U D K 801.3 Metka Furlan Z R C SAZU, L jub l jana SLOVANSKO *ZERZ Slovan, besedo *гегъ * 'sokol, jastreb' je prek *g'hero-s možno povezati s prvim de- lom german. zloženke *ger-falkö, ohranjenim v nvn. Gerfalke, Gehrfalke, Geierfalke, Gierfalke, stnord. geirfalki. The Slav, term *гегъ * ' falcon, vulture' can through *g'hero-s be related to the first part of the German compound word *ger-falkö, c f . MGerman Gerfalke, Gehr- falke, Geierfalke, Gierfalke, ONorse geirfalki. V prvi izdaji Janežičevega slovensko-nemškega slovarja1 se pojavlja leksem zer, ki ga kasneje ni zaslediti v nobenem slovenskem besedilu. Beseda je v nemškem delu prevedena z 'Bartgeier' in označuje redko ptico ujedo iz družine jastrebov, ki je po Linnéjevem sistemu označena z 'Gypüetus bar- batus'.2 Pred tem se v prirodoslovni knjižici Heinricha Freyerja iz leta 1842 isti leksem pojavlja v zvezi berkafti sêr 'Gypäetus barbatus',3 kar je treba brati »brkasti zer«. K pisavi primerjaj divji sajz 'divji zajec', gojsdna feniza 'gozdna sinica', kusla 'kuzla' proti pef »pes«, pràfez »prasec«, fioi jàftrob »sivi jastreb«. Ko je Fran Erjavec leta 1871 izdal četrti del Domačih in tujih živali v podobah, je za istega ptiča podal dve imeni: sér in sôp.* Leto kasneje se je v Prirodopisu živalstva s podobami odločil za termin brkati sér,s ki se uporablja še danes in so ga tudi tisti, ki so po Janežičevi smrti priredili drugo izdajo njegovega slovensko-nemškega slovarja, podali namesto prejšnjega zer. Nejasno je, zakaj je Erjavec ta stari, etimološko upravičeni izraz zamenjal z obliko sér oz. brkati sér. Srbohrvaščina ima za brkatega sera poleg izrazov bradač, bradogonja, brkonja, croenjak, kostober, kostolom, kostožder, žutalj, žutoglava,e ki lepo 1 A. Janežič, Popolni ročni slovar slovénskega in nemškega jezika, Slovénsko- nčmški dčl, U Ce lovcu 1851, 521. 1 Gypäetus barbatus je do 1—1,5 m dolg ptič. Čez razpete peruti meri 2,7 metra. Perje je pri odrasli živali rumenkasto belo po čelu, temenu in stranskih delih glave. Peruti so zamolklo črne, spodnj i del telesa pa rjasto rumen. Iz korena kl juna mu pogan ja j o naprej usmerjene ščetine. V Evropi živi brkati ser še v Alpah in Pirenejih, na Korziki, Sardiniji in Siciliji , v gorah južnega dela Balkanskega polotoka in na Kavkazu. V Az i j i ga na jdemo še v Mali Azi j i , v visokih gorah Altaja. Hrani se z mr- hovino, najraje pa s kostmi, razpadajoč im mesom in tudi živimi živalmi. Debele, dolge in votle kosti želve nosi v višine, od koder j ih spušča, da se na skalovju dro- bi jo in lomi jo v koščke. Potem pobere kosti in m o z e g . . . Novejša raziskovanja kažejo , da so bila zelo krivična podtikanja, češ da napada otroke, ovce, koze in celo teleta. Opis brkatega sera je povzet p o Brehm v barvah, Velika knjiga o živalih, Ljubl jana, 1978, 243. 3 H. Freyer, Fauna der in Krain bekannten Säugthiere, Vögel , Reptilien und Fische nach Cuvier 's System geordnet, mit Abbi ldungs-Citaten und Angabe des Vorkommens, Laibach, 1842, 7. 4 F. Erjavec, D o m a č e in tuje živali v podobah, IV. del, L jubl jana, 1871, 203. — Sloven, sop je splošnoslovanski izraz za jastreba, prim, sbh., mak., rus., ukr. sup, p. sqp, dl., č., slš. s up, csl. SQpъ. — Psi. *sppb poleg r. sip 'Vultur percnopterus' , sbh. sip in sep so brez znane etimologije. 5 F. Erjavec, Prirodopis živalstva s podobami , Za spodnje razrede srednjih šol izdelal Dr . A l o j z i j Pokorny , Poslovenil Fran Erjavec , Ljubl jana, 1872, 67. 8 Hirtz, R ječnik narodnih zoologičkih naziva, II, 21. kažejo značilnosti tega ptiča, tudi zêr in zêr.7 У Šulekovem slovarju se poleg zer 'Geieradler oz. Vultur barbatus'8 pojavlja tudi zveza brkati z er 'Bartfal- ke'.° Ta leksem, ki ga Skok ni vključil v svoj etimološki slovar, se pojavlja predvsem na ijekavskem področju,10 kar kaže, da se v obliki skriva slovanski kratki e. To potrjuje tudi Šulekova oblika zer poleg pri njem zabeleženih mleko, dete, dčvojka, deva itd. Hirčeva oblika zir 'Gypäetus barbatus'11 je po- temtakem narečni refleks etimološkega kratkega e-ja, ki je na ijekavskem po- dročju do sedaj zabeležen le v krajih Jablanica in Zepče.12 Slovansko izhodiščno obliko *zerZ je treba verjetno uvideti v drugem delu poljske določevalne zloženke bialozor13 < *bčlozerZ. Po rednem preglasu pred prednjejezičnimi soglasniki se je poljska oblika najverjetneje Ijudsko- etimološko naslonila na *zorZ k *z6rčti, *z6rjo 'zreti'. Beseda označuje belega sokola, hudo ptico ujedo, ki živi le v severnoevropskih obmorskih krajih in se v notranjost zateče le redko, npr. ob pomanjkanju hrane. Ukrajinsko bilozor 'sokol',14 češko bèlozor 'beli sokol',15 slovaško belozor 'isto',16 gornjeluž. belozor 'Falco gyrfalco',17 pri Šuleku izpričana oblika belozor 'isto'18 so ver- jetno prevzeti iz poljščine in lahko pričajo, kako globoko v notranjost dežele se je ta ptica zatekla. Pri tem je treba od slovan. izrazov za belega sokola oz. ptiča Falco gyrfalco ločiti slovan. *bčlozorZ(j6) 'ki je belega, svetlega, lepega pogleda, izgleda', epitet, s katerim označujejo tudi močvirsko rastlino z belimi cvetovi, ki je z lat. nazivom poimenovana Parnassia palustris, prim. r. belo- zor,19 bolg. belozor.20 Razlaga v obeh praslovanskih etimoloških slovarjih21 kot tudi v ukrajin- skem,22 ki omenjene izraze za belega sokola oz. ptiča Falco gyrfalco rekon- struira *bčlozorZ in veže z*bèlozorZ(j6), prim. r. dial, belozôryj 'ki je svetlih, jasnih oči', ukr. dial, bilozir 'lep, čeden moški; epitet k mesecu',23 se ob upo- števanju sloven, in srbohrv. oblik izkaže dvomljiva. S problemom slovan. *zerZ se je, kolikor je meni znano, etimološko ukvar- jal le Matzenauer. Ta je v sloven, zer videl sposojenko iz nem. ger 'jastreb'24 To je zanj narečna oblika za nvn. Geier jastreb,' nizoz. gier, srvn., stvn. gir 'isto'. Povezava ne vzdrži kritike, saj sloven, zer ne more biti refleks nem. ger, ki bi v sloven, dalo kvečjemu *ger. Sloven, zer oz. slovan. *zerZ pa tudi ne 7 Rečnik SANU, VII, 14. 8 Šulek, Deutsch-kroatisches Wörterbuch, 1860, I, 545. » Sulek, n. d. I, 169. 10 Rečnik SANU, VII, 14. 11 Ilirtz, n. d. II, 576. 12 Ivič, Die serbokroatischen Dialekte, ihre Struktur und Entwicklung, 154. 13 Linde, Slownik jçzyka potskiego, Lwöw, 1854, I, 95. 14 Slamski, Slownik praslowiaiiski 1, 237. 15 PHručni slovnik jazyka českčho, V Praze, 1935—37, I, 89. 16 Kâlal, Slovensky slovnik z literatury aj ndreči, 21. 17 Slamski, n. m. 18 Sulek, n. d. 1. 546; sbh. oblika bjelôzor 'ptič, ki se oglaša v jutranji zarji', ki jo navaja Rečnik SANU I, 595, je pesniški neologizem, najverjetneje produkt nejasne predstave o besedi bjelôzor. 19 Miklošič, Vergleichende Grammatik der slavischen Sprachen II, 399. 29 Georgiev, Bi.lgarski etimologičen rečnik I, 109. 21 Slamski, п. m.; Trubačev, Etimologičeskij slovarb slavjanskih jazykov II, 76. 22 Melbnyêuk, Etymologicnyj slovnyk ukraïnsbkoï movy I, 197. 23 Slamski, n. m. 24 Matzenauer, Cizî slova ve slovanskych rečeh, V Brnë 1870, 375. ustreza fonetičnim pogojem, da bi lahko v tem videli gerinan. sposojenko iz časov pred delovanjem druge slovan. palatalizacije, prim, slovan. *cčsar6 iz got. kaisar < lat. Caesar poleg slovan. *сбгбку, domnevno iz got. *kyrikö, stvn. chirihha. Prikaz slovan. gradiva kaže, da sta Janežičev zer in Freyerjeva zveza berkafti ser upravičena leksema, ki pričata o starem izrazu za ptico ujedo. Od kod Erjavcu sér oz. brkati sér, ki mu niti v slovan. niti v neslovan. be- sedju ni najti ustreznice? Na prelomu iz 17. v 18. st. je bil brkati ser na Slovenskem še znana ptica, tako da jo je Freyer upravičeno uvrstil med kranjske ptice. Toda Erjavec tega ptiča verjetno ni videl živega. Pri tem je možno, da je izraz zer, ki mu je zvenel nedomače, ljudskoetimološko naslonil na sloven, ser 'siv' ukr. bilnzör 'Adler', tschech. belozor 'Geierfalk', slowak. belozor 'idem', obersorb. belozor 'Falco gyrfalco ' , serbokr. bëlozor (Šulek)). Der ist über idg. *g'hero-s mit dem ersten Teil der germ. Zusammensetzung *ger-falkö, der im dt. Gerfalke, Gehrfalke, Geierfalke, Gierfalke, anord. geirfalki erhalten geblieben ist, zu ver- gleichen. Dieser phonetisch »vielfarbige« erste Teil der germ. Zusammensetzung läßt uns vermuten, dass er an bekannte und lebendige germ. Wortfamilien volksetymolo- gisch angelehnt worden ist. Das gleiche Schicksal hat wahrscheinlich auch das polnische Wort erlebt, das durch den regelmässigen Umlaut vor dem harten Dentale volksetymologisch an den *гогъ zum *zbrëti, *zbrjç 'spectare' angelehnt worden ist.