UDK 929 Kopitar J. Stanislav Hafner Gradec JERNEJ KOPITAR - NOVI POGLEDINA NJEGOVO OSEBNOST IN DELOVANJE V razmeroma kratkem casu se je Jernej Kopitar znal udomaciti in tudi kot jezikoslovec in slavist uveljaviti v prvi univerzalni fazi dunajske romantike. Posebnosti njegovega dopisovalnega jezika, odvisnega od konkretnega prejemnika, izrazajo Kopitarjevo profilirano osebnost in sluzijo tudi kot oznacba njegovih kultumopoliticnih nazorov, ko jih skusamo razloziti. In a relatively short period of time Jernej Kopitar was able to become oriented and to gain recognition as a linguist and a Slavist in the first universal phase of Viennese Romanticism. The peculiarities of the language of his correspondence, which depend on the addressee, indicate Kopitar’s formed personality and serve as characterization of his cultural-political views, as the author attempts to explain them. 1.0 Nas ugledni slavist Rajko Nahtigal, ki ga - kakor tudi druge slovenske slav- iste iz klasicne dobe slovenske filologije - po mojem mnenju iz interkultume per¬ spective danes se vedno premalo upostevamo, je svojcas zapisal: »V splosnem je moje mnenje, da je treba na vsako tako osebnost (Nahtigal je tu mislil na Miklosica) gledati pod vidikom njegove dobe ter jo iz nje ocenjevati, kaj in koliko je prispevala k napredku na kakrsnem koli kultumem polju in se izogibati anahronizmov ali celo izlivov subjetkivne custvenosti...« (Nahtigal 1950: 189). Te besede veljajo v smislu danasnje znanstvene pragmatike se prav posebno za osebnost in delovanje Jemeja Kopitarja. Ko se clovek danes ukvarja s karakterizacijo in ovrednotenjem Kopitarjeve osebnosti in njegovega znanstvenega profila, opaza, da je prav tezko najti nekaj, kar bi s slovenisticnega vidika lahko dalo kopitarologiji kaksno novo smer. Tako bogata je danes literatura o njem, zacensi od izdaje Kopitarjeve korespondence, ki jo je za tedanji cas izcrpno pripravil Vatroslav Jagic, 1 prek klasicne izdaje vecjega dela spisov, ki jo je v najtezjih casih slovenske zgodovine, leta 1944 in 1945, priskrbel Rajko Nahtigal2, pa do fundamentalne biografije Kopitarja iz rok Jozeta Pogacnika.3 Ce pa upostevamo se zbomike, ki so se pojavili leta 19814 in ob stopetdesetletnici Kopitarjeve smrti v Ljubljani5 in na Dunaju,6 lahko ugotovimo, da se je domaca in mednarodna slavistika znala oddolziti spominu vehkega slovenskega znanstvenika. 1 Vatroslav Jagic (Jagic), Pis’ma Dobrovskago i Kopitara , Sanktpeterburg, 1885; isti, Novyjapis’ma Dobrovskago, Kopitara i drugih jugozapadnyh slavjan, Sanktpeterburg, 1897. 2 Rajko Nahtigal, Jemeja Kopitarja spisov II. del, 1. 1944; 2. 1945. 3 Joze Pogacnik, Bartholomdus Kopitar, Leben und Werk, Miinchen, 1978. 4 Kopitarjev zbomik, Slavisticna revija 29, 1981. 5 Kopitarjev zbomik, Ljubljana, 1996. 6 Bartholomaus (Jernej) Kopitar, ur. Walter Lukan, Wien, 1995. 172 Slavisticna revija, letnik 46/1998, st. 3, julij-september Kopitarjevo zivljenje je potekalo v dobi, ki so jo na zunaj oznacevali Napoleonovi dogodki in Dunajski kongres. Ravno zaradi tega pa se je znala izogibati etnocentricnih vidikov. V kulturni sferi so tedaj prevladovali aspekti cloveske univerzalnosti, razuma in cutnosti, v raziskovalni tehniki pa je vladalo nacelo odprtih sistemov misljenja. V slovenskem kulturnem prostoru je ta doba rodila prerodno gibanje z odmevi racionalisticne miselnosti. V vecnarodni adminis- trativni celoti stare Avstrije pa se pojavijo pri nenemskih narodih, Cehih, Slovakih in Slovencih, razlicni osnutki razsvetljenstva. Ceski orientalist Josef Dobrovsky, ki ga je Frantisek Palacky v nekrologu imel se za historicno kriticnega empirika (Palacky 1956: 21.65), in nas Jemej Kopitar, pravnik in klasicni filolog, sta postala, kakor je vsem znano, utemeljitelja slovanske filologije oziroma slavistike. Dunaj kot metropola kultumokomunikacijske skupnosti je tedaj se igral vlogo kultumega stimulatorja v transnacionalnem smislu. 1 .0.1 S kaksnim slavisticnim standardom je tedaj Dunaj sprejel Kopitarja, nam kazejo spisi jezuita Franza Karla Alterja, ki je bil od leta 1779 najprej kustos dunaj- ske univerzitetne knjiznice in lektor za diplomatiko na dunajski univerzi. V predgo- voru k svoji knjigi Beitrag zur praktischen Diplomatikfiir Slawen, inbesondere fur Bohmen, 1801, pripoveduje, kako mu je pri prevajanju dveh cmogorskih dokumen- tov za tajno drzavno pisarno (Geheime Staatskanzlei) pomagalo znanje uceno slovanskega jezika (Gelehrtslavische Sprache), ker se - citiram - Slovani v svojih spisih vedno bolj priblizujejo »slavonizmu«, ravno tako kot se »vulgami Grki« vse bolj priblizujejo helenizmu, to se pravi novemu humanizmu tedanjega casa. Alter pri tem se ne misli na vlogo modela grskih narecij v slovanski romantiki, ki je igrala tako pomembno vlogo pri Kopitarju. V predgovoru nas se bolj preseneca trditev - citiram ponovno v prevodu - da se mora Cerkev zahvaliti uceno slovanskemu, se pravi cerkvenoslovanskemu jeziku tedaj se ruske redakcije, da so se postavile meje prizadevanju Primoza Trubarja in Juraja Jurisica, ki sta hotela uvesti luteranstvo v juznoslovanskih dezelah. Tudi ta izjava se nikakor ne ujema s Kopitarjevo oceno protestantizma. V istem uvodu k svoji knjigi nam Franz Karl Alter nudi tudi pregled tako imenovanih »vulgarno slovanskih jezikov«, ki jih deli na sledece jezike in narecja - citiram v originalu: Bohmische, die Pohlische, Bdmisch.Pohlische, Mahrische, Hanakische, Slowakische, Dalmatinische, Croatische, Syrmische, Ser- vische, Russniakische, Bosnische, Crainerische, Cdrntische, Slowdnische (Franz Karl Alter 1801, V). Ce primerjamo s temi izjavami slavisticno strokovne spise Kopitarja iz prve dunajske dobe, jasno opazimo dimenzije Kopitarjevih zaslug za pridobivanje neoporecnih spoznanj o slovanskem kulturnem svetu. Odprt za vse novo in enciklopedicno usmerjen, se je Kopitar v najkrajsem casu udomacil na Dunaju in si znal pridobiti dosti znancev in prijateljev, seveda pred- vsem med rojaki, ki so tedaj ziveli na Dunaju. Spretno je znal izkoristiti informacij- ski deficit vedozeljnega Dunaja, zlasti kar zadeva tedaj tako aktualni polozaj naro- dov na Balkanu. Tako je kmalu zaslovel kot splosno priznan strokovnjak za slovan- ska vprasanja v Drzavnem cenzurnem uradu in v Dvomi knjiznici. 1.1 V znanstvenem svetu Dunaja je tedaj v teoriji jezikoslovja vladalo razs- vetljensko misljenje filozofa G. W. Leibniza, ki se je med drugim zavzemal tudi za Stanislav Hafner, Jemej Kopitar - Novi pogledi ... 173 to, da doda »abecedi logicnih operacij« poseben univerzalni jezik, neke vrste »lin- gua academica«, v katerem bi se dalo ustrezno izrazati pri raziskovanju filozofije. Leibniz si je prizadeval tudi za empiricno inventarizacijo govorjenega jezika, tako da bi se povecala funkcionalna zmogljivost jezika ter prisli med ljudi modrost in znanost (Leibniz 1986: 205). Kakor pricajo domaca teoretska in empiricna dela razsvetljenske dobe slovenskega knjiznega jezika, spisi Japlja, Kumerdeja, Pohlina in Linharta, je Kopitar ze v Ljubljani imel priloznost, da se seznani z nazori Leib- niza (Orzechowska 1987: 305-325). Zato se je na Dunaju tudi z veliko vnemo udelezeval razprave dunajskih romantikov o aplikaciji racionalnih modelov inven- tarizacije nemskega govorjenega jezika. Ko je centralna oseba napredne struje Frie¬ drich Schlegel zacel 1812 izdajati svojo revijo Deutsches Museum, se je programu te revije takoj pridruzil. Ze v drugem zvezku se je javno obmil na Schlegla s pis- mom fiber ein osterreichisches Idiotikon. Na kratko je opisal avstrijski polozaj le- ksikografske literature in med drugim obzaloval, da je gradivo, ki ga je zbral Janez Sigismund Popovic (Popowitsch), ohranjeno samo v rokopisu. Kot vzorec takega slovarja Kopitarju sluzi Stalderjev Schweizerisches Idiotikon 1806-12 (Loffler 1980: 23). Idiotikonje treba razumeti kot izraz za govoijeni jezik v narecjih. Kopitar opozarja, da sestavljalcu avstrijskega idiotikona ne bi bilo treba razumeti »slovan- sko«, moral bi samo »referirati« natancno to, kar slisi. Potem bi se ze nasli tudi slovanski znanstveniki, ki bi razlozili to ali ono slovansko izposojenko. Ob koncu pisma Kopitar ponavlja svojo prosnjo Schleglu, da bi nam tudi on kot ugledni poznavalec jezika - citiram - »polozil ustanovitev takega idiotikona na srce«. Kopitarjevemu pismu je Schlegel v isti stevilki revije pridruzil dolgo pri- pombo izdajatelja, v kateri predlaga ustanovitev posebnega drustva Gesellschaft der vaterlandischen Sprachforscher, prijateljev in poznavalcev splosnega nemskega je¬ zika in opazovalcev posebnega avstrijskega jezika in narecij. To drustvo bi moralo imeti skupno srediscno tocko. Koncna redakcija bi morala biti samo v enih rokah in se zaupati samo enemu ucenjaku. Za to delo bi bil po mnenju Schlegla gotovo naj- bolj sposoben spostovani avtor pisma, to se pravi Kopitar. Seveda, dodaja Schlegel, ce mu to dovoljujejo dmge obveznosti. Preseneca nas tako dobro strokovno mnenje Schlegla o Kopitarju tudi v germanistiki. To je ozadje Kopitarjevega sporocila pri- jatelju Jakobu Zupanu: »Cum Schlegelio prandi nuper apud Humbold legatum Prussiae. ita me persequuntur hi Tedeschi. Schlegelio scripsi publice (in deutschem Museo) de idiotico austriaco, et ipse publice respondit cum multis complimentis, quibus tua vanitas patriotica, si legeret, mire gloriaretur!« (Pismo Kopitarja Zupanu od 14. oz. 7. novembra 1812).7 Kopitar je objavil v reviji Deutsches Museum se tri prispevke: poleg prvega pisma, o katerem je ze tekla beseda (II, 10. 342-343), se foneticno zanimiv clanek: Uber die unmusikalische Beschaffenheit der deutschen Sprache (II, 12. 533-535), nato porocilo: Kurze Nachricht uber die Handschrift des altdeutschen Gedichtes Gottfried von Bouillon, angeblich von Wolfram von Eschilbach (II, 7. 72-76) in zadnji prispevek: Die deutsche Orthographic. Von einem Kosaken, an den Heraus- 1 Glej Jagic, Novyjapis’ma, l.c. 247. 174 Slavisticna revija, letnik 46/1998, st. 3, julij-september geber (II, 12. 517-540). Najbolj siroka in tudi znanstveno ambiciozna je razprava o nemskem pravopisu: v vlogi sina bogatega ukrajinskega kozaka razpravlja Kopitar o prednostih in slabostih razlicnih crkopisov, deloma v obliki fiktivnega pogovora z nekim francoskim Abbejem, deloma pa z ruskim menihom Afanazijem in nekim Nemcem Wolkejem (=oblak). Afanazij seveda hvali cirilico kot bozjo iznajdbo, medtem ko jo Francozi uporabljajo kot karikaturo, nemski pravopis pa je po mnenju Nemca samega tako povrsen (»schlendrianisch«), samovoljen in naravnost muhast, da ga ne samo »dame« in neizobrazeni ljudje, temvec tudi poklicni ucenjaki nikoli ne bodo mogli obvladati. Dovolite tu mojo osebno pripombo, da ta ugotovitev o nemski ortografiji velja se danes! Dialogu sledi dolga in nacelno zasnovana razprava o ureditvi idealnega crkopisa, vprasanje, ki je v slovenski slovnici mucilo Kopitarja in ki ga poznamo iz slovenskega abecednega boja. Za nas so Kopitarjeve izjave pomembne, ker se je tu zavzemal za logicno-pomensko funkcionalno nacelo ureditve abecede: Crkopis, pravi Kopitar, ki zna izrazati vse odtenke dogajanj, vse modifikacije misljenja, mora biti na prvem mestu ravno tako kakor govorjeni jezik (Redesprache). Glavna naloga crkopisa je, da oznaci glasove jezika. Abeceda vsakega naroda bi morala imeti toliko crk, kolikor ima ta jezik glasov. Noben glas ne sme imeti vec kot en znak in noben znak vec kot en glas. Lahko smo prepricani, pravi Kopitar, da je prvi izumitelj iznasel le toliko znakov, kolikor je imel njegov jezik glasov. Ocitno je, da se je tu Kopitar priblizal logicno-funkcionalnim nacelom danasnje fonologije. Zanimive so v tej razpravi, o kateri bi mogli se dolgo govoriti, tudi misli o mehanicni prestavitvi glasov v crkopis in Kopitarjeva kritika Klop- stocka, da se doseze - citiram - »maksimum enostavnosti in uporabnosti crkopisa«. Vse ugovore, tudi te, ki zadevajo samobitnost nacionalnih crkopisov, skusa Kopitar razveljaviti z ocitnimi prednostmi primerjalnega jezikoslovja, politicnega in literar- nega obcevanja med posameznimi narodi, s ciljem, da »se medsebojno priblizajo danes tako veckratno razcepljene druzine cloveskega rodu«. 1.2 Omenil sem, da se je Kopitar ze v svoji slovenski slovnici ukvarjal z vprasanjem enotne abecede za slovanske jezike in ugotavljal, da je grsko-slovanska cirilica mnogo pripravnejsa od latinice, ker zahteva za vsak glas svoj posebni zapis. Tukaj je Kopitar omenjeni model razsiril v razseznostih prve dunajske dobe, ko se je ucil s svojim prijateljem Jakobom Zupanom hebrejscine, se srecaval z dunajskim romantikom Schleglom in postal prijatelj profiliranega profesorja orientalskih je- zikov Johanna Jahna. 8 Znanstveno zgodovinsko pa je potrebna ugotovitev, da se je ze tedaj zavzemal za fonetsko-funkcionalno nacelo zapisovanja jezikov, leta 1813, se pravi stiriindvajset let pred tovrstno koncepcijo germanista Rudolfa von Raumerja,9 ki je pozneje zaslovel s to tehniko. 1 .2.1 Na tem mestu pa moram zapisati zgodovinsko resnico, da je Friedrich Schlegel lahko izdajal svojo tudi splosno gledano zelo napredno revijo Deutsches Museum samo dve leti, 1812 in 1813. Po Schleglovi lastni izjavi zato, ker dunajska publika ni imela veliko vec obcutkov kot stari »strozak« in se manj pravilne 8 N. Petrovskij, Pervye gody dejate’nosti V. Kopitarja, Kazan, 1906, 443. 9 Rudolf von Raumer (1815-1876), Sprachwissenschaft, Hans Arens, Miinchen, 1955, 213-217. Stanislav Hafner, Jemej Kopitar - Novi pogledi ... 175 presoje. 10 Oprostite, da zaradi drugacne semantike nisem mogel pravilno prevesti besede »strozak« — »stara plevnica« ne pove vsega, »slamnica« tude ne, se manj »slamnjaca«. Poznamo le prazno slamo, ki v slovenscini ni neumna slama. Pravimo pa: Kjer slama, tam slava. 1.3 Zgodovinarji slavistike smo hvalezni Vatroslavu Jagicu, da je v izdaji Kopi- tarjeve korespondence, ki je izsla v Berlinu in Sanktpeterburgu leta 1885 in 1897, objavil tudi petdeset Kopitarjevih pisem Jakobu Zupanu, profilirani osebnosti slovenskega razsvedjenstva in zastopniku janzenisticno usmerjenega jozefinskega dusnega pastirstva v Ljubljani. Zupan je po bogoslovju v Ljubljani in na Dunaju, kjer se je druzil s Kopitarjem, od 1811 dalje kaplanoval v Smarju pri Ljubljani in od leta 1815 naprej bil profesor stare zaveze na ljubljanskem bogoslovju ter profesor orientalskih jezikov v ljubljanskem liceju.* 11 Na ta nacin je bil Kopitarju ustrezen naslovnik in postal celo »amice intimissime«, kakor ga imenuje v pismu z Dunaja 31. marca 1810 (Jagic 1897: 188). V Jagicevi izdaji najdemo Kopitarjeva pisma od leta 1809 do 1821, to se pravi iz casa, ko Zupan se ni bil vjavnem sporu z domacimi cerkvenimi in drzavnimi oblastmi. V mnogih pogledih nas danes ta pisma pre- senecajo: nikjer drugod Kopitar namrec ni govoril tako odkrito in povedal tega, kar je v resnici mislil in cutil, in nikjer drugod ni uporabljal tako ekspresivnih poliglot- nih sredstev pisane besede. Razumljivo je tudi, da nikjer drugod ni uporabljal v toliksni meri slovenskega besedila z ljubljanskim pogovomim jezikom. Hvalezni smo Stanislavu Suhadolniku, da je resil Kopitarjevo cast in dokazal, da je Kopitar zalo dobro poznal tedanjo slovenscino in jo tudi uporabljal (Suhadolnik 1981: 171— 183). Ze v prvem pismu z Dunaja v Ljubljano spodbuja Kopitar Zupana: »Werden sie spes nostra« (25. 10. 1809, Jagic' 1897: 182) in 24. aprila 1811 ze javlja Kopitar svojemu ucitelju Dobrovskemu, da bo Zupan postal »noch der geschmackvollste Stockslave« (najokusnejsi pristni Slovan), kar pomeni pri Kopitaiju najvecji kom- pliment na podrocju slovenstva in znanja slovenskega jezika (Jagic 1885: 194). Kar zadeva Kopitarjev odnos do janzenizma, izvemo tudi samo iz njegovega pisma Ja¬ kobu Zupanu 6. avgusta 1810, da se je od janzenizma ze zgodaj oddaljil. Priznal je namrec na tern mestu: »/.../ sed natura et populus se moquent de vos Jansenismens: natura vincet na sadnje: deswegen habe ich mich auch als einsichtsvoller Egoist auf ihre Seite geschlagen« (Jagic 1897: 199). Tu pravi Kopitar na svoj posebni nacin, da se narava in narod odklonilno odnosita k janzenizmu in da bo nazadnje vendarle zmagala narava. Zato se je tudi on kot uvideven egoist okrenil na njeno stran. 2.0 Kopitaijeva pisma Jakobu Zupanu nudijo lep primer Kopitarjevega poliglot- nega dopisovalnega jezika z latinskim, nemskim in slovenskim osnovnim jezikom. V ze omenjeni analizi Kopitarjeve dopisovalne slovenscine je Suhadolnik ugotovil, da je ena iz znacilnosti njegovega pisemskega sporocila odvisnost od konkretnega prejemnika pisma in ta osebnost prihaja na dan predvsem v pismih Zupanu. Poleg tega pa tudi ne najdemo nikjer vecjega stevila jezikovnih interferenc v tako 10 Deutsch-osterreichische Literaturgeschichte; citat iz Nagl-Zeidler-Castle, 2,1914, 880. 11 Stane Suhadolnik, Zupan (Suppan, Zupan) Jakob, 1785-1852, Slovenski biografski leksikon, 4, 1980-1991, 870-873. 176 Slavisticna revija, letnik 46/1998, st. 3, julij-september sistematicni organizaciji besedila. V sproscenem vzdusju pisanjaprijateljskihpisem je Kopitar prav lahko igral na celi klaviaturi interferenc jezikov, ki jih je poznal, saj mu je bil Zupan tudi v tem pogledu ustrezen partner. Jezikovnostatisticni pregled, ki sem ga bolj obsimo objavil na drugem mestu, 12 nam pove, da je vecina teh petdesetih pisem Zupanu, in sicer sestindvajset, pisana ali sploh latinsko ali pa pretezno latinsko, v dvanajstih pismih vlada v osnovnem jeziku ravnotezje med latinscino in nemscino, devet pisem je pisanih pretezno nemsko in samo v treh pismih prevladuje slovenski jezik. So tudi pisma, v katerih se jezik menja od poglavja do poglavja, najveckrat pa se spreminja po stavkih. In¬ terference so navadno nemske, latinske, slovenske, francoske, italijanske ali celo starogrske. Ce niso stalne besedne zveze ali stavki, morajo biti na vsak nacin v skladu s stavcno kongraenco osnovnega jezika. Najdemo pa tudi pisma, kjer ima vsako poglavje svoj jezik (Jagic 1897: 213-215; 229-232), najveckrat menja jezik od stavka do stavka, npr.: »Meni gre po glavi, da jih bodo sa notariusa postavili: to mi ni prav: ich will Sie nicht als Geschaftsmann, sondem als Gelehrten, cujus et post fata aetema existas memoria, wissen« (l.c. 188). Najti pa je tudi stavek: »Top! Ich lasse mich nicht zweimal bitten, ut te tikam« (l.c. 192). Ko pregledujemo tehniko Kopitarjevega funkcionalno-racionalnega mesanja in preklaplanja jezikov ne glede na organsko celoto jezika, opazimo, da vnasanje tujih elementov v osnovni jezik izvira iz Kopitarjevega iskanja bolj tocnega bodisi custveno bodisi situativno ustreznejsega izraza v katerem od sosednjih jezikov, o cemer pricajo sledeci primeri: »/.../ Tu autem vir esto, nec servus nec Wildfang, in medio virtus.« (l.c. 219), ali: »/.../ cetemm Auskunft dariiber habebis proxime« (l.c. 239), ali: »/.../Sed scribe ettualiquando, et Vodnikumpodregaut scribat« (l.c. 249). V mnogih primerih so vzrok Kopitarjeve uporabe drugega jezika stalne be¬ sedne zveze, frazemi ali frazeoloski sklopi. Npr.: »Carantanica ante novembrem non prodibunt. Sed tunc, ut spero comme il faut« (l.c. 256), ali »Vale et sis minus rejen, et majus, veden et poveden i.e. diligens ordentiich« (l.c. 261), ali pa »Lepo po mali emerget et nostra bibliotheca ex obscuri...« (l.c. 261) in stavek kot: »Erat jam turn fein glawza« (l.c. 265). Najbolj semanticno - jezikovno ambiciozne so take interferencne konstrukcije, ko Kopitar prestavlja frazeoloske sklope enega jezika v drugega, npr.: »/.../ pa je vidil, da ne pojde, et sic alias stmnas intendit.« To pomeni nemsko: »anderere Seiten aufziehen«, »napeti drugacne strune«, kar je znan frazem tudi v slovenscini. Ali pa se drug lep primer: »/.../ sed sit ex der Tanz« za nemsko »und aus ist der Tanz« (l.c. 227). 2.1 Take pisno-govome poliglotne posebnosti Kopitarjevih sporocil Jakobu Zu¬ panu povzrocajo seveda tudi temna mesta v navedenih pismih, in jih je danes le tezko razumeti, ker ni vec znano ozadje dane situacije. 12 S. Hafner, Uber den polyglotten Briefstil von Jemej (Bartolomaus) Kopitar (1780-1844), Ars transferendi, Sprache, Ubersetzung, Interkulturalitat, Festschrift fur Nikolai Salnikow zum 65. Geburtstag, Frankfurt, 1997. Stanislav Hafner, Jemej Kopitar - Novi pogledi ... 177 Kopitar je pisal 16. oz. 27. junija 1814 Zupanu sledece: »Wanderer (alia Vin- dobonensis ephemeris) ante 8 dies die Raizen und Griechen publice compromisit, quod male exceperint revertentes heroas; sed male pro redactore et imprudenter pro republica; nam klagavemnt ilium, nec ideo minus nos nemzos odient. Sic a nemine amamur, nec in Polonia nec in Italia, nec in Slavonia, quia - nemci sumus, nec sper- anda meliora! Quid e contra Russi! basiant nemzos et tartaros, et Graecis ordines dant, et Dalmatis. In hundert Jahren, si sic pergunt, erimus omnes Russi!« (l.c. 266). V prevodu: »Wanderer (neka dunajska revija) je pred osmimi dnevi javno kom- promitirala Srbe in Grke, da prav malo cenijo junake, ki se vracajo. To ni dobro za urednika in je neprevidno v odnosu do javnosti. Tozili so mu (nem. »klagen«, kla- gaverunt), da prav nic manj ne sovrazijo nas Nemcev. Tako nas nihce ne ljubi, ne na Poljskem, ne v Italiji, ne v Slavoniji, zato ker smo pac Nemci in ker nic boljsega ni pricakovati! Kako popolnomadrugace se obnasajo Rusi! Poljubujejo Nemce in Ta- tare, Grkom pa podeljujejo odlikovanja in tudi Dalmatincem. Ce bodo tako nadalje- vali, bomo v sto letih vsi postali Rusi.« Poraja se tezko vprasanje, kaj naj navedeni odlomek casopisa Der Wanderer, stevilka 156 od 5. VI. 1814 pravzaprav pomeni. Se mar tu Kopitar res priznava za Nemca, kot izgleda na prvi pogled in kot je del tega besedila brez pomisleka prevedel v ruscino Vatroslav Jagic v svojem predgovoru k izdaji novih pisem Do- brovskega in Kopitarja in drugih juznozahodnjih Slovanov, 1897: »Ohh xanoBajiHCb Ha ra3eTy h 6yq,yT Rnpeq,h Hac HeMu,eB em,e donee HeHaBH^eTb. TaKHM o6pa30M hhkto He jik>6ht Hac, hh b IloJibuie, hh b HTaJIHH, HH B CnaBOHHH, nOTOMy HTO MbI - HeMIJbl H He OTKy/;a Ha^,eHTbu,H Ha Jiynmee. A HanpoTHB IlyccKHe! Ohh u;eJiyiOTca c HeM- n,aMH h TaTapaMH, rpexaM h ^aJiMaTHHijaM ^aioT op^CHa. Tepea cto JieT, ecjiH Tax noHfleT, oy^eM Bee Pycckhmh« (Jagic 1897: XXVIII). Ali je tak prevod v uscino res upravicen, ali se ima Kopitar res za Nemca? Kopi¬ tar, ki je ze leta 1810 objavil na Dunaju svoj znameniti kultumopoliticni program patrioticnih fantazij Slovana Avstrije? Imamo namrec dosti izjav tudi v pismih Zu¬ panu, ki nasprotujejo interpretaciji, da velja v tern pismu kljucni izraz Nemec kot priznavanje nacionalni pripadnosti. Na vec mestih, tudi v pismih Zupanu, se Kopitar jasno solidarizira s tako imenovanim »mi-priznanjem« - mi Kranjci, mi Slovenci itd. in izjavlja, da se cuti Slovenca. 13 Poskusal bom resiti to zagonetko takole: Ko pregledujemo znanstveno-zgo- dovinsko ozadje navedenega Kopitarjevega pisma Zupanu, lahko ugotovimo, da se je Kopitar ravno v letih od 1811 do 1823, potem ko je dobil v roke Zivljenje Kle- menta Ohridskega, 1802, zelo intenzivno ukvarjal s tem zivljenjepisom, ki ga pripisujejo nadskofu Theofilaktu posebnem pomenu besede: »napaXapovzeg oi>v rodg ayfovg oi ozpaxitzxai avdpomoi Pdafiapoi Nspiz^oi yag...« (Tunickij 1972: 108). Po nasem: »Vojaki, barbarski ljudje, bili so namrec Nemci, so 13 Ibidem, 111 . 112 . 178 Slavisticna revija, letnik 46/1998, st. 3, julij-september zagrabili presvete /.../«, se pravi ucenec slovanskega apostola Metoda, ki so jih bavarski vojaki izgnali iz mesta (Dujcev 1981: 279-301; J. Bujoch 1958: 133.134; PeyfuB 1991: 157-165). V tem slavisticno tako pomembnem spomeniku, ki ga je Dobrovsky bolj cenil kot Kopitar (Jagic 1885: 218.229.357.396.476.478.479. 4781.483.484; Jagic 1897: 782) je grski ali bolgarski zivljenjepisec - Franc Grivec pise »Vizantijc« - (Grivec 1960: 152), kakor smo videli, porocal, kako so bavarski vojaki kot zastopniki zahodnega, latinskega pokristjanjevanja alpskih Slovanov pre- ganjali ucence Metoda. Mogoce je, da se je Kopitar ze tedaj kot privrzenec karantanskega sistema (Haf- ner 1996: 24.25) cutil prizadetega, ker tudi njega, kot zastopnika nemskega stalisca, to se pravi kot »Nemca«, nihce ne ljubi, ne na Poljskem ne v Italiji ne v Slavoniji. Tako se po mojem mnenju v tem pismu prvic pojavlja polariteta med zahodnjaskim konceptom in ruskim »panslavisticnim orientalizmom«, kakor ga je pozneje imeno- val Kopitar sam - polarizacija, ki ga je spremljala, kakor je znano, celo zivljenje. 2.2 Ta polarizacija med zahodno in vzhodno usmeritvijo slavisticnega razisko- valnega dela, zlasti kar zadeva prioriteto latinskega pokristjanjevanja Slovanov, se pojavlja pri Kopitarju v zadnji tretjini njegovega zivljenja, in to vedno bolj odkrito in absolutno. Y enaki meri se zozuje tudi njegov slavisticni in jezikoslovni delo- krog, kar velja posebno za njegova zadnja desetletja od 1834 naprej. Leta 1836 je izsla njegova najreprezentativnejsa znanstvena knjiga Glagolita Clozianus, v istem letu pa tudi njegov polemicni clanek: Ursprung der slavischen Liturgie in Pan- nonien, 14 v Wiener Zeitung paje Kopitar 1840 sebe oznacil kot znanstvenika, ki je »panslavisticni orientalizem zmanjsal na pravo mero.«15 Zato se ne cudimo, da je ob izidu prvega zvezka Kopitarjeve korespondence z Dobrovskim leta 1885, kjer se prvic pojavljajo nasprotja med zahodno in bolgarsko usmerjeno slovansko medievistiko, objavil v zvezi s Kopitaijevo polarizacijo za- hod-vzhod najbolj ostro kritiko ruski zagovomik »slavjanofilstva« Anton Se- menovic Budilovic (1846-1908), kritiko Kopitarjeve latinitete in avstrijanstva, ki ji niso mogli docela slediti niti ruski slavisti, kakor nam to dokazuje knjiga N. Petrovskega, Pervye gody dejatel’nosti V. Kopitara, Kazanj 1906. 16 Budilovic trdi med drugim, da je Kopitarjev razvoj od jezikoslovca, ki v zacetku hvali cirilico in potem priporoca le latinico, posledica njegove »ultramontanizma«, katolistva, ki priznava samo dogme in papezevo oblast. Kopitarjevi nazori, pise Budilovic, niso rezultat mime znanstvene posplositve »obobscenija«, marvec zgolj apriome trditve, vnaprejsnja prepricanja, izhajajoca iz ozkega regionalizma in patri- otizma, ker je na vsak nacin hotel poavstrijaniti »avstrijacit’ vse svjascenija pre- danijaSlavjan, vtomcisleicerkovno-slavjaskij jazyk« (l.c. 405). Budilovic (1886: 405) tudi ugotavlja, da je to »ultramontanstvo in avstriacevstvo« veliko bolj razvito 14 Kopitar, Ursprung der slawischen Liturgie in Pannonien, Der osterreichische Geschtsforscher, 1, Wien, 1838,501-515. 15 Wiener Zeitung, 1840, stev. 72. 16 N. Petrovskij ugotavlja v svojiknjigi Pervye gody dejatel’nosti V. Kopitara, Kazan’, 1906,741 celo: »Vpolne blagozelatel’no otnosilsja Kopitar k pravoslavnym...« Stanislav Hafner, Jemej Kopitar - Novi pogledi ... 179 pri Kopitarju kakor pa pri Dobrovskem - to je ena izmed redkih trditev, ki se danes drzijo. Budilovic pa tudi posplosuje, da je Kopitar videl v Rusiji zastopnico popol- noma drugacnega cerkvenega in politicnega sistema, celo popolnoma drugacen kul- turni svet. Zato baje tudi ni mogel ljubiti Rusije in ni mogel biti do nje pravicen. Na nekem mestu ugotavlja Budilovic, da je bil Kopitar »cesarski katolik«, kar da po- jasnjuje vsa protislovja njegovega misljenja in znacaja. Na koncu prihaja Budilovic do zakljucka, ki je zadosti zmeren: Niti Jakob Grimm v germanski filologiji niti Dietz v romanistiki se ne moreta hvaliti z vecjimi zaslugami kakor jih ima Do- brovsky in v manjsi meri tudi Kopitar na podrocju ustanovitve slavistike« (Budilovic 1886: 397—414). 3.0 Kopitarjev odnos do sozitja zahodne in vzhodne cerkve prihaja najbolj jasno do izraza v prevodih ruske krmcije, nomokanona iz leta 1816, ki so bili objavljeni v dunajskih Jahrbiicher der Literatur od 1823 do 1826, in v konfliktu s pripadnikom stroge dunajske restavracije Franzem Bernhardom Buchholtzem (Hafner 1995: 233-243). Oceno te izdaje krmcije, ki je tudi Kopitar ne jemlje za pravo mnenje rus- kega pravoslavja, temvec le za nekaksen »curiozum«, katerega napake je pac treba popraviti, pa je Buchholtz kot urednik revije, ne da bi za to vedel Kopitar, samo- voljno opremil s svojimi obsimimi kritikami in pripombami, ki so bile naravnost v nasprotju s Kopitarjevim mnenjem, s cimer je tudi krsil avtorske pravice. Te pri- pombe je Kopitar imenoval v pismih svojim prijateljem »curialistische Anmerkun- gen« (kurialistcne pripombe) in »Durchspickungen« (pretikanja) - bile so zares krivicne in zaljive. Danes jih lahko razumemo le, ce upostevamo stalisca stroge ka- toliske restavracije, ki jih je zastopal krog Clemensa Hofbauerja, pisatelja, s katerim Kopitar - kakor zvemo iz njegovih pisem - ni bil v dobrih odnosih (Hafner 1995: 20-21 ). Kopitarjevo razmeroma velikodusno stalisce do vsebine ruske krmcije iz leta 1816 nam postane nekoliko bolj razumljivo, ce upostevamo med drugim tudi tole- rantno stalisce, ki ga je zavzemal Kopitarjev znanec Friedrich Schlegel v svojem leta 1823 napisanem znamenitem predgovoru h knjigi: Hermann Josef Schmitt, Harmonie der morgenlandischen und abendlandischen Kirche s podnaslovom: Entwurf zur Vereinigung beyder Kirchen in z dodatkom Nebst Anhange iiber die anerkannten Rechte des Primats in den ersten acht Jahrhunderten, Dunaj 1824. Friedrich Schlegel se namrec v svojem predgovoru k tej harmoniji med orientalno in zahodno cerkvijo s cerkvenozgodovinsko poucnim dodatkom o pravicah primata v prvih osmih stoletjih zelo strpno in duhovno poglobljeno sklicuje na zdravo pamet pri obsojanju zunanjih ovir zdruzitve, saj po njegovem mnenju pravih dogmatskih ovir sploh ni. Svoj uvod, ki obsega osem strani, koncuje Schlegel s pozivom, znacil- nim za dunajsko romantiko: »Podajte si roke, vi stanovalci zemlje in povzdignite z radostjo svoj glas k slavospevu.« To je primer zmeme dunajske katoliske romantike, katere pripadnik je bil Friedrich Schlegel, v se vecji meri pa Kopitar. Tako liberalno stalisce glede vprasanja zdruzitve zahodne in vzhodne cerkve potrjuje tudi pismo Kopitarja znamenitemu nemskemu prijatelju germanistu Jakobu Grimmu na predvecer leta 1824. Tu beremo: »Aber der Christ sollte in der ganzen Christenheit sich heimlich fiihlen, und dazu ware es schon lange gekommen, nisi 180 Slavisticna revija, letnik 46/1998, st. 3, julij-september theologi essent, die auch an der ersten Entzweyung schuld sind. Wir zwey wollen’s halten, als waren keine Theologen etc.« (Vasmer 1938: 12), v prevodu: »Kristjani bi se morali pocutiti doma v vsem krscanskem svetu, do cesar bi ze zdavnaj prislo, nisi theologi essent, ce ne bi bilo teologov, ki so krivi tudi prvega razdora. Za naju naj velja, kakor da ne bi bilo teologov etc.«. Prizadeval sem si navesti nekaj po mojem mneju znacilnih tock iz zivljenja in delovanja velikega slavista Kopitarja v zvezi s casovnimi vplivi njegovega tedan- jega dunajskega okolja. Morda se mi je posrecilo vnesti nekaj novih pogledov v danes ze tako bogato kopitarologijo. VlRI IN LlTERATURA F. C. Alter, 1801: Beitrag zurpraktischen Diplomatikfiir Sloven vorziiglich Bohmen. Wien. A. Budilovic, 1886: Dobrovskij i Kopitar. Zumal Ministerstva narodnago prosvescenija. Sanktpeterburg. J. BUJNOCH, 1958: Zwischen Rom undByzanz, Leben und Wirken der Slavenapostel Kyrillos und Methodios... ubersetzt, eingeleitet und erkldrt von JosefBujnoch. Graz (Slavis- che Geschichtsschreiber, 1). U. DUJCEV, 1981: Proucvanija varhu srednovekovnata balgarska istorija i kultura. Sofija. F. Grtvec, 1960: Konstantin undMethod, Lehrer der Slaven. Wiesbaden. S. Haener, 1995: Uber B. Kopitars Ubersetzungen zur russischen Krcija von 1816. Wiener Slavistisches Jahrbuch 41. — 1996: Jemej Kopitar kot avstroslavist. Kopitarjev zbomik. Ljubljana. V. Jagic, 1885: Pis’ma Dobrovskago i Kopitara v povremennom porjadke. Sanktpeterburg. - - 1897: Novyjapis ’ma Dobrovskago, Kopitara i drugihjugozapadnyh slavjan. Sanktpeter¬ burg. G. W. Leibniz, 1986: Philosophische Schriften, 3,2. Citirano po Gerd Ueding: Von der Uni- versalsprache zur Sprache politischer Handlung. Aufklarung und Gegenaufklarung in der europaischen Literatur, Philosophic undPolitik von derAntike zur Gegenwart. Dermstadt. 229-300. H. Loffler, 1980: Probleme der Dialektologie. Dermstadt. R. Nahtigal, 1950: Trdina o Miklosicu. Slavisticna revija 3. H. Orzechowska, 1987: Elementy slowianskiego j§zykoznawstwa porownawczego w rgk- opisach nie wydanych slowenskich gramatyk B. Kumerdeja i J. Japlja. Prekursorzy slowianskiego. Wroclaw. F. Palacky, 1956: Zivot avedecke pusobeni Josefa Dobrovskeho (1833). Vydala Univerzita Palackeho v Olomouci v race 1986. M. D. Peyfub, 1991: Die Klemensviten, Franz Miklosich und der grichische Buchdmck. Franz Miklosich (Miklosic). Neue Studien und Materialien anlafllich seines 100. Todestaget. Wien. S. Suhadolnik, 1981: Kopitaijeva (dopisovalna) slovenscina. Slavisticna revija 29. N. L. TUNICKIJ, 1972: Monumenta ad SS Cyrilli etMethodii successorum vitas resque gestas pertinentia. London. M. Vasmer, 1938: B. Kopitars Briefwchsel mit Jakob Grimm. Berlin. Stanislav Hafner, Jemej Kopitar - Novi pogledi ... 181 ZUSAMMENFASUNG VerhaltnismaBig rasch fand sich Jernej Kopitar in der vielschichtigen Geisteswelt der universalistischen Phase der Wiener Romantik in den ersten Jahrzehnten seiner Wiener Zeit zurecht und er verstandt es auch, sich in der Wiener wissenschaftlichen Publizistik mit originellen slawistischen Modellen zu bewahren. Kennzeichnend fur diese Zeit ist sein rationaler Umgang mit Sprachen und Sprachmitteln, wir dies so anschaulich der polyglotte Sprachstil seiner individuell gepragten Briefsprache zeigt. Fiinfzig Briefe an seinen besten Freund Jakob Zupan bieten dafiir das beste Beispiel: Besondere semantisch-funktionale Gesetze bestimmen die Distribution polyglotter Interferenzen. Es ist mitunter allerdings schwierig, in dieser eigenwilligen polyglotten Briefsprache den wahren Sinn der Aussagen zu ergriinden, weil sich situationsbedingt hinter den Interferenen, als Schliisselworter gebraucht kulturpolitische Weltansichten und sogar wissenschaftstheoretische Polaritaten verbergen konnen.