192 Književna poročila. v županiji varaždinski; Ivan Zic podaje „fraze in poslovice" iz Vrbnika na Krku; Juraj Boži če vič opisuje otroške igre v okolici Čakovca; urednik dr. Dragotin Boranič odtiskuje rokopis, ki se je do nedavno nahajal v Djakovu in ki ga zato imenuje „Djakovačka ljekaruša". Ivo Šajnovič je objavil nekaj »dekliških p^smi" iz__Bosne, Ivan Krm potic pa nekaj šal o liških „ribničanib" Mazinjanih. Razen tega je še nekaj imen za narodno obleko v Bosni, par ugank iz Voloska; v Konavlih v Dalmaciji štejejo čas od Velike Gospojnice do Božiča po „tricah", to je po treh tednih. Dr, Fr. Ilešič. Otto Hauser, Die Lyrik des Auslands seit 1890. Verlag von A. Voigtlander in Leipzig, 1915. 8° 181. str. — To delo omenja na str. 160 tudi slov. pesništvo takole : „Die slovenische Versdichtung hat nur in dem formschonen Sonetten- und Stanzen-dichter France Prešeren (1800-1849) und in Anton Aškerc (geb. 1856) Dichter, die iiber die Sprachgrenzen hinaus bemerkenswert sind. Aškerc, der urspriinglich katholischer Priester var, hat sich zum Sanger der krainischen Reformation und namentlich ihres Begriinders, Primus Trubers, gemacht. Er ist vor allem Balladiker. Neben ihnen mag noch Josef Stritar (urspriinglich Stritter, geb. 1836) als ein Dichter Miinchener Richtung genannt sein. Naturgemafi wurden, wie schon die Tschechen, auch die Siidslaven, zunachst fast ausschlkfilich von der deutschen Dichtung angeregt und beeinflufit. Wie Kollar war auch Prešeren deutsch gebildet, und ebenso waren es die „Illyrier", die um 1830 den Traum von einer einheitlichen siidslavischen Kultur traumten, aber nicht einmal den Anschlufi der Slovenen an die Kroaten erlangten. Ihr Hauptapostel Ljudevit Gaj (urspriinglich Ludwig Gay, 1809--1872) war selbst Deutscher. Kollar hatte ihn fiir die slavische Idee gewonnen. Gaj, der das Kroatische nur allmahlich beherrschen lernte, schrieb mehrere patriotische Lieder. Auch Stanko Vraz (eigentlich Jakob Fras, 1810—1851) war nicht Kroate, sondern von Vatersseite Deutscher, von Mutterseite Slovene". O. Hauser živi na Dunaju in tukaj bi se pač lahko malo bolj objektivno informiral o stvari, o kateri piše. Ali pa morebiti glede Slovanov objektivnost ni na na mestu? V knjižici je Aškerc omenjen še enkrat in sicer pod črto na strani 136. pri govoru o švedskem pesniku grofu Karlu Snoilskem. Tam čitamo sledeče: „Der Vorfahr (Snoilskega) war ein um seines Glaubens wiilen ausgewanderter krainischer Protestant Snoilschik. Nicht zum vvenigsten Snoilskys wegen hat Alfred Jensen, der bekannte Anwalt und Ubersetzer der Slaven, Gedichte des Slovenen Anton Aškerc ins Schwedische iibersetzt". Pav. Flere. Popravek. V Funtkovem prevodu „An die Soča" (marčeva številka „Lj. zvona" str. 143 in 144) čitaj 49. verz: in die von dir getrankten Auen (ne: Gauen) in 66. v.: steig auf im Donnerlauf (ne: Dauerlauf).