Это означает, что изначальная система была едина, неделима, диалектно не дифференцирована. Эта идея проходит через многие работы. А. Мейе писал о том, что «славянские языки представляют собой продолжение почти еди- ного наречия» (Мейе 1951:1). Х. Бирнбаум полагает, что до 500 г. общий для всех славян язык, хотя и распространенный на значительной территории, «был еще в большой степени однородным», «был еще в высокой степени единообразным» (Бирнбаум 1987:22, 23). Из идеи относительно поздней диалектной дифференциации вытекает по- ложение об особом статусе старославянского языка в кругу славянских языков. По Нахтигалю исходное состояние отражает старославянский язык и один из древнейших памятников – Фрейз. отр. Древний литературный язык, так наз. старославянский язык, именовавшийся словѣньскъ, был язы- ком славянских апостолов Констанитна-Кирилла († 869) и Мефодия († 885), родившихся в Солуни. «Этот язык может служить для нас историческим представителем праславянского языка, так как имеет все его существен- ные признаки» (Нахтигаль 1963:32). Во введении к книге «Общеславянский язык» А. Мейе пишет: «Общеславянский язык, как бы близок он ни был к историческому периоду, в письменности не засвидетельствован. Но одно счастливое обстоятельство ставит лингвиста, изучающего общеславянский язык, в более благоприятные условия, чем, например, германиста или кель- толога. Лингвист располагает переводами, написанными особым языком, отличным от общеславянского, принадлежащим к южнославянскому типу, точнее – македонскому, очень близкому к типу болгарских говоров. Говор, на который опирался этот письменный язык, язык текстов в значительной мере тождествен тому, чем был бы общеславянский язык» (Мейе 1951:7), «формы старославянского языка в большинстве случаев совпадают с вос- станавливаемыми формами» для общеславянского языка (Мейе 1951:9–10). Nahtigal_FINAL.indd 291 26.9.2019 13:39:42 292 Rajko Nahtigal in 100 let slavistike na Univerzi v Ljubljani Следует отметить, что старославянский язык не был народно-разговорным языком (Ван-Вейк 1957:17). Он имел статус книжного языка. Язык первых письменных памятников разделяет особенности языков и диалектов восточ- ной части ю.-слав. ареала. Встает вопрос: в каком отношении находятся с исходной системой совре- менные славянские языки и славянские языковые группы? Можно ли гово- рить о прямой связи структуры исходной системы с современной диффе- ренциацией славянских языков ? Р. Нахтигаль специально не останавливается на этом вопросе, в книге лишь говорится о противопоставлении севера и юга на славянской терри- тории. Это означает, что Р. Нахтигаль следует традиционной схеме деления славянского языкового пространства, по которой вслед за первым разделе- нием исходной монолитной системы на два диалекта – западный и восточ- ный – происходит расщепление восточного диалекта, выделение в его соста- ве южнославянского праязыка и как следствие этого процесса – образование нового противопоставления север – юг. Следующую, третью фазу в пере- группировке праславянских диалектов связывают с процессом сближения южных славян с предшественниками чешских и словацких племен. Соответ- ственно при осмыслении проблемы генетических истоков южнославянской языковой группы акцентируется внимание на производности южных славян от восточных или подчеркиваются преимущественные связи южных и за- падных славян, и на этом основании строится гипотеза о западнославянском происхождении южных славян. В подавляющем большинстве работ в системе праславянского языка ви- дят зеркальное отражение современного деления славянских языков. Некая исходная ступень предполагается на плоскости праславянского языка для каждой из славянских языковых групп и даже отдельных языков. Существенные изменения в понимании праславянского языка и его структуры связаны с расширением материальной базы, с привлечением данных лексического уровня. Это стало возможным благодаря развернув- шимся в послевоенное время работам над атласами славянских языков, появлением большого количества диалектных словарей. Большой опыт лингвогеографического изучения лексики, а также работы по реконструк- ции праславянского лексического фонда, подвели к более сложному по- ниманию языковых отношений. Сложная мозаичная картина распределе- ния лексических связей показала, что восстанавливаемые по совокупности данных древнейшие изоглоссы имеют более сложную конфигурацию и не укладываются в традиционную схему деления исходной системы сначала Nahtigal_FINAL.indd 292 26.9.2019 13:39:42 Идеи Р. Нахтигаля в контексте современной науки о праславянском языке 293 по вертикали на запад и восток, а затем по горизонтали с вычленением двух ареалов – северного и южного. Ключевым, определяющим для этногенетических построений стало по- нимание праславянского языка как системы сложной, развивающейся, ди- алектно дифференцированной. Исследования показали, что диалектные связи имеют разную глубину во времени. При рассмотрении славянской лексики на и.-е. фоне обна- ружилось, что отдельные диалекты поддерживали более тесные связи с балтийскими языками, чем остальные славянские диалекты. На IV Меж- дународном съезде славистов в 1958 г. В.М. Иллич-Свитыч высказал пред- положение об особой связи с балтийскими языками болгаро-македонских говоров. Приведенный им материал изолекс позволил сделать вывод об особом положении на древней карте диалектов, лежащих в основе бол- гарского и македонского языков: первоначально они занимали северную периферию праславянской территории и граничили с балтами (Трубачев 2004 а: 291). Эта идея положила начало многим исследованиям, которые показали участие отдельных сербохорватских, а также словенских лексем в изоглоссах с балтийскими языками (ср. лит. góžti ‘разрастаться, неуклю- же шагать’ ~ болг. газя, с.-хорв. г” зити ‘переходить, наступать ногами’, лит. kíetas ~ болг. чúтав, с.-хорв. чит ‘целый, невредимый’, лит. alsúoti ‘тяжело дышать’ ~ лъхна ‘подуть, повеять’, и т.д. (Трубачев I 2004 а:293– 294). Проблеме внутриславянских и собственно словенских лексических связей с балтийскими языками посвящены и работы Ф. Безлая (ср. Bezlaj 1967). Новый материал подводит к пересмотру генетических связей, а в ряде случаев намечаются уточнения по линии конкретизации изоглоссных связей внутри славянского языкового пространства (Нимчук 1984:294–313 с литературой). В процессе исследования славянской лексики встала проблема выявления древнейшего пласта в словарном составе отдельных славянских языков (ср. Orloś 1958:267–283; Radewa 1963:171–199 и др.) и в общем словарном фонде славянских языков. Параллельно в Кракове и Москве развернулась работа по реконструкции праславянского лексического фонда. Принципиально но- вым стал переход от корневой этимологии, объединения слов в одно этимо- логическое гнездо по корневому принципу (ср. словарь Бернекера: Berneker 1908–1913) к поискам цельнолексемных соответствий. Этот принцип, вве- денный в практику исследований Ф. Славским в «Этимологическом слова- ре польского языка» (особенно 2-й том), стал основополагающим для но- вых словарей, решающих задачи реконструкции и этимологизации лексики Nahtigal_FINAL.indd 293 26.9.2019 13:39:42 294 Rajko Nahtigal in 100 let slavistike na Univerzi v Ljubljani эпохи распада праславянского языка, – «Słownik prasłowiański 1–8–» (Kraków, 1974–2001–) и «Этимологический словарь славянских языков. Праславян- ский лексический фонд» 1–41– (Москва, 1974–2018–). Изучение лексики в лингвогеографическом плане и работа над слова- рями показали более сложную картину распределения диалектных связей и подвели к переосмыслению самого механизма развития праславянского языка. Прямолинейные схематичные построения в духе теории родослов- ного древа, построенные исключительно на данных фонетики, морфологии, уступают место более сложным представлениям о процессе развития, вы- текающим из положения о динамичности праславянского языка, незамкну- тости, проницаемости занимаемой им территории. «Необходимо считаться с подвижностью праславянского ареала, – пишет О. Н. Трубачев, – с воз- можностью не только расширения, но и сокращения его, вообще, – с фактом сосуществования разных этносов даже внутри этого ареала, как и в целом – со смешанным характером заселения древней Европы, – далее с неустойчи- востью этнических границ и проницаемостью праславянской территории» (Трубачев 1982:12). Праславянский язык, видимо, характеризовала сложная система диалектных отношений, которая неоднократно перестраивалась под воздействием многих факторов лингвистического и экстралингвистического характера (давление субстрата, процессы интерференции и интеграции на смежной территории, факторы культурно-исторического характера и т. п.). Каждая из славянских языковых групп стала результатом сложного раз- вития, многоступенчатой перестройки диалектных связей, консолидации разных диалектов уже в эпоху, когда славяне окончательно освоили новую территорию. Как показывают последние исследования, западнославянская языковая группа сложилась на основе консолидации трех диалектных групп: чешско-словацкой, лехитской и серболужицкой, причем серболужицкие ди- алекты, для которых прослеживаются древние генетические связи с юго-вос- точными диалектами праславянского, лишь на сравнительно позднем этапе развития сблизились с прапольским диалектом и постепенно вошли в сферу влияния диалектов лехитской группы (Шустер-Шевц 1983:33–60). Развитие противопоставления на южнославянской территории связывают с двумя потоками славянских миграций, которые шли через Дакию и Пан- нонию. Углублению различий способствовало и то обстоятельство, что на новых землях славяне испытали на себе разностороннее культурное влияние (в западной части преобладает влияние позднеримской культуры, в восточ- ной - греческой), их развитие протекало в разных системах государствен- ных образований. Противопоставление двух южнославянских ареалов, во Nahtigal_FINAL.indd 294 26.9.2019 13:39:42 Идеи Р. Нахтигаля в контексте современной науки о праславянском языке 295 многом обязанное интеграции диалектов в новых культурно-исторических условиях, перекрыло и таким образом стерло более древнюю диалектную структуру южнославянских языков. Известно, что южные славяне пришли на Балканы и в Восточные Альпы не раньше VI–VII вв. Поддается реконструкции непрерывное развитие од- ного из идиомов, объединившим словенско-кайкавско-чакавские диалекты (подробнее см.: Куркина 1993:36–46; Snoj 2012:73–91). А. Белич определял этот идиом как «первое южнославянское языковое единство», историческая непрерывность которого прослеживается во времени (Belić 1921). Он поло- жил начало словенскому языку. Для исследования этой группы диалектов в лингвоэтническом плане первостепенное значение имеет книга И. Попови- ча «История сербохорватского языка» (Popović 1960:гл. I, VII). Факт опре- деленно выраженной неоднородности южнославянской языковой группы были причиной того, что некоторые слависты (Рамовш, Коларич, Копечный, Поржезинский, Ляпунов, Мирчев) ставили под сомнение существование южнославянского праязыка, хотя и допускали, что южнославянские племена до прихода на Балканы некоторое время жили вместе в северной или севе- ро-восточной Паннонии. Опуская разные теории, объясняющие противопо- ставление западного и восточного ареалов на южнославянской территории, лишь отметим, что не последнюю роль в этом играли процессы миграции. По отражению редуцированных И. Гълъбов предполагает участие трех ми- грационных потоков, двигавшихся разными путями с севера из-за Дуная, в освоении болгаро-македонской территории: первый поток двигался из той задунайской области, которая контактировала с будущими польскими диа- лектами, прошел через Мизию и Фракию и занял Родопы и соседние районы; второй поток, более мощный, направлялся из восточных районов задунай- ской земли, эти племена заселили область к югу от Стара Планина, на запад от Черного моря, далее прошли в Македонию и на юг Пелопоннеса; третий поток продвигался с северо-запада, из Паннонии, по течению рек Тимок и Морава (Гълъбов 1964:227). Известны прямо противоположные подходы к пониманию истоков вост.-слав. языковой группы: с одной стороны, концепция вост.-слав. единства, единства древнего новгородского диалекта и всего древнерус- ского, древневосточнославянского языка (Трубачев 1992:48–49), с другой, – концепция генетической неоднородности раннеславянских племенных объединений Восточной Европы, формирования древнерусского языково- го единства из гетерогенных компонентов (ср. Хабургаев 1979:226 и след.). На основе анализа берестяных грамот А.А. Зализняк приходит к выводу Nahtigal_FINAL.indd 295 26.9.2019 13:39:42 296 Rajko Nahtigal in 100 let slavistike na Univerzi v Ljubljani о существовании диалекта, не выводимого из традиционно предполагае- мого вост.-слав. языка-основы: «в целом древненовгородский предстает как сильно обособленный славянский диалект, отличия которого от дру- гих вост.-слав. диалектов в части случаев восходят к праславянской эпохе» (Зализняк 1984:51). Целый ряд специфических «невост.-слав.» признаков, отмеченных в древненовгородском диалекте, объединяет предков новго- родских словен и предков кривичей с западными славянами. С.Л. Никола- ев, продолживший это направление исследований, пишет о том, что диа- лект, еще не тронутый общевост.-слав. конвергентными процессами, пред- ставлял собой особый позднепраславянский диалект, входивший вместе с северными зап.-слав. диалектами в единый лингвогеографический ареал (Николаев 1990:62; Николаев 1994:25). Вывод о вторичном, позднем сложении русского языка из гетерогенных компонентов, о двух этноязыковых потоках с севера и с юга не принимает О.Н. Трубачев. Он пишет о преемственном развитии праславянского в вос- точнославянском: «все вост.-слав. языковое пространство в целом целесо- образно рассматривать как периферию общеславянского ареала» (Трубачев 2003:275–275). Как видим, за последние полвека существенно изменилось понимание структуры и развития праславянского языка. Но это обстоятельство не ума- ляет достоинств книги Р. Нахтигаля, работа над которой протекала в 30-х г. XX в. Эта книга не устарела, она стоит в одном ряду с работами А. Мейе, Ван-Вейка и др. и принадлежит к числу исследований, к которым постоянно обращаются слависты. Непреходящую ценность имеют материал, на кото- рый опирается исследование, и анализ этого материала. Впервые в книге в таком объеме используются данные словенского языка. Идея системного и исторического подхода, последовательно проводимая Р. Нахтигалем, зало- жила основы нового подхода к анализу развития языка. Принятые сокращения болг. – болгарский, вост.-слав. – восточнославянский, гот. – готский, зап.- слав. – западнославянский, лит. – литовский, общевост.-слав. – общевосточ- нославянский, ст.-слав. – старославянский, с.-хорв. – сербохорватский; ср. – сравни. Nahtigal_FINAL.indd 296 26.9.2019 13:39:42 Идеи Р. Нахтигаля в контексте современной науки о праславянском языке 297 Литература Бернштейн, С.Б., 1954: Основные задачи, методы и принципы «Сравнитель- ной грамматики славянских языков». Вопросы славянского языкознания. Вып. 1. Москва: Наука, 5–23. Бернштейн, С.Б., 1961: Очерк сравнительной грамматики славянских язы- ков. Москва: Наука. Бирнбаум, Х., 1987: Праславянский язык. Достижения и проблемы в его ре- конструкции. Перевод с английского. Москва: Прогресс. Ван-Вейк, Н., 1957: История старославянского языка. Перевод с немецкого В.В. Бородич. Москва: Изд. Иностранной литературы. Гълъбов, И., 1964: Еровите застъпници и българското диалектно членение. Изв. на Института за български език. Кн. XI. София. Зализняк, А.А., 1984: Наблюдения над берестяными грамотами. Горшкова, К.В.: История русского языка в древнейший период. Москва: Издатель- ство Московского университета, 101–108. Зализняк, А.А., 1993: Падение редуцированных по данным берестяных гра- мот. Русистика сегодня. Функционирование языка: лексика и граммати- ка. Москва: Наука, 82–105. Зализняк, А.А., 2004: Древненовгородский диалект. Второе издание, перера- ботанное с учетом материала находок 1995-2003. Москва: Языки славян- ской культуры. Кузнецов, П.С., 1954: Чередования в общеславянском «языке-основе». Во- просы славянского языкознания. Вып. 1. Москва: Наука, 24–67. Куркина, Л.В., 1993: Паннонославянская языковая общность в системе ди- алектных отношений праславянского языка. Славянское языкознание. XI Международный съезд славистов. Москва: Наука, 36–45. Мейе, А., 1951: Общеславянский язык. Перевод со второго французского из- дания. Перевод и примечания проф. П.С. Кузнецова. Под редакцией С.Б. Бернштейна. Москва: Издательство иностранной литературы. Нахтигаль, Р., 1963: Славянские языки. Под редакцией и с предисловием проф. С. Б. Бернштейна. Москва: Издательство иностранной литературы. Николаев, С.Л., 1990: К истории племенного диалекта кривичей. Советское славяноведение 1990/4, 54–63. Николаев, С.Л. 1994: Раннее диалектное членение внешние связи восточнос- лавянских диалектов. Вопросы языкознания 1994/3, 23–49. Нимчук, В.В., 1984: Карпато-украинско-южнославянские языковые парал- лели и тождества (История и перспективы). Общеславянский лингвисти- ческий атлас. Материалы и исследования. Москва: Наука, 294–313. Nahtigal_FINAL.indd 297 26.9.2019 13:39:42 298 Rajko Nahtigal in 100 let slavistike na Univerzi v Ljubljani Трубачев, О.Н., 1982: Трубачев О. Н. Языкознание и этногенез славян. Древ- ние славяне по данным этимологии и ономастики. Вопросы языкознания 1982/4, 10–26. Трубачев, О.Н., 1992: В поисках единства. Москва: Наука. Трубачев, О. Н., 2003: Этногенез и культура древнейших славян. Москва: Наука. Трубачев, О. Н., 2004 a: О составе праславянского словаря (Проблемы и зада- чи). Труды по этимологии. Слово· История· Культура. Т.1. Москва: Язы- ки славянской культуры, 260–297. Трубачев, О.Н., 2004 b: Синхрония, диахрония – und kein Ende … Труды по этимологии. Слово· История· Культура. Т.1. Москва: Языки славянской культуры, 511–521. Хабургаев, Г.А., 1979: Этнонимия «Повести временных лет» в связи с за- дачами реконструкции восточнославянского глоттогенеза. Москва: изд. Московского университета. Шустер-Шевц, Х., 1983 : Возникновение западнославянских языков из праславянского и особенности серболужицкого языкового развития. Во- просы языкознания 1983/2, 33–50. Belić, А., 1921: Les rapports mutuels du serbo-croate et du slovène. Revue des études slaves I, 20–27. Berneker, E., 1908-1913: Slavisches etymologisches Wörtebuch. Heidelberg. Bezlaj, F., 1967: Eseji o slovenskem jeziku. Ljubljana: Mladinska knjiga. Meillet, A. 19241 (19342): Le slave commun (seconde édition revue et augmentée avec le concours de A. Vaillant). Paris: Honoré Champion. Orloś, T. Z., 1958: Element prasłowiański w dzisiejszym słownictwie czeskim. Studia z Filologii Polskiej i Słowiańskiej 3, 267–283. Popović, I., 1960: Geschichte der serbokroatischen Sprache. Wiesbaden: Harrassowitz. Radewa, S., 1963: Element prasłowiański w dzisiejszym słownictwie bulgarskim. Studia z Filologii Polskiej i Słowiańskiej 4, 171–199. Snoj, M., 2012: O jeziku naših prednikov na prelomu prvega tisočletja. Grdina, I. idr. (ur.): Slovenci v zgodnjem srednjem veku. Zbornik člankov. Ljubljana: Svetovni slovenski kongres, 73–92. Nahtigal_FINAL.indd 298 26.9.2019 13:39:42 Идеи Р. Нахтигаля в контексте современной науки о праславянском языке 299 Summary: Ideas of R. Nahtigal in the Context of the Proto-Slavic Language In his book, during the 1930’s, R. Nahtigal implemented a very systematic and advanced principle of the hierarchy of changes based on the existing linguistic laws, which occurred for the first time in science. The book reflects the traditional views on the structure and development of Proto-Slavic language. With the expanded material, the understanding and the perception of the original language has changed, as well as the basis from which the original idea of dialect differentiation and territory occupied by such dialects arose. The value of the book lies in the origin of a new concept of Proto-Slavic language. It is based on rich material and for the first time, there are data of the Slovenian language contained in such a large volume. The book occupies a special place among the fundamental literature on slavistics. Key words: Proto-Slavic language, principles of development of the Proto-Slavic lan- guage, formation of Slavic linguistic groups Nahtigal_FINAL.indd 299 26.9.2019 13:39:42 Nahtigal_FINAL.indd 300 26.9.2019 13:39:42 Staré křesťanské výpůjčky v češtině a slovinštině 301 Staré křesťanské výpůjčky v češtině a slovinštině Jiří Rejzek Univerzita Karlova, Praha Čeština a slovinština jsou důležité tím, že na jejich území pronikaly první křesťanské mi- sie ze Západu a že předchůdci Slovinců a Čechů (Moravanů) se s většinou křesťanských termínů zřejmě seznamovali mezi prvními ze slovanských kmenů. Zkoumání českých a slovinských podob tak může přinést cenné poznatky pro zjišťování historie konkrétních křesťanských výpůjček. Slovanským křesťanským termínům je věnována již celá řada pří- spěvků (některými se zabýval i R. Nahtigal), ale přesto u většiny z nich nedokážeme najít jednoznačný zdroj a cestu přejetí a vyložit bez problémů hláskové substituce. V tomto příspěvku se znovu zabýváme historií slov církev/cérkev, biskup/škòf a kříž/kríž a snažíme se na pozadí dosavadního bádání upřesnit dobu a cestu přejetí. Klíčová slova: křesťanské výpůjčky, etymologie, historie, pračeština, praslovinština. Předchůdci Slovinců a Čechů (Moravanů) žili na územích, která byla již od čas- ných dob vystavena pronikání západního křesťanství, a tak se mezi prvními sezna- movali s většinou křesťanských termínů. Detailní zkoumání českých a slovinských podob, zvláště těch, které se od sebe hláskově liší, je tak důležité pro zjišťování historie konkrétních křesťanských výpůjček. Ačkoliv k původu slovanských křes- ťanských termínů již existuje bohatá literatura, je u většiny z nich těžké najít jed- noznačný zdroj a cestu přejetí a vysvětlit hláskové substituce. V tomto příspěvku znovu otevřeme otázku původu a historie tří důležitých křesťanských výpůjček, které do češtiny, resp. slovinštiny nepochybně přišly západním prostřednictvím, přitom však jsou detaily těchto přejetí nejasné. Jde o slova církev/cérkev, biskup/ škòf a kříž/ kríž. Zřejmě jednou z nejstarších výpůjček souvisejících s křesťanstvím je slovo pro ‘kostel, svatyni’. Většina historických podob ve slovanských jazycích se dá vyvo- dit z psl. podob *cьrky či *cirъky. Stč. cierkev i sln. cérkev se vyvozují z druhého tvaru, i když výchozí podobu nezachovávají. Iniciální cě- místo ci- se vysvětluje analogií podle jiných slov na cě- (Moszyński 1977:286; Snoj 1994:512), ale roli mohlo hrát i kolísání mezi i a ě, které ve slovanských jazycích nacházíme (srov. stč. mier vedle etymologicky náležitého mír) (srov. Vondrák 1906:31–32; Pronk Tiethof 2013:104). Stsl. zná obě základní podoby, první (ve formě crъky) se však vyskytuje výrazně častěji. Druhou najdeme jen v ojedinělých dokladech v Kyjevských listech (gen. Nahtigal_FINAL.indd 301 26.9.2019 13:39:43 302 Rajko Nahtigal in 100 let slavistike na Univerzi v Ljubljani sg. cirъkъve), Frizinských památkách (lok. pl. circuvah) a Žaltáři sinajském (ak. sg. cirъkovь) (ESJS 2:96). Zdá se, že stsl doklady rovněž naznačují geografickou a kulturněhistorickou distribuci obou podob – podoba * cьrky je základem slov pro ‘kostel’ ve vsl., bulh.. a mak., zatímco k výchozímu *cirъky ukazují podoby v zsl. jazycích a slovinštině, v s./ch. nářečích jsou kontinuanty obou forem. Okrajově se ovšem pokračování formy s redukovaným vokálem objevuje ve stč. ( crkev) (Ge- bauer 1903–1916:146) a naopak podoby s neredukovaným vokálem a metatezí ve str. ( crěkъvъ – akuz., crikev, crekva) (Snoj 1994:511). Pro řadu autorů je ovšem areálový rozdíl v distribuci obou základních forem natolik výrazný, že uvažují o dvojím přejetí slova, jehož základem je nepochybně ř. kyri(a)kón ‘dům páně, chrám’ (od kýrios ‘pán’), ovšem cesty přejetí jsou velmi diskutabilní. S myšlenkou o dvojím přejetí slova do psl. přišel Nahtigal (1936:17–18). Podle něj je podoba cir(ъ)ky přejata ze sthn. (stbav.), konkrétně z dat. sg. chirichun, nejspíš v oblasti Karantánie, odkud se slovo dostalo do panonskomoravské slovan- štiny. Podoba *cьrky pak přišla do slovanštiny skrz cyrilometodějskou misii z bal- kánské oblasti, konkrétně z (krymské) gótštiny. Tuto myšlenku pak rozvíjí Mos- zyński (1977), který modifikuje jen některé detaily. Za východisko formy *cir(ъ)ky považuje stbav. kirkō (předtím např. Schwarz 1926:289), gótský zdroj uvádí jako *kyrikō, které se ve slovanských ústech změnilo na *kŕ̥ky, jež se pak druhou pala- talizací změnilo na *cŕ̥ky. Důležité svědectví tu podávají staroruské (novgorodské) podoby krьkъvь, krkvi, které implikují (pokud vyloučíme zvratnou analogii), že vý- raz musel dorazit na Rus ještě v podobě s iniciálním k- (Moszyński 1977:284, 287). Proti gótskému původu lze uvést řadu námitek. Tou nejčastější je, že slovo není v gótštině doloženo, je tam pouze aikklesjo ‘dům páně, kongregace’ a gudhūs ‘dům páně, synagoga’ (srov. Snoj 1994:510; Pronk Tiethof 2013:103; Moszyński 1977:287). Samozřejmě to úplně nevylučuje možnost, že slovo v gótštině exis- tovalo, ale věrohodnost výkladu to snižuje. Rovněž historické okolnosti přejetí z gótštiny příliš nenasvědčují. Křesťanství Gótů v nadčernomořské oblasti trvalo před vpádem Hunů a zničení gótského panství (375) jen krátce. I kdyby Slované slovo pro svatyni zachytili, v dalších několika generacích by je zřejmě ztratili, protože by se s denotátem prostě nesetkávali. Navíc pokud by slovo bylo přejato ve 4. stol., muselo by projít již 1. palatalizací, nikoli druhou (srov. Snoj 1994:510). Moszyński uvažuje i o pozdějších kontaktech Gótů se Slovany na Balkánském poloostrově (srov. i Blažek 2000:26), ale to je velmi hypotetické. Mezi gótskými výpůjčkami také nejsou žádné vztahující se ke křesťanství. Stejně tak je nepravděpodobné přejetí přímo z lidové řečtiny, které zastávají např. Skok 1971–74 či Boryś 2005. Řecké slovo se totiž používá pouze v kon- stantinovské době, poté z úzu mizí (Brückner 1957:59; Snoj 1994:510), navíc Nahtigal_FINAL.indd 302 26.9.2019 13:39:43 Staré křesťanské výpůjčky v češtině a slovinštině 303 neznáme žádnou jinou řeckou výpůjčku, která by se zařadila k slovanským ū- kme- nům (Moszyński 1977:288). Vše tedy nasvědčuje tomu, že zdroj přejetí je třeba hledat v západogermánské oblasti. Násloví ukazuje, že v době přejetí musela působit 2. palatalizace (námitky v ESSJa 3:198–199, že přední vokály nediftongického původu nemohly podléhat 2. palatalizaci, jsou neopodstatněné), jejíž začátek se datuje zhruba do první po- loviny 7. stol., působit mohla snad až do konce 8. stol. (Šekli 2014:249). Pak by se snad v první vlně bavorských misií ještě stihla projevit. Lze však uvažovat i o dřívějším přejetí. Nejde totiž o křesťanskou výpůjčku v pravém slova smyslu – Slované se se slovem pro sakrální stavbu spojenou s novým náboženstvím mohli seznámit dlouho před vlastním přijetím křesťanství. Zajímavý precedens máme přímo v germánštině. Západní a severní Germáni totiž zřejmě přejali slovo pro kostel v souvislosti se stavebními aktivitami konstantinovské epochy v římských koloniálních městech (Kolín, Trevír) rovněž více než půldruhého století před je- jich christianizací (EWD:656), jinak je těžké tuto germánskou přejímku vysvětlit (románské a keltské jazyky, ale i gótština vycházejí z lat. ecclēsia z ř. ekklēsía). Zatím se opomíjí představa, že by psl. slovo pro ‘kostel’ mohlo být přejato ze západní germánštiny jako všeslovanská výpůjčka podobně jako např. *kъnędzь či *kupiti, které rovněž označovaly pro Slovany do té doby neznámou realitu. Slované tak, možná v době Sámovy říše, mohli slovo pro křesťanskou svatyni – výrazný stavební a kulturní prvek krajiny, o němž se jistě mezi Slovany šířilo povědomí – přijmout a rozšířit po celém slovanském území i do oblastí, které měly být christianizovány až o čtyři století později, podobně jako se přejetí z ř. kyrikón rozšířilo k severním Germánům, kteří přitom začali přijímat křesťanství až od 10. stol. Západogermánská podoba *kirikō vyhovuje cílovému *cьr(ь)ky/*cir(ъ)ky lépe než sthn. kirihha, chiricha, u něhož Nahtigal kvůli zakončení musí vycházet z dativu plurálu, zatímco bavorská podoba kirkō je jen konstrukt. Pro všeslovan- skou výpůjčku by mohl hovořit i fakt, že zatímco většina křesťanských termínů v polštině je z češtiny, u stp. cerkiew, cyrkiew, cyrki to zřejmé není. Přejetí z češti- ny uznává Moszyński (1977:286), polské etymologické slovníky o něm však mlčí (srov. Sławski 1952 I:56; Brückner 1957:59; Boryś 2005:54). Extrémní názor má Bańkowski (I, 2000:115–117), který předpokládá přejetí slova už v 1. pol. 6. stol. z východolatinského (balkánského) *cīrukūs z ř. lidového eis kӯriouoikous ‘do kostela’. Motivací pro toto krkolomné vysvětlení je zřejmě snaha objasnit tvrdý jer po r, na nějž ukazují podoby jako č. cerekve, p. cerekwe. Schůdné vysvětlení má snad Snoj (1994:512), když předpokládá, že při přejetí došlo ke zdloužení první slabiky a zániku vokálu ve slabice druhé. Vzhledem k neobvyklosti skupiny typu CīRC se však po r vkladný polovokál znovu vytvořil, ovšem tvrdý. Nahtigal_FINAL.indd 303 26.9.2019 13:39:43 304 Rajko Nahtigal in 100 let slavistike na Univerzi v Ljubljani Otázkou zůstává, zda jde o jedno, či dvě různá přejetí. Nakonec se přikláníme k těm autorům, kteří uznávají jedno přejetí s různými výsledky a vyrovnáváním tvarů (srov. Snoj 1994:512), i když je nápadné, že zdloužená podoba (iniciální kī-) se vyskytuje na území, které víceméně odpovídá předpokládané Sámově říši, zatímco jinde je hláskoslovně očekávanější ki-. Výrazný formální rozdíl je mezi č. biskup a sln. škòf. Zde se předpokládají dvě časově a zřejmě i místně odlišná přejetí. Sln. škòf má obdobu pouze v chorv. (istrijském) škȍf (Skok 1971–74:157), pozdně psl. biskupъ má kromě češtiny po- kračování i v dalších zsl. jazycích (v hl. biskop je -o- zřejmě pozdější) a je dost pravděpodobné, že do nich slovo přešlo právě prostřednictvím češtiny. Na druhé straně je zřejmé, že vsl. biskup (ukr. i býskup) je přejetí z polštiny (ESJS I:62). V jsl. se zdá být staré s./ch. bȉskup, zatímco sln. bȋskup a mak. biskup jsou evident- ně dosti mladá přejetí ze s./ch. (ve sln. možná i z č.). V csl. je biskupъ doloženo právě jen v charvátských hlaholských rukopisech, jinde jsou podoby přejaté z ře- čtiny ( episkopъ, (j)episkupъ, piskupъ). Vzhledem k brzkému sthn. přejetí jiných slov souvisejících s církevní hierarchií jako popъ a papežь (doložených ve stsl.) bychom ovšem předpokládali, že slovo bude na Moravě známo již před příchodem byzantské misie a že bude přejato jako výše uvedené případy. Slovanská slova pro ‘biskupa’ nověji důkladně analyzoval Boček (2010:99–107). U obou skupin výrazů připouští v podstatě možnost původu germánského i román- ského, u varianty biskupъ však podle něj méně hláskových problémů skýtá původ románský. Ten navrhli už předtím někteří jiní badatelé (Titz 1930–31; Skok 1971– 74; Habovštiak 1996). Většina etymologických výkladů ale počítá se sthn. přejetím (např. Janko 1948; Fasmer 1964–1973; Machek 1968; Boryś 2005; Newerkla 2011). To, jak už bylo naznačeno, přináší několik hláskoslovných problémů. Skupina sk se od pol. 8. stol začíná ve sthn. měnit na šk (ESJS 1:63; Boček 2010:103), změna ovšem postupuje různě rychle v prostoru i čase a u slova cizího původu se mohla i zpožďovat. Substituce u za o ve druhé slabice naznačuje přejetí před dovršením změny a > o, ovšem substituce otevřeného něm. o slovanským u není zase tak sa- mozřejmá (Boček 2010:106). Obě tyto změny by ukazovaly spíš na časnější přejetí (přelom 8. a 9. stol.), pak je však problémem vysvětlit zachování i v první slabice (čekali bychom ь, protože vznik pravých jerů následuje až po labializaci a > o, srov. Šekli 2014:27). Musí se tedy hledat nějaké kompromisní řešení. Janko (1948:185) uvažuje o dlouhé výslovnosti první slabiky způsobené lidovou etymologií ve sthn. ( bī-scof ‘přihlížitel, dozorce’), snad lze nepravidelnosti v hláskových substitucích přičíst vlivu knižních tvarů řeckých a latinských (srov. např. Boček 2010:107). Z hlediska areálového je zajímavý fakt, že slovo se zdá mít centrální postavení na dvou územích, která spolu nesousedí – na českém, odkud se zřejmě šíří do Nahtigal_FINAL.indd 304 26.9.2019 13:39:43 Staré křesťanské výpůjčky v češtině a slovinštině 305 dalších západoslovanských jazyků, a charvátském, odkud také expanduje do okol- ních jazyků. Jak jsme již zmínili, závažný je fakt, že slovo není ve stsl. ani csl. doloženo jinde než v charv.-hlah. rukopisech. To by mohlo naznačovat, že přejetí je až povelkomoravské. Machek (1968) považuje č. biskup za výpůjčku ze sašti- ny kvůli koncovému p a poukazuje na to, že první český biskup byl Sas Dětmar. Předpoklad koncového p ale vůbec není nutný, v té době by se takto substituovalo i něm. f. Také je pravděpodobné, že slovo pro biskupa k nám přišlo dřív než se založením českého biskupství.1 Ovšem saská stopa by nemusela být lichá – ve 20. letech 10. stol. se mocenské centrum východofranské říše přesouvá s Jindřichem Ptáčníkem do Saska, a pokud bychom tedy byli nepřijali toto slovo velkomorav- ským prostřednictvím, bylo by pravděpodobné, že k nám přišlo právě v této době z oblasti saské. Tím by se vysvětlilo zachování sk a samozřejmě i bi- v první slabi- ce – v době existence pravých jerů by se sthn. i realizovalo jako i. Jediným problé- mem je u za sthn. o. Tady se musíme uchýlit k spekulacím (např. větší zavřenost o v koncové zavřené slabice před p, srov. novější kalup z něm. Gallop, jinak srov. i Boček 2010:106). Při tomto výkladu však lze těžko spojit č. biskup se stejně znějí- cím s./ch. slovem, pro něž je saský původ vyloučen. Skok (1971–1974, I:157) pro s./ch slovo předpokládá románský původ, srov. i výše. Sln. škȍf je potom specifická výpůjčka na slovinském a nejzápadnější části chor- vatského území. Obecně se předpokládá sthn. původ, i když Boček ukazuje, že ani románský původ není vyloučen. Vokalismus slova ukazuje na přejetí po la- bializaci a > o a před vznikem pravých jerů (sthn. biscof > bьškof > škof), což by odpovídalo zhruba polovině 9. stol. Otázkou je ale koncové f, které se objevuje až u mladších výpůjček poté, co se stává součástí sln. fonologického systému. Podle Greenberga (2002:132) se tak děje až v 11. stol., připouští ale, že na konci slova to mohlo být dřív (druhým podobným případem je škȁf ‘nádoba na vodu’ ze sthn. skaph), nejspíš ale až po zániku a vokalizaci jerů, což ovšem zase protiřečí vý- kladu násloví. Jisté je, že v jiných starých sln. křesťanských výpůjčkách jako pòp či pòst je sthn. f substituováno p. Zřejmě i kvůli těmto rozporům Snoj v Bezlaj 4 (2005: 59) uvádí pro přejetí slova škȍf poměrně široké časové rozmezí 800 – 1000. Pro zjištění historie slova bychom ovšem potřebovali přesnější určení. Zásadnější tu pro nás bude vývoj v násloví, který ukazuje celkem jednoznačně na přejetí před vznikem pravých jerů. Greenberg (2002:132) datuje nejstarší slova s f až do 10. stol., protože předpokládá, že jeho proniknutí do sln. bylo umožněno zánikem sla- bých jerů na konci slov a vznikem opozice znělá – neznělá. Ve slovech škòf a škàf 1 Slovo biskupъ se objevuje na třech místech 1. stsl. legendy o sv. Václavu v edici podle Novljanského druhého breviáře (Vajs 1929:36–37) i v rekonstrukci Weingarta a Kurze (1949:193–194): prizъva Vratislavъ […] bisku- pa etera, imenьmь Notara […] vъzьmъ biskupъ otroka, postavi jь na krylě stepenьnějemь prědъ oltar’em […] blagoslovl’enьjemь biskupa togo pravьdьnajego i molitvami jego načętъ otrokъ rasti. Nahtigal_FINAL.indd 305 26.9.2019 13:39:43 306 Rajko Nahtigal in 100 let slavistike na Univerzi v Ljubljani však na konci žádný vokalický element nebyl (na rozdíl od popъ ze sthn. pfaffo), a tak tu neznělé sthn. f mohlo být realizováno dříve, snad tedy již kolem pol. 9. stol. Ještě dodáme, že sln. škàf má obdobu v č. škop(ek), jehož vokalismus pro- zrazuje přejetí ještě před labializací a > o, tudíž nejpozději začátkem 9. stol. Do korutanské oblasti by tedy bylo slovo dorazilo se zpožděním několika desetiletí a reflektující již jiné hláskové substituce. Pokud tedy předpokládáme přejetí podoby škòf kolem roku 850 v korutanské oblasti ze sthn., sotva si lze představit, že by v několika předchozích či následují- cích desetiletích došlo k přejetí výrazně rozdílné podoby biskup(ъ) rovněž ze sthn. Navrhujeme tedy takovýto scénář: Slovo pro biskupa pronikalo ještě před přícho- dem byzantské misie na panonské území a přilehlá území obývaná Slovany půso- bením akvilejského patriarchátu a bavorských misií. Výsledkem prvního působení byla podoba biskupъ (k možným románským zdrojům srov. Boček 2010:104n.), které se udrželo v Slavonii a Dalmácii, zatímco bavorské misie přinesly slovo v podobě škof, která se držela v západní části jihoslovanského území. Je možné, že tyto podoby pronikaly i na Velkou Moravu, ale po příchodu byzantských věroz- věstů se ve staroslověnštině – možná autoritou obou bratří, možná proto, že spolu soupeřily dvě příliš rozdílné podoby – prosadily podoby odvozené od ř. epískopos. Je otázkou, zda podoba biskupъ žila na Velké Moravě vedle toho v ústní tradici a po přesunu mocenského centra do Čech se tu prosadila, nebo tu byla zdrojem slova saština, jak bylo naznačeno výše. Shodná podoba č. a s./ch. slov by při dvou různých přejetích a značné variantnosti hláskových substitucí byla překvapující a málo pravděpodobná, ale možné je i určité kompromisní řešení, totiž že okrajová velkomoravská podoba biskupъ (román. původu) pronikla do Čech, kde byla pod- pořena podobným tvarem saským ( biskop/biskup). O severoitalském zdroji slov. križь, se většinou nepochybuje (jako východisko se uvádí román. *krộ(d)že či *krū(d)že). Předpokladu něm. prostřednictví (sthn. krūzi), které se objevuje především u starších autorů (Miklosich 1886:141; Gebauer 1894– 1929, 1:487; Holub, Kopečný 1952:191) vadí substituce koncového ž za z (Boček 2010:88), ta ale není nemožná. Závažnější argument je to, že stejný či podobný vývoj prodělala i jména Rimъ (< Rōma) a Žid ( < Jūd-), která něm. prostřednictvím vyložit nelze. Hláskový vývoj je opět nejistý (problém činí vysvětlení přechodu ū > y > i). Zatímco přejetí před delabializací ū > y (obvykle kladenou do 8.–9. stol.) je chronologicky snad přijatelné, druhá fáze změny je problematičtější. Tradiční vy- světlení počítá s jsl. splynutím y, i > i a následným šířením jsl. podoby k severním Slovanům (ESJS 6:367; Boryś 2005:268). Splynutí i/y se ovšem klade až do 10. stol. a to je už příliš pozdě na šíření slova k západním (severním) Slovanům (srov. např. Shevelov 1964:384, 268, který preferuje vyložit tento vývoj psl. přehláskou, Nahtigal_FINAL.indd 306 26.9.2019 13:39:43 Staré křesťanské výpůjčky v češtině a slovinštině 307 podobně Šekli 2014:236). S touto myšlenkou přišel již Boháč (1908), který předpo- kládal, že cizí r bylo přejato jako palatální slovanské r’, protože mu bylo artikulačně bližší než zadní tvrdé R. Vlivem tohoto palatálního r’ pak došlo k psl. přehlásce ū > ī (podrobněji k výkladům Boček 2010:82–90, který přebírá první část Boháčovy myšlenky k vysvětlení palatalizovanosti r‘, jinak ale počítá s delabializací ū > y a splynutím y/i v jsl. a následným šířením na sever). Je otázkou, zda v době přejetí slova je ještě možno počítat s působností psl. přehlásky (podle Šekliho 2014:236 cca 500–700). Křesťanské výpůjčky z románštiny ve slov. jazycích se obvykle spojují s misijními aktivitami akvilejského patriarchátu na přelomu 8. a 9. stol. v oblasti Karantánie a Panonie, je tu tedy zhruba sto let prodleva. Z hlediska relativní chro- nologie je patrné, že přehlásky fungují ještě po progresivní palatalizaci (Shevelov 1964:268; Šekli 2014:235). Ta působila ještě na začátku 9. stol. (přesvědčivé argu- menty u Shevelova 1964:350), její začátek je možno klást do 2. pol. 7. stol. Slovo pro ‘kříž’ jako základní křesťanský symbol zase zřejmě patří k nejstarším křesťan- ským výpůjčkám, mohlo tedy snad být přejato již někdy ve 2. pol. 8. stol. Počítat ale pro tuto dobu s působností psl. přehlásky je i tak dost problematické. Vzhledem k chronologickým těžkostem obou zmíněných variant tedy nelze opominout ani výklad svým způsobem nejjednodušší, totiž sporadickou změnu ry > ri (srov. Kiparski 1934 a po něm Machek 1968:302). Řadu příkladů na změnu ry > ri > ři v češtině uvádí Gebauer (1894–1929, 1:348). Pokud bychom tedy o této změně uvažovali, na rozdíl od Kiparského bychom ji kladli až do pračeského období. Jak připomíná Siatkowski (1996:207), slovo križь je ve stsl. a csl. dolože- no jen velmi omezeně – ve Frizinských památkách v podobě cruz, třikrát v charv.- -hlaholském kánonu vatikánského misálu (CanMis) v podobě krže, v Pražských zlomcích v adj. križьnъ (stsl. jinak pro ‘kříž’ užívá výraz krьstъ). Zápis cruz bývá vykládána různě, rozhodně však neodráží i. Obě další památky jsou výrazně mlad- ší. Ruská csl. zřejmě přes csl. památky převzala podoby krъžь, kryžь, kryžъ (ESJS 6:367), které rovněž neukazují na csl. i. Nabízí se tedy myšlenka, že přejatá po- doba dorazila ke Slovanům v podobě krūžь, která se vzápětí náležitě změnila na kryžь. Tato podoba (doložená snad jen ve Frizinských památkách) fungovala jako periferní dubleta k většinovému krьstъ, jehož motivace není zcela jasná (ESJS 6:379). V 10. stol. došlo k splynutí y/i v jsl. jazycích, čímž vysvětlíme dnešní sln. a s./ch. podoby. Asi ve stejné době by pak na české půdě došlo ke změkčení ry- > ri-, které se pak odrazilo i v dalších zsl. tvarech, které byly z češtiny přejaty. Jde ovšem o sporadickou změnu, která se ve stč. projevuje většinou dubletami ( stříc, skříti apod., srov. však i lexikalizované řičeti, říhati); pro slova kříž, Řím bychom museli předpokládat její bezvýhradně provedení. To je určitá slabina tohoto výkla- du, ovšem slabá místa – jak jsme viděli – mají i výklady ostatní. Nahtigal_FINAL.indd 307 26.9.2019 13:39:43 308 Rajko Nahtigal in 100 let slavistike na Univerzi v Ljubljani Literatura Bańkowski, A., 2000: Etymologiczny slownik języka polskiego I–II. Warszawa: Wydawnictwo naukowe PWN. Bezlaj, F., Snoj, M., 1976–2007: Etimološki slovar slovenskega jezika 1–5, Ljub- ljana: Slovenska akademija znanosti in umetnosti. Blažek, V., 2000: Keltové – Germáni – Slované. Lingvistické svědectví o konti- nuitě a diskontinuitě osídlení střední Evropy. In: Čeština: univerzália a speci- fika. Brno: Masarykova univerzita, 9–29. Boček, V., 2010: Studie k nejstarším romanismům ve slovanských jazycích. Praha: Nakladatelství LN. Boháč, A., 1908: Slabika ri- v slov. rimъ, križь. Listy filologické 35, 223–226. Boryś, W., 2005: Slownik etymologiczny języka polskiego. Kraków: Wydaw- nictwo literackie. Brückner, A., 1957: Slownik etymologiczny języka polskiego. Warszawa: Wiedza powszechna. ESJS, 1989 –: Etymologický slovník jazyka staroslověnského 1–, red. A. Erhart, E. Havlová, I. Janyšková. Praha: Academia. ESSJa 1973–: Etimologičeskij slovar’ slavjanskich jazykov. Praslavjanskij leksi- českij fond 1–. O. N. Trubačev. Moskva: Nauka. EWD, 1995: Etymologisches Wörterbuch des Deutschen. W. Pfeifer. München: Deutscher Taschenbuch Verlag. Fasmer, M., 1964–1973: Etimologičeskij slovar’ russkogo jazyka 1–4 . Perevod s nemeckogo i dopolnenija O.N. Trubačova, Moskva: Izdatel ’ stvo Progress. Gebauer, J., 1903–1916: Slovník staročeský 1–2. Praha: Česká grafická společnost Unie. Gebauer, J., 1894–1929: Historická mluvnice jazyka českého 1–4 . Praha: F. Tempský. Greenberg, M. L., 2002: Zgodovinsko glasoslovje slovenskega jezika. Maribor: Aristej. Habovštiak, A., 1996: Stará kresťanská terminológia z lingvisticko-geografického aspektu. Slavia 65, 20–22. Holub, J., Kopečný, F., 1952: Etymologický slovník jazyka českého. Praha: SPN. Janko, J., 1948: Zas jednou o českých výrazech mnich, biskup a papež. In: Slovan- ské studie. Sbírka statí, věnovaných univ. prof. dr. Josefu Vaјsovi k uctění jeho životního díla. Praha: Vyšehrad, 182–188. Kiparski, V., 1934: Die gemeinslavischen Lehnwörter aus dem Germanischen. Helsinki: Druckerei der Finnischen Literaturgesellschaft. Machek, V., 1968: Etymologický slovník jazyka českého, Praha: Academia. Nahtigal_FINAL.indd 308 26.9.2019 13:39:43 Staré křesťanské výpůjčky v češtině a slovinštině 309 Miklosich, F., 1886: Etymologisches Wörterbuch der slavischen Sprachen. Wien: Wilhelm Braumüller. Moszyński, L., 1977: Najstarsze zasięgi słowiańskich form obocznych *cŕky// cir(ъ)ky. In: Nahtigalov zbornik ob stoletnici rojstva. F. Jakopin. Ljubljana: Filozofska fakulteta, 281–292. Nahtigal, R., 1936: Starocerkvenoslovanske študije, Ljubljana: Učitelska tiskarna. Newerkla, S. M., 2011: Sprachkontakte Deutsch-Tschechisch-Slowakisch. Zweite Auflage. Frankfurt am Main etc.: Peter Lang. Pronk Tiethoff, S., 2013: The Germanic loanwords in Proto-Slavic. Amsterdam – New York: Editions Rodopi B.V. Shevelov, Y., 1964: A Prehistory of Slavic. Heidelberg: Carl Winter. Schwarz, E., 1926: Bemerkungen zur slavischen Lehnwörterkunde. Archiv für slavische Philologie 40, 284–292. Siatkowski, J., 1996: Przedcyrylometodejska i starobulgarska terminologia chrześciańska w języku polskim. In: Czesko-polskie kontakty językowe, Wars- zawa: Energeia, 203–216. Skok, P., 1971–1974: Etimologijski rječnik hrvatskoga ili srpskoga jezika 1–4 . Zagreb: JAZU. Sławski, F., 1952–: Słownik etymologiczny języka polskiego 1–. Kraków: Towar- zystwo miłóśników języka polskiego. Snoj, M., 1994: Naglaševanje praslovanskih –y/-uv- osnov ženskega spola. Slavis- tična revija 42/4, 491–528. Šekli, M., 2014: Primerjalno glasoslovje slovanskih jezikov I. Od praindoevrop- ščine do praslovanščine. Ljubljana: Filozofska fakulteta. Titz, K., 1930–31: Nejstarší vrstva českých slov církevních a kulturních. Slavia 9, 19–35. Vajs, J., 1929: Sborník staroslovanských literárních památek o sv. Václavu a sv. Lidmile. Praha: Česká akademie věd a umění. Vondrák, V., 1906: Vergleichende Slavische Grammatik I. Göttingen: Vander- hoeck und Ruprecht. Weingart, M., Kurz, J., 1949: Texty ke studiu jazyka a písemnictví staroslověnské- ho. Praha: Karlova universita. Nahtigal_FINAL.indd 309 26.9.2019 13:39:43 310 Rajko Nahtigal in 100 let slavistike na Univerzi v Ljubljani Summary: Old Christian loanwords in Czech and Slovenian The ancestors of Slovenians and Czechs (Moravians) lived in territories that were exposed to the penetration of Western Christianity from early on and thus they were among the first Slavic peoples to become acquainted with Christian terms. Close analysis of Czech and Slovenian forms thus can reveal the history of specific Christian loanwords in more detail. Although there is prolific special literature as to the origin of Christian terms in Slavic languages (some of them were also dealt with by R. Nahtigal), most of them do not have a clear source, the line of borrowing and sound substitutions. In this paper, the origins and histories of the words biskup/škòf, kříž/kríž and církev/cérkev are reconsidered in an attempt to precisely define the time and route of the borrowing. For Slavic *cir(ъ)ky/*cьr(ъ)ky, a new idea is suggested, that the word can be a Common Slavic borrowing from the West Germanic *kirikō, perhaps from the period of Samo’s kingdom. Slovenian škòf is interpreted as an OHG borrowing from about 850, while the Croatian bȉskup as a borrowing from the Romance area (Patriarchate of Aquileia). The question is if Czech biskup is of the same origin (the route to the Czech lands would be unclear, since the word is not attested to in Great Moravia and in classical Old Church Slavonic), or from Saxon. For Slavic križь (and also Rimъ), both an explanation with the South Slavic merger y/i and the following spread to the Slavic north and that reckoning with the Common Slavic fronting ū > ī are chronologically problematic. Therefore, the Proto-Czech sporadic change ry > ri cannot be ruled out in these two instances. Keywords: Christian loanwords, etymology, history, Proto-Czech, Proto-Slovenian. Nahtigal_FINAL.indd 310 26.9.2019 13:39:43 Potrat ve staroslověnštině z pohledu etymologického 311 Potrat ve staroslověnštině z pohledu etymologického Ilona Janyšková Ústav pro jazyk český Akademie věd České republiky, Brno V příspěvku zjišťujeme, jaké lexikální prostředky používala staroslověnština, respektive církevní slovanština pro potrat. Lexikální materiál byl čerpán z pětisvazkového pražského Slovníku jazyka staroslověnského. Těžiště článku spočívá v etymologické analýze těchto lexémů, tedy určení jejich původní sémantické motivace, a v nacházení případných paralel v ostatních slovanských jazycích. Klíčová slova: jazykověda, etymologie, staroslověnština, církevní slovanština, potrat Cílem příspěvku je etymologický výklad, tedy určení původní sémantické moti- vace staroslověnských, respektive církevněslovanských lexémů pro potrat. Pokud je nám známo, z hlediska etymologie nebyla těmto výrazům dosud věnována po- zornost.1 Studie vychází z lexikálního materiálu obsaženého ve Slovníku jazyka staroslověnského (SJS) . 1 zmet’nikь V charvátskohlaholském textu starozákonní knihy Job v Novljanském II. breviáři je doloženo substantivum zmet’nikь 2 v tomto kontextu: ili ěko zmet’nikь skrveno nepostoěti ili iže začeti ne viděše světa (Job 3,16) / nebo jako zahrabaný potrat – nebyl bych tu, jako nedonošený plod, který nespatřil světlo3. Autoři SJS (4:291) normalizují slovo v podobě sъmetьnikъ ‘potrat, zmetek’. Vzhledem k existenci varianty iz’metakь v Novljanském I. breviáři je snad možno pro zmet’nikь před- pokládat původní tvar * izmetьnikъ. Církevněslovanské slovo pro potrat patří do rodiny praslovanského slovesa * mesti, které má ve slovanských jazycích řadu vý- znamů od ‘mést, zametat’ přes ‘prudce se hnát, zvedat se, vířit (o bouřce, dešti, větru, listí, sněhu apod.)’ až k ‘házet, vrhat, metat’. Posledně jmenovaný význam ‘házet, vrhat, metat’ mají i staroslověnská slovesa mesti, metati, podobně i pre- figovaná izmesti, izmetati ‘vyhodit’. Společným východiskem je indoevropský slovesný kořen * met-, který je – vzhledem k zmiňované široké škále významů − spojen s představou prudkého krouživého pohybu, z něhož lze uvedené významy 1 V rámci studie o postavení ženy ve velkomoravské společnosti se tématem potratu zabývala historička Lubo- míra Havlíková (Havlíková 2009). 2 V řecké předloze je ἔκτρωμα ‘potrat’. Výše uvedená verze je ovšem přizpůsobena podle latiny, srov.: aut sicut abortivum absconditum non subsisterem vel qui concepti non viderunt lucem (Stankovska 2018:30–31). 3 Ekumenický překlad Bible z roku 1979. Nahtigal_FINAL.indd 311 26.9.2019 13:39:43 312 Rajko Nahtigal in 100 let slavistike na Univerzi v Ljubljani dobře vysvětlit.4 Csl. zmet’nikъ ‘potrat’ tak implikuje představu *‘něčeho vyhoze- ného, vyvrhnutého, odstraněného’. Jako sémantickou paralelu je možno uvést rus- ké выкидыш ‘potrat’, ‘potracený, nedonošený plod’, derivát slovesa выкинуть, выкидывать ‘vyhodit, vyhazovat’, dial. отбросыш ‘ребенок, родившийся мертвым, выкидыш’ (SRNG 24:123), derivát slovesa отбросить ‘odhodit’. Také v češtině se můžeme setkat s výrazy pro potrat, které mají svůj původ v rodině slovanského mesti. Na rozdíl od výše uvedeného církevněslovanského výrazu jsou však omezeny na zvířata a ojediněle i na rostliny.5 Ve veterinárním lékařství znamená termín zmetání ‘potrat, abortus, vypuzení plodu z dělohy zvířat před ukončením období březosti’, slovesa zmetati, zmésti, pometati znamenají ‘vr- hat, vrhnout mládě před ukončením březosti, potratit’, zmetek je pak ‘nedonošený plod, potracené zvířecí mládě’ (SSJČ, PSJČ), v nářečích středočeských a severo- východočeských i ‘nedonošené, potracené dítě’ (ALJ). Tyto výrazy jsou v čes- kých nářečích bohatě doloženy, zde jen několik příkladů (ALJ): Jałúfka pometała ‘jalovice potratila’ (Slovácko), To je veliká škoda, že ta naše straka letoj zmetala! (jihočeské), Diš kráwa zmetala, a tíle příde dřu na svjet, je to zmetek (severový- chodočeské); kráva, která pometala, je pometalka, pometalica (ALJ). Ve staré češ- tině je ojediněle doloženo substantivum zmetánie ‘potrat’ (ESStč), v ukrajinských nářečích змíтка ‘кобыла, у которой постоянно бывают выкидыши’ (Hrinčen- ko 1907–1909, 2:166). 2 izvr’g’kь V charvátskohlaholském breviáři Víta z Omišlje je na stejném místě textu staro- zákonní knihy Job (Job 3,16) pro nedonošený plod, potrat výraz izvrъgъkъ: ili ěko izvr’g’kь izlaze iz ložesnь 6 matere (Pechuška 1935:55). V církevněslovanských apoštolářích je izvragъ ‘nedochůdče, nedonošenec’ užito v přeneseném významu, srov.: poslě že vsěchъ, jako izvragu, javi sę mъně (SJS 1:728). Slovní spojení izvrěšti otročę ‘způsobit potrat’ je doloženo v Euchologiu Sinajském v části ob- sahující staroslověnský penitenciál Zapovědi svętyichъ otьcь: ašte kotoraa žena izvrъžetъ otročę v 7 lět‹a› da pokaet’ sę o chlěb‹ě› o vod‹ě› / jestliže některá žena potratí dítě, nechť se kaje 3 roky o chlebu a vodě (MMFH 4:142). Substantiva izvrъgъkъ, izvragъ i sloveso izvrěšti ‘vyvrhnout, vyhodit’ patří do rodiny psl. * vergti, vьrg ‘vrhnout, hodit’ (> stsl. vrěšti ‘hodit, vrhnout, mrštit’), dobře doložené ve slovanských jazycích. Moskevský praslovanský slovník (ESSJa 4 Podrobněji k slovanskému materiálu i k etymologickému výkladu v. ESJS 8:462−463. 5 Pometání jest ona nemoc, jíž květy dokonale nenasazují plodu, nebo když nenesou semen (Presl 1848:326). 6 SJS 1:729 má chybně dožesnь, jež opravuje v SJS 5:440. 7 Tento grafém označuje číselnou hodnotu. Nahtigal_FINAL.indd 312 26.9.2019 13:39:43 Potrat ve staroslověnštině z pohledu etymologického 313 9:99n) rekonstruuje na základě stsl. izvragъ a str. изворогъ ‘nedochůdče, zmetek, potracený plod’ (Sreznevskij 1893−1903, 1:1042, SRJa 6:129) psl. * jьzvorgъ, de- verbativum s o-stupněm ablautu od psl. prefigovaného slovesa * jьz-vьrgati. To je možno chápat jako frekventativum od psl. * jьz-vergti/* jьz-vьrgti. V rámci rodiny psl. * vergti/* vьrgti/* vьrgati/* vьrgnti je možno nalézt řadu příkladů ze slovan- ských jazyků, které se týkají našeho tématu,8 jako jsou slovinské izvréči ‘potratit (o zvířatech)’: kobila, krava, ovca je izvrgla (Pleteršnik 1894–1895, 1:351), slo- venské zvrhnúť ‘(o zvířatech) potratit plod’: Mali v hospodárstve škodu: ošípaná im zvrhla (SSJ 5:774), běloruské dial. звéргнуць ‘(o zvířatech) potratit’: Карова, кабыла звергла, так усе жывëлы (SBrH 2:285), ukrajinské dial. звергáти: Помершi дiти, недоноски, що мати звергла (Hrinčenko 1907−1909, 2:128). V csl. izvrъgъkъ ‘potrat’ můžeme opět vidět původní význam *‘něco vyvrhnu- tého, vyhozeného’. Psl. * vergti se vysvětluje buď z ie. kořene * er-g- ‘točit, kroutit’, rozšířené po- doby ie. kořene * er- tv. (Pokorny 1959−1969:1154), přičemž sémantický posun *‘točit, kroutit’ → ‘hodit’ je dobře představitelný, nebo z ie. kořene * erg- ‘há- zet’ (LIV:689; Derksen 2008:515).9 3 iskaza V Usťužském rukopise Metodějova Nomokánonu, slovanském překladu sborníku byzantského církevního práva Jana Scholastika, je pro potrat zaznamenán výraz iskaza: o ubiistviichъ volьnychъ i nevolьnychъ i o izdrězajuštichъ sę saměchъ, i o iskazachъ 10 i dětoubiistvěchъ, i o sъvěduštichъ ja. / O vraždách dobrovolných a nedobrovolných a o těch, kteří se sami vyklešťují. A o potratech a vraždění nemluvňat a o spoluvinících na tom (MMFH 4:258). Postverbale iskaza (< stsl. iskaziti ‘zničit’, ‘vyklestit’) patří do rodiny slovanského kaziti ‘ničit, poškozovat, kazit’,11 jež ve staroslověnštině znamená vedle ‘kazit’ i ‘vyklešťovat, kastrovat’ (SJS 2:4). Csl. iskaza ‘potrat’ je tedy spojeno s představou záhuby, zničení plodu. 8 V případě češtiny je možno v této souvislosti uvést snad české dial. (jihozápadočeské) povrhel ‘předčasně snesené, nedonošené vejce s měkkou skořápkou či bez ní’ (ALJ), ‘vejce bez skořápky’ (ČJA 1999:508–510, 512). Zajímavý je i doklad z bulharských nářečí: bulharské dial. извърляк ‘v řadě poslední narozené dítě v ro- dině’, deverbativum od slovesa извърлям ‘vyhazovat, vyvrhovat’, vysvětlují bulharské etymologické slovníky (Mladenov 1941:91; BER 2:24) ze slovanského chvъrliti ‘hodit, vyhodit’, jež Mladenov (1941:91) a Machek (1968:206) řadí do rodiny slovanského vergti, vьrg; pak původní význam bulharského dialektismu by byl *‘to, co bylo vyhozeno, vyvrhnuto’ (v. Janyšková 2006:129). 9 K příbuzným slovům v ie. jazycích a k dalším etymologickým výkladům v. ESJS 18:1088−1089. 10 V řecké předloze je περì φϑορίων (rozuměj φαρμάκων) ‘prostředky k usmrcování a vyhánění plodu’ (MMFH 4:258, pozn. 22); srov. φϑόρια, jež může stát i samostatně bez φάρμακα a mít význam ‘medicamenta abortus efficientia’ (Stephanus 1829, 9:782). 11 Deriváty stsl. slovesa kaziti mají své místo také například ve sféře nemocí, jak dokládají stsl. slova prokaza, prokaženije ‘malomocenství’ (SJS 3:352−353): toto onemocnění má za následek zničení částí končetin a zne-tvoření nemocného (podrobněji Janyšková 2014:325). Nahtigal_FINAL.indd 313 26.9.2019 13:39:43 314 Rajko Nahtigal in 100 let slavistike na Univerzi v Ljubljani Prefigované imperfektivní iskažati je doloženo v památce Někotoraja zapovedь neboli Svjatych Apostol pravilo (českocírkevněslovanský penitenciál z 11. stol. uchovaný v ruskocírkevněslovanském opise ze začátku 15. stol.) pouze jedenkrát ve spojení skažajušti v sobě otroča, jež SJS (1:789) normalizuje v podobě iskažati otročę ‘hubit dítě (potratem)’. Derivát prokaziti ve spojení prokaziti otročę zna- mená ‘způsobit potrat’: (Euchologium Sinajské) ašte kotoraa žena bldъ sъtvorьši toli prokazitъ otročę v’ sebě; (Někotoraja zapovedь) ašte žena… neprazdna bu- det‹ь› i prokazivši otroča i idetь vъ c‹ь›rkvь (SJS 3:353). Praslovanské * kaziti ‘ničit, poškozovat, kazit apod.’ nemá přesvědčivý výklad, nejčastěji se chápe jako kauzativum k * čeznti ‘mizet, zanikat’. 4 tьlěnije Ve stejné památce, tedy v Usťužském rukopise Metodějova Nomokánonu, je pro potrat zaznamenán i výraz tьlěnije v tomto kontextu: o ženachъ ljuby dějavъšich(ъ) i pogublęjuštichъ ražajemaja imi i tъštaštichъ sę tlěnija tvoriti 12 | pъrvyi zakonъ povelě do ischoda ne prijatamъ byti. my že, miloserdьněje izъobrětъše, ustavichomъ i 13 lět(ъ) ispolniti po stepenemъ ustavьnymъ / Co se týče žen, které se dopouštěly smilství a hubily, co se jim narodilo, a pokoušely se provádět potraty, dřívější zákon nařizoval, aby nebyly přijaty až do smrti. My však jsme učinili milosrdnější nález a rozhodli jsme, aby splnily pokání desíti let podle stanovených stupňů (MMFH 4:337). Stsl. tьlěnije ‘tlení, zkáza, záhuba’, též ‘pomíjivost, porušitelnost’ je verbální sub- stantivum odvozené od slovesa tьlěti ‘tlít, kazit se, zanikat’. Kontinuanty praslovan- ského slovesa * tьlěti znamenají vedle ‘tlít, hnít, rozpadat se, práchnivět, trouchnivět’ i ‘doutnat, hořet bez plamene, dohořívat’.14 Slovo nemá jednoznačnou etymologii, v podstatě existují dva výklady. Podle jednoho je psl. sloveso denominativum od psl. * tьlo ‘zem, půda, podlaha’, podle druhého výkladu se odvozuje od ie. koře- ne * telH- ‘být tichý, mlčet’ s předpokládaným sémantickým vývojem *‘být tichý, mlčet’ → ‘hořet slabým plamenem’ → ‘pomalu se rozkládat, tlít’ (ESJS 17:1009). Původní sémantická motivace csl. výrazu pro potrat tьlěnije je tak spojena s představou tlení, postupného rozkladu plodu. 5 Závěr Původní sémantická motivace staroslověnských lexémů pro potrat doložených ve Slovníku jazyka staroslověnského spočívá v představě potratu jako ‘vyhození, 12 V řecké předloze je φϑόρεια ποιεῖν (MMFH 4:337). 13 Tento grafém označuje číselnou hodnotu. 14 Srov. například české dial. tlet ‘doutnat’ (ALJ). Nahtigal_FINAL.indd 314 26.9.2019 13:39:43 Potrat ve staroslověnštině z pohledu etymologického 315 vyvrhnutí, odstranění plodu’ ( zmet’nikь, izvrъgъkъ), ‘zničení plodu’ ( iskaza) a ‘tlení, postupného rozkladu plodu’ ( tьlěnije). Z lexikálního materiálu SJS pouze víme, že potraty existovaly,15 nevíme však, jakým způsobem se potrat prováděl, jaké abor- tivní prostředky se používaly. K účinným, současně však k velmi nebezpečným lidovým abortivům patřila již v dávných dobách například chvojka klášterská / Juni- perus sabina,16 která byla ve středověku často vysazována v klášterních zahradách, používaly se lektvary a nálevy i z jiných rostlin, například z rozmarýny lékařské / Rosmarinus officinalis aj. Naproti tomu z úryvků z výše uvedených právních pamá- tek (Zapovědi svętyichъ otьcь, Někotoraja zapovedь, Nomokanonъ) se dozvídáme, jakým způsobem se trestal potrat; zjišťujeme, že žena, která záměrně potratila, byla odsouzena v závislosti na tom, zda k otěhotnění došlo v důsledku smilstva a cizo- ložství, či ne. Evidentní je, že potraty, praktikované od pradávna, byly zřejmě až v křesťanství hodnoceny a trestány jako provinění proti božím zákonům. Literatura ALJ: Archiv lidového jazyka uložený v dialektologickém oddělení Ústavu pro ja- zyk český AV ČR v Brně. BER: Bălgarski etimologičen rečnik 1–. Red. V. I. Georgiev et al. Sofija: Izdatel- stvo na Bălgarskata akademija na naukite 1971–. ČJA 1999: Český jazykový atlas 3. Praha: Academia. Derksen, R., 2008: Etymological Dictionary of the Slavic Inherited Lexicon. Leiden – Boston: Brill. ESJS: Etymologický slovník jazyka staroslověnského 1–. Red. E. Havlová, A. Er- hart, I. Janyšková. Praha: Academia 1989–2008, Brno: Tribun EU 2010–. ESSJa: Etimologičeskij slovar’ slavjanskich jazykov. Praslavjanskij leksičeskij fond 1–. Red. O. N. Trubačev, A. F. Žuravlev, Ž. Ž. Varbot. Moskva: Nauka 1974−. ESStč: Elektronický slovník staré češtiny, přístupný na adrese http://vokabular. ujc.cas.cz [citováno ze dne 13. 3. 2018]. Havlíková, L., 2009: Žena a potrat. K otázce přejímání římsko-byzantského práva a řecké terminologie ve slovanském prostředí. M. Kulhánková, K. Loudová. Epea pteroenta. Růženě Dostálové k narozeninám. Brno: Host, 97–106. Hrinčenko, B., 1907−1909: Slovar’ ukrajins’koji movy 1–4. Reprint: Kyjiv: Vy- davnyctvo Akademiji nauk Ukrajins’koji RSR 1958–1959. Janyšková, I., 2006: Názvy pro poslední dítě v rodině. I. Janyšková, H. Karlí- ková. Studia etymologica Brunensia 3. Praha: Nakladatelství Lidové noviny, 127−141. 15 O existenci potratů u starých Slovanů psal Niederle 1916:220–221. 16 O účinnosti abortiva svědčí německý dial. název chvojky klášterské Kindermord (Marzell 1943–1958, 2:1099). Nahtigal_FINAL.indd 315 26.9.2019 13:39:43 316 Rajko Nahtigal in 100 let slavistike na Univerzi v Ljubljani Janyšková, I., 2014: Původ staroslověnských názvů nemocí, jejich příznaků a pro- jevů. Slavia 83, 323–332. LIV: Lexikon der indogermanischen Verben. Die Wurzeln und ihre Primärstamm- bildungen. Red. H. Rix. Wiesbaden: Dr. Ludwig Reichert Verlag 2001. Machek, V., 1968: Etymologický slovník jazyka českého. Praha: Academia. Marzell, H., 1943–1958: Wörterbuch der deutschen Pfl anzennamen 1–5. Leipzig: Verlag von S. Hirzel. Mladenov, S., 1941: Etimologičeski i pravopisen rečnik na bălgarskija knižoven ezik. Sofi ja: Knigoizdatelstvo Christo G. Danov. MMFH: Magnae Moraviae fontes historici / Prameny k dějinám Velké Moravy 4 : Leges – Textus iuridici – Supplementa. Brno: Universita J. E. Purkyně 1971. Niederle, L., 1916: Život starých Slovanů. Základy kulturních starožitností slovan- ských 2/1. Praha: Nákladem Bursíka & Kohouta. Pechuška, F., 1935: Staroslovanský překlad knihy „Job“. Časopis katolického du- chovenstva 101, 1–63. Pleteršnik, M., 1894−1895: Slovensko-nemški slovar 1–2. Ljubljana: Knezoškofi jstvo. Pokorny, J., 1959−1969: Indogermanisches etymologisches Wörterbuch. Bern – München: Francke Verlag. Presl, J. S., 1848: Počátkové rostlinosloví. Praha: V komisi u Kronbergra a Řivnáče. PSJČ: Příruční slovník jazyka českého 1–8. Praha: Státní nakladatelství 1935–1957. SBrH: Sloŭnik belaruskich havorak paŭnočna-zachodnjaj Belarusi i jaje pahra- ničča 1–5. Minsk: Navuka i technika 1979–1986. SJS: Slovník jazyka staroslověnského. Lexicon linguae palaeoslovenicae 1–4. Red. J. Kurz, Z. Hauptová. Praha: Academia, Euroslavica 1966–1997. 5: Ad- denda et corrigenda. Red. Z. Hauptová, V. Konzal, Š. Pilát. Praha: Euroslavi- ca 2010–2016. Sreznevskij, I. I., 1893−1903: Materialy dlja slovarja drevne-russkago jazyka 1–3. Sanktpeterburg: Imperatorskaja Akademija Nauk. SRJa: Slovar’ russkogo jazyka XI–XVII vv. 1–. Moskva: Nauka 1975–. SRNG: Slovar’ russkich narodnych govorov 1–. Moskva – Leningrad/Sankt-Pe- terburg: Nauka 1965–. SSJ: Slovník slovenského jazyka 1–6. Bratislava: Slovenská akadémia vied 1959–1968. SSJČ: Slovník spisovného jazyka českého 1–4. Praha: Nakladatelství Českoslo- venské akademie věd 1960–1971. Nahtigal_FINAL.indd 316 26.9.2019 13:39:43 Potrat ve staroslověnštině z pohledu etymologického 317 Stankovska, P., 2018: Perevod knigi Iova i jego tekstologičeskije charakteristiki v sochranivšichsja chorva glagoličeskich breviarijach XIV-XV vv. Starobălga- ristika 42/1, 19–37. Stephanus, H., 1829: Thesaurus Graecae linguae 1–9. Nachdruck: Graz: Akade- mische Druck- u. Verlagsanstalt 1954. Summary: Abortion in Old Church Slavonic Language from an Etymological Point of View The Old Church Slavonic and Church Slavonic vocabulary listed in the Old Church Slavonic Dictionary (SJS) also contains lexemes denoting abortion. These are zmet’nikь, izvrъgъkъ, iskaza and tьlěnije. Church Slavonic zmet’nikь (< *izmetьnikъ) belongs to the family of the Slavonic verbs mesti, metati, its original meaning is *“what is thrown out, thrown away, re- moved”; the semantic parallel is Russian выкидыш < выкинуть, выкидывать, vernacular отбросыш < отбросить. Church Slavonic izvrъgъkъ is derived from the Slavonic verb vergti “throw”, its original meaning is also *“something thrown out”. Church Slavonic iskaza belonging to the family of Slavonic kaziti is associated with the idea of destruction of the foetus. Church Slavonic tьlěnije is a verbal noun derived from the verb tьlěti, its original semantic motivation is associated with the idea of a gradual decay of the foetus. The lexical material of the Old Church Slavonic Dictionary documents the existence of abortions, but it is not clear how the abortion was performed and what abortifacients were used. Key words: linguistics, etymology, Old Church Slavonic, Church Slavonic, abortion Nahtigal_FINAL.indd 317 26.9.2019 13:39:43 Nahtigal_FINAL.indd 318 26.9.2019 13:39:43 Etymologické poznámky k sémantické změně abstraktum 319 Etymologické poznámky k sémantické změně abstraktum → konkrétum některých verbálních substantiv tvořených sufixem -nije ve staroslověnštině1 Helena Karlíková Ústav pro jazyk český Akademie věd České republiky, Brno Příspěvek pojednává o verbálních substantivech ve staroslověnštině, která jsou tvořena pro- duktivním sufixem -nije, a to o těch, u nichž došlo ke změně jejich původního abstra ktního významu ve význam konkrétní. Autorka se pokouší zjistit jednak významové okruhy, v je- jichž rámci významová změna nastala, jednak okolnosti, za kterých k této změně došlo. Ukazuje též reflexe některých stsl. abstrakt ve staré češtině a dalších sl. jazycích. Klíčová slova: staroslověnština, verbální substantiva, sufix -nije, etymologie, sémantická změna, slovanské jazyky Verbální substantiva tvořená stejným způsobem jako participia perfecti passivi jsou kategorií obecně slovanskou, zděděnou z praslovanštiny. Staroslověnské památky evidují substantiv tohoto typu několik stovek. Psl. sufix *-ьje,2 pomocí něhož se tato substantiva, jak známo, tvoří, se přimyká k formantům -t- nebo -n-, které jsou součástí sufixů tvořících právě participia perfecti passivi, tedy sufixů -tъ, -ta, -to, -nъ, -na, -no, resp. -enъ, -ena, -eno. Výsledkem této de facto sekundární derivace jsou nově vyabstrahované sufixy *-n-ьje, *-t-ьje, které rozšířily svůj původní rozsah užití (Sławski 1974:85–86) a současně ztratily rys pasivnosti, který si zachovávají v participiích perfecti passivi. Mohou se jimi proto tvořit verbální substantiva od všech sloves všech konjugací, a to i od těch, která nemají participium pf. pass. (srov. stsl. áýæàòè ‘běžet, utíkat, utéci’ a áýæàíè4 ‘běžení, útěk’), a používají se i k deri- vaci od substantiv (srov. stsl. ãðàæäü ‘stáj’ a derivát ãðàæäåíè4 ‘stavení, stavba’). Distribuce alomorfů -n- a -t-, které jsou připojovány za verbální kmen, je regulována tím, zda je kmen otevřený, nebo zavřený: -n- se připojuje ke kmeni zakončenému vokálem, -en- ke kmeni končícímu konsonantem; -t- se připíná především ke kme- nům končícím na nazální vokál, případně na -r-. Jak bylo mnohokrát popsáno v příslušných gramatikách, společné všem ver- bálním substantivům tvořeným sufixy -n-ьje, -t-ьje jsou rod (jsou neutra) a flexe 1 Příspěvek vznikl za podpory projektu Staroslověnské dědictví v staré češtině, financovaného Grantovou agen- turou České republiky (č. 18-02702S). 2 Historie tohoto psl. sufixu sahá do indoevropského prajazyka, je kontinuantem ie. sufixu * -ii̯o- (Vaillant 1950:136–140). Nahtigal_FINAL.indd 319 26.9.2019 13:39:43 320 Rajko Nahtigal in 100 let slavistike na Univerzi v Ljubljani a také to, že jsou typicky singularia tantum. Se slovesy, od nichž jsou utvořena, sdílejí význam, tzn. vyjadřují události (děje a stavy), a typické slovesné kategorie (slovesný vid i aktionsart). Přítomnost verbálního kmene se projevuje i dalšími vlastnostmi verbálních substantiv, jak formálními (mohou přijímat reflexivní zá- jmena), tak např. tím, že jsou svým primárním významem abstrakta. Mnohé z nich ovšem dokládají posun významu směrem k jeho konkretizaci. Jak bylo řečeno, staroslověnština dokládá velké množství substantiv tohoto typu, zaznamenává je Slovník jazyka staroslověnského (dále SJS), z jehož materi- álu vycházím. Ne u všech těchto substantiv k naznačenému významovému posunu došlo a ne vždy je z kontextu jasné, zda k tomuto posunu došlo skutečně, nebo jde jen o interpretaci překladatele, resp. autora příslušného slovníkového hesla. Pro- blém spočívá v tom, že změna abstraktum → konkrétum se nijak neprojevuje ve formální stránce substantiva, probíhá pouze v rovině významové, a dále v tom, že často koexistují vedle sebe jak abstraktní, tak konkrétní význam u jednoho a téhož verbálního substantiva (např. äàðîâàíè4 ʻdarováníʼ i ʻdarʼ, äàßíè4 ʻdáváníʼ i ʻdarʼ). Navíc některá verbální substantiva svůj primární abstraktní význam ztratila a zachovávají si pouze význam konkrétní. A je třeba zdůraznit podstatnou věc, že nelze pravděpodobně předvídat, kdy k těmto významovým změnám dochází. Ve svém příspěvku se chci vzhledem k obsažnosti materiálu zaměřit na substan- tiva zakončená na sufix -íè4. V případě, že došlo k významovému posunu abstraktum → konkrétum, lze po- jmenovat několik směrů, kterými se tato změna mohla ubírat. Substantivum pak vyjadřuje nikoli události, ale okolnosti asociované s významem verbálního kme- ne. Vyjadřuje tedy např.: a) výsledek události: např. stsl. îäýßíè4 ‘oblékání’ (1x Slepč3) v duchu děje slovesa îäýßòè ‘odívat, oblékat’ a konkrétní význam ‘oděv, šat; pokrývka; přehoz; závoj’; ìýøåíè4, âúìýøåíè4 ‘těsto’ k ìýñèòè ‘mísit, smíchávat’, âúìýøàòè ‘mísit, hníst’ (1x VencNik); çüäàíè4 ‘stavení, budova’ a ‘stvo- ření, tvor, tvorstvo’ k çüäàòè ‘stavět’ a ‘tvořit’; b) původce děje: např. îáëàäàíè4 ‘vláda’ (vedle původního významu ‘ovládá- ní’) k îáëàäàòè ‘ovládat, vládnout, panovat’; îáüùåâàíè4 ‘společenství’ (1x Bes) k îáüùåâàòè (ñ0) ‘účastnit se, podílet se’; c) objekt děje: např. âúñïèòàíè4 ‘chovný dobytek, chov’ (1x Supr) k âúñïèòàòè ‘vyživit, vychovat’; d) prostředek děje: např. êðúìë4íè4 ‘pokrm, potrava’ ke êðúìèòè ‘krmit, živit, sytit’; íàïî4íè4 ‘nápoj’ k íàïîèòè ‘napojit, dát pít; zavlažit, zalít’; ïèòýíè4 ‘potrava, píce’ k ïèòýòè ‘sytit, živit’; îá0çàíè4 ‘páska, stuha’ 3 Zkratky stsl. a csl. památek v celém textu jsou podle úzu používaného v SJS. Nahtigal_FINAL.indd 320 26.9.2019 13:39:43 Etymologické poznámky k sémantické změně abstraktum 321 (1x Supr) k îá0çàòè ‘obvázat, uvázat; svázat, spoutat’; ñò1ïàíè4, csl. ñò1ïëåíè4 (Miklosich 1862–1865:901) ‘krok; chůze’ k ñò1ïèòè ‘šláp- nout’, ñò1ïàòè ‘stoupat, kráčet’; e) vlastnost vyplývající z děje: např. stsl. êû×åíè4 ‘domýšlivost, pýcha’ ke êû×èòè ñ0 ‘chlubit se, naparovat se’; îáýäàíè4 (1x Nom), îáýäåíè4 (1x Ostr), îáýäàíè4 ‘obžerství’ k îáýäàòè ‘obědvat’; ïèÿíè4 ‘opilost’ (1x Gl) k ïèòè ‘pít’; f) psychosomatické stavy: např. stsl. áýñîâàíè4, âúçáýøåíè4 ‘zběsilost, zu- řivost, posedlost’ k áýñèòè ñ0 ‘běsnit, šíleně zuřit’, âúçáýøàòè ‘uvádět v zběsilost’; íåãîäîâàíè4 ‘nevole, rozhořčení’ k íåãîäîâàòè ‘rozhorlovat se, zlobit se, být nespokojen’; ñêðúáýíè4 ‘žal, zármutek’ ke ñêðúáýòè ‘trá- pit se, soužit se, být zarmoucen’; g) názvy smyslů: např. îáîíÿíè4 ‘čich’ (1x Bes) k îáîíÿòè ‘ucítit vůni, při- vonět, očichat’; âèäýíè4 ‘zrak’ (ale též ‘vidění, podívaná; schopnost vidět; podoba, vzhled’) k âèäýòè ‘vidět’; êасани4 ‘hmat’ ke êàñàòè ñ0 ‘dotýkat se; týkat se’; h) místo: např. âúëýçåíè4 ʻvstup, vchodʼ (Bes) k âúëýñòè ʻvstoupit, vejítʼ; âúñõîæäåíè4 ‘výstup, vstup; vycházení’ k âúñõîäèòè ‘vycházet (nahoru), vystupovat’; i) pojmy z křesťanské terminologie: např. âúñòàâëýíè4 ʻvzkříšeníʼ k âúñòàâëßòè ʻstavět, strojit; křísitʼ; ìèëîâàíè4 ʻmilosrdenstvíʼ k ìèëîâàòè ʻmít slitování, být milostiv; milovatʼ; êàçàíè4 ʻpoučování/poučení, napomíná- ní, napomenutíʼ, ale i ʻkázání, praedicatioʼ (Bes) k êàçàòè ʻukazovat; poučovat; přikazovat’, (v Bes) ‘kázat, hlásatʼ, ñúêàçàíè4 ʻhomilieʼ k ñúêàçàòè ʻvyložit, vysvětlit; sdělit; zvěstovat; poučit aj.ʼ. Přesto, nebo možná spíše právě proto, že staroslověnština dokládá velké množství verbálních substantiv tvořených prakticky bez omezujících podmínek od všech typů sloves, perfektiv i imperfektiv, neprefigovaných i prefigovaných, ve všech oblastech slovní zásoby, jeví se jako nemožné formulovat smysluplné generalizace o tom, kdy dochází ke konkretizaci a kdy ne, případně kdy zůstávají u daného deverbativa oba významy, tedy jak abstraktní, tak konkrétní a jaký konkrétní význam verbální sub- stantivum získá. O nepředvídatelnosti tohoto procesu svědčí i to, že mnohdy vedle sebe koexistují ve stejném významu jak verbální substantivum na -ÍÈ4, tak sub- stantivum tvořené paraleně od stejného kořene, např. ñåëèùå ‘sídlo, příbytek’ (de- rivát substantiva село ‘sídlo, statek’) a селýни4 ‘příbytek’ (k denominálnímu slovesu ñåëèòè); případně od téhož kořene v různých ablautových stupních, např. ñìýõú ‘smích’ a ñìèßíè4 ‘smích’ k ñìèßòè ñ0 ‘smát se’ aj. Nahtigal_FINAL.indd 321 26.9.2019 13:39:44 322 Rajko Nahtigal in 100 let slavistike na Univerzi v Ljubljani Z obrovského množství verbálních substantiv na -íè4 jsem pro potřeby svého příspěvku vybrala tři; každé z nich představuje z etymologického hlediska speci- fickou kategorii, která se v rámci této množiny substantiv opakuje, ačkoli se nedá říct, že jde o kategorie nejtypičtější. Všechna tři zvolená substantiva jsou doložena jen marginálně. První z nich je derivátem doloženého slovesa s nejasnou etymo- logií. Druhé se vyznačuje absencí příslušného slovesa, konečně třetí má nejasný význam: 1) Stsl. substantivum ëàßíè4 je doloženo ve stsl. textech třikrát (2x Supr, 1x Bes), a to ve významu ‘záloha, nástrahy’ (srov. např. ñúáðàòè…ðàáû íà ëàßíè4 ñ‹â0›òààãî ì1æà ἐπὶ τὸ ἐνέδραν θεῖναι – Supr 514,27). Je odvozeno od slovesa ëàßòè ‘číhat’; význam tohoto slovesa je v případě substantiva posunut k vyjádření místa, kde se skrytě čeká, případně toho, co toto číhání obnáší, tedy nástrahy. Abstraktní význam kopírující slovesný děj toto verbální substantivum nemá. Stsl. sloveso ëàßòè nemá odpovídající výrazy v žádném ze slovanských jazyků a totéž platí i o jeho substantivním derivátu. Jasný není ani jeho původ. Jedním z možných výkladů je ten, který spojuje toto sloveso s ie. kořenem *lā(i)- < *leH2- ‘být skryt’ (tak už Osthoff 1895:310–311), který je nejspíš obsažen i v ř. (homér.) λήθω ‘jsem skryt, nepozorován’, λανθάνω téhož významu a v lat. latēre ‘být skryt’ (srov. nověji Derksen 2008:268; Beekes 2010:831). Toto ëàßòè spojil už Miklosich (1886:159) a po něm též např. Machek (1968:318) nebo Trubačev (ESSJ 14:21, 23) s psl. *lakati, jehož kontinuanty jsou např. stč. lákati ‘činit ná- strahy; vábit’, č. lákat ‘vábit’, hl. łakać ‘číhat’, dl. łakaś téhož významu a ‘vyčká- vat’. Pokud spolu s Trubačevem segmentujeme psl. *lajati jako * laj-ati, pak lze v *lakati vidět sufix *-kati (srov. podrobně ESJS 7:398–399) a předpoklad vztažení těchto sloves k ie. *leH2- se jeví jako pravděpodobný. 2) Stsl. сðъбани4 ‘polévka, šlichta’ je hapax legomenon, doloženo 1x v Supr (ßêî ìíîãà ëýòà ñúòâîðè ñðúáàíè4 òúêìî ïðè4ìü0. è ñå ñü ô=ìèÿòîñüíèìú ïåïåëîìú ðàñòâàðýýøå òè òàêî ÿäýýøå τροφὴν μόνον ἄρτον λαμβάνων – Supr 297,13). Na rozdíl od předešlého slova není ve staroslověnštině ani církevní slovanštině doloženo sloveso, jehož je сðъбани4 derivátem. Ostatní slovanské ja- zyky ovšem odpovídající sloveso mají, jde o kontinuanty buď psl. *serbati (např. sln. srébati, slk. strebať, stč. střěbati, č. (v)střebat, hl. srěbać, dl. srěbaś, p. dial. strzebać, str. серебати aj.), nebo psl. *sьrbati (např. b. съ́рбам, mk. dial. срба, p. dial. siorbać, r. dial. сéрбáть aj.), vše s významem ‘vtahovat do sebe, srkat, hlasitě polykat apod.’ a dalšími významy přenesenými. Jde o slova onomatopoic- kého původu, paralelně tvořené útvary lze najít napříč indoevropskými jazyky: lit. srėbti, lot. strèbt ‘srkat’, lat. sorbēre ‘srkat, vtahovat do sebe’, het. šarāpi ‘srká’ a mnoho dalších (podrobně ESJS 14:869). Význam substantiva ñðúáàíè4 lze Nahtigal_FINAL.indd 322 26.9.2019 13:39:44 Etymologické poznámky k sémantické změně abstraktum 323 popsat schématem: ‘srkání’ → ‘to, co se srká’ → ‘tekutina, polévka’. V této sou- vislosti je zajímavé zmínit stč. substantivum srbenie ‘srkání’, hapax legomenon doložený v latinsko-českém slovníku Klementinském (ESSČ), což je jediný do- klad ve staré češtině zachovávající původní znění kořene ještě bez vkladného -t-, vedle očekávaného střěbánie ‘srkání, požívání po doušcích řídký (tekutý) pokrm (tj. takové konzistence, že se dá vsrkávat)’. 3) Substantivum êîâàíè4 je odvozeno od slovesa êîâàòè ʻkovatʼ. Je to hapax legomenon doložené pouze v Bes: èëè 1ò<ú>íóäú áëèñöàíèÿ êîâàíèþ íå èìóòú (Bes 10, 45aβ9). SJS (2:34) uvádí êоâани4 jako samostatné heslo, ale bez udání významu a s poznámkou, že jeho význam je nejasný. Vazba блисöаниÿ êоâаниþ v citovaném dokladu naznačuje, že êоâани4 tu není užito ve významu abstraktním, korespondujícím významu slovesného kmene, ale velmi pravděpo- dobně tu má nějaký konkrétní význam. Pro určení významu je důležité zasadit toto substantivum do širšího kontextu. V pasáži, která předchází užití substantiva êîâàíè4, se mluví o „osudovém losu“ lidí narozených v určitém znamení, např. kdo se narodí ve znamení Vah, stane se penězoměncem (v staroslověnštině jde o výraz çëàòíèêú). V citované pasáži se dále poukazuje na to, že v mnoha řím- ských provinciích penězoměnci nejsou, což by podle astrologů mohlo znamenat, že se lidé narození ve znamení Vah v těchto zemích nevyskytují: äà èëè òîãî âú íèõú çíàìåíèÿ íýñòú (Bes 10, 45aβ6–8), anebo že áëèñöàíèÿ êîâàíèþ íå èìóòú (Bes 10, 45aβ9). Právě spojení substantiva êîâàíè4 v dativu adnomi- nálním ve vazbě se substantivem áëèñöàíè4, shodou okolností rovněž verbálním substantivem, zde v konkrétním významu ‘lesk, třpyt’, naznačuje (s ohledem na celkový kontext), že v něm êîâàíè4 neoznačuje činnost, ale spíše kujný materi- ál, tedy kov, přesněji řečeno ‘opracovaný kov’, pravděpodobně ‘peníze’, a celou pasáž pak lze interpretovat jako ‘(země, které) nemají třpytivý kov, tj. peníze’, tzn. jde o země chudé, bez peněz, proto se v nich nemohou vyskytovat ani pe- nězoměnci, jak se uvádí v širším kontextu (podrobně viz Karlíková 1994). Směr významového vývoje od abstrakta ke konkrétu ostatně naznačuje i participium perf. pass., utvořené od slovesa êîâàòè, êîâàíú, které dokládá význam ‘tepaný (tedy opracovaný)’ ve spojení ïîèòå…âú òð1áàõú êîâàíààõú (Ps 97,6 Sin), v němž jde nejspíš o tepané dechové hudební nástroje (Sedláček 1900:338 překlá- dá toto místo ‘trubte na táhlé trouby’). Stsl. ÊÎÀòÈ je pokračováním psl. *kovati s kontinuanty ve všech slovanských jazycích s významy ‘kladivem opracovávat kov’, ‘bít, tlouci, klepat’, též ‘razit mince’ (v mk., srb., charv., sln., stč., slk. st., p.). Ie. kořen se rekonstruuje jako *keH2u̯- ‘bít, tlouci’. Významový vývoj pro psl. *kovati lze vyjádřit schématem ‘bít’ → ‘bít kladivem (do kovu)’ → ‘kovat’ (podrobněji ESJS 6:349). Nahtigal_FINAL.indd 323 26.9.2019 13:39:44 324 Rajko Nahtigal in 100 let slavistike na Univerzi v Ljubljani Jedním ze závěrů, který je možné udělat na základě analýzy představené v mém příspěvku, je ten, že verbální substantiva na jedné straně vykazují vlastnosti, které lze popsat jakožto generalizace – způsob tvoření a primární dějový význam. Na straně druhé však mají i vlastnosti, které se jako generalizace formulovat nedají – především změnu významu od abstrakta ke konkrétu a sémantický výsledek této změny. Etymologii ovšem samozřejmě zajímají právě tyto posledně jmenované vlastnosti. Ukazuje se, že speciální charakter těchto substantiv vyžaduje z hlediska etymologie přistupovat ke každému z nich jako k svébytnému jazykovému objek- tu a pravděpodobně bez ambicí na formulování zevšeobecňujících závěrů. Literatura Beekes, R., 2010: Etymological Dictionary of Greek. With the assistance by Luci- en van Beek, 1–2. Leiden–Boston: Brill. Derksen, R., 2008: Etymological Dictionary of the Slavic Inherited Lexicon. Leiden–Boston: Brill. ESJS: Etymologický slovník jazyka staroslověnského 1–14. Praha: Academia 1989–2008, 15–18– Brno: Tribun EU 2010–2016–. ESSČ: Elektronický slovník staré češtiny, přístupný na adrese http://vokabular. ujc.cas.cz. ESSJ: Этимологический словарь славянских языков. Праславянский лексический фонд. Москва: Наука 1974–. Karlíková, H., 1994: K významu stsl. substantiva kovanije. Slavia 63, 177–179. Machek, V., 1968: Etymologický slovník jazyka českého. Praha: Academia. Miklosich, F., 1862–1865: Lexicon palaeoslovenico-graeco-latinum. Wien: Wilhelm Braumüller. Miklosich, F., 1886: Etymologisches Wörterbuch der slavischen Sprachen. Wien: Wilhelm Braumüller. Osthoff, H., 1895: Griechische und lateinische Wortdeutungen. Indogermanische Forschungen 5, 275–324. Sedláček, J. V., 1900: Výklad posvátných žalmů, obsahující překlad z lat. Vul- gaty i z původního znění a úplný výklad Žaltáře, 1. Praha: Knížecí arcib. knihtiskárny. SJS: Slovník jazyka staroslověnského. Lexicon linguae palaeoslovenicae 1–4. Praha: Academia 1966–1997. 5: Addenda et corrigenda. Praha: Academia 2010–2016. Sławski, F., 1974: Zarys słowotwórstwa prasłowiańskiego. Sławski, F. (red.). Słownik prasłowiański 1. Wrocław–Warszawa–Kraków–Gdańsk: Zakład na- rodowy imienia Ossolińskich. Vaillant, Α., 1950: Grammaire comparée des langues slaves 1. Paris: IAC. Nahtigal_FINAL.indd 324 26.9.2019 13:39:44 Etymologické poznámky k sémantické změně abstraktum 325 Summary: Etymological Notes on the Semantic Change Abstractum → Concretum of Some Verbal Nouns Formed with the Suffix -nije in Old Church Slavonic The verbal nouns formed with the suffixes -nije and -tije are a general Slavonic category and Old Church Slavonic documents record several hundreds of such nouns. By their pri- mary meaning, they are abstract nouns expressing events and states. However, in many of them the meaning was changed in the direction to its concretization. The change abstractum → contretum does not manifest itself in any formal way; it concerns only the meaning. The abstract and concrete meaning very often exist side by side for one single verbal noun (e.g. ÄÀÐÎÀÍÈ4 “giving” as well as “gift”). Moreover, some verbal substantives lost their pri- mary abstract meaning, retaining only the concrete one. On the basis of the analysis of se- lected Old Church Slavonic verbal nouns formed with the suffix -nije, the author concludes that the special character of this type of noun requires that each of them be treated from the perspective of etymology as an autonomous linguistic object. It is probably not possible to generalize when the concretization of the meaning took place and when not, or when both meanings of a given deverbative were retained, i.e. the abstract and concrete one, and what concrete meaning the verbal noun would acquire. Key words: Old Church Slavonic, verbal nouns, suffix -nije, etymology, semantic change, Slavic languages Nahtigal_FINAL.indd 325 26.9.2019 13:39:44 Nahtigal_FINAL.indd 326 26.9.2019 13:39:44 Imiona mieszkańców Bielska Podlaskiego na przełomie XX i XXI wieku 327 Imiona mieszkańców Bielska Podlaskiego na przełomie XX i XXI wieku Michał Mordań Uniwersytet w Białymstoku, Białystok Przedmiotem artykułu jest analiza współczesnych imion mieszkańców Bielska Podlaskiego – miasta leżącego na pograniczu polsko-wschodniosłowiańskim. W tekście zaprezentowa- no popularność imion, także pod względem etymologii religijno-kulturowej i pochodzenia językowego. Zwrócono uwagę na formy graficzno-brzmieniowe oddzielnych jednostek nazewniczych w kontekście wariantywności imion. Wskazano także grupy antroponimów typowych dla mieszkańców miasta identyfikujących się z narodowością polską (z reguły katolicy) lub wschodniosłowiańską (zazwyczaj prawosławni). Badany zbiór, obejmujący imiona mieszkańców średniego i starszego pokolenia porównano z zasobami z lat 1890– 1909 i 2001–2010, co pozwoliło dostrzec podobieństwa i różnice w zakresie frekwencji poszczególnych antroponimów na przestrzeni stu lat. Słowa kluczowe: językoznawstwo, onomastyka, antroponimia, imiona, wielokulturowość Przedmiotem analizy w niniejszym artykule są imiona współczesnych mieszkań- ców Bielska Podlaskiego – miasta leżącego w północno-wschodniej Polsce, obec- nie w województwie podlaskim. Bielsk Podlaski od samego początku swojego istnienia zasługiwał na miano miasta wielokulturowego. Do dnia dzisiejszego występują tu tradycje polska i wschodniosłowiańska. Wpływy innych etnosów, obecnych w społecznej panora- mie miasta na przestrzeni stuleci, tylko w niewielkim stopniu przetrwały do cza- sów współczesnych. Nośnikiem pamięci o nich pozostają niektóre nazwy własne. System antroponimiczny Bielska i jego okolic ukształtował się zatem wskutek oddziaływania wielu kultur i języków, z wyraźną jednak dominacją komponentu polskiego i wschodniosłowiańskiego. Bazą materiałową imion omawianych w tym opracowaniu jest Białostocka książka telefoniczna na 2006 rok. Spis abonentów, zamieszkałych na terenie Biel- ska Podlaskiego obejmuje 6849 imion, w tym 3200 męskich i 3649 żeńskich. W dalszej części przyjrzymy się tej grupie antroponimów pod względem ich popularności, także z perspektywy motywacji religijno-kulturowej i pochodzenia językowego. Ponadto zostanie zwrócona uwaga na formy graficzno-brzmieniowe niektórych imion, nierzadko będących konsekwencją specyficznych uwarunko- wań geopolitycznych, kulturowych i społecznych. Zostanie też przedstawionych Nahtigal_FINAL.indd 327 26.9.2019 13:39:44 328 Rajko Nahtigal in 100 let slavistike na Univerzi v Ljubljani kilka uwag na temat zróżnicowania konfesyjnego mieszkańców miasta jako czynnika determinującego występowanie oddzielnych jednostek imienniczych w przestrzeni miejskiej. Omówiona zostanie również frekwencja imion bielszczan średniego i starszego pokolenia w nawiązaniu do imion nadanych sto lat temu i na początku XXI wieku. 1 Popularność imion W badanym materiale można wyróżnić kilka grup imion pod względem częstotli- wości ich użycia. W zbiorze antroponimów męskich o najwyższej frekwencji1 znalazły się ko- lejno imiona: Jan (247), Mikołaj (205), Jerzy (170)/ Jur (1) (=171), Eugeniusz (156), Andrzej (148), Aleksander (114), Włodzimierz (108), Mirosław (99), Piotr (88), Stanisław (86), Józef (74), Stefan (64), Tadeusz (64). Do imion średnio po- pularnych należy zakwalifikować następujące: Michał (58), Bazyl (36)/ Bazyli (19) (=55), Krzysztof (54), Sławomir (54), Jarosław (52), Anatol (47)/ Anatoli (3)/ Anatoliusz (1) (=51), Wiesław (50), Antoni (48), Marek (47), Leon (42), Grzegorz (41), Kazimierz (41) i in. Najliczniejszy zbiór tworzą imiona najrzadsze: Ireneusz (13), Mieczysław (13), Romuald (13), Artur (12), Czesław (12), Dymitr (11), Robert (11), Teodor (11), Witalis (8)/ Witalij (2)/ Witaliusz (1) (=11), Zygmunt (11), Bogusław (9), Bolesław (9), Ignacy (8), Jacek (8), Lech (8), Leonid (5)/ Leonidas (3) (=8), Wacław (8), Arkadiusz (7), Cezary (7), Lucjan (7), Wincenty (7), Igor (6), Marcin (6), Szymon (6), Borys (5) itd. Imion męskich, które wystąpiły w analizowanym zbiorze tylko jeden raz, było 36. Należą do nich m.in.: Adrian, Afanazy, Alfons, Ali, Alojzy, Armando, Bogumił, Dominik, Eliasz, Eligiusz, Emil, Erwin, Eustachy, Kuźma, Leonard, Lesław, Lew, Ludgard, Mitrofan, Oksenty, Przemysław, Radosław, Syl- wester, Wadym. W imiennictwie żeńskim jako najczęstsze wystąpiły imiona: Maria (242), Ire- na (197), Halina (184)/ Galina (5) (=189), Anna (176), Walentyna (150), Barba- ra (135), Krystyna (121), Helena (104)/ Olena (1) (=105), Nina (105), Eugenia (91), Elżbieta (90), Teresa (83), Zofia (81), Alina (75), Ewa (73), Janina (72). W grupie imion średnio popularnych znalazły się: Danuta (69)/ Danusia (1) (=70), Nadzieja (68), Jadwiga (67), Wiera (64), Lidia (61), Olga (61), Ludmiła (55)/ Ludomiła (1) (=56), Grażyna (48), Jolanta (48), Zenaida (28)/ Zinaida (19) (=47), Małgorzata (43) i in. 1 Z. Abramowicz (1993:72) w swojej monografii poświęconej imionom chrzestnym białostoczan wyróżnia 3 podstawowe grupy imion pod względem ich frekwencji: imiona najpopularniejsze (od 2% w górę), imiona średnio popularne (od 0,5% do 2%) i imiona mało popularne (poniżej 0,5%). Nahtigal_FINAL.indd 328 26.9.2019 13:39:44 Imiona mieszkańców Bielska Podlaskiego na przełomie XX i XXI wieku 329 Najniższą frekwencję wykazują imiona: Genowefa (16), Stanisława (16), Wanda (16), Urszula (14), Justyna (13), Ala (6)/ Alla (6) (=12),2 Marta (11), Renata (11), Aniela (10), Józefa (10), Julia (10), Świetłana (8)/ Swietłana (2) (=10), Tatiana (10), Franciszka (9), Klaudia (8)/ Klawdia (1) (=9), Magdalena (9), Taisa (7)/ Taisja (1) (=8), Edyta (7), Hanna (7), Izabela (6)/ Izabella (1) (=7), Kazimiera (7), Lilla (3)/ Lila (2)/ Lilia (1)/ Liliana (1) (=7), Monika (7), Romualda (7) itd. Jednokrotnie w zbiorze antroponimów żeńskich wystąpiły 42 imiona, np.: Adela, Albertyna, Aleu- tyna, Alfreda, Bernarda, Blanka, Bolesława, Domna, Eudokia, Filomena, Kinga, Kira, Ksenia, Larysa, Leila, Leontyna, Lija, Marina, Matylda, Nela, Neoniła, Niko- dema, Olimpiada, Paraskiewa, Pelagia, Rachela, Teodora, Wiktoria, Zyta. 2 Uwagi o formach graficzno-brzmieniowych imion Każde imię, bez względu na jego postać graficzno-brzmieniową stanowi formalnie oddzielną jednostkę nazewniczą, ponieważ w takiej postaci pojawia się w oficjal- nych dokumentach identyfikujących każdego nosiciela z osobna. Można jednak zauważyć, że niektóre formy są wariantami fonetycznymi i/lub morfologiczny- mi tego samego antroponimu i w powszechnym mniemaniu traktuje się je jako odmianki jednego imienia. Jako różne postaci tego samego imienia należy więc rozpatrywać formy Anatol, Anatoli i Anatoliusz, Bazyl i Bazyli, Bogdan i Bohdan, 3 Wiaczesław i Wieczesław, Witalis, Witalij i Witaliusz, Leonid i Leonidas, Lilia, Liliana, Lila i Lilla, 4 Lucja i Łucja, 5 Ludmiła i Ludomiła, 6 Marzanna, Marzenna i Marzena, Świetłana i Swietłana, 7 Anetta i Aneta, Nona i Nonna, Heronima i Hie-ronima, Izabela i Izabella. 2 Oddzielnego komentarza wymagają imiona Alina i Ala/Alla. Pierwsze pochodzi z języków germańskich i jest skróceniem im. Adelina, Adelajda (Fros, Sowa 2004, 1:114; Bubak 1993:35). Zdrobnieniem od Aliny jest for- ma Ala (Bubak 1993:35). W związku z powyższym można by uznać im. Ala i Alla jako nieoficjalne warianty im. Alina. Należy jednak mieć na uwadze, że w Bielsku Podlaskim mieszka pewna liczba kobiet, wyznania prawosławnego, ochrzczonych imieniem Ałła. W dokumentach świeckich (w odróżnieniu od metryk kościel- nych) osoby te często figurują pod spolszczoną wersją tego imienia, tj. Alla. Wariant Ala należy więc uznać w badanym środowisku raczej jako pozbawioną geminaty odmiankę im. Alla (< cerk. Ałła), nie zaś – jako spieszczenie od im. Alina. Bardziej jest bowiem prawdopodobne użycie w oficjalnych dokumentach spolsz- czonej wersji imienia pełnego niż odmianki o charakterze hipokorystyczno-deminutywnym. Zob. na ten temat Abramowicz (1993:266). Por. też im. Halina i komentarz do niego. 3 Wg H. Frosa i F. Sowy (2004, 1:470–471), imię to zostało przejęte przez Słowian od irańskich Scytów. Na gruncie polskim miało postać Bogdan, ale od XIX wieku pod wpływem języków ruskich w powszechnym użyciu zaczęło funkcjonować w wariancie Bohdan. 4 Zob. Bubak 1993:197. Jako wyrażenie hasłowe występują formy Lilia i Liliana. Wariant Lila pojawia się w językach południowosłowiańskich (bułgarskim, macedońskim, serbochorwackim), zaś odmianka z podwojo- nym l mogła powstać pod wpływem języków zawierających geminatę w formach rodzimych tego imienia, por. angielskie Lillian, niemieckie Lill, Lilli, Lilly, norweskie Lilly, szwedzkie Lilli. 5 Są to warianty jednego imienia, przy czym forma z l jest bardziej zbliżona do łacińskiej lub powstała pod wpływem języków zachodnioeuropejskich (Fros, Sowa 1998, 3:672). 6 W 1819 r. w Tygodniku Polskim wydrukowano romans pt. Żelisław i Ludomiła (Fros, Sowa 1998, 3:642). 7 Źródła cerkiewne podają, że im. Świetłana/Swietłana jest słowiańskim odpowiednikiem semantycznym grec- kiego im. Fotyna (zob. np. Kalendarz prawosławny 2009:35). Nahtigal_FINAL.indd 329 26.9.2019 13:39:44 330 Rajko Nahtigal in 100 let slavistike na Univerzi v Ljubljani Wariantywność niektórych jednostek podyktowana została faktem, że część imion zapisano albo w postaci obowiązującej w języku polskim, albo w formach tożsamych lub zbliżonych do wariantów cerkiewnych, np. Halina – Galina, 8 Ze- naida – Zinaida, Klaudia – Klawdia, Serafina – Serafima, 9 Taisa – Taisja. Pod wpływem języka rosyjskiego (i form cerkiewnych) utrwaliły się również warianty typu Anatoliusz (ros./cerk. Анатолий), Witaliusz (ros./cerk. Виталий), zapewne przez analogię do imion typu Евгений – Eugeniusz, Арсений – Arseniusz itd. Podobnie imiona Jur, Suzy i Olena funkcjonują w przestrzeni miejskiej jako ekwi- walenty językowe im. Jerzy, Zuzanna i Helena. Nosiciele tych pierwszych urodzili się poza terytorium Polski, ale od dawna zamieszkują na terenie Bielska Podlaskiego. Imiona Danusia (< Danuta) i Tonia (< Antonina) należy rozpatrywać w kontek- ście okazjonalnego użycia form deminutywnych w funkcji wariantów oficjalnych. Jako różne zostały potraktowane imiona, które we współczesnym nazewnictwie są powszechnie uważane za odrębne, choć formalnie stanowią odmianki jedne- go antroponimu, por. Andrzej i Jędrzej, 10 Stefan i Szczepan, 11 Leon i Lew, Jan i Janusz, Leszek, Lesław i Lech, Wacław, Wiesław 12 i Wiaczesław/ Wieczesław. 13 Różne w rzeczywistości, choć pozornie zbliżone ze względu na swoją postać są też inne imiona, jak np. Leoniła i Neoniła, 14 Lilla/Lila/Lilia/Liliana i Lija, Marina 8 W polskiej literaturze onomastycznej imię Halina bywa czasami objaśniane jako utworzone od im. Alina przez dodanie nagłosowej głoski h. Jednocześnie dopuszcza się powstanie tego imienia pod wpływem ros. Galina (Fros, Sowa 2004, 1:113; 1998, 3:6; Bubak 1993:128). W taki sposób zostało ono potraktowane w niniejszym opracowaniu. W świadomości mieszkańców Bielska Halina jest odpowiednikiem cerkiewnej formy Galina. W kalendarzach prawosławnych wydanych jednocześnie w polsko- i rosyjskojęzycznej wersji formy Halina i Galina odnoszą się do tej samej świętej, męczennicy Haliny z Koryntu (III wiek) (Kalendarz prawosławny 2009). Autorowi niniejszego tekstu znanych jest wiele bielszczanek o imieniu Halina, w odniesieniu do których w nieoficjalnych sytuacjach używa się form typu Gala, Galka itp. Niektórzy badacze doszukują się związku im. Halina z im. Helena (zob. Fros, Sowa 2004, 1:114; 1998, 3:6; Bubak 1993:128–129), co jest spowodowane wystąpieniem formy „pośredniej” Helina (zob. np. Malec 1994:365). Autorki Słownika imion (Janowowa et al. 1991:17, 121, 123–124) umieszczają antroponimy Alina, Halina i Helena w oddzielnych hasłach. 9 Por. ros., cerk. Серафима (Bubak 1993:277; Spis imion prawosławnych… 2011:54). Pochodzi od hebr. im. Seraphim. W łacinie zamieniono wygłosowe -im na -in (Fros, Sowa 2004, 5:228). 10 Jako argument należy potraktować fakt, że oba imiona zostały wykorzystane w nominacji jednej osoby. 11 Formy Stefan i Szczepan, jak podkreślają H. Fros i F. Sowa (2004, 5:382), obecnie uważa się jako dwa odrębne imiona. W rzeczywistości ten drugi wariant jest przystosowaniem fonetycznym formy łacińskiej Stephanus do języka polskiego. W hagiografii tylko imię pierwszego męczennika jest zapisywane w formie Szczepan, w odniesieniu do pozostałych świętych stosuje się imię Stefan. 12 Wiesław – od Wielisław (zob. Fros, Sowa 2007, 6:98). 13 Wacław i Wiaczesław/Wieczesław są wariantami jednego imienia w wersji polskiej i wschodniosłowiańskiej. W świadomości mieszkańców miasta są to dwa różne antroponimy, przy czym Wacław jest im. występującym wśród miejscowych katolików, zaś im. Wiaczesław/Wieczesław noszą osoby wyznania prawosławnego. Co ciekawe, w Spisie imion prawosławnych… (2011:65), cerkiewno-słowiańska forma Вячеславъ tłumaczona jest zarówno jako Wiaczesław, jak i Wacław. Większe podobieństwo (w kontekście subiektywnego postrzegania zjawisk języ- kowo-onomastycznych) można by przypisać imionom Wiesław i Wiaczesław/Wieczesław, ponieważ imiona te, choć różne genetycznie, mają na badanym terenie wspólne odmianki hipokorystyczne, tj. Wiesiek, Wiesio itp. 14 W Kalendarzu prawosławnym wydanym przez Patriarchat moskiewski (1998:97) jedna ze świętych występuje zarówno pod imieniem Леонилла, jak i Неонилла (Лагонийская, II wiek n.e., pamięć 16 stycznia wg starego stylu), ale już druga postać figuruje tylko jako Неонилла (Сирийская, III wiek n.e., pamięć 28 października wg starego stylu). Takie same dane (włącznie z datami liturgicznego wspomnienia) poświadcza Słownik imion rosyjskich (Тихонов и др. 1995:538, 581), co upoważnia do rozpatrywania tych imion jako oddzielnych. Nahtigal_FINAL.indd 330 26.9.2019 13:39:44 Imiona mieszkańców Bielska Podlaskiego na przełomie XX i XXI wieku 331 i Małgorzata, Ala/Alla i Alina, Alicja. 15 Wspólny rdzeń semantyczny również nie może uprawniać do potraktowania niektórych imion jako odmianek jednego an- troponimu, por. Walery i Walerian, Leon, Leoncjusz i Leonid, Domna i Dominika, Leona i Leontyna. Analiza diachroniczna wykazuje, że pewna grupa imion to derywaty od in- nych antroponimów (niekiedy również odnotowanych wśród mieszkańców Biel- ska Podlaskiego). Niemniej, w imiennictwie współczesnym są one uznane jako oddzielne jednostki nazewnicze, sformalizowane w mniejszym lub większym stopniu, np. Jacek < Hiacynt, Janusz < Jan, Nina < Antonina, Janina, Annina (< Anna),16 Leszek < Lestek, Lestko (< Lścimir, Lścisław), Lech < Letsław, Lesław, może wtórnie od Leszek, Marianna < Maria, Maryna < Maria, Marzanna < Maria, 17 Hanna < Anna. Jako osobne zakwalifikowano również te imiona, które są derywatami imion używanych w Polsce, ale powstałymi na gruncie innych języków i które jednocze- śnie nie są związane z obcym pochodzeniem ich nosicieli (jak np. cytowane wyżej Jerzy i Jur, Helena i Olena, Zuzanna i Suzy 18), np. Anita (niem.) < Anna, Izabela/ Izabella (hiszp.) < Elżbieta, 19 Alicja (ang.) < Elżbieta (?). 3 Motywacja religijno-kulturowa i pochodzenie językowe imion Tabele pokazują udział poszczególnych grup imion z punktu widzenia motywacji religijno-kulturowej i etymologii językowej. Na podstawie danych statystycznych można ustalić frekwencję jednakowych (niepowtarzających się) imion, jak też stwierdzenie ilościowego (i procentowego) uczestnictwa imion w zakresie łącznej liczby ich użycia. Źródła imion męskich Liczba imion Liczba użyć imion Imiona biblijne ST 8 (6,1%) 165 (5,1%) Imiona biblijne NT 14 (10,7%) 740 (23,1%) Imiona świętych starochrześcijańskich (do V w.) 48 (36,6%) 1250 (39,1%) Imiona świętych średniowiecza i nowożytnych 33 (25,2%) 512 (16,0%) Imiona inne 28 (21,4%) 533 (16,6%) Razem 131 (100%) 3200 (100%) 15 Na temat im. Ala, Alla, Alina zob. wyżej. 16 W opracowaniach z zakresu onomastyki polskiej im. Nina objaśniane jest zazwyczaj jako derywat od Antonina, Janina, Annina (Bubak 1993:242; Fros, Sowa 2000, 4:402). M. Malec (1994) w ogóle nie notuje go w swojej monografii. Mając na względzie uwarunkowania etniczno-religijne na badanym obszarze należy bez wątpienia uznać im. Nina jako samodzielną jednostkę nazewniczą (por. Janowowa et al. 1991:201) motywowaną postacią św. Niny (Nino), Oświecicielki Gruzji (Kalendarz prawosławny 2009:20). 17 Por. Fros, Sowa 2000, 4:104. 18 Osobami obcego pochodzenia w Bielsku Podlaskim są też nosiciele imion Leila, Marina, Ali, Abdulla, Armando. 19 Por. też im. biblijnej królowej Isabel (Fros, Sowa 1998, 3:163). Nahtigal_FINAL.indd 331 26.9.2019 13:39:44 332 Rajko Nahtigal in 100 let slavistike na Univerzi v Ljubljani W nazewnictwie męskim najwyższy odsetek reprezentują imiona świętych sta- rochrześcijańskich. Wedle liczby niepowtarzających się antroponimów drugie miejsce zajmują imiona nawiązujące do świętych średniowiecza i epoki nowożyt- nej. Tuż za nimi lokują się imiona, które nie są bezwarunkowo związane z wpły- wem czynników sakralnych lub ich religijna motywacja nie została dostatecznie poświadczona w źródłach liturgicznych. Najmniejszy udział wykazują imiona bi- blijne. Uwzględniając łączną sumę użycia wszystkich imion, antroponimy moty- wowane imionami postaci nowotestamentowych zajmują drugie miejsce. Pochodzenie językowe imion męskich Liczba imion Liczba użyć imion semickie (hebrajskie, aramejskie, arabskie) 17 (13,0%) 556 (17,4%) greckie 31 (23,7%) 1301 (40,6%) łacińskie 28 (21,4%) 352 (11,0%) greckie lub łacińskie 2 (1,5%) 9 (0,3%) germańskie 18 (13,7%) 148 (4,6%) słowiańskie 28 (21,4%) 737 (23,0%) inne 7 (5,3%) 97 (3,0%) Razem 131 (100%) 3200 (100%) Niezależnie od przyjętej metody, najbardziej produktywne w imiennictwie mę- skim okazały się antroponimy pochodzenia greckiego. W zakresie liczby imion drugą lokatę zajęły ex aequo imiona łacińskie i słowiańskie. Mniejszą popular- nością cieszyły się imiona pochodzenia germańskiego i semickiego. Zestawienie uwzględniające sumę wszystkich użyć imion wskazuje, że imiona słowiańskie zajmują drugie miejsce, natomiast imiona łacińskie ulokowały się dopiero na czwartej pozycji i zostały wyprzedzone przez antroponimy o genezie semickiej. Źródła imion żeńskich Liczba imion Liczba użyć imion Imiona biblijne ST 7 (4,3%) 286 (7,8%) Imiona biblijne NT 7 (4,3%) 447 (12,2%) Imiona świętych starochrześcijańskich (do V w.) 62 (37,8%) 1806 (49,5%) Imiona świętych średniowiecza i nowożytnych 19 (11,6%) 347 (9,5%) Imiona inne 69 (42,1%) 763 (20,9%) Razem 164 (100%) 3649 (100%) Największy odsetek w zakresie liczby imion żeńskich zanotowano wśród an- troponimów nieposiadających stricte religijnej motywacji. Imion świętych sta- rochrześcijańskich jest nieco mniej. Zdecydowanie rzadziej sięgano do imion świętych średniowiecza i nowożytnych. Z imion biblijnych korzystano spora- dycznie. Zestawienie uwzględniające liczbę wszystkich użyć imion wskazuje na wyraźną dominację imion świętych okresu starochrześcijańskiego. Stanowią one Nahtigal_FINAL.indd 332 26.9.2019 13:39:44 Imiona mieszkańców Bielska Podlaskiego na przełomie XX i XXI wieku 333 niemal połowę całego zasobu. Imiona motywowane postaciami błogosławionych oraz niepoświadczone jednoznacznie w literaturze hagiograficznej znalazły się na drugim miejscu. Mniej popularne okazały się imiona biblijne nowotestamentowe, imiona świętych średniowiecza i czasów nowożytnych oraz imiona biblijne za- czerpnięte ze Starego Testamentu. Pochodzenie językowe imion żeńskich Liczba imion Liczba użyć imion semickie (hebrajskie, aramejskie, arabskie) 19 (11,6%) 754 (20,7%) greckie 44 (26,8%) 1356 (37,2%) łacińskie 42 (25,6%) 552 (15,1%) germańskie 13 (7,9%) 115 (3,1%) słowiańskie 18 (11,0%) 273 (7,5%) inne 28 (17,1%) 599 (16,4%) Razem 164 (100%) 3649 (100%) Ranking obejmujący repertuar niepowtarzających się imion pokazuje, że poło- wę tego zbioru tworzą łącznie antroponimy proweniencji greckiej lub łacińskiej (w zbliżonych proporcjach względem siebie). Na trzeciej pozycji znajdują się imiona wywodzące się z języków innych, niż wymienione w niniejszym zestawie- niu20 lub imiona, dla których różne źródła podają rozbieżną etymologię. Dalsze miejsca zajmują imiona semickie, słowiańskie i germańskie. W zakresie liczby użyć imion przeważają imiona pochodzenia greckiego. Antroponimy łacińskie, zdecydowanie mniej produktywne, znalazły się na czwartej pozycji ustępując miejsca imionom semickim oraz imionom o innej etymologii. Imiona słowiańskie i germańskie cechują się niską frekwencją użycia. 4 Osobliwości w nadawaniu poszczególnych imion uwzględniające zróżnicowanie etniczno-konfesyjne mieszkańców Jak wiadomo, zasadniczy filar antroponomastykonu na obszarze Słowiańszczyzny tworzą imiona wywodzące się ze wspólnego dziedzictwa religijnego chrześcijan. Miana te sięgają czasów starotestamentowych i w znacznym stopniu wzbogacone są imionami świętych starochrześcijańskich. Po ostatecznym podziale Kościoła na Wschodni i Zachodni obydwa odłamy istnieją niezależnie od siebie. W każdym z nich grono świętych jest sukcesywnie powiększane o nowe postaci. Większość kanonizowanych osób nosi imiona znane już wcześniej w liturgii i źródłach hagio- graficznych. Czasami jednak wraz z uznaniem danej osoby za świętą w obrządku wschodnim lub zachodnim uzupełnia się jednocześnie repertuar imion kalendarza prawosławnego lub katolickiego. 20 M.in. perskie, litewskie, frankofońskie, hiszpańskie, arabsko-hiszpańskie, anglosaskie, włoskie, węgierskie. Nahtigal_FINAL.indd 333 26.9.2019 13:39:44 334 Rajko Nahtigal in 100 let slavistike na Univerzi v Ljubljani Pomimo faktu, że znakomita większość imion nawiązuje do świętych Kościoła sprzed jego podziału, to pewne antroponimy uważane są powszechnie za „typo- wo prawosławne”, nadawane w rodzinach o korzeniach wschodniosłowiańskich. Przeciwstawną grupę tworzą imiona „typowo katolickie”, obecne niemal wyłącz- nie wśród miejscowych Polaków. Imionami typowymi dla bielszczan narodowości ruskiej (Białorusinów, Ukra- ińców, „tutejszych”, jak często określają samych siebie) są m.in. Bazyl/Bazyli, Sergiusz, Wiaczesław, Dymitr, Rościsław, Lew, Mitrofan, Oksenty (< cerk. Au- ksencjusz), Wadym, Nadzieja, Wiera, Luba, Zenaida, Tamara, Raisa, Świetłana, Taisa, Zoja, Eufalia, Nona/Nonna, Leoniła, Miropia, Aleutyna, Eudokia, Ksenia, Larysa, Neoniła, Paraskiewa, Olimpiada. Imionami częściej kojarzonymi ze spo- łecznością prawosławną (ruską) są też: Anatol, Aleksy, Igor, Borys, Leonid, Nina, Lidia, Olga, Ludmiła, Tatiana i inne (por. Abramowicz 1993:76–80, 113–115, 192–209, 256–267, 309, 335, 359). Większość z tych imion związana jest z Biblią lub okresem starochrześcijań- skim (o czym już wspomniano wyżej). Dlatego teoretycznie mogłyby być nada- wane także w rodzinach polskich katolików. W polskiej kulturze nazewniczej imiona te nie znalazły uznania lub są obecne w stopniu minimalnym. Przyczyny takiego stanu rzeczy mogą być różne. Po pierwsze, niektóre imiona (lub pamięć o świętych noszących je) w Kościele katolickim nigdy nie należały do popu- larnych. Można również przypuszczać, że część antroponimów była od zawsze kojarzona z kulturą nazewniczą obszarów z dominującym obrządkiem bizan- tyjskim. Chodzi tu przede wszystkim o terytoria współczesnej Rosji, Białorusi, Ukrainy, ale też m.in. o obszar Bałkanów, por.: Arseniusz – „częste w chrześci- jaństwie wschodnim, w Polsce mało używane” (Fros, Sowa 2004, 1:270); Bazyli – „popularne na Rusi” (Fros, Sowa 2004, 1:375), „W Polsce Bazyli nie należało do imion częstych, dziś spotykane jest wśród ludności prawosławnej w Biało- stockiem” (Bubak 1993:53); Lew – „Do dziś imię Lew w Polsce należy do imion b. rzadkich, natomiast częste było w jęz. rosyjskim” (Bubak 1993:195); Sergiusz – „dziś uważane za i[mię] rosyjskie” (Bubak 1993:278); Dymitr – „Dzisiejsza polska forma Dymitr przejęta została od Słowian wschodnich (z Rusi Czerwo- nej) i używana jest dla osób stamtąd pochodzących […]. Imiona te (Dymitr i Demetriusz – M.M.) nie są dziś u nas nadawane” (Bubak 1993:79); Nadzieja, Wiera, Luba – „Imię Nadzieja […] używane jest też b. rzadko w czasach naj- nowszych, zaś Wiara i Miłość w ogóle w Polsce nie są nadawane. Natomiast są one popularne w jęz. rosyjskim jako Viera, Nad’ežda i Lubow, a także w innych językach” (Bubak 1993:238); Tamara – „na gruncie polskim nowe i rzadkie, częste u Rosjan, którzy przejęli je zapewne z Gruzji […]” (Bubak 1993:296), „w Nahtigal_FINAL.indd 334 26.9.2019 13:39:44 Imiona mieszkańców Bielska Podlaskiego na przełomie XX i XXI wieku 335 Polsce występuje rzadko i uważane bywa za imię rosyjskie” (Fros, Sowa 2004, 5:411); Nonna – „dziś spotykane wyjątkowo” (Bubak 1993:242); Ksenia – „w Polsce b. rzadkie” (Bubak 1993:187), „Upowszechniło się przede wszystkim na Bałkanach i dawnych polskich ziemiach wschodnich będących pod wpływem chrześcijaństwa wschodniego” (Fros, Sowa 1998, 3:546); Larysa – „W Polsce b. rzadkie, w nowszych czasach występuje pod wpływem jęz. rosyjskiego, gdzie jest częste” (Bubak 1993:189); Anatol, Anatoliusz – „Należy dziś w Polsce do imion rzadkich” (Bubak 1993:38); Aleksy – „Dziś należy do imion rzadkich” (Bubak 1993:34); Igor – „rosyjskie i[mię] m[ęskie] […]. W Polsce należy do imion rzadkich” (Bubak 1993:143); Leonid – „w Polsce jest rzadko używane, najczęściej noszą je ludzie wywodzący się z kresów wschodnich. Spotykane jest częściej w kręgu jęz. wschodniosłowiańskich” (Bubak 1993:193); Nina – „dziś w Polsce jest przede wszystkim skróconą formą od żeńskiego imienia Antonina lub Janina” (Bubak 1993:242); Olga – „Imię w Polsce rzadkie, dość częste natomiast u Słowian Wschodnich’ (Bubak 1993:245); Ludmiła – „Dziś w Polsce nie należy do imion popularnych i nadawane jest rzadko” (Bubak 1993:200); Tatiana – „ i[mię] ż[eńskie] przejęte do Polski z jęz. rosyjskiego” (Bubak 1993:296); Daria – „popularne w Rosji i na Ukrainie” (Fros, Sowa 1997, 2:14). Pewne imiona, które wystąpiły wśród mieszkańców Bielska Podlaskiego są na tyle specyficzne, że nie są w ogóle odnotowane w źródłach polskich. Cytowane w niniejszym artykule opracowania J. Bubaka (1993), M. Malec (1994) oraz W. Janowowej et al. (1991) nie uwzględniają m.in. im. Mitrofan (w polskiej wersji czasami jako Metrofan), Wadym, Eufalia, Leoniła, Miropia, Neoniła, Aleutyna. Niektóre antroponimy są poświadczone w pracach polskich onomastów, np. im. Auksencjusz (Janowowa et al. 1991:40; Malec 1994:29721), Zenaida (Janowowa et al. 1991:285), Raisa (Janowowa et al. 1991:22922), Świetlana (Janowowa et al. 1991:256), Taisa (Janowowa et al. 1991:25723), Zoja (Janowowa et al. 1991:28624), Eudokia (Malec 1994:35425), Paraskiewa (Janowowa et al. 1991:22326). Warto w tym miejscu zwrócić uwagę na kilka jeszcze innych imion, które wystąpiły w formach wschodniosłowiańskich, mimo istnienia odpowiedników 21 W formie derywowanej Oksenty(j). 22 Pod hasłem Raida. Chyba nie bez znaczenia pozostaje fakt, że w źródłach cerkiewnych św. Raisa występuje także pod imieniem Iraida (zob. np. Kalendarz prawosławny 2009:189). 23 Przy haśle słownikowym Taida. Por. cerk. Taisija (Kalendarz prawosławny 2009:189; Fros, Sowa 2004, 5:406). Zob. też poprzedni przypis. 24 Jako postać wyjściową autorki słownika podają formę łacińską Zoe. 25 Pod hasłem Awdotyja. Poświadczone również w Słowniku imion (Janowowa et al. 1991:89), chociaż pod głów- nym hasłem Eudoksja, co należy uznać za nieścisłość spowodowaną błędnym umieszczeniem dwu oddzielnych imion jako wariantów jednego antroponimu, por. Malec 1994:354, 360; Kalendarz prawosławny 2009:185, Spis imion prawosławnych… 2011:101. 26 Pod hasłem Prascewia. Nahtigal_FINAL.indd 335 26.9.2019 13:39:44 336 Rajko Nahtigal in 100 let slavistike na Univerzi v Ljubljani polskich: Lija (por. pol. Lea 27, cerk. Lija), Kuźma (pol. i cerk. Kosma), Marina (pol. Maryna, cerk. Marina), Serafima (pol. Serafina, cerk. Sierafima) oraz Afana- zy, które można uznać za polsko-wschodniosłowiańską formację hybrydalną (pol. Atanazy, cerk. Afanasij). Odmienny zasób reprezentują imiona typowe dla bielszczan narodowości pol- skiej (zob. Abramowicz 2003:34–54, 113–160, 256–263). Należą do nich przede wszystkim imiona słowiańskie ( Stanisław, Kazimierz, Zdzisław, Władysław, Zbigniew, Wojciech, Leszek, Mieczysław, Czesław, Bogusław, Bolesław, Lech, Bronisław, Bogumił, Lesław, Przemysław; Bożena, Stanisława, Kazimiera, Cze- sława, Władysława, Bronisława, Wacława, Zdzisława, Bolesława), germańskie ( Ryszard, Karol, Ludwik, Edmund, Adolf, Alfons, Henryk, Alojzy, Gustaw, Hubert, Roch, Zygmunt; Jadwiga, Henryka, Genowefa, Gertruda, Romualda, Ryszarda, Adela, Bernarda, Blanka, Zyta), litewskie ( Witold, Danuta, Grażyna), anglosaskie ( Artur, Edward) i inne ( Franciszek, Teresa, Marianna, Janina, Wanda, Elwira, Kinga). Ponadto, niemal wyłącznie wśród mieszkańców o polskich korzeniach można spotkać niektóre imiona łacińskie ( Feliks, Kamila, Regina, Cecylia, Celi- na, Scholastyka, Waleria, Zyta) i greckie ( Szczepan). Zacytowane imiona, obce wiernym obrządku wschodniego, są nadawane na chrzcie w Kościele katolickim. Zjawiskiem, na które warto zwrócić uwagę przy analizie antroponimii na ob- szarach kulturowo mieszanych, jest uczestnictwo dwuczłonowych imion słowiań- skich w podsystemach imienniczych uwarunkowanych przynależnością etniczno- -konfesyjną mieszkańców. Znakomita większość tych antroponimów występuje niemal wyłącznie wśród Polaków-katolików (zob. Abramowicz 1993:34–35, 114, 256–257, 262, 374, 384–477), por. w Bielsku Podlaskim: Czesław, Stanisław, Kazimierz, Zdzisław, Władysław, Wojciech, Mieczysław, Bogusław, Bolesław, Bronisław, Bogumił, Przemysław. W środowisku Rusinów-prawosławnych spo- śród imion rodzimych pojawiają się jedynie Rościsław i Wiaczesław/Wieczesław, uznawane na badanym terenie za „bardziej wschodnie”. Do wspólnych można zaliczyć imiona Jarosław, Mirosław, Sławomir i chyba Włodzimierz, chociaż to ostatnie nieco częściej bywa utożsamiane z osobami z wschodniosłowiańskiego kręgu religijno-kulturowego. Wśród antroponimów żeńskich daje się zauważyć jeszcze większą polaryzację. Poza im. Mirosława i Ludmiła, obecnych w obu gru- pach etnicznych (drugie kojarzone w lokalnej społeczności jako częstsze wśród kobiet prawosławnych), pozostałe antroponimy występują tylko w imiennictwie bielskich katolików, por. Stanisława, Kazimiera, Czesława, Władysława, Broni- sława, Wacława, Zdzisława, Bolesława. 27 Por. Janowowa et al. 1991:166. Nahtigal_FINAL.indd 336 26.9.2019 13:39:45 Imiona mieszkańców Bielska Podlaskiego na przełomie XX i XXI wieku 337 5 Imiona bielszczan w perspektywie diachronicznej Analizowane zestawienia frekwencyjne warto porównać z imionami nadanymi w mieście na przełomie XIX i XX wieku (w latach 1890–1909). Połowa spośród najbardziej produktywnych antroponimów męskich (o fre- kwencji powyżej 2%) wystąpiła jednocześnie w analogicznym zbiorze sprzed stu lat. Są to imiona Jan, Mikołaj, Aleksander, Włodzimierz, Piotr, Józef. Pozostałe imiona popularne obecnie, w imiennictwie historycznym były nadawane rzadziej. Jerzy, Eugeniusz, Andrzej, Stanisław należały do grupy średnio popularnych, imię Stefan wystąpiło tylko jeden raz, zaś Mirosław i Tadeusz w ogóle nie figurują w spisie z przełomu XIX i XX wieku. Relatywnie częstsze w dokumencie współczesnym są imiona Marcin, Arka- diusz, Romuald, Wiaczesław, Witold, Franciszek, Wiktor, a przede wszystkim Henryk, Tomasz, Kazimierz i Stefan. Z drugiej strony, inne imiona, np. Antoni i Michał zdecydowanie częściej wybierano przed I wojną światową. Niektóre an- troponimy poświadczone są sporadycznie zarówno w zbiorze historycznym, jak i współczesnym, np. Edmund, Sylwester, Przemysław, Mitrofan, Mateusz, Ludwik, Leoncjusz, Eustachy, Arseniusz, Adolf, Auksencjusz, Lew i in. Szereg imion identyfikujących bielszczan sto lat temu nie pojawiło się w spisie z 2006 roku, choć ten ostatni jest ponad sześciokrotnie bogatszy od historyczne- go: Teofan, Trochym, Tychon, Tymoteusz, Serafin, Rajnold, Pius, Onufry, Nikifor, Napoleon, Mojżesz, Wawrzyniec, Ksawery, Konrad, Klemens, Hipolit, Hieronim, Dionizy, Alfred, Joachim, Eutymiusz. Wyłoniły się natomiast inne imiona, niepo- świadczone w dokumentach z przełomu XIX i XX wieku, np. Krzysztof, Sławomir, Jarosław, Anatol, Marek, Zdzisław, Janusz, Ryszard, Roman, Waldemar, Dariusz, Zbigniew, Bogdan, Wojciech, Ireneusz, Artur, Czesław, Robert, Bogusław, Jacek, Lech, Witalis, Cezary, Lucjan, Igor, Szymon, Feliks, Rościsław, Zenon, Karol, Łukasz, Daniel, Sebastian, Alfons, Bogumił, Leonard, Roch, Wadym i in. Podobne tendencje obserwujemy w imiennictwie żeńskim. Kilka najpopular- niejszych imion w zbiorze współczesnym wystąpiło na najwyższych pozycjach w repertuarze historycznym: Maria, Anna, Helena, Eugenia, Zofia, Janina. Nie wszystkie imiona produktywne w zasobie z przełomu XX i XXI wieku były chętnie wybierane sto lat temu. Rzadziej korzystano na przykład z im. Elżbieta. Imiona Ewa, Barbara i Nina cechują się jeszcze niższą frekwencją użycia w okresie sprzed I wojny światowej. Imiona Halina i Walentyna wybrano tylko jeden raz, natomiast im. Irena, Krystyna, Teresa i Alina w ogóle nie figurują w zestawieniu dawnym. Część imion posiada podobny status, jeśli uwzględnimy częstotliwość ich użycia. Niezależnie od okresu małą popularnością (zazwyczaj z jedno- lub dwukrotnym Nahtigal_FINAL.indd 337 26.9.2019 13:39:45 338 Rajko Nahtigal in 100 let slavistike na Univerzi v Ljubljani poświadczeniem) odznaczają się imiona Nikodema, Michalina, Konstancja, Juli- ta, Felicja, Pelagia, Olimpiada, Leontyna, Kamila, Apolonia, Amelia. Nieco częściej w wykazie współczesnym pojawiły się za to imiona Tatiana, Łucja/Lucja, Klaudia, Władysława, Franciszka, Marta, Wanda, Stanisława, a ponadto im. Jadwiga i Luba, choć te dwa ostatnie antroponimy formalnie na- leżą do grupy średnio popularnych w obu przedziałach temporalnych. Warto także zwrócić uwagę m.in. na imiona Aleksandra, Marianna, Nadzieja, Wiera, które w wykazie z przełomu XX i XXI wieku zaklasyfikowano jako przeciętne, natomiast w imiennictwie historycznym uzupełniają zestaw imion wybieranych najczęściej. Trzeba również zauważyć, że szereg imion obecnych sto lat temu nie wystąpiło współcześnie. Są to m.in. Teofila, Teodozja, Seweryna, Rozalia, Milica, Matrona, Ludwika, Feuronia, Melania. Ich miejsce zajęły inne antroponimy (poza cytowa- nymi wyżej: Irena, Krystyna, Teresa i Alina także Danuta, Ludmiła, Agnieszka, Wiesława, Bożena, Regina, Beata, Iwona, Tamara, Dorota, Raisa, Henryka, Ge- nowefa, Urszula, Izabela, Mariola, Cecylia, Gertruda i inne). Większe zróżnicowanie dostrzec można konfrontując zasób imion bielszczan dorosłych z zestawieniem frekwencyjnym najmłodszych mieszkańców, tj. uro- dzonych w pierwszej dekadzie XXI wieku. W zakresie imion męskich, cieszących się dużą popularnością wśród obywa- teli pełnoletnich jedynie dwa imiona, tj. Mikołaj i Piotr wystąpiły w metrykach najnowszych. Imię Jan będące imieniem o najwyższej częstotliwości użycia w pokoleniach ojców i dziadków, w latach 2001–2010 znalazło się w grupie śred- nio popularnych. Pozostałe antroponimy cechuje jeszcze mniejsza produktyw- ność na początku XXI wieku, np. Jerzy, Andrzej, Aleksander, Józef, Tadeusz są wykorzystywane sporadycznie, Eugeniusz i Stanisław występują tylko jeden raz, imion Włodzimierz, Mirosław i Stefan nie odnotowano w ogóle. Na miejscu tych antroponimów pojawiły się inne imiona, które wystąpiły w spisie abonentów w charakterze średnio popularnych ( Michał, Krzysztof, Paweł) albo wykorzystywa- nych sporadycznie ( Jakub, Mateusz, Szymon, Gabriel, Maciej, Karol, Dominik) bądź też takie, które wcześniej nie wystąpiły w ogóle ( Dawid, Bartosz, Bartłomiej, Kacper, Patryk, Damian, Kamil). Straciły aktualność imiona Sławomir, Wiesław, Anatol, Henryk, Władysław, Waldemar, Edward, Leszek, Witold, Ireneusz, Mieczysław, Romuald, Czesław, Wiaczesław, Dymitr, Teodor, Zygmunt, Ignacy, Lech, Wacław, Witalis, Lucjan, Wincenty, Feliks, Leonid, Rościsław, Bronisław, Zenon, Leoncjusz, Ludwik, Wa- lerian, Edmund, Walery, Zenobiusz, Eustachy, Lew, Adolf i in. Pojawiły się m.in. Błażej, Krystian, Maksymilian, Miłosz, Oliwier, Oskar, Konrad, Kornel, Eryk, Nahtigal_FINAL.indd 338 26.9.2019 13:39:45 Imiona mieszkańców Bielska Podlaskiego na przełomie XX i XXI wieku 339 Norbert, Alan, Brajan, Kasjan, Olaf, Gracjan, Kewin, Orest, Natan, Amadeusz, Dylan, Karion, Nikodem, Nestor itd. Podobna tendencja zaznacza się także w żeńskim systemie imienniczym. Tylko dwa imiona: Maria i Anna – wystąpiły w grupie najczęściej wybieranych (po- wyżej 2%), zarówno w repertuarze obejmującym osoby dorosłe, jak i w zasobie reprezentującym najmłodszą generację bielszczanek. Pozostałe antroponimy, naj- popularniejsze wśród kobiet w wieku powyżej 18 lat, znalazły się na dalszych pozycjach w rankingu „najnowszym”: imiona Ewa i Zofia należą do zasobu śred- nio popularnych, Barbara, Elżbieta, Halina, Helena były wybierane jeszcze rza- dziej, Irena, Nina, Teresa i Walentyna wystąpiła tylko jeden raz, zaś obecności imion Alina, Eugenia, Janina i Krystyna nie stwierdzono w ogóle w spisach z lat 2001–2010. Nie nadawano w czasach najnowszych imion Danuta, Nadzieja, Wiera, Graży- na, Jolanta, Lucyna, Luba, Wiesława, Bożena, Marianna, Regina, Zenaida, Mi- rosława, Tamara, Henryka, Genowefa, Stanisława, Marzanna/Marzena, Renata, Józefa, Franciszka, Władysława, Kazimiera, Bronisława, Cecylia, Zoja, Schola- styka, Eudokia, Paraskiewa, Zyta. Pojawiły się za to imiona niewystępujące wśród osób średniego i starszego pokolenia: Oliwia, Maja, Martyna, Patrycja, Roksana, Sandra, Angelika, Lena, Nikola, Laura, Kornelia, Iga, Milena, Wanessa/Vanessa, Eliza, Estera, Jagoda, Malwina, Marlena, Karina, Aurelia, Żaneta i in. 6 Podsumowanie Celem powyższych rozważań było wskazanie wśród imion współcześnie używa- nych przez bielszczan średniego i starszego pokolenia antroponimów odznacza- jących się dużą, średnią i małą produktywnością. W zbiorze imion męskich naj- częściej wystąpily się imiona Jan, Mikołaj, Jerzy, Eugeniusz, Andrzej, w zasobie żeńskim – Maria, Irena, Halina, Anna, Walentyna. W oparciu o dane statystycz- ne stwierdzono, że w imiennictwie męskim najbardziej produktywne okazały się imiona proweniencji greckiej motywowane postaciami świętych starochrześci- jańskich. Podobną tendencję stwierdzono w odniesieniu do antroponomastykonu żeńskiego, choć ten zbiór upoważnia do wysunięcia nieco innych wniosków w przypadku zestawienia obejmującego niepowtarzające się imiona (zob. wyżej). Przy ekscerpcji materiału źródłowego zwrócono uwagę na formy graficzno- -brzmieniowe oddzielnych jednostek nazewniczych w kontekście wariantywności imion. Wskazano także grupy antroponimów typowych dla mieszkańców miasta identyfikujących się z narodowością polską (z reguły należących do Kościoła kato- lickiego) lub wschodniosłowiańską (zazwyczaj osoby wyznania prawosławnego). Nahtigal_FINAL.indd 339 26.9.2019 13:39:45 340 Rajko Nahtigal in 100 let slavistike na Univerzi v Ljubljani Porównanie wykazu imion mieszkańców Bielska Podlaskiego średniego i star- szego pokolenia z zasobami z lat 1890–1909 i 2001–2010 pozwoliło dostrzec podobieństwa i różnice w zakresie frekwencji poszczególnych antroponimów na przestrzeni stu lat. Literatura Abramowicz, Z., 1993: Imiona chrzestne białostoczan w aspekcie socjolingwi- stycznym (lata 1885–1985), Białystok. Bubak, J., 1993: Księga naszych imion, Wrocław. Fros, H., Sowa, F., 1997–2007: Księga imion i świętych 1–6, Kraków. Janowowa, W., Skarbek, A., Zbijowska, B., Zbiniowska, J., 1991: Słownik imion, Wrocław–Warszawa–Kraków. Malec, M., 1994: Imiona chrześcijańskie w średniowiecznej Polsce, Kraków. Kalendarz Prawosławny 2009, Wydanie Warszawskiej Metropolii Prawosławnej. Spis imion prawosławnych w brzmieniu polskim i staro-cerkiewno-słowiańskim, 2011, Warszawa. Pravoslavnyj cerkovnyj kalendar´ 1998. Moskva: Izdatelśtvo Moskovskoj Patriarchii. Tichonov, A. N., Bojarinova, L. Z., Ryžkova, A. G., 1995: Slovarŕusskich lič- nych imen. Moskva. Summary: First Names of People from Bielsk Podlaski at the Turn of the 21st Century The paper presents an analysis of contemporary first names of people living in Bielsk Pod- laski, a town in the Polish-East Slavonic borderlands. The popularity of individual names is presented, also in terms of religious and cultural etymology and linguistic origin. Attention is paid to the spelling and phonetic forms of onomastic units in the context of the name vari- ants. Groups of anthroponyms typical of town citizens identifying themselves with Polish (usually Roman Catholics) or East Slavonic nationality (usually Orthodox) are identified. The analysed dataset of first names of middle-aged and old-aged citizens is compared aga- inst the datasets from the periods 1890–1909 and 2001–2010, and similarities and differen- ces in the frequency of individual anthroponyms over a century are revealed. Key words: linguistics, onomastics, anthroponymy, first names, multiculturalism Nahtigal_FINAL.indd 340 26.9.2019 13:39:45 IV. Rajko Nahtigal – njegovo strokovno, organizacijsko in družbeno delovanje Nahtigal_FINAL.indd 341 26.9.2019 13:39:45 Nahtigal_FINAL.indd 342 26.9.2019 13:39:45 Rajko Nahtigal in znanstvene ustanove na Slovenskem (v obdobju 1913–1930) 343 Rajko Nahtigal in znanstvene ustanove na Slovenskem (v obdobju 1913–1930) Alenka Šivic-Dular Univerza v Ljubljani, Ljubljana Prispevek osvetljuje kronologijo procesa ustanovitve Časopisa za slovenski jezik, književ- nost in zgodovino in Znanstvenega društva za humanistične vede v Ljubljani kot organskega predhodnika filološko-historičnega razreda načrtovane Akademije znanosti in umetnosti. Ključne besede: filologija, slovanska, biografija, Rajko Nahtigal Kot soustanovitelj ima Rajko Nahtigal neminljive zasluge za najvišje znanstvene ustanove, slovensko univerzo (1919) in Akademijo znanosti in umetnosti (1938), poleg tega pa je bil med pobudniki in gonilnimi silami pri oblikovanju revijalne znanstvene infrastrukture. F. Ramovš je že v jubilejnem zapisu ob 50-letnici Rajka Nahtigala poudaril dva njegova organizacijska dosežka: (1) da je skupaj z Antonom Kaspretom ustanovil znanstveno glasilo Časopis za slovenski jezik, književnost in zgodovino (v nadaljevanju: ČJKZ) oziroma da je bil ta celo večinoma njegovo delo (Ramovš 1927:243); (2) da je ustanovil Znanstveno društvo za humanistične vede v Ljubljani (v na- daljevanju: ZDHV) »z delokrogom, ki obsega posle, kakršne vrši pri znanstvenih akademijah filozofsko-historični razred in predstavlja tedaj skromen, a resen za- metek ljubljanske akademije znanosti« (Ramovš 1927:243). Projekta nista bila povsem ločena, temveč sta se med seboj ne samo naključno večkrat staknila, ampak je njuna povezava nepogrešljiva tudi za uspešno znan- stveno delovanje, katerega sestavina je objavljanje. Oba vzporedno sta nastajala in se umeščala v obstoječe mreže v obdobju 1916–1921. V članku bom skušala rekonstruirati korake v njunem nastajanju (ustanavljanju) in dokumentirano po- kazati stične točke, kot to omogoča pregledana arhivska ostalina, korespondence in priložnostni viri. Časopis za slovenski jezik, književnost in zgodovino (1918–1931) Rajko Nahtigal je bil na univerzi v Gradcu 24. septembra 1913 imenovan za izrednega profesorja slovanske filologije s posebnim ozirom na slovenski jezik, za rednega profesorja pa 8. 10. 1917 (AU 40/628, Osebni stanovski izkaz; Cur- riculum vitae). Prihod v Gradec pomeni nov začetek v njegovem pedagoškem, Nahtigal_FINAL.indd 343 26.9.2019 13:39:45 344 Rajko Nahtigal in 100 let slavistike na Univerzi v Ljubljani znanstvenem in organizacijskem delovanju. Svoje raziskave je jezikoslovno in filološko usmeril na področje slovenskega jezika in na sledi starocerkvenoslo- vanskega slovstva v vzhodnoalpskem prostoru, poleg tega so ga študijske potrebe spodbudile k objavljanju v slovenskem jeziku. Prvi razpravi iz zgodovine slo- venskega jezika Freisingensia I in II (Nahtigal 1915a,b) je objavil v Časopisu za zgodovino in narodopisje (dalje: ČZN). Časopis je urejal Anton Kaspret, ki je bil nad dvajset let profesor na gimnaziji v Gradcu in kjer sta z Nahtigalom navezala trdne znanstvene in človeške stike. ČZN je bil kot glasilo Zgodovinskega društva v Mariboru (1903–[2019]) ustanovljen leta 1904 zaradi raziskovanja zgodovi- ne slovenske Štajerske, ker da nam »prav zgodovinsko znanstvo […] kaže zve- zo prošlih časov z dogodki sedanjosti«. Zdi se, da je bilo področje društvenega delovanja že na začetku vsebinsko razširjeno tudi na »slovensko narodopisje, zgodovino slovenskega slovstva in slovensko jezikoslovje« (ČZN 1904a:1–2), najbrž tudi po zaslugi Matije Murka, in enako vsebinsko orientacijo je odražal tudi ČZN, ki je bil označen kot strogo znanstven. Vendar pa uresničevanje dekla- rirane vsebinske zasnove ni bilo samoumevno; prve resnejše pripombe na uredni- ško politiko časopisa oziroma na filološke in slovstvenozgodovinske prispevke (namesto ‚čisto zgodovinskih‘) so se pojavile po natisu razprav o slovenski to- ponimiji po nemškem Štajerskem in o slovanskih prvinah v besedišču štajerskih Nemcev, ki ju je napisal K. Štrekelj, profesor na graški univerzi in Nahtigalov neposredni prednik na stolici. Podobno se pripombe pojavijo vsaj še ob Nahtiga- lovih razpravah o jeziku Brižinskih spomenikov (Nahtigal 1915a,b) in očitno je bilo, da so bila takšna besedila za povprečno izobraženega bralca prezahtevna. Kaspret se je na očitke že prvič odločno odzval (ČZN 1911:119–120). Skliceval se je najprej na zasnovo, sprejeto ob ustanovitvi društva in časopisa, nato pa na dejstvo, da strokovna društva v znanstvenem smislu zaradi (majhnega) »števila slovenskih znanstvenikov« še niso toliko napredovala, da bi bila stroga omejitev na objave samo z enega področja smiselna, zato primanjkljaj dopolnjujejo objave kakovostnih in po svetu opaženih jezikoslovnih prispevkov. Pri tem je daljnovi- dno poudaril, da bo specializacija revij mogoča šele s porastom števila področnih znanstvenikov, »ko bo rešeno vprašanje ustanovitve velike slovenske šole«, ki je trenutno pomaknjena v prihodnost. Pripravo zanjo pa da predstavlja tudi ČZN (ČZN 1911:120).1 Temu smemo pridružiti še finančno podhranjenost,2 trenja med urednikom A. Kaspretom in sodelavci časopisa ter tehničnim urednikom 1 Prim. Kaspretov dobesedni navedek: »In če bodo merodajni krogi vprašali rodoljubne zastopnike Slovencev: Kaj pa je vaš narod stvaril na polju znanstev? , tedaj jim bodo lahko in ponosno med drugim predložili tudi dosedanje letnike Časopisa za zgodovino in narodopisje!«. 2 Zgodovinsko društvo v Mariboru se iz finančnih težav, v katerih se je znašlo že leta 1910, ni izkopalo, tako da uredništvo tudi v Pozivu kot najhujšo oviro pri delovanju omenja »pomanjkanje gmotnih sredstev in sodelav- cev« (Friš 2013:133–135; ČZN1915: nepaginirano). Nahtigal_FINAL.indd 344 26.9.2019 13:39:45 Rajko Nahtigal in znanstvene ustanove na Slovenskem (v obdobju 1913–1930) 345 in korektorjem F. Kovačičem zaradi uredniških, tehničnoizvedbenih, operativ- nih (tj. Kovačičeve nenatančnosti) in komunikacijskih razlogov. Nesoglasje je razvidno iz korespondence, npr. med urednikom A. Kaspretom in predsednikom društva Pavlom Turnerjem, med Turnerjem in F. Kovačičem že vsaj od leta 1910 (Friš 2013:131–133), še zlasti pa iz korespondence med Kaspretom in Kova- čičem, ohranjene v Pokrajinskem arhivu Maribor, kjer se med drugim omenja Kovačičeva »samolastnost« (SI_PAM/1517/001/012_00235 Korespondenca Ka- spret, Antona Francu Kovačiču z dne 29. maja 1915). Zaradi trenj in nezadovoljstva je postajalo sodelovanje med glavnimi udeleženci težavno, celo nemogoče, zato je zamisel o novem časopisu, ki bo brezpogojno na voljo tudi zahtevnim jezikovnozgodovinskim besedilom, postajala čedalje realnej- ša. Kaspret je sicer že leta 1911 svojemu časopisu pripisoval vlogo mozaičnega kamenčka v kulturni podstati, na kateri bo lahko delovala slovenska univerza, ni pa v njem mogel še videti eminentnega glasila, ki bi služilo najvišjim intelektu- alnim potrebam jezikoslovnih raziskovalcev. Vendar pa se zdi, da sta se Kaspre- tova predanost gradivno verodostojni, metodološko kontrolirani in intelektualno poglobljeni znanstveni razpravi in podobno Nahtigalovo naziranje ujela tudi pri vprašanju znanstvenosti in odgovornosti do znanstvenega prostora pred celotno družbeno skupnostjo, ki so že sevale v daljnosežne Nahtigalove organizacijske načrte po prihodu v Gradec. O tem je Nahtigal pisal v svojem življenjepisu: »Po- trebo takega obče slovenskega strogoznanstvenega filološkohistoričnega časopisa […] je čutil podpisani že takoj po prihodu na svoje novo mesto v Gradec. Za strogoznanstveno jezikoslovno razpravo ni bilo po vsem slovenskem svetu nikjer pravega mesta, a koliko je moral od tega trpeti samo že pouk v materinščini, si je lahko predstavljati« (AU 40/628 Curriculum vitae3). Tudi Kaspretova odločitev za ustanovitev novega znanstvenega časopisa je naj- brž zorela dalj časa, a je začela dobivati jasnejše obrise leta 1916. Pravni zgodovi- nar Metod Dolenc (1875–1941) je namreč v nekrologu A. Kaspretu zapisal, da mu je junija 1916 ob obisku v Gradcu Kaspret zaupal, da se je odpovedal uredništvu ČZN in da bo skupaj s F. Kidričem in »vseučiliškim profesorjem R. Nahtigalom izdajal nov Časopis za slovenski jezik, književnost in zgodovino« (Dolenc 1920: 703–704). Vendar je preteklo še več mesecev, preden je na začetku morda še inti- mno in na pol zaupno odločitev Kaspret v začetku januarja 1917 izrazil kot namig Ramovšu, kmalu za tem pa še s pisnim odstopom od dolgoletnega urednikovanja ČZN. V Mariboru se hrani Kaspretovo pismo, datirano »V Nemškem Gradcu, na dan sv. Antona puščavnika 1917« (tj. 17. januarja 1917), v katerem Kovačiču 3 Osebno napisani Curriculum vitae ob prijavi za profesorsko mesto na Univerzi v Ljubljani je datiran »Gradec, 17. decembra 1918«. Nahtigal_FINAL.indd 345 26.9.2019 13:39:45 346 Rajko Nahtigal in 100 let slavistike na Univerzi v Ljubljani sporoča, da »po dvanajstletnem trudapolnem, a nehvaležnem urejevanju in sode- lovanju« odlaga »odborništvo in uredništvo ‚Časopisa‘« zaradi težav in zaprek, ki ovirajo uspešno izdajanje, še posebej krčenje števila sodelavcev in odhodi tistih,4 »ki jih pripoznani učenjaki zelo cenijo in spoštujejo«, za kar brez ovinkarjenja krivdo naprti Kovačiču, ki da mu je to znano (SI_PAM/1517/00237_00237 Kore- spondenca Kaspret, Antona Francu Kovačiču). Odstop je bil sprejet in uredništvo časopisa je na seji 17. februarja 1917 na predlog odbora prevzel dotedanji društve- ni tajnik France Kovačič (ČZN 13, 1917:108). Prvi namig o nameravani ustanovitvi znanstvenega glasila5 je Ramovš dobil od Kaspreta in se nanj v 8. pismu »Bad Aussee, 3. I. 1917« Nahtigalu prav tako odzval z namigom »in zdaj samo upam, da kmalu pride čas, ko bo stvar prišla na javen trg. Da bi le še srečen bil nadaljnji potek!« (Nahtigal 1954:15), naravnost pa Nahtigala sprašuje (»Tudi za novi časopis kaj morda?«) šele v 10. pismu »Ad- mont, 21. I. 1917« (Nahtigal 1954:16). Ramovš je bil že v 11. pismu »Admont, 7. II. 1917« obveščen tudi o nameravanem (po)vabilu naročnikom: »Na Vabilo sem zelo radoveden. Dobro ga sestavite, ker je tudi od reklame mnogo odvisno« (Nahtigal 1954:16). O obsežnem »oklicu«, a brez natančnejše datacije, govori tudi Nahtigal: »Potrebo novega znanstvenega časopisa je podrobno obrazložil v oklicu (str. I –VIII)« (AU 40/628. Curriculum vitae). Vabilo (povabilo, oklic, prospekt) se ni arhivsko ohranilo – ali še ni bilo najdeno –, zato ga posredno in fragmentarno poznamo samo iz drugih virov. Sklepati smemo, da bi bilo lahko sestavljeno že februarja 1917, prvič pa razposlano pred Nahtigalovim potovanjem v Albanijo (aprila 1917); tudi Dolenc omenja, da je prospekt za novi časopis od Kaspreta prejel na Krasu šele aprila 1917 (Dolenc 1920:704). Pri sestavljanju imenika na- ročnikov, ki jim je bilo vabilo namenjeno, je že tedaj s Kaspretom sodeloval tudi Ramovš. Vsekakor pa v 13. pismu »Kamnik, 15. VI. 1917« Ramovš Nahtigalu že omenja pičel odziv naročnikov (»doslej baje 25«).6 Priprave na izdajanje časo- pisa so takoj na začetku zajele tudi tehnikalije, npr. potrebo po črkovnem naboru, s katerim so bile težave že pri ČZN, saj sklicujoč se na pogovor z Nahtigalom ob srečanju v Ljubljani 11. aprila 1917, sporoča, da bo »skupina črk za vokale […] velika«, zato meni, naj »med vojno to stvar pustimo«, in dodaja »stroški za 4 Kaspret omenja K. Štreklja, I. Prijatelja, F. Kidriča, J. Glonarja, L. Pintarja in R. Nahtigala; pri Nahtigalu omenja tudi motiv odhoda (tj. noče, da bi mu kdo izmed odbornikov očital, »da njegovi spisi ne dopadejo«), a omenja tudi zelo pozitivne in verodostojne odzive na članka, ki se jim pridružuje tudi sam. 5 V sestavku še ni upoštevano gradivo v pismih R. Nahtigala, ki jih hrani Biblioteka SAZU, Fond Fran Ramovš Korespondenca N–O v mapi št. R 46/III-124 (najstarejše je pismo iz Gradca z dne 23. junija 1917, ki pa ne spreminja splošne slike, podane v prispevku). 6 Da je bil imenik potencialnih naročnikov provizoričen in ni zajel vseh zainteresiranih, dokazuje Ramovševo 14. pismo »17. VII. 1917« o Breznikovi užaljenosti, ker »mu uredništvo ni poslalo povabila na naročbo lista«, čeprav je on – Ramovš – o tem govoril s Kaspretom še »v februarju« in da »tudi Škrabec o listu ne ve še nič« (Nahtigal 1954:20). Nahtigal_FINAL.indd 346 26.9.2019 13:39:45 Rajko Nahtigal in znanstvene ustanove na Slovenskem (v obdobju 1913–1930) 347 transkripcijske znake bi bili […] sedaj ogromni – torej je le najbolj pametno, da počakamo s celo robo« (Nahtigal 1954:18). Nato se v pismih o časopisu ne go- vori več, kar dokazuje, da je načrtovani izid prvega snopiča poleti 1917 padel v vodo. Ramovš Nahtigalu šele v 30. pismu »Lj. 9. III. 1918« spet sporoča, da je prejel njegovo »pismo z imenikom«, da je »že na delu« in prosi, da »prav v krat- kem pošljete par Vabil:7 kolikor ravno morete. Imam mnogo upanja!« (Nahtigal 1954:37). – V 32. pismu »Ljubljana 25. III. 1918« pa Ramovš piše: »Glede časopisa je bilo po mojem mnenju vse premalo reklame. Zdaj, ko sem v Ljubljani, mi je marsikaj olajšano in upam, da bom storil marsikaj v korist. Zato Vas prosim, da mi pošljete imena vseh ustanovnikov in naročnikov, da sem malo orijentiran. Upam si spraviti kakih 30 novih naročnikov na dan. Hočem se poprijeti z vso agilnostjo tega agitatoričnega posla. Dalje imam načrt – če bo šlo gladko, kdo ve, ali ne spravimo kakih 10.000 vkup. Na to delo pa bom lahko šel šele, ko bo prvi snopič tiskan, da človek nekaj pokaže. Tudi glede metode ofenzive Vam bom še sporočil kaj več; treba bo najprvo oficijelnega povabila in tu doli osebne interven- cije; to drugo bom po posredovalnih osebah radevolje opravil jaz. Cilj te ofenzive pa so možje: Pollak, Jakil, Derganc, Zorman.8 Ti štirje se bodo zagotovo odzvali in ne z majhnimi vsotami. Prosim Vas torej, da mi takoj pošljete že prej omenjeni imenik. Imam tudi par pomagačev, ki bodo šli z navdušenjem v ogenj, tako da sigurno računam z dobrim uspehom« (Nahtigal 1954:38–39). V 33. pismu »Lj. 18. IV. 1918« pa Ramovš poroča najprej o prejemu vabil, o skorajšnjem izidu prvega snopiča (»včeraj sem bil pri Bambergu: I. snopič izide prihodnji teden«), o tehnični prilagoditvi svoje razprave (»Glede moje razprave o Dalm. bibliji sem črke tako priredil, da jo bo zdaj tiskarna lahko tiskala in da lehko izide v II. snopiču.«), nato se vrne k vabilom in napotkom v zvezi z njimi: »Vabila sem vsa izdal in upam, da se kmalu oglasijo novi naročniki. Rabil bi jih pa še kakih deset in če jih imate še na razpolago, bi prosil zanje. Ko bo prvi snopič na svetlem, bo takoj treba ubrati pot do Pollaka in Zormana. Uredništvo naj sestavi tozadeven oklic, oziroma pismo in priloži prvi snopič, ter pošlje vse na adresata: Karl Pollak, Ljubljana, Dunajska cesta in Ivan Zorman, veletrgovec. V pismu omenite, da jih v kratkem posetim jaz, ki jim bom ustmeno temeljiteje razložil celo zadevo. Potem meni takoj sporočite, da bom vedel, kdaj so že pre- jeli pisma. To pot imam za dobro; event. ukrepe in navodila mi blagovolite še sporočiti.« (Nahtigal 1954:39–40.) V 34. pismu »Ljubljana 7. V. 1918« Ramovš omenja prejem že razposlanih dodatnih vabil in pismu prilaga Imenik (Nahtigal 1955:90–91), v 35. pismu 7 Nahtigal je v podčrtni opombi pojasnil: »Tikalo se je Časopisa za slovenski jezik, književnost in zgodovino«. 8 To so pomembni slovenski industrialec, veletrgovec in zdravnik. Nahtigal_FINAL.indd 347 26.9.2019 13:39:45 348 Rajko Nahtigal in 100 let slavistike na Univerzi v Ljubljani »Ljubljana 11. V. 1918« naznanja izid prvega snopiča (Nahtigal 1955:92) in v 38. pismu »Ljubljana 5. VI. 1918« poudarja Jagićevo priznanje prvemu snopiču ter da bo v naslednjem snopiču ob Jagićevi 80-letnici treba »kaj reči« (Nahtigal 1955:95). Šele Ramovševo 42. pismo »Ljublj. 10.VII. 1918« ome- nja, da je umestno in razveseljivo »da bo nova številka posvečena Jagiću« in da bi bilo dobro, če bi jo uvajala njegova fotografija in primeren Nahtigalov sestavek (Nahtigal 1955:97). V naslednjih Ramovševih pismih med 40. pismom »Ljubljana 17.VIII. [1918]« in 48. pismom »Ljubljana 28/11. 1918« prevladu- jejo uredniška in tehnična vprašanja nadaljnjih snopičev, med njimi šele konec novembra 1918 tudi prošnja Nahtigalu, naj se (po možnosti podpisana) Jagićeva fotografija posreduje na Dunaj za izdelavo tiskarskega klišeja, da bi »takoj po novem letu izšla druga dva snopiča« (Nahtigal 1955:232), poleg tega pa Nah- tigalu napoveduje, da bo sprožil »debato o vašem mnenju glede akademije in našem časopisu kot nekakim njenim glasilom« in o finančni podpori (tj. »/da/ pa dobi Časopis državno podporo, je sigurno in hočem to vzeti takoj v pretres.«) ter da sprejema souredništvo Časopisa kot zadolženi za »historično in sedanjo slovensko dialektologijo (Nahtigal 1955:235). Izhajanje prvega letnika je predstavljeno bibliografsko pomanjkljivo, saj se kot izdajatelji navajajo samo »Prijatelji slovenske znanosti« (Šlebinger 1930: 50; Munda 1964:54) in 1918 kot letnica izida (Munda 1964:54).9 Da pri izdajanju štirih snopičev prvega letnika zadeve niso tekle gladko, kažejo tri variante kazala oziroma vsebine, ki se med seboj deloma prekrivajo oziroma ne odražajo vsebine zvezkov povsem natančno. V prvi dvojni zvezek sta npr. umeščeni »Vsebina« (bržkone se prvotno nanaša samo na prvi snopič) in »Vsebina I. letnika (1918)« (bržkone se nanaša že na vezani zvezek oziroma na dvojno številko 1–2), medtem ko je v drugi zvezek, sestavljen iz snopičev 3–4, ponovno umeščena »Vsebina« (vsebuje več bibliografskih enot, kot jih ima ta zvezek). Prvi letnik je torej izšel po snopičih, kasneje zvezanih v dva zvezka in z dvema letnicama, in sicer kot dvojni snopič 1–2 (leta 1918) in dvojni snopič 3–4 (leta 1919). Ramovš v 33. pismu Nahtigalu navaja, naj bi prvi snopič prišel iz tiskarne proti koncu aprila 1918, a je »izšel šele majnika meseca 1918. l.« (Dolenc 1920:704; Nahtigal 1955:92). Ker je bil drugi snopič po Nahtigalovem navedku v življenjepisu 17. decembra 1918 »tudi že domala natiskan«, sta bila torej oba snopiča konec leta 1918 najbrž že pripravljena za vezavo v skupni zvezek (tj. dvojno številko 1–2) z letnico 1918, ko naj bi bilo dokončno izbrano tudi ime (AU 40/628. Curriculum vitae). Vezani prvi letnik je posvečen 80-letnici rojstva Vatroslava Jagića (6. julij 1838–5. avgust 9 Munda navaja samo za II. letnik ČJKZ, da je izšel v 800 izvodih in dveh dvojnih zvezkih, prvi zvezek s snopi- čema 1–2 v začetku marca 1920, drugi s snopičema 3–4 pa sredi januarja 1921 (Munda 1964:54, št. enote 230). Nahtigal_FINAL.indd 348 26.9.2019 13:39:45 Rajko Nahtigal in znanstvene ustanove na Slovenskem (v obdobju 1913–1930) 349 1923) – ta ga je prejel junija 1919 (Dolinar 2001:38) – in izkazuje določeno mero improvizacije in tudi prehitevanja pred doseženo končno sestavo prispevkov pr- vega letnika. To dokazujejo tri različice kazala oziroma vsebine: »Vsebina« (tj. bržkone k prvemu snopiču), »Vsebina I. letnika (1918)« (tj. verjetno k snopičema 1 in 2 skupaj) in »Vsebina« (tj. k celotnemu letniku). Začenja se s portretno fo- tografijo jubilanta Vatroslava Jagića, sledijo pa zahvala za izkazano pozornost in dobre želje novemu časopisu na pot v pismu »Beč, 15. maja 1918«. Ni skrivnost, da je Jagić prvi snopič prejel takoj po natisu leta 1918 in se nanj odzval ter da je uredništvo odziv uvrstilo na čelo »celotnega« jubilejnega zbornika leta 1919, ki je bil dopolnjen z bibliografskimi enotami drugega snopiča (in naslednjih snopičev). Uredništvo se je zavedalo provizoričnosti prvega zvezka in je neljubo zamudo v Izjavi uredništva opravičevalo z izrednimi razmerami vojnega časa, prav tako tudi tematsko nepopolnost glede na program, obljubljen v vabilu (tj. »Še nima knji- ževnih poročil in nameravanega, po možnosti popolnega kritičnega obzora vseh najvažnejših, nalogam časopisa odgovarjajočih znanstvenih vesti (revije v poštev prihajajočega znanstvenega dela, važnejših osebnih vesti, nekrologov itd.)«). Ven- dar pa uredništvo obljublja, da bo pomanjkljivost v prihodnjih snopičih odpravilo tudi s pregledi »poslednje dobe znanstvenega dela o predmetih, spadajočih v po- dročje našega časopisa« (ČJKZ 1918/1–2:111). Zaradi povedanega ne preseneča, da je drugi zvezek (tj. dvojni snopič 3–4) izšel šele spomladi leta 1919, priloženo pa mu je bilo obvestilo, da je upravo časopisa z drugim letnikom prevzela Sloven- ska matica (Dolinar 2001:33–34: Kidričevo pismo Ramovšu »Dunaj 29/5 19«). Na platnicah prvega zvezka se kot kraj izida navaja »1918 Ljubljana – Gradec – Dunaj«,10 drugega pa »1919 Ljubljana«, kot izdajatelji pa »prijatelji slovenske znanosti«. V uredništvu so bili najprej trije ustanovitelji: A. Kaspret, F. Kidrič in R. Nachtigall (1918, prvi zvezek), nato se jim je na Nahtigalovo pobudo pridružil še F. Ramovš (1919, drugi zvezek), po smrti A. Kaspreta (1920) se uredništvo ni več spreminjalo. Načrtno zasnovan program časopisa na osmih straneh (tj. I–VIII) je vsebovalo vabilo naročnikom. Drobci programa, ki so se ohranili po besedilih Izjava uredni- štva in Pripomnje uredništva (ČJKZ I/1–2:111–112; ČJKZ II/3–4:243), odsevajo filološki uredniški koncept (razprave, književna poročila, kritični pregled važnej- ših, nalogam časopisa ustreznih znanstvenih novic, nekrologe itd.). Ne smemo pa spregledati v vabilu predvidene ustanovitve (učenega) društva, v katerem bodo »prijatelji slovenske znanosti« kot najodličnejši možje (κατ᾽ ἐξοχήν) v svojstvu deležnikov podjetja pospeševali preučevanje »slovenskih predmetov«,11 uredni- 10 Kaspret in Nahtigal sta takrat živela v Gradcu, Kidrič na Dunaju. 11 V nadaljevanju so navedene finančne obveznosti za deležnike in/ali naročnike. Nahtigal_FINAL.indd 349 26.9.2019 13:39:45 350 Rajko Nahtigal in 100 let slavistike na Univerzi v Ljubljani štvo pa bo morda poleg glasila začelo izdajati tudi posebne znanstvene knjige (ČJKZ 1918:112). Vendar se finančna pričakovanja očitno niso izšla, in to je bi- stveno zaviralo ustanovitev časopisa. Že dolgo je znano, da je izhajanje časopisa na začetku finančno podprl prav Anton Kaspret (ČJKZ II, 1920: nepaginirano;12 ES 5, 1991:12; Friš 2013:126, op. 15). Obetavna rešitev finančnih težav se je zdel predlog v 32. pismu »Ljubljana, 25. III. 1918«, v katerem Ramovš Nahtigalu daje v premislek zamisel, ki je bila sprožena v filološkem odseku13 Slovenske matice pod vodstvom J. Šlebingerja: »Možno bi bilo, da bi naš časopis dobival od Matice letno podporo kakih 1000 Kron, dasi ne bi bil v nobenem oziru vezan na Matico, ampak popolnoma avtonomen. Sčasoma bi – če ne bi bilo drugače – lahko prešel v Matico, t.s. pravi, da bi ga Matica vzdrževala, da bi bil nekak organ filološkega odseka; seveda je s tem združeno, da dosedanji odsek odstopi in tvori novi odsek dosedanje uredništvo časopisa, kar ni nikakršna težavnost izpeljati.« (Nahtigal 1954:39) Predlog predvideva dve fazi: (a) Prva bi pomenila, da Matica časopis finančno podpira, avtonomnost pa najbrž pomeni, da bi ostal zunaj Matičinega knjižnega programa. (b) Druga faza pa bi pomenila: da je časopis vključen v Matico, da ga Matica v celoti finančno podpira, da postane glasilo filološkega odseka, pri tem pa predvideva odstop dotedanjih članov pododseka in imenovanje dosedanjih ure- dnikov ČJKZ vanj. Kako so dogovori s Slovensko matico potekali naprej in kdo vse je bil vanje vključen, iz doslej znane dokumentacije poznamo slabo. Kakor koli že, spomladi 1919 naj bi založništvo ČJKZ prevzela Slovenska matica. V 52. pismu »Ljublja- na 17. II. 19« Ramovš poziva Nahtigala, naj s Kaspretom hitro določita pogoje, pod katerimi bi Slovenska matica Časopis lahko prevzela v svoje okrilje; prek Šle- bingerja je izvedel o Mantuanijevi ideji, naj bi Časopis ohranil samo jezikoslovno- -literarni del, zgodovinskega pa bi se preneslo v nov Časopis, nastali po združitvi s Carniolo in Časopisom za zgodovino in narodopisje (Nahtigal 1955:243). Iz pregledane dokumentacije ni znano, ali je Nahtigal poslal tak predlog ali se je po- gajal samo ustno. Vendar pa se je kmalu izkazalo, da majhno število naročnikov 12 V nekrologu prof. Kaspretu je uredništvo med drugim poudarilo »njegovega nesebičnega truda za organizacijo znanstvenega dela pri nas«, da je kot eden glavnih ustanoviteljev in dolgoletni urednik mariborskemu ‚Časo- pisu‘ branil »z moško odločnostjo resni znanstveni značaj« in da je »sprejel in izvedel z mladeniškim ognjem l. 1917., sredi občnega duševnega mrtvila, misel, da bi se osnovalo slovenskemu znanstvu dostojno osrednje glasilo, naš pričujoči ‚Časopis‘«, in še posebej, da je tiho »dal na razpolago v imenu skrivnostnega mecena glavnico, ki je omogočila izdajo novega lista, in niti mi, ki smo mu bili takrat najbližji, nismo vedeli, da je bil ta dobrotnik – on sam.« (ČJKZ 2, 1920:136–137.) 13 Izraz filološki odsek ni enoumen. Na odborovi seji »14. marca 1916« – namesto pravilne 1918 – (SI AS) je po- tekalo personalno konstituiranje odsekov, a omenja se samo Znanstveni odsek (pododsek?) s štirimi pododseki: za: 1. zgodovino in zemljepis, 2. narodopis, 3. literarno zgodovino, 4. prirodopis; J. Šlebinger je bil član 2. in 3. pododseka. Nahtigal_FINAL.indd 350 26.9.2019 13:39:45 Rajko Nahtigal in znanstvene ustanove na Slovenskem (v obdobju 1913–1930) 351 ob visokih tiskarskih stroških draži naklado in predstavlja precejšnje finančno bre- me za Slovensko matico kot založnico, zato se je državna pomoč videla kot nuj- nost.14 O storjenih korakih za pridobitev finančne podpore za Časopis, ki »mnogo stane«,15 se je poročalo na odborovi seji 11. maja 1920 (SI AS), na kateri je bil navzoč tudi R. Nahtigal. Povedano je bilo, da so prošnjo na prosvetnem mini- strstvu v Beogradu zavrnili z utemeljitvijo, da centralna vlada nima finančnega kritja zanjo, da pa bi se dalo podpreti vnos namenske postavke v proračun Deželne vlade v Ljubljani. Zadeva se je končala z dodelitvijo samo enkratne podpore za leto 1919/1920. Propad možnosti proračunskega financiranja je imel dolgoročne posledice: Zapisnik Občnega zbora z dne 13. junija 1920 (SI AS), ki so mu bila priložena nova pravila o organizacijsko-finančnem poslovanju, je iz tajnikovega Poročila Matice slovenske za leti 1918 in 1919 povzel, da je »lansko pomlad« (tj. leta 1919) odbor »prevzel v svojo zalogo ČJKZ«, ki pa bo zaradi maloštevil- nih naročnikov, visokih tiskarskih stroškov in »brez izdatne državne pomoči« v prihodnje nehal izhajati. Poudarjeno je bilo, da Matičino premoženje ne zadošča za izdajanje strogo znanstvenih stvari in ponovno je prevladalo že uveljavljeno stališče, naj Matica zalaga samo leposlovje in poljudno znanstvo ter si prizadeva za »podjetnejše založništvo«. Tako se je Matica nepreklicno odrekla izdajanju ČJKZ, ki se omenja samo še v zapisniku odborove seje 27. januarja 1921 (SI AS) pod 10. točko po izidu tretjega in četrtega snopiča drugega letnika, ko je bilo treba povišati »letno naročnino od 25 na 60 kron« (tj. do višine realnih stroškov za vse štiri snopiče). Po neuspešni finančni navezavi ČJKZ na Slovensko matico je uredništvo pri njegovem izdajanju vztrajalo, čeprav financiranje ni bilo sistemsko rešeno, kar je vplivalo na rednost izida in na združevanje snopičev v letniku. V takšnih okoliščinah je v obdobju 1918–1931 ugledalo luč sveta osem letnikov v enajstih zvezkih (oziroma 32 snopičih), ob tem pa v letih 1922, 1923, 1925 in 1928 ča- sopis ni izšel.16 14 Prim. Ramovševo 48. pismo »Ljubljana 28/11. 1918«, kjer je ta zamisel nastala najbrž že v znanstvenem pododseku Narodnega sveta SHS. 15 Glede na to, da pri Matici leta 1919 ni bil registriran izid nobenega snopiča ČJKZ, se podatki nanašajo na obdobje 1919/1920. 16 1. letnik (1918 in 1919) sestavljata dvojna zvezka 1–2 in 3–4. 2. letnik (1920) sestavljata dvojna zvezka 1–2 in 3–4; izdajo je podprla Slovenska matica. Snopič 1–2 je izšel v začetku marca 1920, snopič 3–4 pa sredi januarja 1921 (Munda 1964:54, št. 230). 3. letnik (1921) sestavljata dvojna zvezka 1-2 in 3-4; izdajo so omogočili uredniki (F. Kidrič, R. Nahtigal in F. Ramovš). 4. letnik (1924) sestavlja zvezek 1–4; izdajo je omogočil Seminar za slovansko filologijo. 5. letnik (1926) sestavlja zvezek 1–4; izdajo je omogočil Seminar za slovansko filologijo. 6. letnik (1927) sestavlja zvezek 1–4; izdajo je omogočil Seminar za slovansko filologijo. 7. letnik (1928) sestavlja zvezek 1–4; izdajo je omogočil Seminar za slovansko filologijo. 8. letnik (1931) sestavlja zvezek 1–4; izdajo so omogočili uredniki (F. Kidrič, R. Nahtigal in F. Ramovš). Nahtigal_FINAL.indd 351 26.9.2019 13:39:45 352 Rajko Nahtigal in 100 let slavistike na Univerzi v Ljubljani Znanstveno društvo za humanistične vede v Ljubljani Na Slovenskem je nenadomestljivo prosvetno-izobraževalno in kulturno vlogo imela Slovenska matica (1864–[2019]): kot osrednje založniško, kulturno in znan- stveno društvo (ES 11, 1997, 415–416) je po svojih močeh skrbela za širjenje izobrazbe med narodom, podpirala slovensko slovstvo in izdajala »dobre, čisto znanstvene in tudi ljudstvu primerne knjige«. Skrb za širjenje izobrazbe se je laž- je vezala na poljudnoznanstvena besedila različnih področij kot pa na vrhunsko znanstveno ustvarjalnost, ki ji ljudske množice ne morejo zlahka slediti. Ker je znanost predvsem zbirni pojem za metodološko razvidno sledljivost raziskova- nja (predmetne stvarnosti), ki omogoča ponavljanje in preverjanje znanstvenih ugotovitev, povrhu pa je še razdrobljena na mnoga raziskovalna polja znotraj na- ravoslovja, humanistike in družboslovja, je razvidna njena specifična zoženost. V zgodovini Slovenske matice se je večkrat problematiziral prav znanstveni del knjižnega programa, npr. predlog strogo znanstvenega časopisa ali mesečnika (B. Raič, zapisnik 36. Skupščine Matičinega odbora dne 16. svečana 1876 v Letopi- su Matice Slovenske za leto 1876, 220), uvrstitev izvirnih znanstvenih razprav v Letopis (pod urednikoma Levcem 1882–83 in Lahom 1884–1887), ustanovitev Zbornika Slovenske matice, namenjenega znanstveni in znanstveno-poučni publi- cistiki (1899–1912), programski načrt znanstvene publicistike (Ilešič 1909,4–7), interdisciplinarno in projektno sestavljen znanstveni odsek. Ko je Slovenska matica po preklicu obdolžitve, da je prestopila »statutarični delo- krog«, spet lahko obnovila delovanje na seji provizornega odbora 16. julija 1917 (SI AS), so udeleženci med drugim tudi izvedeli, »da se dvorni svetnik Šuklje zanima za Slovensko matico« in da »dunajski literarni krogi,17 med njimi zlasti dr. Prijatelj«, vidijo finančno rešitev za Matico, če bi se »preobrazila v akademijo, ki bi imela primerno trajno državno subvencijo«. Vendar omemba tedaj ni zbudila nobenega odmeva. Ko je temu sledila ostra kritika matičinega knjižnega programa18 in zahte- va po »strogo znanstvenem slovstvu«, se je odpirala priložnost tudi za radikalnejše zahteve po prenovi Matice. V zapisniku Občnega zbora Slovenske matice za leti 1918 in 1919 z dne 13. junija 1920 (SI AS) res najdemo zapis o tem, da je odbor iz potrebe po času primerni prenovi Matice »letos spomladi mnogo razpravljal« o dveh predlaganih usmeritvah, in sicer: (a) ali naj Matica postane zametek slovenske 17 Podatek osvetljuje neko dogajanje v ozadju (»kuloarno«), vendar samo iz podanega ni mogoče določiti časa, kdaj je bila ta izjava povedana, če sploh samo enkrat. I. Prijatelj je ostal na Dunaju vsaj do prevrata 1918, po tem času je bil zastopnik Nar. vlade v Lj. za likvidacijo umetniških in znanstvenih zbirk na Dunaju (https://www. slovenska-biografija.si/oseba/sbi469364/ - dostop 2. 5. 2019). 18 Kritika se je usmerila v izdajanje (mnogih tudi nepotrebnih) virov k znanstvu (in v prevlado »jezikovno-zgodo- vinskih spisov, ostalo le kot poljudno znanstvo«) in se zavzela za »stroge znanosti« (tj. v smislu naravoslovja), a je dosegla samo delitev knjižnega odseka na dva pododseka (P. Grošelj, zapisnik seje knjižnega odseka Slovenske Matice dne 27. oktobra 1917 (SI AS)). Nahtigal_FINAL.indd 352 26.9.2019 13:39:45 Rajko Nahtigal in znanstvene ustanove na Slovenskem (v obdobju 1913–1930) 353 Akademije; (b) ali naj Matičino založništvo postane še podjetnejše in izdaja samo leposlovje in poljudno znanstvo. Kot je razvidno, se zapisnik nanaša na dve, za nas odločilni leti, zato je nedvoumna rekonstrukcija povezav med udeleženci, dogovo- rov in časa precej otežena. Prav tako ni razvidno, po čigavi pobudi se je sej odbora priložnostno udeleževal Rajko Nahtigal, npr. ob pogovoru o preoblikovanju Matice v akademijo, o financiranju ČJKZ. Sploh prvič se Nahtigal omenja kot odbornik v zapisniku z izrednega občnega zbora dne 28. februarja 1918 (SI AS), katerega namen »je omogočiti plodovito delovanje društva«. Zapisnik žal ne navaja ne raz- prave ne razpravljalcev,19 zato ostaja zakrito, kaj se je takrat sploh dogajalo. Skoraj zanesljivo pa je z razpravo morala biti vsaj posredno povezana ideja (tj. »povezava s filološkim odsekom«), zabeležena v Ramovševem – pri ČJKZ že omenjenem – 32. pismu Nahtigalu »Ljubljana 25. III. 1918«. To ponovno navajamo zaradi sklepnega dela zapisa: prim. »Sčasoma bi – če ne bi bilo drugače – lahko prešel v Matico, t.s. pravi, da bi ga Matica vzdrževala, da bi bil nekak organ filološkega odseka; seveda je s tem združeno, da dosedanji odsek odstopi in tvori novi odsek dosedanje uredništvo časopisa, kar ni nikakršna težavnost izpeljati. Prosim Vas, da mi v kratkem o vsem tem poveste svoje misli, da mi pa predvsem pošljete imenik.« Ker se v drugi fazi predvideva odpoklic voljenih članov odseka in njihovo na- domeščanje z uredniki ČJKZ, bi to pomenilo precejšen poseg v organizacijsko avtonomnost Matice. Medtem ko je izdajanje ČJKZ spomladi 1919 dejansko prešlo pod okrilje Slo- venske matice, je razprava o njenem preoblikovanju prišla na dnevni red šele ko- nec leta 1919, na seji odbora dne 23. decembra 1919 (SI AS). V 5. točki zapi- snika je popisana razprava o morebitnem preoblikovanju Matice v Akademijo, prvič omenjenem na seji julija 1917. Najprej je Prijatelj poudaril, da je bila Matica »ustanovljena, da pomore tam, kjer privatno založništvo ne more, in da okrepi narodno obrambo«. Zdaj »v svobodni državi« se je spremenila »podlaga društvu« in to bi se moralo odražati tudi na Matici. Poudaril je, da je na Slovenskem usoda znanosti nejasna, da pa v Srbiji in na Hrvaškem za znanstveno slovstvo skrbita akademiji znanosti, zato njuni matici lahko izdajata samo kakovostno leposlovje (srbska) in/ali manj rednih kot izrednih naslovov (hrvaška). Povedal je, da bi že avstrijske oblasti Matici vrnile med vojno zaplenjeno imetje in ji zagotovile redno letno subvencijo pod pogojem, da se »izpremeni v znanstveno«,20 kot se je ukra- 19 V zapisniku pa so med 60 prisotnimi zabeleženi naslednji slavisti: A. Breznik, I. Grafenauer, F. Ilešič, R. Nahtigal, M. Pleteršnik, I. Prijatelj, J. Šlebinger. Od teh so bili tudi člani Pododseka za literarno zgodovino in jezikoslovje naslednji: A. Breznik, I. Grafenauer, M. Pleteršnik in J. Šlebinger. 20 Prim. Бългapcкo Книжовно Дpyжecтвo iz Braile (1868–1876, 1911–), ki je izdajalo Periodičesko spisanije na bъ lgarskoto knjižovno družestvo, se prav tako šteje za prednika Bolgarske akademije znanosti. Nahtigal_FINAL.indd 353 26.9.2019 13:39:45 354 Rajko Nahtigal in 100 let slavistike na Univerzi v Ljubljani jinsko društvo Ševčenko.21 Povedal je še, da si je na Dunaju za to prizadeval že dr. Šuklje in da je skupaj še z nekaj gospodi sestavil »nova primerna pravila«,22 a je zaradi prevrata vse propadlo. Izvajanje je Prijatelj končal z mislijo, da je Sloven- ska matica izgubila obrambno vlogo, zato bi ustanovni člani morali iskati novih smeri in/ali posnemati hrvaško oziroma srbsko matico, ali pa »/seči/ pod rame univerzi, kjer bi tvorila v bodoči znanstveni družbi s svojimi fondi in obveznostmi poseben razred«.23 Vprašanja Prijatelj še nima za perečega, ker je znanstveno delo- 21 Presenetljiv organizacijski in vsebinski razvoj društva Ševčenko je I. Prijatelj slovenski javnosti predstavil že aprila 1917. Začetni listi so bili posvečeni politiki in literaturi, iz njih izšlo društvo Prosveta je izdajalo leposlovne in šolske knjige (1867), nato pa je Ševčenkovo društvo, primerljivo s slovensko Matico, razvoj ukra- jinske književnosti podpiralo z lastnimi izdajami knjig in časopisov in podeljevalo književno nagrado (1873). Kljub nakupu tiskarnice (iz donacij) in tisku poceni knjig se je društvo znašlo v dolgovih (in v 11 letih natisnilo samo dva letnika časopisa Pravda in znanstveno delo Omeljana Ohonovskega o ukrajinskem jeziku). Sledi pre- vzem družinskega lista Zorja (1885–1897) in njegova sprememba v Literarno-znanstveni Vistnik (1898–1905), ki ga potem prepusti Založniški zadrugi; oba časopisa sta bila žarišče ukrajinske literature. Zaradi znanstvenih potreb »med gališkimi in zlasti še med ruskimi Ukrajinci« je bila občnemu zboru (maj 1890) predlagana in na občnem zboru (marec 1892) sprejeta sprememba Ševčenkovega društva v znanstveno društvo skupaj s spreje- mom društvenih pravil z naslednjimi določili: Namen Ševčenkovega društva je »podpirati in razvijati ukrajin- sko znanost in umetnost, zbirati in hraniti vsakršne spomenike, starožitnosti in znanstvene predmete. V dosego tega cilja naj služijo znanstvene razprave iz ukrajinske in slovanske filologije, iz zgodovine ukrajinske književ- nosti ter umetnosti, iz zgodovine in arheologije Ukrajine, kakor tudi iz ved filozofskih, političnih, ekonomskih in pravnih, matematičnih, prirodopisnih z geografijo in medicino vred; predavanja in diskusije; shodi znanstve- nikov in umetnikov; izdaja znanstvenih del; nabiranje materialov za knjižnico in muzej; nagrade in podpore učenjakom, književnikom in umetnikom; vzdrževanje knjigarne in tiskarne. Društvo se deli na tri znanstvene sekcije: zgodovinsko – filozofsko, filološko, matematično – prirodoznansko – medicinsko. V dosego nadaljnje podrobne organizacije se more vrhu tega deliti še v komisije. Društvo poroča o svojem delovanju na občnih zborih in na sejah odbora, sekcij in komisij. Seje sekcij se morajo vršiti vsak mesec, občni zbor se shaja enkrat na leto. Društvo sestavljajo pravi člani (letnina 6 kron), ustanovniki (enkratni znesek 100 kron) in častni člani. Odbor sestoji iz predsednika, 5 članov in 2 namestnikov. Razen tega pripadajo odboru tudi predsedniki ali referenti posameznih sekcij in komisij.« Na občnem zboru je bil potrjen 7-članski odbor, ki mu je poverjena organizacija znanstvenega društva Ševčenko. Ko je galicijsko cesarsko namestništvo društvena pravila potrdilo (novembra 1892), je odbor začel zbirati prispevke za društveno glasilo Zapiski znanstvenega Ševčenkovega društva; prva knjiga z 212 stranmi je izšla konec leta 1892 pod uredništvom predsednika društva dr. Celevyča. Na drugem občnem zboru (maja 1893) so se konstituirale prve znanstvene sekcije, »dejanska ognjišča in torišča naučnega življenja in dela v društvu«, v katere so se člani lahko prosto včlanjevali. – Po znanstveni reformi društva se člani delijo na prave in navadne člane. Prve prave člane (z znanstveno kvalifikacijo in brez denarnih prispevkov) je odbor pozval v ustrezne sekcije (junija 1899): 12 v zgod.-filozofsko, po 10 v drugi dve. Navadni člani so imeli samo pravico do naročanja društvenih publikacij. Novih ustanovnikov pa se ni več sprejemalo. Z reformo je društvo dobilo skoraj docela značaj akademije znanosti. – Izdajateljska produkcija društva: predstavljeno je nad sto knjig iz let 1893–1913. – Finančno stanje društva: sestavljajo (a) »darila rodoljubnih mecenov«; (b) subvencije dežele in države, npr. galicijska dežela daje 2000 K (1894) in 2000 K (1895), država daje 2000 K (1895). S povečanjem števila znanstvenih izdaj se dvigujejo letne subvencije, npr. galicijska dežela daje 17.000 K (1913), država 30.000 K (1913) brez vračunane podpore bukovinskega deželnega odbora in izredne državne podpore za nakup hiše; skupni prihodki društva okrog 111.000 K (1912). Prijatelj prispevek končuje z besedami Vl. Hnatjuka ( Dilo 1917, št. 59): »S kakimi slabotnimi močmi so pristopili Ukrajinci pred četrtstoletjem k stavbi hrama narodnega znanstva in koliko so dosegli; in to pri ne ugodnih razmerah. Ali se je nadejal kateri od članov, navzočih na občnem zboru (marca 1892) takih rezultatov svojega delovanja, kakor jih vidi pred seboj danes, ako jih je doživel? Mislim, da je prišel sedaj čas, da bi storili Ukrajinci še en korak naprej in posegli že lahko po ukrajinski akademiji znanosti.« (Prijatelj 1917: 9.) 22 Usoda »novih pravil« Ivana Prijatelja mi ni znana. 23 Pod sintagmo »bodoča znanstvena družba« je morda mišljeno znanstveno društvo, kot je leta 1921 ustanovl- jeno Znanstveno društvo za humanistične vede, sintagma »poseben razred« pa označuje znanstveni razred kot vsebinsko enoto učene družbe (podobno kot stoji v programu Znanstvenega društva Ševčenko ali pa, če sodimo po Kraigherjevemu dodatku, celo že akademije znanosti). Nahtigal_FINAL.indd 354 26.9.2019 13:39:45 Rajko Nahtigal in znanstvene ustanove na Slovenskem (v obdobju 1913–1930) 355 vanje univerze šele v začetkih. Razprava, v kateri so sodelovali Nahtigal, Prijatelj, Mantuani, Senekovič, Šlebinger in tajnik Pugelj, je morala biti burna, zaradi česar jo zapisnik pomanjkljivo posnema. Zapisano je samo, da je »gospod odbornik Nachtigall« pojasnil razliko v odločanju, ki je bistvena: pri Matici odločajo člani, znanstvena družba pa tega »ne bi mogla trpeti«. Nato je dodal še Prijatelj, »da bi se člani spremenili v naročnike«. – Na tej točki se je izkazalo, da predlagana spre- memba premočno posega v uveljavljena pravila, da bi jo odborniki lahko sprejeli. Z besedami »zveza z znanstveno družbo ni potrebna«, »/d/enar za leposlovje mora ostati leposlovju«24 in znanstvo »ostane poljudno« jo je odločno zavrnil in tako razpravo končal Alojz Kraigher. Zapisniku je priložen z roko spisani dostavek A. Kraigherja z dne 15. januarja 1920, ki sta ga podpisala oba s Prijateljem. Dejstvo, da je Kraigher svojo raz- pravo dopolnil, jasno dokazuje, da so strasti na seji zavrle racionalni pogovor in duhove razdelile na dva tabora (tj. predlogu nasprotnega in morda pogojno naklo- njenega), ki se nista zmogla poslušati. Na slabo pripravljeno sejo in provizorično predstavljen in utemeljen predlog na seji morda kaže tudi Kraigherjev dostavek: »Podpisani overovatelj zapisnika dostavljam: V poročilu o referatu gospoda drja Prijatelja se premalo jasno pove /…/,25 kako bi načrtovana znanstvena akademija izgledala. Obstajala bi iz treh (ali več) znanstvenih oddelkov ter iz leposlovnega oddelka, ki bi ga tvorila naša sedanja Matica.26 V poročilu o moji izjavi popra- vljam: Nisem rekel, da zveza z znanstveno družbo ni potrebna. Rekel sem, da za danes ni aktualna. Sicer sem pa tako zvezo celo pozdravljal, ker se mi je zdelo, da bi ravno taka zveza dvignila niveau našega delovanja in ker bi v taki zvezi, ki bi poznala naročnike, ne pa članov, v nekem /…/ in strokovnem oziru /odpadla?/ kritika in razločevanje članov laikov«. Pobudnik in sklicatelj pripravljalnega sestanka za ustanovitev Znanstvenega društva za humanistične vede v Ljubljani je bil Rajko Nahtigal, na njem pa so kot soustanovitelji sodelovali predstavniki vseh strok iz delokroga društva: zgodovi- nar F. Kos, literarni zgodovinarji I. Grafenauer, I. Prijatelj, F. Kidrič in filozof F. Veber. Sestanek je najbrž potekal konec julija 1921, na dan datacije društvenega pravilnika (»Ljubljana, dne 28. julija 1921«), ki so ga sprejeli in podpisali našte- ti ustanovniki. Koliko je nastajal v medsebojnem dogovoru, ni jasno, zanesljivo pa marsikaj kaže, da je vsaj osnutek zanj sestavil Nahtigal. Društvena Pravila 24 Iz zapisnika se vidi, kako si Matico predstavlja A. Kraigher: »Matica bi morala biti najcenejša, a pisateljem najvabljivejša. Njena izdanja naj bi bila taka, da bi si štel vsak književnik v čast, če bi njegovo delo Matica sprejela. Izdajajo najboljše in najboljše plačane knjige. Odbor bi se moral skrčiti, ker je tako obširen, kakor je sedaj preokoren in nepotreben.« 25 Takole označenih mest se mi ni posrečilo prebrati. 26 Iz tega se zdi mogoče sklepati, da naj bi Slovenska matica po prvotnem načrtu predstavljala jedro kasnejšega umetniškega razreda pri Akademiji in da se je šele nekoliko kasneje na to mesto umestila Narodna galerija. Nahtigal_FINAL.indd 355 26.9.2019 13:39:45 356 Rajko Nahtigal in 100 let slavistike na Univerzi v Ljubljani Znanstvenega društva za humanistične vede v Ljubljani (skrajšano: ZDHV) so dokument, ki je bil Pokrajinski upravi, oddelku za notranje zadeve v Ljubljani, predložen v odobritev 3. avgusta 1921, odobren 1. septembra 1921, ustanovni sestanek pa je bil 5. oktobra 1921 (ES 15, 2001:210). Izvod pravilnika hrani Arhiv RS pod signaturno številko 9136, drugega z rokopisnimi popravki in dopolnili pa Biblioteka SAZU ZDHV. Pravilnik na še- stih tipkanih straneh je razčlenjen v 9 razdelkov (tj. I–IX), ki se členijo v 32 paragrafov (tj. 1–32), ti pa naprej v alineje, označene s črkami. Pravilnik po premišljeni in vsestranski temeljitosti pomeni dognano izhodišče tudi za pra- vilnik akademije znanosti, katere ustanovitev je ves čas načrtoval in pripravljal. Vsebuje naslednje teme: Razdelek I, »Ime, sedež, namen in delokrog društva« vsebuje paragrafe 1–5 s po več alinejami: Paragraf 1 določa: »Društvo se imenuje ‹Znanstveno društvo za humanistične vede v Ljubljani›.« Paragraf 2: »Namen društva je: strogo znanstveno gojiti in pospeševati filozof- ske, filološke in historične vede.« Paragraf 3: »Da ta svoj namen doseže, društvo (a) sprejema in izdaja izvirne znanstvene razprave in dela iz imenovanih strok, ki jih društvu predlagajo njegovi člani ali po njih posredovanju drugi znanstveniki, (b) prireja javna predavanja in znanstvene seje, (c) organizira seje in shode znanstvenikov ter podpira znanstvena potovanja, (d) vzdržuje strokovno knjižnico.« Paragraf 4: »Poslovni jezik je slovenski.« Paragraf 5: »Imetje društva obstoji: (a) iz državne podpore, (b) iz daril in volil, (c) iz društvenih izdaj, (d) iz dohodkov iz društvenih prireditev.[…] Društveni imetek se ne sme nikoli in pod nobenim pogojem porabiti v kake druge namene, kakor te, ki so določeni v pričujočih pravilih.« Razdelek II, »Društveni člani« vsebuje paragrafe 6–13 s po več alinejami. Paragraf 6 našteva člane: »(a) pravi, (b) dopisujoči, (c) častni člani.« Paragraf 7: »Za prave in dopisujoče člane imenuje zbor one, predvsem domače znanstvenike, ki so si s svojimi strogo znanstvenimi deli pridobili posebnih zaslug za vede, ki jih goji društvo. Pravi člani morajo biti državljani Kraljevine Srbov, Hrvatov in Slovencev.« Paragraf 8: »Pravi člani imajo pravico: (a) prisostvovati sejam in razgovorom društva, (b) glasovati, staviti predloge in interpelacije na sejah in občnih zborih, (c) biti voljen v odbor, (d) uporabljati društveno knjižnico in drugo društveno Nahtigal_FINAL.indd 356 26.9.2019 13:39:45 Rajko Nahtigal in znanstvene ustanove na Slovenskem (v obdobju 1913–1930) 357 znanstveno gradivo, (e) prejemati nagrade za svoja dela, obelodanjena v društve- nih izdanjih, ter dobivati od društva podpore v znanstvene svrhe.« Paragraf 9: »Dopisujoči člani imajo pravico: vdeleževati se občnih zborov, dru- štvenih prireditev in s posvetujočim glasom sej oddelkov, v katerih morajo pre- vzemati posebne naloge, vlagati dela, predavati in poročati; v knjižnici imajo iste pravice kakor pravi člani.« Paragraf 10: »Za častne člane imenuje na vtemeljen predlog odbora občni zbor osebe, posebno zaslužne za vede, ki jih goji društvo, ali pa za društvo samo. […] Častni člani imajo iste pravice, kakor pravi člani, a niso deležni gmotnih sredstev društva.« Paragraf 11: »Pismeni predlog za sprejemanje novih članov se stavi v znanstveni seji po kakem pravem članu, v prihodnji znanstveni seji se pa po poprejšnji debati sklepa o stavljenem predlogu. Odbor predloži izvolitev občnemu zboru v potrjenje.« Paragraf 12: »Člani, ki se osebno ne morejo udeležiti znanstvenih sej in občnih zborov, se morajo dati zastopati po kakem drugem pravem članu društva s pisme- nim pooblastilom; en član more zastopati samo enega nenavzočega člana.« Paragraf 13: »Članstvo preneha vsled izstopa ali izključitve.« Razdelek III, »Delovanje društva« vsebuje paragrafe 14–17 s po več alinejami. Paragraf 14: »Društvo goji vse panoge filozofskih, filoloških in historičnih ved, kakor so npr. teoretično filozofijo, zgodovino filozofije, jezikoslovje, zlasti sloven- sko in slovansko, dialektologijo, zgodovino literature, občno in domačo zgodovino in nje pomožne vede, starinoslovje in narodopisje s posebnim ozirom na prouče- vanje domovinskih posebnosti in starožitnosti. Vse to v razpravah, monografijah in kritičnem priobčevanju gradiva. […] Dela in izvestja društva se objavljajo v skupnem glasilu in posebnih publikacijah. […] Vsa dela izdaja društvo v sloven- skem in srbo-hrvatskem jeziku. Izjemoma more društvo izdati kako delo tudi v ka- kem drugem jeziku; v tem slučaju se izda tudi slovenski posnetek. O publikacijah, izdanih v narodnih jezikih, izdaja društvo posnetke v svetovnih jezikih.« Paragraf 15: »Znanstvene seje društva se vrše po potrebi, ako mogoče, vsak mesec.« Paragraf 16: »Predmete znanstvenih sej tvorijo: (a) sprejemanje znanstvenih del in razprav, ki jih vlagajo člani v svrho izdaje v društvenih publikacijah, (b) znan- stveni pomenki, diskusije, ekskurzije referati o novih pojavih na polju ved, ki jih goji društvo, (c) predlogi znanstvenega značaja, namenjeni odboru in preko njega eventuelno občnemu zboru, (d) predlaganje članov, (e) posvetovanje o publikacijah in določanje referatov in razprav, (f) snovanje znanstvenih oddelkov in organizacija njih dela. […] Sklepi znanstvenih sej so veljavni, ako je navzoč predsednik oziroma njegov namestnik, poleg njega pa vsaj še 1/3 članov. Sklepa se z navadno večino.« Nahtigal_FINAL.indd 357 26.9.2019 13:39:45 358 Rajko Nahtigal in 100 let slavistike na Univerzi v Ljubljani Paragraf 17: »V svrho kakih posebnih znanstvenih smotrov se po sklepu znan- stvenih sej ustanavljajo iz društvenih članov znanstveni oddelki. Poslovnik v duhu občega programa jim potrjuje društveni odbor. […] Na predlog kakega še delu- jočega oddelka more društvo pozvati tudi zunaj stoječe strokovnjake. Oddelki se tvorijo samo v znanstvene svrhe in njih sklepi so podvrženi odobrenju znanstvenih sej. Oddelek se istim potom razpusti, kadar je završil svojo nalogo, ali pa tudi iz drugih razlogov.« Razdelek IV, »Odbor« vsebuje paragrafe 18–23 in nekaj alinej. Paragraf 18: »Društvo vodi odbor, ki ga voli občni zbor z navadno večino za dve leti.« Paragraf 19 »Odbor sestoji iz predsednika in petih članov. Voli ga občni zbor izmed pravih članov. Odstopivši (?) /…/ smejo biti /…/ izvoljeni. […] Odbor se izvoli na dve leti in z navadno večino. Odbor izvoli še predsednikovega namestni- ka, tajnika in njegovega namestnika, knjižničarja in blagajnika. […] Razen tega so člani odbora načelniki oddelkov. […] Odborovim sejam morejo posamezni od- delki poslati svojega referenta. Ta se vdeležuje odborovih sej le s posvetovalnim glasom; samo v zadevah svojega referata ima sklepajoč glas. […] Blagajnikov delokrog določi poseben poslovnik.« Paragraf 20 določa: »Predsednik, tajnik in vsaj polovica odbora mora stalno bivati v Ljubljani.« Paragraf 21: »Odbor se bavi z vodstvom in upravo društva na ta način, da izvršuje sklepe znanstvenih sej in občnih zborov v oni meri, v koli- kor mu dovoljujejo društvene finance, sklepa in polaga vsakoletne račune in nosi odgovornost za društveno delovanje, sklicuje znanstvene seje, redne in izredne občne zbore in rešuje spore med oddelki.« Paragraf 22 govori: »Predsednik sklicuje in vodi odborove seje, določa dnev- ni red, pazi na izvažavanje društvenih pravil, zastopa društvo v javnosti in pri oblastvih, podpisuje s tajnikom društvene dopise. V njegovi odsotnosti vrši nje- gove dolžnosti in pravice njegov namestnik; v odsotnosti tega najstarejši član odbora.« Paragraf 23 določa: »Odborove seje se vrše po potrebi, sicer pa najmanj petkrat na leto. Za sklepčnost je treba razen predsednika navzočnosti najmanj treh članov odbora. Sklepa se z navadno večino. Pri enakosti glasov odloča predsednik.« Razdelek V, »Občni zbor« vsebuje paragrafe 24–28 in več alinej. Paragraf 24 določa: »Redni občni zbor se vrši vsako leto; odbor je dolžan 14 dni pred rednim občnim zborom obvestiti člane o dnevu, uri in programu zborovanja in objaviti dan občnega zbora vsaj v dveh ljubljanskih dnevnikih.« Nahtigal_FINAL.indd 358 26.9.2019 13:39:45 Rajko Nahtigal in znanstvene ustanove na Slovenskem (v obdobju 1913–1930) 359 Paragraf 25 določa sklepčnost: »Za sklepčnost občnih zborov je potrebna nav- zočnost najmanj 1/2 članov. Ako prvi občni zbor ni sklepčen, se stvori čez četrt ure nov občni zbor, ki je sklepčen ob vsakem številu navzočih članov. Sklepa se z navadno večino odnosno osebno navzočih in zastopanih po pooblastilih. Samo za izpremembo pravil in za razpust društva se zahteva 2/3 vabljenih članov.« Paragraf 26: »Na občnem zboru predseduje društveni predsednik ali njegov na- mestnik. V slučaju potrebe vodi poseben predsednik, ki ga v tako svrho izvoli občni zbor.« Paragraf 27 po alinejah (a–g) določa pravice in dolžnosti občnega zbora. Paragraf 28 določa: »Na pismeno zahtevo z navedbo namena, ki jo poda vsaj ena tretjina pravih članov, mora odbor sklicati najkesneje v 14 dneh izredni občni zbor. Predmet izrednega občnega zbora tvori samo zadeva, zaradi katere je bil sklican.« Razdelek VI, »Upravna komisija«. Paragraf 29: »Upravna komisija treh članov nadzira gospodarstvo društva, kon- trolira račune in kako se gospodari z društvenim imetkom. Člani odbora, njih na- mestniki in društveni uradniki ne morejo biti člani upravne komisije.« Razdelek VII, »Razsodišče«. Paragraf 30 določa: »Spore članov z ozirom na društvene zadeve in vprašanja o izključitvi članov rešuje razsodišče, v katero imenuje vsaka stranka po enega zastopnika. Ta dva si privzameta še enega svetovavca, ki je predsednik razsodišča. Ako se glede osebe ne moreta sporazumeti, določi žreb, kdo izmed predlaganih naj bo tretji razsojevavec. Proti sklepu razsodišča ni priziva na občni zbor.« Razdelek VIII, »Razpust društva«. Paragraf 31 določa: »Ako bi se društvo razšlo ali razpustilo, pripada imetje v upravo Filozofski fakulteti ljubljanske univerze, dokler se ustanovi drugo znan- stveno društvo enake vrste, ki naj dobi premoženje.« Razdelek IX, »Ustanovitev društva«. Paragraf 32 določa: »Podpisani pripravljalni odbor skliče ustanovni občni zbor, na njem imenuje prve prave člane in vrši društvene posle do prvega rednega obč- nega zbora.« Znanstveno društvo za humanistične vede v Ljubljani (1921–1939), ki mu je predsedoval Rajko Nahtigal, je izdalo 18 zvezkov publikacije z naslovom Nahtigal_FINAL.indd 359 26.9.2019 13:39:45 360 Rajko Nahtigal in 100 let slavistike na Univerzi v Ljubljani Razprave. Med njimi je šest številk umeščeno v pet zvezkov (I-1923, II-1925, III- 1926, IV-1928, V/VI-1930) pod skupnim imenom Razprave Znanstvenega dru- štva za humanistične vede s skupaj 34 znanstvenimi razpravami. Pri ostalih dva- najstih številkah Razprav (7-1930, 8-1936, 9-1930, 10-1931, 11-1936, 12-1936, 13-1936, 14-1936, 15-1936, 16-1939, 17-1939, 18-1940) pa gre za monografije pod skupnim imenom Razprave znanstvenega društva (1930–1939), ki so po zgle- du akademij že razvrščene v posamezne odseke: 1. Filološko-lingvistični odsek (5 monografij): K. Oštir: Drei vorslavisch-etru- skische Vogelnamen (8), I. Grafenauer: Karolinška katekeza ter izvor Brižin- skih spomenikov in čina nadъ ispovědajątiimь sę (13), R. Nahtigal: Starocer- kvenoslovanske študije (15), A. V. Isačenko: Narečje vasi Sele na Rožu (16) in F. Bezlaj: Oris slovenskega knjižnega izgovora (17). 2. Historični odsek (5 monografij): F. Kidrič: Dobrovský in slovenski preporod njegove dobe (7), N. Radojčić: Teodosijevi pogledi na društveno i državno uređenje Srbije (9), M. Kos: Conversio Bagoariorum et Carantanorum (11), A. Ocvirk: Teorija primerjalne literarne zgodovine ( 12) in F. Zwitter: Prebi- valstvo na Slovenskem od XVIII. stoletja do današnjih dni (14). 3. Filozofski odsek (1 monografija): C. Logar: Analiza zavesti (18). 4. Etnografsko-geografski odsek (1 monografija): A. Melik: Kozolec na Sloven- skem (10). Zapisniki s sej odbora in občnih zborov ZDHV niso ohranjeni (ali pa doslej niso bili objavljeni); le izjemno redki fragmenti o društveni dejavnosti, ohranjeni večinoma v arhivu Biblioteke SAZU (fond Znanstveno društvo za humanistične vede), potrjujejo neutrudno prizadevanje tudi za ustanovitev akademije znano- sti. V zapisniku odborove seje dne 27. 10. 1921 pod 6. točko (SI AS) se prvič omenja ZDHV, ki prosi za dovoljenje, »da bi smelo zborovati v Matičini posve- tovalnici.« – Iz dopisa Policijski direkciji v Ljubljani z dne 31. januarja 1930 izvemo za občni zbor ZDHV 20. febr. 1930 v prostorih Slovanskega seminarja na Univerzi v Ljubljani z naslednjim dnevnim redom: (1) poročila predsedstva in odbornikov; (2) poročilo upravne komisije; (3) volitve predsednika in odbornikov za 1930–1932. – Ohranjen je tudi dopis z dne 1. febr. 1930, s katerim predsednik obvešča neimenovanega naslovnika o istem občnem zboru 20. febr. 1930 in mu pošilja dnevni red, ki vsebuje tudi spodaj podčrtano dodatno vsebinsko točko: (1) poročila predsednika in odbornikov o poslovanju; (2) poročilo upravne komisije o poslovanju odbora; (3) predlog odbora o nadaljnji akciji za ustanovitev AZU v Ljubljani in poživljenju društvenega življenja (podčrtala A. Šivic-Dular); (4) voli- tve predsednika in odbornikov (1930–1932); (5) slučajnosti; zaradi pomembnosti Nahtigal_FINAL.indd 360 26.9.2019 13:39:45 Rajko Nahtigal in znanstvene ustanove na Slovenskem (v obdobju 1913–1930) 361 točke (3) prosi za udeležbo.27 – Ohranjen je Nahtigalov dopis z dne 4. nov. 1930 neimenovanemu naslovniku z osebnim Vabilom na izredni občni zbor ZDHV 7. nov. 1930 v prostore Narodnega doma, kjer »bo poročal o korakih, ki so bili stor- jeni za reorganizacijo in poživljenje društva v smislu sklepov zadnjega občnega zbora ter nadaljnjih novih ukrepih. – Ohranjeno je obvestilo o Občnem zboru ZDHV v Ljubljani 6. maja 1934 z naslednjim dnevnim redom: (1) Poročila pred- sednika in odbornikov; (2) Poročila upravne komisije; (3) volitev predsednika in odbornikov za 1934–1936; (4) slučajnosti. – Ohranjeno je sporočilo z dne 9. maja 1934, v katerem Nahtigal policiji sporoča imena izvoljenih članov odbora ZDHV: R. Nahtigal (predsednik); Dragotin Lončar, gimn. direktor (namestnik); dr. Fran Ramovš (tajnik); dr. Fran Veber (namestnik); dr. A. Breznik, gimn. prof. (blagaj- nik); dr. Milko Kos (knjižničar). Namesto sklepa Sestavek vsebuje na arhivsko gradivo oprto kronologizacijo tako geneze ideje o znanstvenem glasilu za humanistiko na Slovenskem kot tudi večletnega iskanja načina finančne umestitve Časopisa za slovenski jezik, književnost in zgodovino, ki bi zagotavljala vsebinsko avtonomnost; v nadaljevanju sledi še pregled izdanih zvezkov (1918–1931). Že začetni koncept, ki ga je zasnoval Rajko Nahtigal, je ob časopisu dopuščal tudi ustanovitev znanstvenega društva v podporo. Ker zamisli ni bilo mogoče uresničiti niti v mreži obstoječih ustanov ( Slovenske matice), je bil med pobudniki ustanovitve Znanstvenega društva za humanistične vede v Ljublja- ni (1921) kot zametka filozofsko-historičnega razreda bodoče Akademije znanosti in umetnosti (1938), ki je razvidna iz društvenega pravilnika in tudi iz razvrstitve objavljenih monografij po odsekih (1930–). Okrajšave, viri AU 40/628: Arhiv univerze 40/628. Personalna mapa: dr. Rajko Nahtigal. Curri- culum vitae. Biblioteka SAZU: Arhiv Biblioteke SAZU v Ljubljani, fond Fran Ramovš Kore- spondenca N–O v mapi št. R 46/III-124. Biblioteka SAZU ZDHV: Arhiv Biblioteke SAZU v Ljubljani, fond Znanstveno društvo za humanistične vede. ČZN 1904a: Odbor: Predgovor. Uredil Anton Kaspret. Časopis za zgodovino in narodopisje I, 1–2. 27 Naslovnik bi bil lahko J. Mantuani, ki se je 4. febr. 1930 opravičil, ker da je v bolnišnici. Nahtigal_FINAL.indd 361 26.9.2019 13:39:46 362 Rajko Nahtigal in 100 let slavistike na Univerzi v Ljubljani ČZN 1904b: Društvena poročila. 1. Ustanovitev društva. – 2. Ustanovni občni zbor dne 23. majnika. – 3. Prva odborova seja. – 4. Druga odborova seja dne 6. vinotoka 1903. – 5. Tretja odborova seja dne 22. decembra 1903. – 6. Četrta od- borova seja dne 1. marca 1904. Časopis za zgodovino in narodopisje I, 102–110. ČZN 1911: Odbor: Izjava. Časopis za zgodovino in narodopisje 8, 119–120. ČZN 1915: Poziv. Časopis za zgodovino in narodopisje 12, nepaginirano. ČZN 1917: Odbor Zgodovinskega društva . Časopis za zgodovino in narodopisje 13, nepaginirano. ČJKZ 1918: Izjava uredništva. Časopis za slovenski jezik, književnost in zgodovi- no I/1-2, 111–112. ČJKZ 1919: Pripomnja uredništva. Časopis za slovenski jezik, književnost in zgo- dovino I/3-4, 243. ČJKZ 1920: Uredništvo: Prof. Anton Kaspret. Časopis za slovenski jezik, književ- nost in zgodovino II, nepaginirano. ES: Enciklopedija Slovenije 1–16, uredniki M. Javornik, D. Voglar, A. Dermastia, Ljubljana 1987–2002. Prim. gesla: Anton Kaspret, 5, 1991, 12 (avtor B. Gra- fenauer); Slovenska matica, 11, 1997, 415–416 (avtor: V. Melik); Znanstveno društvo za humanistične vede, 15, 2001, 210 (avtor T. Ferenc). SI AS: Arhiv Republike Slovenije. Fond Slovenska Matica v Ljubljani. SI AS 621/172, tehn. št. 44, Zapisniki sej odbora in odsekov Slovenske matice v Lju- bljani 1917, 1918, 1919 1920, 1921. SI_PAM KFK: Pokrajinski arhiv Maribor, fond Korespondenca Franca Kovačiča. SI_PAM ZDM: Pokrajinski arhiv Maribor, fond Zgodovinskega društva v Mariboru. Literatura Dolenc, M., 1920: Prof. Anton Kaspret. Ljubljanski zvon XL (1920)/1, 700–704. Dolinar, D., 2001: Pisma Franceta Kidriča Franu Ramovšu. (Korespondence po- membnih Slovencev /Slovenska akademija znanosti in umetnosti. Razred za fi- lološke in literarne vede; 12). Ljubljana: Znanstvenoraziskovalni center SAZU. Friš, D., 2013: Anton Kaspret in Franc Kovačič – uredništvo Časopisa za zgodo- vino in narodopisje (1904–1917). Studia Historica Slovenica 13/1, 123–142. Ilešič, F., 1909: Poročilo o delovanju Matice Slovenske 1909/10. Letopis Matice Slovenske za leto 1910, 4–7. Munda, J., 1964: Bibliografija Slovenske matice. Ljubljana. Nahtigal, R., 1915a: Freisingensia. Doneski k razlagi jezika brižinskih spome- nikov. I. V uzmazi – v uzmaztve. Časopis za zgodovino in narodopisje 12, 1–12. Nahtigal_FINAL.indd 362 26.9.2019 13:39:46 Rajko Nahtigal in znanstvene ustanove na Slovenskem (v obdobju 1913–1930) 363 Nahtigal, R., 1915b: Freisingensia. Doneski k razlagi jezika brižinskih spome- nikov. II. Zastopniki prvotnih slovanskih nosnih samoglasnikov v brižinskih spomenikih. Časopis za zgodovino in narodopisje 12, 77–122. Nahtigal, R., 1915c: Dodatek k Freisingensia II. Časopis za zgodovino in naro- dopisje 12, 155–156. Nahtigal, R., 1954: Prof. Ramovš o sebi od doktorata do docenture v Gradcu. Slavistična revija 5–7, 9–40. Nahtigal, R., 1955: Pisma prof. Ramovša od docenture do profesure. Slavistična revija 8, 90–104, 232–246. Prijatelj, I., 1917: Petindvajsetletnica Ševčenkovega znanstvenega društva v Lvo- vu. Slovenski narod 50/92, 9. Ramovš, F., 1927: Prof. Rajko Nahtigal (1877–1927). Časopis za slovenski jezik, književnost in zgodovino 6/1–4, 242–245. Šlebinger 1930: Publikacije Slovenske Matice od leta 1864 do 1930. Ljubljana: Slovenska Matica. Summary: Rajko Nahtigal and Slovenian Scholarly Institutions (1913 –1930) The article uses archival material to present the chronology and circumstances under which the idea developed for several years to establish Časopis za slovenski jezik, književnost in zgodovino (Journal for Slovenian, Literature, and History), the first scholarly journal for the humanities in Slovenia, and to determine its most appropriate institutional framework in or- der to ensure its conceptual autonomy and especially sufficient and stable funding. Because no long-term connection with the Slovenian Society ( Slovenska matica) in Ljubljana was ever established, from 1918 to 1931, under the pressure of constant financial improvisation, the journal was issued in only eight volumes of four fascicles each. Even its original con- cept designed by Rajko Nahtigal already envisaged the establishment of a scholarly society as the journal‘s support environment. However, under the circumstances of that time this idea was probably impossible, and it also was never realised under the journal‘s aegis. Therefore, Nahtigal in particular was among the main initiators and founders of the new Ljubljana Scholarly Society for the Humanities ( Znanstveno društvo za humanistične vede v Ljubljani) established in 1921, which was planned to encourage and cover the publication of journals and, later on, books. Even back then, the society was conceived as the rudiment of a philology-history section, i.e., one of the sections of the later Academy of Sciences and Arts (1938), which had always been the ultimate goal. This is demonstrated by the 1921 rules of the society–as well as the later introduction of special sections within the society (for philology and linguistics, history, philosophy, and ethnography and geography), which are cited as the issuers of volumes (1930). Through all his activities, Nahtigal supported the development of scholarship as the finest proof of the cultural development of the entire Nahtigal_FINAL.indd 363 26.9.2019 13:39:46 364 Rajko Nahtigal in 100 let slavistike na Univerzi v Ljubljani community, acknowledging that scholarly work can only be successful with a suitably or- ganized structural network of institutions (dedicated to research, communication, and edu- cation) and that, due to its qualitative role in generating public goods, including cultural ones, it must also be supported through public funds. In this sense, Rajko Nahtigal was not only a philologist, but he also envisioned the modern knowledge-based society. Key words: philology, Slavic, biography, Rajko Nahtigal Nahtigal_FINAL.indd 364 26.9.2019 13:39:46 Пребывание Р. Р. Нахтигаля в России и его вклад в российское языкознание 365 Пребывание Р. Р. Нахтигаля в России и его вклад в российское языкознание Петр А. Амбросович Белорусскоe общественно-культурноe товариществo (БОКТ), Санкт-Петербург U padadzienym matar’jale zroblenaja sproba ŭ peŭnaje stupieni razhledzieć temu ŭłasnych uzajemadačynieńniaŭ słavista R. Nachcihala z Rasijaj, rasijskim movaznaŭstvam i kaleha- mi-navukoŭcami. Aŭtar tolki zakranuŭ vialikuju i važnuju temu, jakaja nasamreč patrabuje praciahłaha i detalovaha vyvučeńnia. Padrychtoŭka matar‘jału da druku ŭpeŭniła mianie - usiebakova hetaje temaj, zdajecca, pakul nie zajmalisia. Tut jość jašče miesca dla znacho- dak. Ja ž, kaniešnie, nie źjaŭlajusia pieršaadkryvalnikam temy. Dla šyrokaha karystalnika tekst dajecca na ruskaje movie. Ключевые слова: российское языкознание, пребывание в России, Р. Р. Нахтигал, письма Ягича, славистика Словенский филолог Райко Райкович Нахтигаль1 (1877–1958), славист, лингвист, исследователь старославянского языка и письменности, сравни- тельной грамматики славянских языков, истории словенского языка, древ- нерусской литературы и русского языка знаком (конечно) и российским учё- ным и культурной общественности. Он известен публикациями памятников славянской письменности «Синайский требник» (Nahtigal 1941–42) и «Сло- во о полку Игореве» (Nahtigal 1954). Его «Славянские языки» (Nahtigal 1938, 1952 гг., перевод на русский язык - 1963 г.) до сих пор остаются одним из авторитетных источников по славянской филологии. Р. Нахтигаль интересовался прежде всего старославянской проблема- тикой, древнерусским и современным русским языком, славянским срав- нительно-историческим языкознанием и историей славянской филологии. Ещё во время учёбы в Венском университете под руководством акад. И. В. Ягича Нахтигаль занялся вопросами фонетики и акцентологии сло- венского языка, под его руководством знакомился с памятниками древ- ней славянской письменности, изучал палеографию. Будучи студентом 3 курса, опубликовал рецензию на труд Гетца «Geschichte der Slavenapostel Konstantinus (Kyrillus) und Methodius» (Nahtigal 1898). Под влиянием И. В. Ягича написал свою докторскую диссертацию «Ein Beitrag zu den 1 Написание фамилии я даю в тексте так, как оно встречается в российских источниках и у его коллег - с мягким окончанием Nahtigal_FINAL.indd 365 26.9.2019 13:39:46 366 Rajko Nahtigal in 100 let slavistike na Univerzi v Ljubljani Forschungen über die sogennante «Беседа трёх святителей» (Gespräch dreier Heiligen)» (Nahtigal 1901), её выводы он дополнил во время своей научной командировки в Россию (Kolarič 1948:96). Труды Нахтигаля получали отклик в русских научных кругах. Его ста- тья «К вопросу об исследовании так называемой Беседы трёх святителей» (Nahtigal 1901, 1902), была одобрена Т. Д. Флоринским: «Работа основана» – писал он – «на внимательном изучении сохранившихся текстов памят- ника и посвящённой ему литературы. Она ещё не кончена. Автор пред- ставил историко-литературный обзор предшествующих исследований и приступил к анализу известных текстов данного апокрифа» (Флоринский 1902:107–108). Р. Нахтигаль в 1895–1900 гг. учился на философском факультете Венско- го университета, где слушал лекции известных славистов своего времени – Игнатия Ягича, Вацлава Вондрака и др. В университете изучал славянские языки, в особенности русский. В 1900 году по ходатайству И. В. Ягича был командирован в Россию (Москва, Петeрбург), где пробыл два года. Сама ко- мандировка началась в 1901 году. Kонкретные даты начала и конца коман- дировки мне пока установить не удалось (как не удалось узнать подробности о его местопребывании в Санкт-Петербурге), но из писем (см. ниже) видно: до конца 1900 года Райко был ещё в Вене. Приехав в Россию, Нахтигаль много занимался в книгохранилищах, слушал лекции русских славистов, по- знакомился с Ф. Ф. Фортунатовым, Е. Ф. Коршем, Р. Ф. Брандтом и другими учеными (Šivic-Dular 2017). Участвовал в деятельности Славянской комис- сии Императорского Московского археологического общества и в создании «предвестника» Московской диалектологической комиссии – Московского кружка для научного изучения русского языка. «Моё более близкое знакомство с Россией, – вспоминал впоследствии Нах- тигаль, – приходится на 1901–1902 годы, когда я в качестве молодого док- тора славистики, ученика В. Ягича, два года учился в России, более года – в Москве, несколько месяцев в Ленинграде, а во время каникул – в деревнях Дмитровского и Подольского уездов Московской губернии, а также Труб- чевского уезда Орловской губернии. В последнем близко соприкасаются все три наречия или языка восточных славян: велико-, бело- и малорусский или украинский языки… В Москве я имел возможность общаться прежде всего с великим русским языковедом Ф. Ф. Фортунатовым, в Ленинграде – со знаменитым русистом А. А. Шахматовым, а сверстниками моими были, наряду с другими, известные позднее русисты Д. Н. Ушаков, Н. Н. Дурново, Н. Н. Соколов» (на русском: Чуркина 1986:186 по Nahtigal 1946:VII–VIII). Nahtigal_FINAL.indd 366 26.9.2019 13:39:46 Пребывание Р. Р. Нахтигаля в России и его вклад в российское языкознание 367 Я думаю, что Р. Р. Нахтигаль поехал изучать Трубчевский уезд Орловской губернии с подачи Н. Н. Соколова – Соколов пригласил его на свою родину, в очень интересное место. О контактах Райко Райковича в России мы ещё порассуждаем ниже. Из изученного и просмотренного мною материала я буду называть здесь лишь те источники, в которых удалось найти что-то конкретное по данной теме. Готовя материал для этой публикации, я изучал письма И. В. Ягича А. А. Шахматову - в основном это дело 134-3-1758 в СПФ АРАН. А также письма И. В. Ягича Ф. Ф. Фортунатову – дело 90-3-111 в СПФ АРАН. Эти письма я и буду здесь цитировать. Известно – Ягич обожал Фортунатова, Корша и Шахматова. Правда, письма И. В. Ягича к Ф. Е. Коршу находятся в Москве (дело 558-4-412 в АРАН). Конкретнее: письма Ф. Е. Коршу от Игнатия (Ва- трослава) Викентьевича Ягича, хорватского филолога-слависта, академика с 1880 г. 30 писем. Охватывает 1876–1912 гг. 60 листов. Дело 90-3-111 в СПФ АРАН – письма И. В. Ягича Ф. Ф. Фортунатову2 Л. 44 (Вена, 11/24 января 1901 г.): «Из молодых подаёт надежды др. Нах- тигаль (словинец), которого Вы вероятно скоро увидите. Он отправляется в Москву для изучения русского языка, чтобы потом мог быть у нас лектором этого языка. С практической целью он, конечно, постарается соединить и на- учную. Я рекомендую Вам его и прошу облегчить ему возможность извлечь пользу из своего пребывания в Москве». Дело 134-3-1758 в СПФ АРАН – письма И. В. Ягича А. А. Шахматову Л. 184 (Вена, 1 июня н. с. 1901 г.) : «… Как мне писали из Москвы (Нахти- галь) и здесь рассказывали (Иберсбиргер),3 Вы затевали нечто в роде быв- шей моей мечты - нечто в роде Grundrissa». И. Ягич, очевидно, имеет в виду «Энциклопедию славянской филологии». Её ещё называли Grundriß или Handbuch или Compendium. Дело 90-3-111 в СПФ АРАН – письма И. В. Ягича Ф. Ф. Фортунатову Л. 46об (Вена, 8/21 января 1902 г.): «Я очень благодарю Вас за любезный приём, оказанный нашему Нахтигалю. Он один из лучших наших молодых 2 В текстах я стараюсь придерживаться правописания Ягича. Пояснения даю, чтобы не перегружать заметками текст. 3 По всей видимости имеется в виду Ганс Иберсбергер (1877–1962) - австрийский историк, профессор, директор Института истории Восточной Европы. Nahtigal_FINAL.indd 367 26.9.2019 13:39:46 368 Rajko Nahtigal in 100 let slavistike na Univerzi v Ljubljani людей. Жаль, что у него здоровье не совсем прочное. Я желал бы, чтобы он у нас со временем габилитировался, хотя теперь для славян в Австрии на университетах немецких мало штатов (неразб.), а славянские ||л. 47 ограни- чиваются своими националами. Чехи берут чехов, поляки поляков, хорваты хорватов, сербы сербов - куда же деть словинцев?». Дело 134-3-1758 в СПФ АРАН – письма И. В. Ягича к А. А. Шахматову Л. 228об (Вена. 9/22. 12. 1902 г.): «Я и не думал, чтобы Вы могли дать какое бы то ни было пособие Нахтигалю. Я спрашивал только, не могло ли бы быть для него какое нибудь поручение со стороны Отделения. Он бедствует, но отчасти сам виноват: не умеет взяться за дело так, что бы оплачивалось - хоть бы сначала в очень умеренных размерах. К сожалению я вчера узнал у нас в мини- ||л. 229 стерстве, что [там, неразб.] у них денег нет. Он подаёт большия надежды, но я боюсь, что и ему не суждено долго жить. Итак я боюсь, что и этот молодой человек, как в своё время Облак,4 прекратит свою деятельность преждевременно. Впрочем Облака я ставлю выше. У меня ни прежде ни после не было такого ученика. Кому мне сдать нашу кафедру, наш институт после моего ухода ? Вондрак5 всё же не удовлетворяет меня. Мой зять,6 надеюсь, через год получит свою кафедру, но то будет кафедра сербохорватского языка и литературы! Как легко было бы решить этот во- прос, если бы жив был Облак! Ваш И. В. Ягич (подпись)». Дело 134-3-1758 в СПФ АРАН – письма И. В. Ягича к А. А. Шахматову Л. 2747 (Вена, 17/30 ноября 1903 г.): «… Вы сами согласились со мною, что Нахтигалю можно бы дать пособие из 7 000 [рублей на издание энциклопе- дии Grundriß на 1904 год]. Но отчего же почти также кому нибудь другому? Я понимаю вашу осторожность, но поймите и Вы моё положение … ||л. 274об Идеализма 65-летнего старика не поддерживает Отделение [разумное изда- тельское дело - по словарю], оно смотрит на всё это другими глазами». Л. 275об (точной даты и места написания нет, декабрь 1903 г.): «… Я бы только хотел уяснить ещё следующие пункты: 1) согласно ли Отделение, чтобы из имеющихся 7 000 на 1904 год в слу- чае надобности оно же (не я), но по моему предложению, дало некоторые 4 Ватрослав Облак (1864–1896) - словенский славист. 5 Вацлав Вондрак (1859–1925) - чешский филолог. 6 Милан Решетар (1860–1942) - сербский югославист, языковед, историк, зять И. В Ягича. 7 Здесь и далее идут письма Ягича Шахматову. Nahtigal_FINAL.indd 368 26.9.2019 13:39:46 Пребывание Р. Р. Нахтигаля в России и его вклад в российское языкознание 369 пособия предполагаемым сотрудникам - укажу, напр., на Брока8 в Кристиа- нии, или на Нахтигаля у нас в Вене, которому вы уже задали тему,9 но пока он не мог исполнить ея за неимением средств?». Л. 279об. (Вена?, 11/24 января 1904 г.): «… В таком же размере [250 рублей] желательно поддержать профессора Штрекеля10 (если Нахтигаль откажется, ему нездоровится) насчёт словенских говоров». Приведу ещё 3 цитаты из позднейших писем И. В. Ягича, поскольку в них упоминается и представитель российской науки В. А Боroродинцкий.11 Дело 134-3-1758 в СПФ АРАН – письма И. В. Ягича к А. А. Шахматову Л. 360 (Вена, 10/23 апреля 1905 г.): «Я хотел бы в июне месяце устроить здесь в Вене маленькое совещание лингвистов-филологов по части славян- ских языков. Кроме Брока и Богородицкого хотелось бы привлечь ещё Ро- звадовского12 (из Кракова), а у нас уже Решетар и Нахтигаль. Всё зависит от Брока, пожелает ли к сроку приехать». Л. 364об (Вена, 29 апреля или 12 мая 1905 г.): «Вот на пример, если Брок в конце июня приедет в Вену, если к тому времени здесь будет Богородицкий, мой зять и Нахтигаль - я бы очень желал сделать по крайней мере попытку пригласить сюда же Розвадовского». Л. 371об (Вена, 10 июля/27 июня 1905 г.): «Недельки две тому назад прие- хал в Прагу (через Берлин) проф. Брок и остался занятый изучением своего предмета там же дней десяток. Потом он приехал в Вену, где поджидал его уже проф. Богородицкий. Я устроил маленькое предварительное совещание, в котором приняли участие Брок, Богородицкий, Решетар, Нахтигаль, Пив- ко13 (словенец) и Жилинский14 (галичанин). Сошлись в том, что пока Брок должен продолжить изучение отдельных языков (с этой целью он уже после 4-дневного пребывания здесь уехал в Любляну), потом же осенью присту- пить к делу». 8 Олаф Брок (норв. Olaf Broch; мы встречаем в письмах и написание: Брох), 1867–1961, норвежский филолог, славист, переводчик, историк. За многие века существования названный здесь город викингов по прихоти власть предержащих несколько раз менял наименование - Осло или Опсло (1050–1624), Христиания (1624–1877), Кристиания (1877–1924) и опять Осло (с 1924 г. по сегодняшний день) 9 «Заданную тему» для Р. Нахтигаля определить по делам 1-1-212 или 1-1-214 (Протоколы II отделения за 1901 и 1902 гг. соответственно) не удалось. И также за 1903 год (дело 1-1-216). 10 Драготин Штрекель (Кароль) (1859–1912) - словеский филолог-славист, лингвист и фольклорист. 11 В. А. Богородицкий (1857–1941) - российский лингвист, член-корреспондент Санкт-Петербургской академии наук, один из основателей казанской лингвистической школы. 12 Ян Михал Розвадовский (1867–1935) - польский лингвист, профессор индоевропейских языков. 13 Др. Людевит Пивко (1880–1937) - словенский педагог и политик. 14 Кто такой здесь Жилинский - установить пока не удалось. Анализ переписки Ягича позволяет предположить, что это И. М. Зилинский, 1879–1952, украинский диалектолог и фонетист. Nahtigal_FINAL.indd 369 26.9.2019 13:39:46 370 Rajko Nahtigal in 100 let slavistike na Univerzi v Ljubljani Нахтигаль являлся членом комиссии славистов при Московском археоло- гическом обществе, читал там лекции (Nahtigal 1946:VII–VIII). Переписки А. А. Шахматова с Р. Р. Нахтигалем в архивах, видимо, нет. Я посмотрел материалы 1901 и 1902 гг. «О составлении годовых отчётов Отделения (ОРЯС)» и «О командировках и научных поездках» в ОРЯС (1901 и 1902 гг.). Также в библиотеке – Отчёты ОРЯС за 1901, 1902 и 1903 гг. Но найти что-либо ценного пока не получилось. Далее материалы о работе Р. Р. Нахтигаля в Кружке для изучения русского языка (г. Москва) я дам одной подборкой, не разрывая на общую хроноло- гию событий в статье: Дело 197-1-1 в СПФ АРАН – протоколы [о заседаниях] Московского кружка для научного изучения русского языка. 1901–1904 гг. Л. 1: 1-е заседание Кружка для изучения русского языка (Москва, квартира А. Д. Григорьева - Б. Афанасьевский пер., д. Ефремовой, кв. 1). Прения по докладу Н. Н. Дурново «Деепричастия на -мши в русском языке». По мнению докладчика, на образование этих деепричастий оказали влияние причастия настоящего и прошедшего времён страдательного залога. Р. Р. Нахтигаль, указывая на слово пимцо в одном из великорусских говоров, предполагал фонетическое происхождение «м» в окончании этих деепричастий и обратил внимание докладчика на то, что деепричастия на «ёмши» образуются исклю- чительно от глаголов IV класса. Райко Райкович присутствовал на 1–4; 6–12 заседаниях Кружка (26 сен- тября 1901 г. –24 марта 1902 г.). На 5-м заседании (2 декабря) его не было. Для хронологии : 13-е заседание - это 28 апреля, 14-е - 22 сентября 1902 г. Осенью 1902 г. он вернулся в Вену. Л. 5: Как можно судить по протоколу 3-го заседания Московского кружка (Вс, 11 ноября 1901 г.) - Р. Р. Нахтигаль делал замечания по докладу Н. Н. Дурново «О трудах В. И. Чернышова по русской диалектологии». Д-р Р. Р. Нахтигаль сообщил, что недавно вышла грамматика языка А. С. Пушкина, составленная профессором Е. Ф. Будде, и что эта грамматика, по отзыву акад. Ф. Ф. Фортунатова, лучше, чем школьная грамматика того же автора [Е. Ф. Б.]. Л. 6: [О произношении в современном русском языке сложной аффрикаты «щ»]. А. Д. Григорьев, И. М. Тарабрин и Р. Р. Нахтигаль слышали в произно- шении сочетания «сц» взрывной элемент между двумя «с». Л. 8: 4-е заседание (22 ноября 1901 г.). Н. Н. Дурново прочёл сообщение о последней статье акад. А. И. Соболевского «Из истории русского языка» в Nahtigal_FINAL.indd 370 26.9.2019 13:39:46 Пребывание Р. Р. Нахтигаля в России и его вклад в российское языкознание 371 октябрьской книжке Журнала Министерства Народного Просвещения, при- чём сделал свои дополнения и поправки к 1-й главе этой статьи, посвящён- ной неорганическому j перед гласными в начале слова в русском языке. По поводу доклада Р. Р. Нахтигаль отметил, что в сербском языке при пении наблюдаются подобные же паразитные гласные в условиях пения.15 Л. 12: 6-е заседание (Вс, 16 декабря 1901 г.). Н. Н. Дурново прочёл доклад «О словарном составе великорусских наречий». То есть, северного и южно- го. При обсуждении доклада Р. Р. Нахтигаль указал многочисленные парал- лели приведённым докладчиком словам - из словенского и других славян- ских языков. Л. 13: 7-е заседание (20 января 1902 г.). Р. Р. Н-ль сделал несколько замеча- ний по поводу напечатанной в 4-й книжке «Известий Отделения русского языка и словесности ИАН» за 1901 год статьи акад. А. А. Шахматова об общеславянском ä. Обсуждался доклад Н. Н. Дурново «Об ударениях в ве- ликорусских наречиях». Л. 14 (там же): Р. Р. Нахтигаль указал на важное значение сербского и сло- винского языков для определения места ударения в словах в общеславян- ском языке, особенно чакавского наречия сербско-хорватского языка. Л. 17об: 9-е заседание (10 марта 1902 г.). Акад. А. А. Шахматов из СПб пред- лагает выработать устав Кружка и возбудить ходатайство о приписке Круж- ка к Академии Наук. А. Д. Григорьев (как основатель Кружка) совещался о цели Кружка и с Р. Р. Нахтигалем и с другими членами Кружка. Проект Устава Общества для изучения русского языка А. Д. Григорьев обсуждал в том числе и с Р. Р. Н-лем. Л. 20: 12-е заседание (24 марта 1902 г.). А. Д. Григорьев просит выезжаю- щих в СПб членов Кружка Н. Н. Соколова и Р. Р. Нахтигаля содействовать сношениям с акад. Шахматовым о приписке Кружка к Академии Наук или Второму её отделению. Дело 197-1-2 в СПФ АРАН – протоколы [о заседаниях] Комиссии для диалектологического изучения русского языка, 1904—1931 гг. Л. 345: Протокол юбилейного, 189-го заседания МДК 6 февраля 1929 г. Ау- дитория № 1 Семинарского корпуса I МГУ. 835 - 1130. Л. 347: Воспоминания Ник. Ник. Дурново (по авторской рукописи). «На первом заседании [Кружка] нас было только пятеро : [кроме Ал-дра Дмитр. Григорьева и меня, также Ник. Ник. Соколов, Ив. Мемном. Тарабрин и 15 Протокол заседания А. Д. Григорьевым не вычитан и далее нет возможности цитировать замечания к докладу без ошибок. Nahtigal_FINAL.indd 371 26.9.2019 13:39:46 372 Rajko Nahtigal in 100 let slavistike na Univerzi v Ljubljani Райк. Райк. Нахтигаль]. Живший тогда в Москве молодой словинский учё- ный, ученик Ягича, Райко Райкович Нахтигаль, теперь профессор славян- ской филологии в Люблянском университете, ещё недавно выпустивший ценную работу по русскому ударению.16 Нахтигаль посещал аккуратно все заседания Кружка до своего отъезда на родину. Все мы пятеро были по Университету однокурсники, кончили в 1899 году, Григорьев, Соколов, Тарабрин и я, Московский, Нахтигаль в 1900 году - Венский Университет. Д. Н. Ушаков вошёл в наш кружок только с 5-го17 заседания, т. е. через 2 с небольшим месяца». Л. 348: «Моя [Н. Дурново] лингвистическая подготовка оставалась очень слабой и несистематичной, а в моих познаниях по сравнительной грамма- тике славянских и индоевропейских языков оставались большие пробелы, не совсем восполненные даже и до сих пор. Григорьев и Тарабрин были от лингвистики ещё дальше меня. При таких условиях ясно, какое значение для Кружка с самого его возникновения имело присутствие в нём чистого лингвиста Н. Н. Соколова, и слависта, уже тогда хорошо знакомого с срав- нительной грамматикой славянских языков, Р. Р. Нахтигаля». Конец цитирования протоколов. В 1901–1902 гг. изучением словенского языка в Словении и в ближайших окрестностях занимались И. А. Бодуэн-де-Куртене (1845–1929) и В. Н. Щеп- кин (1863–1920) - см., например, дела 1-1-212 и 9-1-809 в СПФ АРАН). Поэто- му (можно думать) могли быть и контакты Р. Р. Нахтигаля с этими учёными - даже впоследствии. Сегодня я не имею возможности в Москве это проверить. Известно. что в 1900–1918 гг. Бодуэн преподавал в Петербургском универси- тете, а В. Щепкин – c 1900 г. – в Московском университете (до какого времени не знаю, даже биографические книги ничего не дают, до февраля 1917 г. одно- значно). Словинцский же язык уже вымер (польское Поморье). Из молодых русских славистов Нахтигаль, по-видимому, имел связи с Н. Н. Дурново. Райко Райкович переводил совместно с Ягичем его библиографи- ческий обзор трудов о русских диалектах, помещённый затем в «Архиве… » (Rokopisna zbirka NUK, ms. 895, m. XI). Общался Нахтигаль и с Ламанским, которому в письме к И. Приятелю18 передавал привет наряду с Шахматовым и Фортунатовым. Но к учёным славяно-фильского направления он относил- ся скептически. «Славянофилы, - писал Нахтигаль Приятелю 31 мая 1903 г., 16 Вероятно: R. Nahtigal: Akzentbewegung in der russischen Formen- und Wortbildung I. Substantiva auf Kon- sonanten. Heidelberg, 1922. 17 Неправильно, с 3-го заседания. Заседание № 3, 11. XI. 1901 г. 18 Иван Приятель (1875–1937) - словенский учёный-литературовед. Nahtigal_FINAL.indd 372 26.9.2019 13:39:46 Пребывание Р. Р. Нахтигаля в России и его вклад в российское языкознание 373 – правда, возможно, очень симпатичные и интересные, даже очень необходи- мые люди, но несчастье в том, что их так много среди… славистов… Такие люди настолько понимают в науке, в её холодной объективности, безпри- страстности и единственном стремлении следовать истине, насколько это по- нимает последний священник… Да, действительно, слависты-славянофилы… скорее реакционные журналисты, чем учёные» (Чуркина 1986:186–187). Литература Нахтигал, Р., 19633: Славянские языки. (Пер. со словенского Н. М. Ёлкиной. Под ред. и с предисловием С. Б. Бернштейна), 19381, 19522. Москва: Из- дательство иностранной литературы. Флоринский, Т. Д., 1902: Критико-библиографический обзор новейших тру- дов и изданий по славяноведению. Унив. изв. 9. Киев. Чуркина, И. В., 1986: Русские и словенцы. Научные связи конца XVIII в. - 1914 г. Москва: «Наука» (Институт славяноведения и балканистики АН СССР). Шахматов, А. А., 1864–1920: Сборник статей и материалов. Труды Комис- сии по истории Академии Наук СССР 3. Москва – Ленинград: Издатель- ство АН СССР. Kolarič, R., 1948: Prof. dr. Rajko Nahtigal. Življenje in delo. Slavistična revija 1, 95–100. Nahtigal, R., 1898 (ocena): Karl Goetz, Geschichte der Slavenapostel Konstantinus (Kyrillus) und Methodius, 1897. Archiv für slavische Philologie 20, 124–140. Nahtigal, R., 1901, 1902: Ein Beitrag zu den Forschungen über die sogenannte Besěda trehъ svjatitelej. Archiv für slavische Philologie 23 (1901), 1–95; 24 (1902), 321–408. Nahtigal, R., 1941–42: Euchologium Sinaiticum. Starocerkvenoslovanski glagolski spomenik. I. in II. del. Ljubljana: Akademija znanosti in umetnosti. Nahtigal, R., 1946: Ruski jezik v poljudnoznanstveni luči. Ljubljana: DZS. Nahtigal, R., 1954: Staroruski ep Slovo o polku Igoŕevě. Ljubljana: SAZU. Šivic-Dular. A., 2017: Življenje in delo Rajka Nahtigala. Predavanje v organizaciji Kulturnega društva Severin Šali ob izročitvi posmrtne maske Rajka Nahtigala Knjižnici Mirana Jarca Novo mesto (Novo mesto, 6. junija 2017). Dostopno na: http://kd-severinsali.si/wp-content/uploads/2017/07/Sivic-Dular_Nahtigal- Rajko_Novo-mesto2017_pdf.pdf Nahtigal_FINAL.indd 373 26.9.2019 13:39:46 374 Rajko Nahtigal in 100 let slavistike na Univerzi v Ljubljani Сокращения СПФ АРАН – Санкт-Петербургский филиал Архива Российской Академии Наук АРАН – Архив Российской Академии Наук NUK – Narodna in univerzitetna knjižnica v Ljubljani (ROKOPISNA ZBIRKA NUK, MS. 895, M. XI) ОРЯС – Отделение русского языка и словесности (полное название «Отде- ление русского языка и словесности Императорской Академии наук» (1841–1927). МДК – (МДК; позднее - Постоянная комиссия по диалектологии русского языка) - объединение российских учёных (русистов и славистов) в еди- ную организацию, учреждённую в 1904 году в Москве при Отделении русского языка и словесности Императорской Академии наук и просу- ществовавшую до 1931 года. Summary: The Stay of R. Nahtigal in Russia and his Contribution to Russian Linguistics In this article, the author talks about the stay of a famous Slavist, linguist and researcher of Old Church Slavonic language and written heritage, Rajko Nahtigal, in Russia, 1901–1902. Nahtigal was working in Russian libraries, listening to lectures of Russian Slavists. He met F. F. Fortunatov, E. F. Korsh, R. F. Brandt and other scientists. He participated in the establishing of the Moscow Circle for the Scientific study of the Russian language – the “precursor” of the Moscow Dialectological Commission. At the meeting of this group, he actively discussed language problems as a Slavist, already well familiar with the compara- tive grammar of Slavic languages, and he took part in the process of joining the Circle of the Academy of Sciences. In addition, R. Nahtigal, as a member of the Commission of Slavists, gave lectures at the Moscow Archaeological Society. Key words: Russian linguistics, stay in Russia, R. Nahtigal, Jagicś letters, slavistics Nahtigal_FINAL.indd 374 26.9.2019 13:39:46 Rajko Nahtigal – portret klasičnega slavista 375 Rajko Nahtigal – portret klasičnega slavista Neža Zajc Slovenska akademija znanosti in umetnosti, Ljubljana Prispevek prek različnih gledišč prikaže tako raziskovalno kot biografsko pot Rajka Nahtigala kot enega poslednjih »klasičnih slovanskih filologov«. Predstavljene so raz- lične metode, s katerimi je obravnaval slovansko pismenost od začetkov do časov ra- zvoja slavistike kot znanosti, ki segajo na področja kulturne zgodovine, sociolingvisti- ke, liturgike, literarne zgodovine in poetike slovanskih književnosti. Kot take presegajo ozko lingvistično obravnavo in zaradi njih so Nahtigalove študije še danes aktualne ne le za raziskovalce starocerkvenoslovanske pismenosti, temveč tudi za preučevalce ostalih slovanskih jezikov in književnosti. V pričujočem besedilu so tudi prvič objavljeni neka- teri rokopisni odlomki korespondenčnega gradiva, ki deloma osvetlijo tudi poglobljeno osebnost Rajka Nahtigala. Ključne besede: starocerkvenoslovanščina, ruščina, stara slovenščina, slovanska filologi- ja, stare verzne molitve, Brižinski spomeniki, sveta brata Ciril in Metod Uvodne besede Kakor je bil Izmail Ivanovič Sreznjevski prvi ruski profesor slavistike, tako je bil Rajko Nahtigal prvi profesor slovanske filologije na ljubljanski univerzi. V svojem univerzitetnem in znanstvenem delu je združeval znanje slovanskih je- zikov s klasično filologijo. A če je Vatroslav Jagić Zgodovino slovanske filolo- gije zasnoval po načelu sistematičnosti, kritičnosti in enciklopedičnosti, ki naj bi »verodostojno odražalo /…/ sodobno stanje znanosti z vsemi njenimi luknjami in pomanjkljivostmi« (Jagić 1910:V), je Rajko Nahtigal svoj pregled slovanske filologije vpel v metodološko zgoščeno študijo, s katero je dojemanje slovanske filologije uvrstil ob ideje najstarejših grških mislecev o jeziku, kot so bili Sokrat, Platon, Eratosthénes in Homerjev komentator Aristarh (Nahtigal 1949:5–6). Na ta način je začrtal tisto klasično razsežnost slovanske filologije, h kateri bi slednja morala težiti, in ki jo je raziskovalec pogrešal kot nujno podstat slehernega ožje- ga jezikoslovnega preučevanja na področju slovanske pismenosti. Slednja bi se skupaj s tradicijo dunajske šole namreč morala gojiti tudi v slovenskem prostoru. Nahtigalova prizadevanja dokazujejo, da je bil vtis, da klasična slovanska filolo- gija izumira, ne le v slovenskem prostoru ampak v znanstveni slavistiki nasploh, pravzaprav vedno prisoten (prim. Kolarič 1948:100). Nahtigal_FINAL.indd 375 26.9.2019 13:39:46 376 Rajko Nahtigal in 100 let slavistike na Univerzi v Ljubljani Brižinski spomeniki in Sinajski evhologij Pristop k slavistiki in preučevanju najstarejših spomenikov more biti ponazorjen z razdelitvijo raziskovalcev Brižinskih spomenikov, ki jo je nazorno opravila Marti- na Orožen, v dve skupini, med katerimi je uvrstila v drugo, nazorsko širšo in znan- stveno temeljitejšo skupino naslednje tri slaviste, Franca Grivca, Aleksandra Vasi- ljeviča Isačenka ter Rajka Nahtigala (Orožen 1996:21, 22). Omenjenim slavistom pa je bilo skupno več kot to, da so bili vsi trije rusisti, filologi in slavisti – njihove študije so se dopolnjevale v točno določeni obravnavi Brižinskih spomenikov, in sicer v opazovanju, ki je vključevalo kulturnozgodovinsko, sociolingvistično in nazorsko-teološko razsežnost. Podobno kot pred njimi že J. Kopitar in F. Miklošič so vsi trije slavisti s svojimi raziskavami potrjevali stik Brižinskih spomenikov in ciril-metodovske dejavnosti v Panoniji (Orožen 1996:22). Tako kot I. Grafenau- er sta tudi Rajko Nahtigal in Franc Grivec pokrajino delovanja Cirila in Metoda opredelila kot Panonijo skupaj s Karantanijo, ki je kot taka predstavljala enotno misijonsko področje (Orožen 1996:24) širjenja nove slovanske liturgije. Vendar je A. V. Isačenko preveč razburil slovenske slaviste s sporno izdajo Brižinskih spomenikov, da bi bil njegov znanstveni domet neoporečen, prav tako Franc Grivec s svojimi teološko-patrističnimi študijami ni nikdar povsem ustre- zal kriterijem tedanjih slovenističnih raziskav,1 medtem ko je Rajko Nahtigal s historično dosledno2 metodo pritegnil pozornost slavistične javnosti še desetletja pozneje tudi zato, ker je s svojimi razpravami odpiral vprašanja in teme, ki so vezana bodisi na vsebinske in tekstološke raziskave bodisi na zgodovinske (soci- ološko-politične), kanonične (cerkvenopravne) in zgodovinsko-liturgične raziska- ve. Poleg tega je Nahtigal (v nasprotju z Isačenkom in Grivcem) s svojo metodo sistematičnega raziskovanja jezika Brižinskih spomenikov, s katero je nadaljeval nedosledno izpeljana opažanja Stanislava Škrabca, zgolj še poudaril slovenski značaj Brižinskih spomenikov (Pogorelec 1977:389, 390, 293). Z etimološko-filološkim pristopom, ki je morda najbolj očiten v treh razpravah, objavljenih pod skupnim naslovom Starocerkvenoslovanske študije, v katerih je 1 Vredno je poudariti, da sta se tako R. Nahtigal kot tudi F. Grivec zavedala medsebojnih strokovnih navezav in dopolnjevanj, kar je pomembno gradilo ne samo njuno znanstveno informacijo, temveč tudi širšo sporo- čilnost njunih slavističnih študij. Nahtigal je na primer Grivčevo teološko-patristično metodo v slovanski fi- lologiji imenoval kar nova »šola« (prim. Nahtigal 1942:108), upošteval pa je tudi Grivčev prevod kritičnega mesta v Metodovem Žitju (Nahtigal 1949:30, op. 75). Grivec je navajal Nahtigala kot enega redkih izmed svojih slovenskih somišljenikov: »Vsi poznavalci stare cerkvene slovanske književnosti od Vostokova do Ja- gića, Lavrova in Nahtigala soglašajo, da so frisinškim spomenikom vtisnjeni sledovi cerkvene slovanščine.« (Grivec 1942:9.) 2 V tem pogledu je povedno navesti besede A. V. Isačenka, ki je v pismu F. Grivcu 16. 11. 1947 omenil, da se mu zdi Nahtigalova knjiga Ruski jezik (verjetno gre za izdajo, ki jo je Nahtigal skromno naslovil Ruski jezik v poljudnoznanstveni luči /Nahtigal 1946/) »preveč historična« (pismo je deloma objavljeno v Zajc 2015:43). Prim. tudi Derganc 2002. Nahtigal_FINAL.indd 376 26.9.2019 13:39:46 Rajko Nahtigal – portret klasičnega slavista 377 Nahtigal pokazal na izposojenke iz starovisokonemščine v stari moravsko-panon- ski krščanski terminologiji (Nahtigal 1936:11, 14–15), je ostal spoštovana stalnica mednarodne slavistike ne samo prek navezovanj na njegove raziskave, temveč so njegove metode postale predmet ponovnih preučevanj, novega navdiha in spodbud za odkrivanje novih vprašanj ter razreševanje težav, povezanih z najstarejšo slo- vansko pismenostjo. V izdaji in spremni študiji Sinajskega evhologija je predstavil trdne dokaze za črpanje izrazov in besednih zvez pri prevodu svetobavarske mo- litve (Pentkovski 2014:76), in sicer v molitvi ob »Vstopu v cerkev«, kjer je našel sledi besednih zvez iz panonsko-karantanskega jezika in jezikovnega območja, ki jih je mogoče opazovati tako v tretjem Brižinskem spomeniku kot tudi v Sinajskem evhologiju (Nahtigal 1942, 2:209). Prav liturgični značaj Brižinskih spomenikov, na katerega nujnost preučitve je opozoril Nahtigal, je namreč tisto področje, ki še danes ostaja nedorečeno in kot tako predmet številnih tujih raziskav (Pentkovski 2014:38), saj dokazuje zlasti soobstoj takratnih sočasnih različnih cerkvenih sre- dišč v procesu pokristjanjenja podalpskih etničnih območij. Vsebinski opis M. Smolika v zadnji izdaji BS (Smolik 2004:15), ki je resda za vodilo upošteval Nah- tigalovo pobudo za podrobnejšo raziskavo arhiva freisingškega škofa Abrahama, danes več ne zadošča docela, saj zahteva dopolnitev o dokončni opredelitvi vloge in pomena, ki ju je tedaj imelo bogoslužje v slovenščini kot ljudskem jeziku za krst, izpoved grehov, osnovne molitve Credo in Očenaš ter za patristične homi- lije oziroma poučno-katehetične govore med mašo (Pentkovski 2014:36; Zagiba 1971:104–124). Popis posameznih enot (vsega skupaj 73, od tega jih ostaja 26 še neraziskanih) latinskega kodeksa, ki naj bi bil last škofa Abrahama, pa kaže na nekatere dogmatično-bogoslužne izpostavke, ki so bile tedaj močno zastopane in aktualne tudi v tradiciji Vzhodne cerkve. Na tem mestu bi omenili le nekaj vse- bin, ki bi terjale strožjo,3 predvsem natančnejšo kulturnozgodovinsko osvetlitev v stoletju, ki je neposredno sledilo problematičnemu 9. stoletju, ko sta ne samo Ciril in Metod utemeljevala legitimnost slovanske liturgije, temveč so cerkev prevevali najostrejši teološko-dogmatični spori med Vzhodom in Zahodom, ki so vodili do razkola leta 1054. Med njimi so naslednji: odlomek govora o ključnem vprašanju izhajanja Svetega Duha (prim. »govor o prihodu«, Smolik 2004:13), ki je z la- tinskim dodatkom k osnovnemu veroizpovednemu obrazcu »Simbolu vere« (lat. Credu), kontroverznem lat. filioque, v začetku 9. stoletja (Siecienski 2010:95), in posledičnem izpostavljanju liturgičnega pomena epikleze v Vzhodni cerkvi bistveno zamajalo krščansko enotnost; vez (omemba) s cerkvenim delovanjem Leona I., pomembnim za poznejši bizantinski teološki jezik (na primer v hagio- grafsko-kronikalnem opusu Simeona Metafrasta, gl. Metaphrastes 1971:50–52), 3 Žal podrobnejša obravnava presega okvir tega prispevka. Nahtigal_FINAL.indd 377 26.9.2019 13:39:46 378 Rajko Nahtigal in 100 let slavistike na Univerzi v Ljubljani pogosto citiranim tudi v starocerkvenoslovanski pismenosti istega časa, kakor se beleži nastanek Brižinskega kodeksa v slovenščini; besedilo o izobčenju (anate- mi), v freisingškem kodeksu še nedatirano in anonimno, prav tako pomembno v vzhodni pravoslavni dogmatični tradiciji; govor za praznik Jezusovega Darovanja v templju, istovetnim z Marijinim očiščenjem, praznikom, ki se je v Rimu za časa Cirila in Metoda obhajal v cerkvi Santa Maria Maggiore (Leksikon 1979:495), kjer sta sveta brata leta 868 prvič vodila bogoslužje v slovanskem jeziku po tistem, ko je papež Hadrian II. blagoslovil slovanske bogoslužne knjige (Grivec 1927:61). Ta kanonična norma se je nahajala v vsebini pisma rimskega pontifikata slovan- skim knezom Rastislavu, Svetopolku in Koclju, kot se to omenja v razširjeni re- dakciji slovanskega prevoda tega besedila (Lavrov 1930:73–74). Rajko Nahtigal je bil torej tisti, ki sicer medsebojnega – izključno jezikovnega – stika med fono- loško razmeroma doslednim zapisom cirilo-metodovskega jezika in glasoslovno ohlapnim zapisom jezika Brižinskih spomenikov ni mogel niti ni hotel zanikati, zato pa se je zaradi tovrstnega spornega dotikanja obeh tedaj nastajajočih tradicij (tako kontinuitete slovenskega obrednega jezika, ki je vplivala na nadaljnjo vzpo- stavitev pesniške tradicije (Mikhailov 2001:57), kot tudi vse nadaljnje zgodovine starocerkvenoslovanske tradicije) toliko bolj zavedal pomembnosti razrešitve tega stika, kakor ga le-ta ima za slovensko kulturno, jezikovno in slovstveno zgodovino (prim. Pogorelec 977:398). V znanstveni izdaji Sinajskega evhologija je Nahtigal izpostavil, da ena spovedna molitev v spovednem obredu predstavlja starocer- kvenoslovansko predelavo moravsko-panonskega prevoda starovisokonemške spovedne molitve, ki je razvidna tudi v tretjem Brižinskem spomeniku, medtem ko je v isti obred vključena homilija Klimenta, ki izpričuje močno navezanost na drugi Brižinski spomenik (Nahtigal 1941:XXV). Danes še vedno nepojasnjena povezava med Sinajskim evhologijem in Brižinskimi spomeniki je Nahtigalu po- menila izhodišče za nadvse zanimivo osvetlitev neke razsežnosti slovenske kul- turne zgodovine, ki sicer ni imela nadaljevanja, pomembno pa opredeljuje položaj slovenščine znotraj kompleksne zgodovinsko-politične situacije na prehodu iz 10. v 11. stoletje, ko so bili zapisani tako Brižinski spomeniki kot tudi Sinajski evholo- gij. Nahtigalova izdaja Sinajskega evhologija, ki sicer ne zadošča oznaki kritične izdaje, predstavlja še danes temeljno razpravo za vsakega primerjalnega slavista in preučevalca najstarejše slovanske pismenosti. S to izdajo je bila »postavlje- na nova panonska teorija eksistence nekega starocerkvenoslovanskega (v ožjem smislu) karantansko-panonskega pismenstva pred starocerkvenoslovanskim na Moravskem in v Panoniji« (Nahtigal 1941:XXV). Že omenjena hibridna spove- dno-molitvena praksa, ki je deloma prevedena iz nemščine deloma dopolnjevana s slovanskim prevodom latinskega penitenciala (Nahtigal 1942:177–244, 319–330), Nahtigal_FINAL.indd 378 26.9.2019 13:39:46 Rajko Nahtigal – portret klasičnega slavista 379 je bila umeščena v Sinajski evhologij zaradi zgodovinsko-političnih okoliščin in ne odraža narave spomenika v celoti, saj ta vsebuje molitve osebnega in skupnega bogoslužja bizantinskega obreda (Pentkovski 2014:88–89). Da bi pobliže mogli razumeti načela in sredstva raziskav nekaterih slavistov, se je Rajko Nahtigal zavedal, da ni pomembno zgolj golo sprejemanje njihovih dosežkov, temveč tudi seznanjenje z njihovimi raziskovalnimi smernicami in po- budami. Nahtigal je namreč izhajal tudi iz premise, ki jo je zapisal tik pred za- ključkom Uvoda v slovansko filologijo: »Vsako vedo pa mora spremljati seveda tudi kritično usmerjena zgodovina vede. Tako mora tudi zgodovina slovanske filologije predstaviti njen postanek in razvoj v vsem nje- nem sistemu, reševanje in naraščanje problemov, podprto in pojasnjeno z biografskimi in bibliografskimi podatki. A viri so ji ne le študij znanstvenih del, temveč tudi življenjepisi znanstvenih delavcev in z obojim v zvezi tudi njihove korespondence, katere so zlasti za prvo dobo slovanske filologije prvovrstne važnosti in katerih izdaja se stalno veča.« (Nahtigal 1949:50.) K Nahtigalovi metodi Ozadje Nahtigalovega dela more biti zato približano tudi s podatki iz znanstveni- kove osebne korespondence in biografije, s katerimi bomo dopolnili popis Nah- tigalovih korespondentov iz leta 1977 (Jakopin 1977:119–135) z namenom, da bi pokazali širino raziskovalčeve osebnostne poglobljenosti v slovanske študije. Gotovo je Nahtigalovo študijsko in akademsko pot najbolj zaznamovalo bivanje (med letoma 1900 in 1902) v Rusiji, kjer je svojim raziskavam našel podlago in recepcijski kontekst, pa tudi ploden odziv, saj je kmalu pridobil svoj zvesti krog bralcev in tudi poslušalcev. V Moskvi in Peterburgu je namreč imel niz predavanj, ki so bila dobro obiskana. Tam se je seznanil z vodilnimi ruskimi slavisti, s katerimi je ohranjal stike vse svoje življenje predvsem prek pisemskih vezi. V Rusiji pa je Rajko Nahtigal izoblikoval tudi svojo strokovno precizacijo, in sicer usmeritev v slovansko filologijo, ki je odtlej postala njegova specializacija.4 Leta 1902, ko je Jagić dobil naročilo sestaviti Zgodovino slovanske filologije, je bil Nahtigal kot mlad študent dunajske slavistike že dve leti njegov slušatelj in eden od njegovih najbolj zvestih učencev, ki je v svojih raziskavah zaobsegel tudi južnoslovanske razsežnosti slovanske filologije. Istega leta je Nahtigal namesto Matije Murka, ki je odšel za univerzitetnega profesorja v Gradec, na Dunaju dobil mesto učitelja ru- ščine na Zavodu za vzhodne jezike, docenta za ruski jezik na Eksportni akademiji ter lektorja ruščine v okviru Seminarja za zgodovino vzhodne Evrope in Seminarja za slovansko filologijo. Leta 1913 je postal profesor in bil istega leta imenovan 4 V Rusiji še danes ni slavistov kot absolventov izobrazbe posebne smeri, temveč so za slaviste imenovani tisti filologi, ki so specializirani za slovanske jezike oziroma za katerikoli slovanski jezik. Nahtigal_FINAL.indd 379 26.9.2019 13:39:46 380 Rajko Nahtigal in 100 let slavistike na Univerzi v Ljubljani za izrednega profesorja slovanske filologije s posebnim poudarkom za slovenski jezik in književnost na Univerzi v Gradcu.5 M. Murku, ki ga je Rajko Nahtigal v pismih nagovarjal z »mnogospoštovani gospod profesor« in je zanj predstavljal tudi založnika (urednika, izdajatelja), je v pismu z Dunaja, 21. januarja leta 1913, naslovljenem v Gradec, pisal o svojem delu, povezanem z obsežno razpravo (»prek sto tiskovnih strani«) o glasoslovju ruskega jezika, ki je izšla šele skoraj desetle- tje za tem (Nahtigal 1922). V tem pismu je Nahtigal – tako se zdi – razkril tudi pomembno raziskovalno metodo, ki je že tedaj vzbudila zanimanje V. Vondráka: »Zakasnilo je pisanje tudi to, da so se mi vedno novi rezultati pojavljali v perspektivi. O njih sem pravil mej dr. prof. Vondráku, ki se mu zdijo zelo zanimivi. /…/ Gotovo pa se je moja stvar tako razrasla, da bi prav lahko izšla v treh delih: 1) naglas pri oblikah 2) v besedotvoritvi in 3) občeslovanski del. Prvi del, ki bo obširen in bo imel precej novih rezultatov, boste imeli že v febr. gotovo v rokah, da, morda že tudi drugi, le tretji si bom prihranil za pozneje.«6 V Nahtigalovem raziskovalnem opusu se je ta način analitičnega opazovanja po- zneje izčistil v metodo primerjalne lingvistične rekonstrukcije, na podlagi katere je postalo mogoče združiti raznoliko lingvogenetsko podlago treh verznih starocerkve- noslovanskih spomenikov (Azbučna molitvena pesnitev z akrostihom pred predgo- vorom k razlagam nedeljskih evangelijev; Proglas svetemu evangeliju na začetku te- traevangelija; Pohvala carju Simeonu).7 V temeljni razpravi Rekonstrukcija treh sta- rocerkvenoslovanskih izvirnih pesnitev, ki jo je dokončal med drugo svetovno vojno leta 1942, je namreč Nahtigal postavil metodološko nove smernice interpretacije besedil starocerkvenoslovanske pismenosti, ki so bile ključne tudi zaradi povsem individualnega pristopa k opazovanju jezikovnega gradiva. Zato je vredno omeniti Nahtigalovo presežno skromnost v razmerju do lastnih raziskav in dognanj, s ka- tero je premagoval tudi dosežke svojih učiteljev in s tem uresničil lastno trditev, da »individualnemu obvladovanju kakršne koli vede niso stavljene seveda nikakr- šne meje« (Nahtigal 1949:51). V tej razpravi je sicer izhajal iz preteklih študij tujih slavistov, vendar je svoje razglabljanje osnoval na rokopisnih virih ter samovoljno izbranem kriteriju vrednotenja. Na ta način je Nahtigal zmogel dokazati trdnejše osnove tako ustvarjalnosti, ki se odraža v najstarejših slovanskih spomenikih, kot tudi poetoloških načel prvih besedil starocerkvenoslovanske pismenosti, s čimer je v mnogem zamajal pretekle in poznejše poskuse zavrnitve izjemnosti in literarne do- vršenosti prvih spomenikov, pripisanih neposredno svetima bratoma Cirilu in Me- todu ter njunim učencem. Poleg tega je potrdil tesnejšo vez z bizantinsko patristično 5 http://www.slovenska-biografija.si/oseba/sbi384232/, vpogled 31. 3. 2018. 6 Narodna univerzitetna knjižnica v Ljubljani: rokopisni oddelek: Ms 1392, zapuščina Matije Murka, mapa VII/1: korespondence. 7 Pri navajanju vprašanje avtorstva namenoma puščamo ob strani, saj je v znanosti izzvalo nedokončane polemi- ke. Nahtigal_FINAL.indd 380 26.9.2019 13:39:46 Rajko Nahtigal – portret klasičnega slavista 381 mislijo Gregorija Nazianskega (Nahtigal 1942:11, 48) in Janeza Damaščana (Nahti- gal 1942:87) ter njeno recepcijo utemeljil prav tako z metričnim načelom (in odstopi od le-tega, ki jih je raziskovalec razumel kot nedvomne ‚licentias poeticas’), pri če- mer je imel odločilno vlogo fonetični ustroj glagolice (Nahtigal 1942:24) v nasprotju z latinskimi črkami, ki te sposobnosti za slovanske jezike niso imele. S tem je Nah- tigal ne le dokazal nesporen ritmično-riman značaj najstarejših slovanskih besedil, tako v slovenščini kot tudi v starocerkvenoslovanščini, temveč je z opredelitvami redkih poetskih sredstev, načinov in izrazov, kot so na primer palilologija, muzikalni naglas, molitveni zaključek, pokazal tudi na razmeroma nespremenljiv in arhaičen metrični sistem ter s tem ustvaril podlago za sleherno nadaljnje premišljevanje o poetiki starocerkvenoslovanske pismenosti. V tem pogledu je s to študijo Nahtigal postavil temelje preučevanja staroslovanske pismenosti kot nabožne književnosti, saj je opozoril na njeno umetelnost, premišljenost in globljo sporočilnost. Namen in obzorje starocerkvenoslovanskega izraza sta se tako z Nahtigalovo razpravo naen- krat neogibno razširila (s teologije, zgodovine in liturgike) še na poezijo, filozofijo in mistiko – vse preučevane seveda v nujni sopostavitvi z bizantinskim duhovnim in zgodovinskim izročilom, ki je šele omogočilo dokončno ovrednotenje osamosvo- jenega slovanskega (knjižnega, literarnega) izraza, rabljenega v obliki molitvenih hvalnic, evokacij in posvetitev. Tega ni pred njim v tako sintetični obliki in s tako nedvoumnimi trditvami med slavisti izrazil nihče. Nahtigal se je bržkone zavedal, da piše prvo retoriko prve starocerkvenoslovanske ustvarjalnosti. V pismu z dne 4. aprila leta 1913 je Nahtigal Murku poročal, kako napreduje z delom in ob tem zagovarjal svojo metodo celostne in podrobne obravnave jezi- kovnega gradiva. V zaključku omenja, da mu edino zadovoljstvo predstavlja vest o tem, da je njegove izsledke navajal V. Jagić v svoji novi razpravi: »Te dni mislim končati substantive, kar je pač glavni del – saj adjektivi in konjugacija ne zavzamejo toliko prostora. Napisanih je za tisk okrog 150 strani celopolnih strani ter je po- leg po možnostih popolnega materiala tudi v veliki vrsti najrazličnejših podrobnosti mnogo novega. J. prof. Reiterja sem v daljšem razgovoru zainteresiral. /…/ Lahko si mislite, kako bi si iz vseh ozirov želel po mogočnosti čim prej dati v tisk potrebni zaokroženi kvantum svojega dela. Gotovo bi bil lahko, kakor Kul’bakin, zbral le nekaj vidnih stvari in o njih govoril, ali to ni bilo od samega početka moja namera. Kajti za mojo svrho se je hotelo pregleda črez čim več materiala. Tudi Iv. Prijatelj in Fr. Kidrič, ki mu tudi, kakor je pravil, neče prav spešno iti delo od rok, mi svetujeta, naj se osebno pogovorim z Vami. Ali ne bi bilo mogoče dati takoj substantive v tisk, pa bi v tem času pribavil še ostalo iz oblikoslovja, mej tem ko bi besedotvoritev izšla v drugem zvezku? /…/ Veselilo me je zadnje čase, da je Jagić v celem večjem odstavku svoje nove ‚Entstehungsgeschichte‘8 uporabil mojo rusko razpravo, ki mu služi tam za podlago. Pa to boste pač sami najbolje razsodili.«9 8 Verjetno gre za razpravo V. Jagića Zur Entstehungsgeschichte der kirchenslavischen Sprache. Najprej je izšla v dveh delih, ki sta kmalu pošla, zato se je avtor odločil za razširjeno izdajo (gl. Sturm-Schnabl 2004:34, op. 30). 9 Narodna univerzitetna knjižnica v Ljubljani: rokopisni oddelek: Ms 1392, zapuščina Matije Murka, mapa VII/1: korespondence. Nahtigal_FINAL.indd 381 26.9.2019 13:39:46 382 Rajko Nahtigal in 100 let slavistike na Univerzi v Ljubljani Roman Osipovič Jakobson je šele leta 1953 pisal Francu Grivcu, da za svoje nadaljnje raziskovanje nujno potrebuje Nahtigalovo razpravo Rekonstrukcija treh starocerkvenoslovanskih pesnitev (Zajc 2017:249). Prav tako se je Jakobson zave- dal, da ne more prek Nahtigalove izdaje in prevoda Besede o pohodu Igorjevem, ki je izšla v celoti leta 1954 in ki predstavlja Nahtigalovo delo poznih let (prim. tudi Derganc 2002, 2007). Zdi se torej, da je Jakobson, ki je v Ameriki v okviru seminarja pravoslavnega Inštituta svetega Vladimirja načrtoval niz predavanj o svojih dolgoletnih izsledkih glede izvirnosti tega prvega staroruskega spomenika, Nahtigalovo izdajo upošteval bolj kot tedanje ruske interpretacije. Tako je Rajku Nahtigalu tudi posvetil svojo razpravo Verzni citati v velikomoravski hagiografiji, v kateri se je navezoval na njegovo študijo Rekonstrukcija treh starocerkveno- slovanskih pesnitev, objavljena pa je bila v Slavistični reviji leta 1957 (Jakobson 1985:285). To Nahtigalovo ključno razpravo je Jakobson upošteval tudi pri lastni izdaji (objavi) Konstantinovega Prologa k Evangelijem, zlasti glede oznak raz- delitve verzne vrstice na pet zlogov (enojna razdelitev: /), po njih pa cezuri ter s cezuro po sedmem zlogu (dvojna razdelitev: //), kot je to eksplicitno tudi navedel (Jakobson 1985:198). Nepogrešljiv je bil Nahtigalov prispevek še pri Jakobsono- vih razpravah Drobni domačijski viri za slovansko cerkveno zgodovino (Minor Native Sources for the Early History of the Slavic Church), ki je bila posvečena Franciscu Dvorniku in objavljena v reviji Harvard Slavic Studies leta 1954, ter pri temeljni Jakobsonovi razpravi z naslovom Srž primerjalne slovanske književnosti (The Kernel of Comparative Slavic Literature) (Jakobson 1985:35, 186). Naravnost imenitno se zdi, da je študije Rajka Nahtigala navajal v prid lastni argumentaciji že knez Nikolaj S. Trubeckoj, ta začetnik kritične slovanske pri- merjalne fonologije in med drugim tudi mentor pri doktorski disertaciji A. V. Isa- čenka, ko je razpravljal O odrazih splošnoslovanskega nosnika ę v češčini. Čeprav se je Trubeckoj v tej razpravi v opombi skliceval tudi na Ramovševo Historično gramatiko slovenskega jezika (I), je Nahtigalova referenca zanj predstavljala ve- zni člen v vmesni navidezni zastranitvi, ki jo je avtor potreboval za utemeljitev diskurzivne sposobnosti lingvističnega mišljenja: na ta način je pokazal na daljno- sežnejši pomen Nahtigalovih raziskav, v katerih je našel tiste obrobne notice, ki so jezikoslovje odpirale drugim vedam oziroma so vzpostavljale osnove za širitev raziskave v literarne vede, sociolingvistiko in semiotiko. Takole pravi N. S. Tru- beckoj, ki je izhajal iz svoje ugotovitve, da niti najstarejša slovanska abeceda niti primeri najstarejših izposojenk ne potrjujejo teze o obstoju nazaliziranih/nosnih samoglasnikov v slovanskih jezikih, obstajajo le sledi v primerih iz laških jezi- kov (severnomoravska narečja češčine): »K temu se pridružuje še vtis, da /…/ razdelitev nosnega zloga na ‚čisti samoglasnik + nosni soglasnik‘, še posebej pred Nahtigal_FINAL.indd 382 26.9.2019 13:39:46 Rajko Nahtigal – portret klasičnega slavista 383 zvenečimi obstaja, čeprav, seveda, more biti dopuščena tudi fiziološka razlaga« (Trubetskoy 1988:214–215), pri čemer je navedel navezavo na Nahtigalovo raz- pravo Freisingensia II. Zastopniki prvih slovanskih nosnih samoglasnikov v bri- žinskih spomenikih (Nahtigal 1915:90). Nahtigalovo delovanje v Ljubljani Nahtigal se ni nikdar oddaljil od kritične šole graške in dunajske slavistike, saj je bil najprej leta 1917 sprejet za rednega profesorja na Univerzi v Gradcu in šele dve leti za tem, leta 1919, postal tudi redni profesor na tedaj mladi Uni- verzi v Ljubljani, kjer je predaval splošno slovansko filologijo s staro cerkveno slovanščino. Janku Šlebingerju je Rajko Nahtigal pisal prijateljska pisma, v katerih se je podpisoval kot »Rajko Slavec«. Kljub familiarnemu tonu je J. Šlebingerju Nahtigal tedaj že kot predsednik Znanstvenega društva za huma- nistične vede in kot vodja Seminarja za slovansko filologijo iz Gradca pisal v Ljubljano o zadevah, ki so ga notranje najbolj zadevale, saj so se dotikale njegovih raziskovalnih zanimanj. S Šlebingerjem, ki je Nahtigalu med drugim kolegialno svetoval glede rabe starih narečnih izrazov (Nahtigal 1936:49, 51), sta si medsebojno pomagala tudi v obliki različnih priporočil za določene izdaje knjig. Iz pisma z dne 21. 12. 1911 izvemo, da je Nahtigal načrtoval tudi povsem literarni zapis o slogu L. N. Tolstoja, ki naj bi bil objavljen v Zvonu. Že leta 1912 je Šlebingerja prosil za priporočilo o Krajnčevi izdaji Valvazorjeve Slave vojvodine Kranjske. V pismu z dne 13. junija leta 1918 mu je poročal tudi o uredniških zadregah glede izdaj historičnih slovanskih jezikovnih vsebin, na primer Štrekljevih predavanj. Nahtigalovo pismo je predstavljalo priporočilo za nadaljnje možnosti objave v Ljubljani: »… da bi mariborsko zgodovinsko društvo, kjer sem tudi v odboru, izdalo Štrekljeva predavanja o zgodovinski slovenski slovnici. Ima pa pri tem precejšnje težave. Kar je zopet umevno, saj zgodovinsko društvo res ni kompetentno izdajati take knjige, pa si tudi dr. Slomšek ne prisvaja nepotrebne poklicanosti, postati redaktor izdaje. Od neke ali celo nekih strani, posebno še ljubljanske Tiskovne zadruge se je odboru svetovalo, naj se po- briga, da izda knjigo Matica. Tudi jaz sem mnenja, da bi to lepo lahko spadalo v delokrog Matičin, ki bi s tem pokazala tudi dobro pieteto do pokojnika ter mu tako poskrbela še za nov literaren spomenik. Da bi bil naš jezikoslovni Časopis tako daleč, da bi lahko mislilo tudi že na izdajo nameravanih posebnih znanstvenih knjig, bi kratko malo priložil izdajo per nas. Ali naše strogo znanstveno podjetje ne uživa pri našem provincijalno izobraže- nem svetu tiste popularnosti /…/ Za redaktorja tiska bi imeli sedaj v Ljubljani kot nalašč privatnega docenta dr. Fr. Ramovša.«10 Ob 80-letnici V. Jagića je iz Gradca pisal Šlebingerju o svojem prispevku za Ljubljanski zvon: 10 Ms 1431, mapa VII: korespondenca. Nahtigal_FINAL.indd 383 26.9.2019 13:39:46 384 Rajko Nahtigal in 100 let slavistike na Univerzi v Ljubljani »Sedaj pišem za Lj. Zv11 (so me že zopet ujeli in napregli) o Jagićevi 80-letnici. Ali meni je to lažje pisati nego kateremu koli drugemu. Koliko je tu treba takta in treba pazljivosti si ne smem ponavljati le za drugimi itd. itd.! Brskati sem moral za svojimi pismi od njega, brati tudi dostopno že korespondenco njegovo idr. Torej stvar napravlja več posla, nego si more misliti.«12 S svojim učencem Franom Ramovšem je imel Rajko Nahtigal pristen prijateljski in obenem spoštljiv odnos, zavedal pa se je tudi Ramovševe interesne prioritete, ki jo je predstavljal ljudski jezik (Nahtigal 1955/1956, 239). Čeprav je bil mojster knjižne slovenščine, se je Nahtigal z namenom nove raziskave ter vračanja vre- dnosti predhodnikom slavistom edinstveno lotil tudi obravnave jezika ljudskega izročila na primeru ljudske baladne pesmi Mlada Breda. Nahtigal je opozoril na vse slovenske in južnoslovanske različice (hrvaške) ter izdaje (dve glavni redak- ciji) (Nahtigal 1940:32–36), obenem pa poudaril vrednost tiste Mlade Brede, ki jo je izdal Izmail Ivanovič Sreznjevski in jo med drugim tudi zelo pravilno ža- nrsko označil kot baladno. Celo več, Nahtigal je pokazal, da je slednjo različico upošteval tudi France Prešeren pri iskanju adekvatnega slovenskega molitvenega jezika, ki ga je predal v verzih najlepšega elegičnega zaključka Krsta pri Savici, iz ust Bogomile (prim. Zajc 2017:81–82). Sreznjevskemu je potemtakem Rajko Nahtigal skušal vrniti tisti pomen prvega preučevalca originalnih rokopisnih vi- rov, začetnika primerjalne slovanske leksikologije ter historične gramatike ruske- ga jezika (Nahtigal 1949:23), ki ga je V. Jagić deloma okrnil (Jagić 1910:468). Strogo razumsko sprejemanje dosežkov prejšnjih slavistov, Jagića in Miklošiča, pa je Nahtigala pravzaprav že od začetka vodilo v nezmotljivi smeri odkrivanja natančnih robov med staro slovenščino in pisemskim izročilom starocerkveno- slovanščine. Ne preseneča tudi, da je Nahtigal v zadnjih letih ustrezno nastopil nasproti zmedi glede fonetičnih pravil izgovora, ki naj bi se uvajala v slovenski jezik prek šolskih učbenikov: opazil je mešanje navodil za izgovor dvoustničnega ‚u‘ in dvoglasniškega ‚w‘, ki sta se v strokovni literaturi sicer že dalj časa deloma zamenjevala (Škrabec, Breznik, Kolarič), vendar pa slednje ni moglo biti predmet razprave v šolskih učbenikih (Nahtigal 1955/1956:237–239). Velja omeniti tudi Nahtigalova pisma Mirku Ruplu kot tedanjemu upravniku lju- bljanske Narodne univerzitetne knjižnice, ki jih je pisal dve leti pred smrtjo, v katerih se je močno razburil. Najbolj ga je vznemirilo, da se je izgubilo besedilo njegovega govora, ki ga je imel še kot doktorski študent (»cand.phil.«) na Dunaju, na slavnostni prireditvi vseh slovanskih dijaških društev, leta 1900, ob stoletnici Prešernovega roj- stva. Besedilo je bilo sicer objavljeno v Ljubljanskem zvonu, vendar ta različica »ne zadošča, ker je ‘veliki liberalec’ Aškerc izpremenil mesto o požigu pesmi ob času 11 Seveda je mišljen Ljubljanski Zvon. 12 Prav tam. Nahtigal_FINAL.indd 384 26.9.2019 13:39:46 Rajko Nahtigal – portret klasičnega slavista 385 Prešernove smrti«, izvirnik pa je Nahtigal podaril Prešernovemu muzeju, ko je ta šele nastajal. Nahtigal je vztrajal, da se mu vrne njegov rokopis, ki je »bliže resnici«. V pismu z dne 11. aprila leta 1956 je ugotavljal malomarnost univerzitetnih delav- cev in akademikov, saj se je njegov rokopis znašel med zapuščino Franca Kidriča. Pismo, naslovljeno na M. Rupla, je Rajko Nahtigal zaključil z ogorčenimi besedami: »Prof. Kos pripominja, da je omenjeno gradivo Akademija po smrti prof. Kidriča prejela od vlade ne samo v neurejenem, marveč tudi v zelo okrnjenem stanju. Rad bi vedel, kdo je moj rokopis odvzel ali ga celo zavrgel. Smatram, da je to za mene, oprostite, kulturen škandal, da se tako postopa z gradivom, ki je bilo zbrano in podarjeno za Prešernov mu- zej. Ali so Vam kaj znana pota gradiva naprej iz Knjižnice?«13 Za zaključek Še posebej se zdi pomembno, da je Rajko Nahtigal – kot novodobni lingvist – zmogel sintetično združevati diahrone in sinhrone raziskave, saj je dejavno spre- mljal na primer starocerkvenoslovanske sledi v tedaj sodobni ruščini, s tesno naslonitvijo na Šahmatova (prim. Derganc 2002). Prav tako mu niso ostale tuje obrobne redakcije »središčnega starocerkvenoslovanskega jezika« (opozarjal je na primer na valaško-moldavsko cerkvenoslovansko recenzijo, ki je bila vedno odrinjena na rob staroslovanskih študij /Nahtigal 1949:96/), ki ga je razumel kot »historičnega reprezentanta praslovanščine kot izhodišča« (Nahtigal 1949:51) ter v tem pogledu nenazadnje tudi kot »staroslovenski« jezik, kakor ga je poime- noval Fran Miklošič (Miklosich 1852:VI–VII), katerega misel in delo je v resni- ci Rajko Nahtigal nadaljeval. Oba (edina prava) klasična slovenska filologa sta namreč nadgradila in obogatila vsa prejšnja prizadevanja slavistov ter obenem poskušala zaobjeti historično strukturo vseh slovanskih jezikov (prim. Nahtigal 1949:19, 65, op. 43). Usodo Rajka Nahtigala kot klasičnega slovanskega filologa naj sklenejo besede iz neobjavljenega nekrologa izpod peresa Bratka Krefta: »Tudi njemu kakor Kopitarju ni dala posebne teže aktualna publicistika, saj je po ruski revoluciji 1917. leta objavil v Gradcu v neruščini članek ‘Menševiki in boljševiki’, ‘Alpski Nemci in Slovenci’, pozneje pa še v objavah doma (1919) razmišljanje ‘Juž- noslovansko-italijansko sporno vprašanje’ in leta 1923 članek ‘Vpliv ruske revolucije na ruski jezik’ (Jutranje novosti 1923, str. 233-239). Tudi ti Nahtigalovi spisi, ki so jih izgovarjale takratne politične razmere, izrekajo z vsem njegovim delom o globokem Nahtigalovem slovenskem patriotizmu, hkrati pa o njegovem svetovljanstvu. S hva- ležnostjo in priznanjem se ga spominjam še posebej kot vnetega soustanovnega člana in kot svojega prvega predsednika. Ne spominjam pa se ga le ob stoletnici njegovega rojstva14 marveč zmeraj in povsod, kadar je beseda o naših velikih znanstvenikih /…/ 13 Mirko Rupel, Ms 1851, mapa II: pisma. 14 Slednja besedna zveza napotuje k sklepu, da je nedokončan Kreftov zapis prvotno nastal ob neki obletnici Nahtigalovega rojstva. Nahtigal_FINAL.indd 385 26.9.2019 13:39:47 386 Rajko Nahtigal in 100 let slavistike na Univerzi v Ljubljani Med njimi vsekakor častno in trdno mesto zastopa tudi Nahtigal s svojim znanstvenim delom, nič manj pa kot človek plemenite nature, čigar delo ne izpričuje le vélikega slavista, marveč tudi humanista s tistimi etičnimi lastnostmi iz prvih časov slavistike in romantike, Herderja in Dobrovskega, ko je pomenila za vsakega dobronamernega in kulturnega človeka beseda Slovan toliko kakor človek, kar je pesniško najbolj in najlepše izpovedal tudi Prešeren v svoji Zdravljici. SLAVA IN ČAST NAHTIGALO- VEMU DELU IN SPOMINU.«15 Literatura Rokopisi - Janko Šlebinger: Ljubljana, Narodna univerzitetna knjižnica, rokopisni oddelek: Ms. 1431, mapa VII: korespondenca. - Mirko Rupel: Ljubljana, Narodna univerzitetna knjižnica, rokopisni oddelek: Ms. 1851, mapa II: pisma. - Matija Murko: Ljubljana, Narodna univerzitetna knjižnica, rokopisni oddelek: Ms 1392, mapa VII/1: korespondence. - Bratko Kreft: Ljubljana, Narodna univerzitetna knjižnica, rokopisni oddelek: Ms. 1820, mapa: nekrologi. Babič, V. 2012: Cerkvenoslovanska ostalina na Slovenskem: Žitje sv. Gregorija, rimskega papeža iz Supraseljskega zbornika. Slavistična revija 60/1, 41–58. Grivec, F., 1927: Slovanska apostola sv. Ciril in Metod. Ljubljana: Apostolstvo sv. Cirila in Metoda, Jugoslovanska tiskarna. Grivec, F., 1942: Zarja stare slovenske književnosti. Frisinški spomeniki v zarji sv. Cirila in Metoda. Ljubljana: Ljudska tiskarna. Derganc, A., 2002: Rusistika v delih R. Nahtigala. A. Derganc. Historizem v slo- venskem jeziku, literaturi in kulturi. Obdobja 18. Ljubljana: Center za sloven- ščino kot drugi/tuji jezik pri Oddelku za slovanske jezike in književnosti Filo- zofske fakultete, 43–62. Derganc, A., 2007: Novejši prispevki k polemiki o avtentičnosti Slova o polku Igoreve. Slavistična revija 55/1–2, 389–397. Jakobson, R. O., 1985: Selected Writings – Early Slavic Paths and Crossroads. New York; London; Berlin: Walter de Gruyter. Kolarič, R., 1948: Bibliografija prof. dr. Rajka Nahtigala. Slavistična revija 1, 99–105. 15 Ms. 1820, Nekrologi (Bratko Kreft). Nahtigal_FINAL.indd 386 26.9.2019 13:39:47 Rajko Nahtigal – portret klasičnega slavista 387 Lavrov, P., 1930. Materialy po istorii vozniknovenija drevnejšej slavjanskoj pis‘mennosti. Leningrad: Izdatel‘stvo Akademii nauk SSSR, Trudy slavjan- skoj komissii, I. Leksikon ikonografije, liturgike i simbolike zapadnog kršćanstva, 1979. Zagreb: Institut za povijest umjetnosti Sveučilištva u Zagrebu. Jagić, V., 1910: Istorija slavjanskoj filologii. Sanktpeterburg: Tipografija impera- torskoj akademii nauk. Jagić, V., 1913: Zur Entstehungsgeschichte der kirchenslavischen Sprache. Berlin. Jakopin, F., 1977: Krog Nahtigalovih korespondentov – jezikoslovcev in filolo- gov. Nahtigalov zbornik ob stoletnici rojstva. Slovansko jezikoslovje. Ljublja- na: Univerza v Ljubljani, FF. XIII. Seminar slovenskega jezika, literature in kulture, 119–135. Jakopin, F., 1991: Iz spominov na R. Nahtigala in F. Ramovša. Jezikoslovni za- piski 1, 9–19. Mikhailov, N. 2001: Jezikovni spomeniki zgodnje slovenščine. Rokopisna doba slovenskega jezika (od XIV. stol. do leta 1550). Trst: Mladika. Metaphrastes, S. 1971: Die Chronik des Symeon Metaphrastes und Logothetes. München: Wilhelm Fink Verlag. Nahtigal, R.1915: Freisingensia. Doneski k razlagi jezika brižinskih spomenikov. II. Zastopniki prvotnih slovanskij nosnih samoglasnikov v brižinskih spome- nikih. Časopis za zgodovino in narodopisje 12, 77–122. Nahtigal, R., 1922: Akzentbewegung in der russischen Formen- und Wortbildung. I. Substantiva auf Konsonanten. Heidelberg: Slavica VII. Nahtigal, R.,1936: Starocerkvenoslovanske študije. Razprave znanstvenega društva v Ljubljani 15. Filološko-lingvistični odsek 3. Ljubljana: Učiteljska tiskarna. Nahtigal, R. 1940: Prezrta izdaja I. I. Sreznevskega slovenskih narodnih pesmi »Mlade Brede« in ziljskega »reja«. Slovenski jezik 3/1–2, 28–45. Nahtigal, R., 1941–42: Euchologium Sinaiticum: starocerkvenoslovanski glagol- ski spomenik, (Dela, 1; 2). Ljubljana: Akademija znanosti in umetnosti. Nahtigal, R., 1942: Rekonstrukcija treh starocerkvenoslovanskih izvirnih pesni- tev. Razprave I. Filozofsko-filološko-historični razred. Ljubljana: Akademija znanosti in umetnosti (posebni odtis), 1–116. Nahtigal, R., 1946: Ruski jezik v poljudnoznanstveni luči. Ljubljana: Državna za- ložba Slovenije. Nahtigal, R., 1949: Uvod v slovansko filologijo. Ljubljana: Univerza v Ljubljani, Humanistični oddelek filozofske fakultete. Nahtigal_FINAL.indd 387 26.9.2019 13:39:47 388 Rajko Nahtigal in 100 let slavistike na Univerzi v Ljubljani Nahtigal, R. 1955–56: Neki fonetično napačni nauk v slovenskih slovnicah. Jezik in slovstvo 1, 237–239. Miklosich, F., 1852: Vergleichende Lautlehre der slavischen Sprachen. Wien. Orožen, M., 1996: Poglavja iz zgodovine slovenskega knjižnega jezika (od Bri- žinskih spomenikov do Kopitarja). Ljubljana: Filozofska fakulteta, Univerza v Ljubljani, Oddelek za slovanske jezike in književnosti. Pentkovski, A. M., 2014: Slavjanskoe bogosluženie v arhepiskopii svjatitelja Me- fodija. Sancti cyrillus et Methodius et hereditas slavica litteraria DCCCLXIII- -MMXIII. Belgradi MMXIV: Institutum linguae serbicae academiae scientia- rum et artium serbicae. Paleoslavica et serbica antiqua I, 25–102. Pogorelec, B., 1977: Nahtigalova Freisingensia v luči novejših študij. Nahtigalov zbornik ob stoletnici rojstva. Slovansko jezikoslovje. Ljubljana: Univerza v Ljubljani, FF. XIII. Seminar slovenskega jezika, literature in kulture, 375–389. Siecienski, E. A., 2010: The Filioque. A History of a Doctrinal Controversy. Ox- ford: Oxford University Press. Smolik, M., 2004: Vsebinski opis. Brižinski spomeniki. Monumenta frisingensia. Znanstvenokritična izdaja. Ljubljana: ZRC SAZU, 10–16. Sturm-Schnabl, K., 2004: Aktualnost Miklošičevega znanstvenega dela in misli. Jezikoslovni zapiski 10/2, 19–46. Trubetzkoy, N. S., 1988: Opera slavistica minora linguistica. Wien: Verlag der Österreichischen Akademie der Wissenschaften. Zagiba, F., 1971: Das Geistesleben der Slaven im frühen Mittelalter: die Anfänge des slavischen Schrifttums auf dem Gebiete des östlichen Mitteleuropa vom 8. bis 10. Jahrundert. Annales Instituti Slavici 9. Wien-Köln-Graz: Böhlau. Zajc, N., 2015: Jezikovne etude, variacije in rime A.V. Isačenka. Ljubljana: Inšti- tut za civilizacijo in kulturo. Zajc, N., 2017: Izmail Ivanovič Sreznjevski, prvi profesor slovanskih jezikov v Rusiji. Pogled od zunaj na slovenski jezik, prostor in kulturo. Ljubljana: ZRC SAZU, 65–84. Zajc, N., 2017: Roman Osipovič Jakobson. Pogled od zunaj na slovenski jezik, prostor in kulturo. Ljubljana: ZRC SAZU, 219–252. Summary: Rajko Nahtigal – a Portrait of Classical Slavist This contribution through different perspectives shows both research and biographical path of Rajko Nahtigal as one of the last “classic Slavic philologists”. Different methods, with which he dealt with Slavic literacy from the beginnings to the development days, are presented. They deal with Slavic literacy from the beginnings to the development days, Nahtigal_FINAL.indd 388 26.9.2019 13:39:47 Rajko Nahtigal – portret klasičnega slavista 389 which extend to areas of cultural history, sociolinguistics, liturgy, literary history and the poetics of Slavic literature, and as such exceed narrow linguistic treatment and for which Nahtigal's studies are topical not only for present researchers of Old Church Slavic literacy, but also for the examiners of other Slavic languages and literature. The text also includes some manuscript passages of correspondence material published for the first time, which also partially illuminate the deepened personality of Rajko Nahtigal. Key words: Old Church Slavonic, Russian, Old Slovene, Slavic Philology, Old Prayers in Verse, Freising Manuscripts, Saint Cyril and Methodius. Nahtigal_FINAL.indd 389 26.9.2019 13:39:47 Nahtigal_FINAL.indd 390 26.9.2019 13:39:47 Imensko kazalo 391 Imensko kazalo A Bláhová, Еmilie: Блахова, Eмилие 146 Abicht, Johann Georg 126 Bogorodickij, Vasilij: Богородицкий, Abraham (škof v Freisingu) 377 Василий А. 369 Adrian (papež)/Hadrian II./Адриан sv. Boris in Gleb: свв. Борис и Глеб 53, 378 198, 201, 207, 209–210 sv. Aleksander Nevski: св. Александр Borštnik, Marja 40 Невский 197–211 Brandt, Roman/Брандт, Роман Ф. 13, Alferjev, Semjon: Альферьев, Семен 366, 374 197 Breznik, Anton 346, 353, 361, 384 Anastasij Sinajski: Анастасий Broch, Olaf/Брок, Олаф 369 Синайски 83 Budde, Jevgenij: Будде, Евгений Ф. Anna Petrovna: Анна Петровна, 370 великая княжна 200 Antipas Pergamski: мч. Антипа C Пергамский 199 Caf, Oroslav 173, 175 Aškerc, Anton 21, 384 Cankar, Ivan 43 Ažbe, Anton 173 Celevyč, Julian 354 Christens-Barry, Bill 67 B Ciril/Cyril/Ćiril/Кирил 52–53, 89, Bajec, Anton 40 115, 118–119, 128, 136, 140, Baranov, Victor A. 63, 65 375–378, 380, 389 Barić, Henrik 128 Cypkin, Denis O. 64 Bartoli, Matteo Giulio 19 Czechowicz Marcin: Чехович, Basilij Veliki/Василий Велики 15, Мартин 242 55–56, 147 Baudouin de Courtenay, Jan/Бодуэн- Č де-Куртене Иван А. 26, 372 Černyšov, Vasilij: Чернышов, Bazylik, Cyprian 185 Василий И. 370 Belić, Aleksandar/ Белич, Александр sv. Daniil Moskovski: св. Даниил 25, 128, 224, 295 Московский 197–211 Berčić, Ivan 154–155, 158, 170 Bernik, France 40 D Bernštejn, Samuil: Бернштейн, Demetrius/Димитър Олтарник 50, Самуил Б. 287, 289 73–74 Berynda, Pambo: Берында, Памво 242 Derganc, Franc 347 Bezlaj, France 40 Dětmar (prvi češki škof) 305 Nahtigal_FINAL.indd 391 26.9.2019 13:39:47 392 Rajko Nahtigal in 100 let slavistike na Univerzi v Ljubljani Dežman, Dragotin 174, 183 Gogolj, Nikolaj V. 234 Dionizij Areopagit: Дионисий Gotfryd ze Strasburgu 186 Ареопагит 141 Gregorij Nazianski/Gregor teolog/ Dionizij (arhimandrit): Архимандрит Григорий Богослов 15, 142, 381 Дионисий 197 Grigorjev, Aleksander D.: Григорьев, Dobrovský, Josef 19, 386 Александр Д. 370–372 Dolenc, Metod 345 Grimm, Jakob 131 Durnovo Nikolaj N./Дурново Grivеc, Franc 376, 382 Николай Н. 114, 216, 229, 231, Grunskij, Nikolaj K. 128 290, 366, 370–372 Dvorník, František: Ф. Дворник 53 H Hadrian gl. Adrian E Harlfinger, Dieter 64 Eilhart iz Oberga 186 Havránek, Bohuslav 129 Epifanij iz Salamine: Епифаний 83 Henrik I.: Jindřich Ptáčník 305 Epifanij Slavineckij: Епифаний Herder, Johann G. 386 Славинецкий 251 Hilferding, Alexander F.: Evtimij Čudovski: Евфимий Гильфердинг, Александр Ф. 135 Чудовский 251, 253 Hirt, Hermann: Хирт, Xерман 217 Hnatjuk Vl. 354 F Hrabr/Черноризец Храбр 101–102, Florinskij, Timotej: Флоринский, 106, 112, 116, 119, 132, 136 Тимофей Д. 366 Fortunatov, Filip F./Фортунатов I Филипп Ф. 13, 126, 128, 215–219, Ibersberger, Hans: Иберсбергер, Ганс 225, 227, 229–230, 274, 366–367, 367 370, 372 Ilešič, Fran 352–353 Fotij (carigradski patriarh): патриарх Illič-Svityč, Vladislav: Иллич- Фотий 89, 142, 147–149 Свитыч, Владислав М. 219, 293 Franco, Ivan: Франко, Иван Я. 136– Iona Dumin (arhimandrit 1584 – 137, 140 1588): Ионa Думин 200, 202, 204, 208 G Isačenko, Aleksander V. 16, 376, 382 Geitler, Leopold 128–129 Ivan Grozni: Иван Грозный 197 Georgij Hamartol: Георги Амартол 93 Ivanov, Jordan: Иванов, Йордан Glonar, Joža 174, 182, 346 136–137 Goetz, Leopold K./Гетц, Леополд 15, Ivanova-Mirčeva, Dora: Иванова- 365 Мирчева, Дора 146 Nahtigal_FINAL.indd 392 26.9.2019 13:39:47 Imensko kazalo 393 J Kmecl, Matjaž 40 Jagić, Vatroslav/Ягич, Ватрослав Kocelj (slovanski knez) 378 13, 15, 19, 54, 125–126, 130–131, Kodov, Hristo: Кодов, Христо 146 134, 146, 153, 158, 215–216, 227, Kolarič, Rudolf 19, 384 229, 271, 348–349, 365–369, 372, Kondakov, Nikodim: Кондаков, 374–376, 379, 381, 383–384 Никодим П. 51 Jakil, Andrej 347 Konstantin-Ciril: Константин-Кирил Jakobson, Roman O./Якобсон, Роман 49, 51, 125, 127, 130, 132, 135– О. 16, 137, 142, 234, 236, 239, 382 136, 142, 365, 382 gl. tudi Ciril Jakopin, Franc 10–11, 40 Konstantin Preslavski/Константин Jan Scholastik/Йоан Схоластик 55, Преславски 102–103, 106–107, 83, 147–148, 313 117, 119, 136, 140 Janez V. (cesar): Иоанн V 197 Konštantin Kristoferidij 15 Janez VIII (papež): Йоан VIII 55 Kopečný, František: Копечный, Janez Damaščan/ Иоанн Дамаскин Франтишек 295 140, 381 Kopitar, Jernej 19, 376, 385 Janez Eksarh: Иоанн Экзарх 140 Korš, Fedor E./Корш, Федор Е. 13, Janez Zlatoust/Йоан Златоуст 15, 53, 366–367, 374 55–56, 241–242, 246 Kos, Franc 355 Jeremija Drekselij: Иеремия Kos, Milko 360–361, 385 Дрекселий 253 Kovačević, Radmila 128 Jireček, Konstantin/Иречек, Kovačič, France 345–346 Константин 13, 215 Kozma prezbiter: Презвитер Козма Jožef Flavij: Йосиф Флавий 93 82 Jožef Svetogorec: Иосиф Святогорец Kraigher, Alojz 354–355 242 Kreft, Bratko 385 Justinian I: Юстиниан І 147 Krek, Gregor 41 Krilov, N. P.: Крилов, Н. П. 51 K Kulbakin, Stepan: Кульбакин, Степан Karadžić, Vuk S. 173 М. 224 Karel Veliki: Карл Великий 289 Kuryłowicz, Jerzy: Курылович Ежи Karion: Карион (Борина) 198 218, 224 Karion: Карион (Истомин) 198 Kurz, Josef/Josip 129 Kaspret, Anton 343–346, 349–350 Kidrič, France 43, 345–346, 349, 355, L 381, 385 Lah, Evgen 352 Kliment Ohridski/Климент Охридски Lamanskij, Vladimir I./Ламанский, 50, 53, 82,119 Владимир И. 127, 372 Nahtigal_FINAL.indd 393 26.9.2019 13:39:47 394 Rajko Nahtigal in 100 let slavistike na Univerzi v Ljubljani Lavrov, Petr A./Лавров, Петр А. 126, Negalevskij, Valentin: Негалевский, 136, 376 Валентин 242 Lehr-Spławiński, Tadeusz 129 Nikolskij, Boris V. 126 Leon I. (papež) 377 Lermontov, Mihail Ju. 234 O Levec, Fran 352 Oblak, Vatroslav: Облак, Ватрослав Ljapunov, Boris M.: Ляпунов, Борис 368 М. 295 Obnorskij, Sergej P. 233, 236 Logar, Cene 360 Ocvirk, Anton 360 Lomonosov, Mihail V. 233 Ohonovski, Omeljan 354 Lončar, Dragotin 361 Oláh, Miklós 185 Orožen, Martina 40, 376 M Oštir, Karel 360 Makarij: Макарий 198 Mantuani, Josip 350, 355, 361 P Meillet, Antoine: Мейе Антуан 289, Paschen, Anton 236 291, 296 Paternu, Boris 40 Melanchthon, Filip: Меланхтон, Pekmezi, Georg 15 Филипп 251 sv. Peter in Fevronija: свв. Петр и Melik, Anton 360 Феврония 198 Merhar, Boris 177 Peter I. (car): Петр I/Petr I. 197, 233 Meringer, Rudolf/Мерингер, Рудолф Peter Aleksandrijski: Петр 13, 215 Александрийский 253 Metod/Metoděj/Методий 49, 51–55, Pintar, Luka 346 81, 83, 89, 145–150, 313–314, Pivko, Ljudevit: Пивко, Людевит 369 375–378, 380 Platon: Платон (митрополит) 200, Mihail: Михаил (мних) 198–202, 211 204, 209 Pleteršnik, Maks 353 Miklošič/Miklosich, Franc 19, 39, 190, Pollak, Karel 347 376, 384 Porfirij Uspenski: Порфирий Mirčev, Kiril: Мирчев, Кирил 295 Успенски 51 Moisej: Моисей (иеромонах Чудова Porzeziński, Jan Wiktor: монастыря) 252 Поржезинский Виктор К. 295 Murko, Matija 13, 344, 379–381 Prešerеn, France 21, 176–177, 384–386 N Prijatelj, Ivan/Приятел, Иван 43, 230, Naumow, Aleksander: Наумов, 346, 352–355, 372, 381 Aлександр 146, 148 Proust, Marcel 38 Nahtigal_FINAL.indd 394 26.9.2019 13:39:47 Imensko kazalo 395 Pugelj, Milan 355 Smotrickij, Meletij: Смотрицкий, Puškin, Aleksander S./Пушкин, Мелетий 241, 249, 254 Александр С. 234, 370 Sobolevski, Aleksej I./Соболевский, Алексей И. 126, 136, 138, 370 R Sokolov, Nikolaj N./Соколов, Rački, Franjo: Рачки, Франьо 146 Николай Н. 216, 229, 231, Radojčić, Nikola 360 366–367, 371–372 Radosav 115 Radovich, Natalino: Радович, Š Наталино 82, 271 Šafařík, Pavel J./Шафарик, Павел Raič, Božidar 352 127, 146 Ramovš, Fran 9, 15, 37, 41, 43, 175, Šahmatov/Šaxmatov, Aleksej A./ 343, 345–351, 353, 361, 382–384 Шахматов, Алексей А. 13, 216, Ravnikar-Poženčan, Matevž 173, 175 229–230, 233–235, 238–239, Rešetar, Milan/Решетар, Милан 115, 266–372, 385 368–369 Ščepkin, Vjačeslav: Щепкин, Ribarova, Zdenka 154–155 Вячеслав Н. 372 sv. Roman: св. Роман Углицкий 198 Škrabec, Stanislav 346, 376, 384 sv. Romuald 75 Šlebinger, Janko 350, 353, 355, 383 Rostislav: Ростислав 101 Štefanić, Vjekoslav 126, 128–129, 154 Rozwadowski, Jan Michał: Štrekelj, Karel/Штрекел, Карел 173, Розвадовский, Ян Михал 369 216, 344, 346, 369, 383 Rupel, Mirko 385 Šuklje, Franjo 352, 354 S T de Saussure, Ferdinand: де Сауссуре/ Tarabrin, I. M.: Тарабрин, И. М. де Соссюр, Фердинанд 216–219, 370–372 224 Tarnanidis, Joannis: Тарнанидис, sv. Sava: св. Сава Сръбски 148–149 Йоанис 49, 51, 53, 55 Savile, Henry: Генри Савиль 242 Taylor, Isaac 129 van Schooneveld 272 Teodor Balsamon: Теодор Валсамон/ Seliščev, Afanasij M. 129 Феодор Вальсамон 149, 253 Senekovič, Andrej 355 Teodor Studit: Теодор Студит 148 Sergij: Сергий (монах) 197–198, 203 Teodorit Kirski: Теодорит Кирски 83 Shevelov, George Y. 234 Teofan: Феофан (монах Чудова Skok, Petar 19 монастыря) 253 Sławski, Franciszek: Славский, Tjapinskij, Vasilij: Тяпинский, Францишек 293 Василий Н. 242 Nahtigal_FINAL.indd 395 26.9.2019 13:39:47 396 Rajko Nahtigal in 100 let slavistike na Univerzi v Ljubljani Tomšič, Franc 40 Z Trubačev, Oleg N./Трубачев, Олег Н. Zilinskij, Ivan: Зилинский, Иван М. 294, 296, 322 369 Trubeckoj/Trubetzkoy, Nikolaj S./ Zizanij, Lavrentij I./Зизаний, Трубецкой, Николай С. 129, 290, Лаврентий И. 241, 251–254 382 Zorman, Ivan 347 Tunickij, Nikolaj L.: Туницкий, Zwitter, Fran 360 Николай Л. 53 Žakelj Anton - Rodoljub Ledinski 173, Turner, Pavel 345 175–179, 182–183 U Ušakov, Dmitrij N./Ушаков, Дмитрий Н. 216, 229, 231, 366, 372 V Vaillant, André: Вайян, Андре 137–142 Vajs, Josef 126–130, 154, 156, 158 Valjavec, Matija 173, 175 Valvazor, Janez Vajkard 383 Vašica, Josef 129 Veber, France 355, 361 Vey 272 Vilinskij, Sergej G. 126 Vince, Zlatko 19 Vondrák, Václav/Вондрак, Вацлав 13, 53–54, 126–128, 140, 215, 217, 271, 366, 368, 380 Vraz, Stanko 173, 175–177 W Wessely, C. 127–128 van Wijk, Nicolaas: Ван Вайк/Ван Вейк, Николас 146, 224, 296 Wujek, Jakob: Вуйк, Якоб 252 Nahtigal_FINAL.indd 396 26.9.2019 13:39:47