3 y_i . n L'AMANTE DI TUTTE DRAMMA GIOCOSO PER MUSICA DI AGEO LITEO DA RAPPRESENTARSI NEL TEATRO NUOVO Di LUBIANA L* Autnmno dell* Anno 1766. DEDICATO A SUA ECCELLENZA LA CONTESSA D’ AUERSPERG, NATA CONTESSA DE ROTHALL. IN LUBIANA MDCCLXVI. PER GIOV. FEDERICO EtiER. Con Licenza de* Suporiori. D e r in alle Frauenzimmer sich verliebende i e b h a b e r. Ein Lust - und Singspiel. von A G E O LITEO. Vorgestellet in der Schaubühne der Hauptstadt Laybach in Lrain, wehrender Hcrbstzeit des rossten Jahrs. Aus dem italianischen in deutsch ungebundene Rede übersetzt von J. J. C. H. Gewidmet Seiner Excellenz der KRAU, Frau Gräfin« v. Auersperg/ Gebohrne Gräftnn von R o t b a 0. LAYBALH, Sedrustt Hey Johann Friedrich Eger, Landschaftliche» Buchdruckern. attori CLARICE, Donnaaffet-T sLUClNDA, Moglie di tata, Sig». 1 tre fi Alberis. Don Orazio, Signora Domenica Silvi* . fri DORINA , Cameriera di Lucinda » Sig». Modale»a Piacenti. CONTE EUGENIO, Amante di Tutte, Sig». Giovanni Guadagnini. DON ORAZIO, Uomol vecchio, e Marito di Lucinda. Sig». Francesco Roselli. /•MINGONE, Contadino di Don Orazio. Sign. Maura Coronati. MARCHESE CANOPPIO, Povero, e superbo, Sign. Cesare Foretti. La Scena si rappresenta in un Casino di Campagna di Don Orazio. La Musica b del Sign. Baldafiar Galoppi detto , Buranello Vice - Maestro della Ducal Capella di S. Marco, Il Vestiario è di ricca, e vaga Invenzione del Sig, Lazare MaMei di Venezia. 3 vi Agircttbe Persohnen: CLARTCR, eilt affectir*' res Frauenzimmer, Madame Therese Alberi». sLUCiNDA, die Ehefrau des Don Horatii, Madame Domenicale Silvestri Dorina, das Kammer - Mägdlein der Lucinda, Madame Magdalena Piacenti, EUGENIUS, ein Graf, und in alle Frauenzimmer rerliebter Liebhaber, Herr Johann Guadagnini. DON HORATIO, eini alter Mann, und Ehe lvirlh der Lucinda, Herr Franz Rosclli. HMiNGONE. ein Unter-thaniger Dauer des Don Horatii, Madame Maura Coronati. Marquis canoppio . ein armer, doch dabey hoffàrtiger Edelmann, Herr Cesare Fercttî. Die Abhandlung geschieht auf dem Landguth des Don Horatio. Die Mufic ist von dem Herrn Baldaflar Galoppi ansonsten Buranello benamset, Vice Hof-Kapel. meister zu Venedig. Die Kleidung ist von neu - und reicher Erfindung deS Hrn. Lazzaro Mastei in Venedig. Ar MUTAZIONI DI SCENE. ATTO PRIMO. ») Campagna con Palazzo nel mezzo e Capanne radicali delle quali una praticabile con altre cose villereccie. *) Camera. A) Saletta. ATTO SECONDO. j) Saletta. 9) Camera oscura con porte laterali. ATTO T E C Z O. l) Camera. 4) Giardino. Le suddette Scene sono d’ invenzione delli Signori Gefall, e Mittermajer Viennesi. Veränderung der Schaubühne. Wehrender erster Abhandlung. 0 Ein Landguth im Fre«cn Felde, in dessen Mitte das Lustschloß des Don Horatio. mit verschiedenen Baucrnhütten umgeben, vorgestellet wird. È) Ein Zimmer. 3J Ein Saal. Wehrender zweyter Abhandlung. 1) Ein Saal. 2) Ein finsteres Zimmer mir Scithenthuren. Wehrender dritter Abhandlung. 1) Ein Ziinmer. 2) Ein Garten. Die Veränderungen find von sinnreicher Erfindung deren Herren wicnner Mahlern Gefall, und Miltermaycr- ECCELLENZA! p U on ogni più sommesso ossequio si y prostra all’ Eccellenza vostra la Compagnia degl’ Operisti Italiani esistenti in Lubiana , e’ con pari Sommissione gli presenta la traduzione nel’ Idioma Tedesco di quel’opera intitolata /’ Amante eli tutte , che rapresentarà in questo Teatro Come la seconda pel Corrente anno. L innati sublimi sentimenti, e* universalmente nota virtù deli’ E. V. ci riem- Euer Hoch-Rcichsgrâfl. Excellenz, Hochgebohrne Rcichögräsin/ Gnädigst gebiethende FRAU, ' F R A UI I der Zelt in Laybach anwesende Ge-sellschast der Ztaliänischen Sing» Spieler, erkühnet sich Euer Hoch-Reichsgrasti» chen Exceil. eine Ueberseyung in die deutsche Sprach desjenigen Sing » Spiels , welches wir auf der allhiestgen Schau-Bühne als daS zweyte für heuriges Jahr »orzuiMen gewillet ftpnb, und so die Aufschrift führet: Der in alle Frauenzimmer stch verliebende Liebhaber. in allertieffèster Ebrforcht anmit zu überrei« chen. Euer Hoch -ReichSgrastichen Excel/, an» stammende großmüthige GedenkungSarth, und der gesamten Welt bekannte Tugend giebet und A 5 daS . riempiono di viva però umile, e’ rispettosa speranza, che ella tanto magiormen-te si degnerà’ impartire la sua alta Protezione e’ grazia a’ questa nova traduzione non meno che a tutti, e’ cadauno di noi altri, quantoche la detta Opera parte a Causa di varii ridìcoli accidenti , che in ella si scorgono, parte per le naturali espreflioni e particolarmente per la buona Musicale Composizione nella maggior parte della Germania e’ slatta di già rapresentata. Ora poi avalorata dall’alta grazia e Protezione dì V. E. con più forte Argomento spera d’incontrare pres, so ciascheduno maggior approvazione. qualor per più chiara Intelligenza dl quanto si rapresenta ; per la prima voi" ta sia data alla Luce nel’ Linguagio Te" desco , quivi più Communemente usuato ; specialmente a' favore di quelli, che ò fono affatto al oscuro, ò poco versa- das utiterthätilgst-R.elpeÄ -volle Zutrauen, Hochdieselbte werden diesem neuen UberfttzungS-Werk, und solchergestalten uns samt und sonders selbften dießfalls Dero hohe Gnade, und Protedion um so gewisser Huldreichest ange» deyen zu lassen geruhen, als vorgedachtes Stng-Spiel an denen mehressen Orten Deutschlands Mit allgemeinen Beyfall, thetls wegen deren in selben fürkommenden mannigfältigen lächerlichen Begebenheiten, theils wegen deren ungezwungenen Ausdruckungen, so wie der wohlgesetzten Müsse selbst bereits aufgeführet worden ist; nunmehro aber unter EuerHoch-Reichs-gkäftichen Excell. Huber Gnade und Protection noch einen weit grösseren Beyfall bey Jeder-Manniglich zu erwerben zuversschtlich anhoffet, wann solches und zwar hierorths zum erstenmal zu besserer Verständlichkeit des disfalls fürstel-. lenden, sonderheitlich für die jenige, so der Ttaliäntschen Sprachen entweder gar nicht, oder nur zum theil kündig seynd , in der Hierlandes mehr üblichen deutschen Sprach der Welt ssch zeigen darf; und gleichwie wir an» nebst gehorsamst versschern können, daß der nnbeuannte Übersetzer auch seines gehorsamste» Orths ti nella Lingua Italiana, e’ sicome potiamo umilmente assicurare 1’ E. V. che F ignoto traduttore da Canto suo non ha risparmiato ne Diligenza , ne fatica per ritenere, se non in tutto il Metodo della favella Italiana , e sue espresso ni, che in quest’ Opera si scorgono, almeno di adattare talmente al’ Idioma Alemano che per via di tal traduzione ne F espressioni prese dì mira dal Autore, ne li di lui pensieri, ne tam pocco la Lingua Italiana stessa nell’antica Vaghezza resti pregiudicata , mâ più tosto comparisca al publico colla stessa naturale leggiadria del’ istruttivo, e’ dilettevole , e ciò à motivo di renderli in qualchemodo degno e’ della benigna approvazione, e del alta grazia , & Protezione V. E. Con cui il traduttere suddetto umilmente dichiara pienamente rimunerata qualunque fatica impiegata in tal lavoro. Perciò null’ altro Otts gewißlich nichteS an Mühe und Fleiß habe erwinden lassen, um die in eröfterten I» taliänischen Sing - Spiele enthaltene Italia» Nische Redens-Arten, und Ausdruckungen, wo nicht durchgehends beyzubehalten , doch wenig« ftenS selbe mit jenen der deutschen Sprach der» gestalten zu vcrcinbahren, daß hiedurch weder die zum Ziel genommene Ausführungen dcS Verfassers, und dessen disfällige eigene Ge» danken, noch auch die Italiänische Sprach sechsten an ihrer innerlichen Schönheit einigen Abbruch leiden, sondern vielmehr mit den nem» lichen Glanz eines lehrreich » und ergözenden Weesens der Welt kühnltch unter die Äugen tretten darf, und dieses lediglich in der gehör» samst Kespeü» vollen Rukffcht durch sothanne Bemühung von einer HochMeichsgrast. Excell. sich des hohen gnädigen Bcyfalls, und der beharrlichen hochen Gnade , und Protection ei» uigermassen würdig zu machen, wo ofterholter unbenannter Ubcrsezer hiedurch seine dieß» falls angewendete Mühe, und Arbeit hinlänglich , und vollkommen belohnet zu semi jederzeit in tieffester Submission anerkennen wird. Als erübriget uns dermalen nlchtcö anderes , dann tro ci resta, se non d’implorare con pari rispettosa fiducia l'alta di lei grazia , e Protezione, a’ cui umilmente si raccomandiamo. DELL’ ECCELLENZA VOSTRA, Lubiana li 22» Novembre, 1755. Umiliffìmi Oß'equioßJJimi L’Impresario, e Virtuosi del Teatro di Lubiana. ATTO dann daß wir in der nemlichen imtertbäniqst zuversichtlichen Hofnung uns samt und son» ders tu hvchrr Gnade, und Protection unter» thänig gehorsamst empfehlen. Euer Hoch - Reichsgräflichrn EXCELLENZ! Laydach den aa, Vlw, i?66. Unterthanigst. Gehorsamste Die Gesellschaft deren Jtaliänischen Sing » Spielen allhier. Erste ATTO PRIMO. SCENA- PRIMA. Campagna con Palazzetto con porta aperta in prospetto, e Casa rustica da una parte. Dorina, e Mingone, ) H jel godere i Zeffiretti a 8 ) Susturar bel mattino. Dorina Bel vedere 1’ augellino Su de’ rami a saltellar. Ming. B°l sentire 1’ onda placida Mormorar tra l’erbe, e i fiori. 4 2 ) Queste aurette , quest’ odori, j Quanto fanno giubilar. Ming. Allegramente pur Dorina mia, Che il Padron finalmente è andato via. E’ andato alla Città, E fin dopo diman non tornerà. Dorina Oh quanto ha fatto ben quel Vecchio fliticQ A lasciarci un momento in libertade ! Ma dimmi ; è poi sicuro Che in oggi non ritorni ? Ming. Ti dico che non vien, che frà due giorni. Dorina Che vuol dir. che la Moglie ha qui lasciata? Ming. Voluto non avrà quella seccata. Dorma Sai pur quant’ è geloso ; Trema, se alcun la mira, Se parla con un’ Uom, freme, e delira. Dal suo fianco, tu sai, Le Erste Abhandlung. Erster Auftritt. €in Lustschloß im fteyrn. Felde, mit .criffneten Haustbro, rot' vhnroeik hirvo» eutc »«uerichutte iu sehen Donna, und Mingone. A. 2. angenehm ist doch, wenn man key fru« denjenigen, wel» cher dich aus den innersten feines Her enö lieber. Dot. Still Mingone ein waeig: ich glaub meine gnä» dige Frau ruft mir. E Ä , . Gi« stebt nach dem Sebl.ßthor zu. Mmg. Laß sie ruffen so lang sie will, und ,age mir mei-ne Schöne, möchtest du nicht meine Liebste ssenn? Dotina. Hierauf werde ich dir ein anetrsmal antworten.... . Eie will fornititeli. ìNinF. Dorina nur dieses nicht ! du must mir vorher» auf meinen Borrrag Antwort geben.Erbäit sie rurnck. Dot. Genug, und schweige««»du weist»»WW sehen uns schon wieder, Leb-wohl. ew «ebt ab, B « Zweyl. \ SCENA ir. Mingone, poi Don Orazio. Uing, f''«hi fa, che mai vuol dir con queste sole ! x_y Io bramerei più fatti, e men parole. Sa, che Vamo l’ingrata, E gode in tormentarmi ; Ma se non fi rifiòlve a contentarmi Le volgerò le spalle, Cercherò un’altra Ninfa-.- (oh cospettone!) Siete ormai di ritorno, o mio Padrone ? Non andaste in Città? D. Ora, V’è nessun . che mi vegga? farlando sotto voce, e guardando intorno, Ming. (.TI Dia voi l’hà portato !) JO. Oraz, Non vorrei , che qualcun --- fa lo flesso, Miug. (Che mai vuol dire ?---■) JO. Oraz. Non parlare, o Mingon, starami ad udire. Mmg. (O vecchio maledetto ! ) JO. Òr 42, Dimmi sei tu capace Di chiuderti nel core un gran segreto ? JrJìng. Tener segreti in petto ? oh questo nò. Sappiate, ch’io son fatto in tal maniera, Che da me il fapria ogn’un prima di sera. JO. Oraz. Vedi tu questa borsa? li mostra una bors, Ming, Si Signorg. JO. Oraz. Ella potrà esser tua, Quando fedel mi sia. Ming, Quando è così, non parlo invita mia, Qual’ è questo segreto ? JO. Oraz. Guardiam, che a forte mai--- guard. int or. Ming, Io non veggo nessuno-«« sa lo steso. Date por qui la borsa. JO.Ora Zweyter Austritt. Minyone, und bald darauf Soratio. Htm. einer weiß, was tiefes arglistigeMägdlein mit xV solchen halben Worten hat sagen wollen? mcineötheils aber wäre mir lieber weniger Wort, und mehr in der Thar: ich weißes, ich liebe eine Ilndaiikbahre, weiche nur ihre Freud an berne har, mich bis auf das äufferste zu quellen. Doch ent» schliffst sie sich nicht n.ich meinen Wunsch, und Willen , so sollen cs sicher ihre Schultern empfinden, und ich will mir alsdann eine andere Liebste aus» suchen»»« Hulf Himmel.' in Horatio. Sepnd Euer Gnaden von ihrer Reiß schon widerunt zuruk? oder scynd fie vielleicht gar nicht in der . Seadt gewesen v Sor. Ist nicht erwo jemand da? der mich sehen tonte. Tr redet gatti leise / und sicher sich wohl umher. Min.DerTeufel und kein gutterGeist hat ihn hergesuhret. Sor. Nch möchte nicht gerne, daß jemand »»» eben so. Mtn. Was soll dieses bedeuten? Sor. Schweig Mingone bey meiner höchsten Ungnad, stehe, und höre mich an. Jttin. £> verfluchter Alter! Sor. Sage mir kanst du reinen Mund halten, und ei» Geheimnuß, so ich dir vertrauen will, in deiner Brust verbergen ? Min. Wie? Geheimnussen in meiner Brust verbergen ? nimmermehr: mir einen Wort Gnädiger Herr, ich bin schon so bestellt, daß was immer ich zu Mor» gens höre, dieses muffen nehmlichen Tags Abends schon alle Kinder auf der Gaffen wissen. Sor. Sichest du diesen Beutel voll Geld ? Ä €r zeigt ihm einen Beutel mit Geld- Min. Freulich wohl sehe ich »hn Sor; Dieser Beürel konnte dein eigen werden, wann vn mir versprichst getreu zu sepn. . X>. Ortiz. Or or V avrai. Ascolta pria quanto da te vogl’io. Jrft'fg, Cofietton , se quell’oro sode mio! X>. Oraz, Tu fai, chi sia quel Diavol di mia Moglie, Mine,. Fin qui cominciam bene. J). Oraz. Il capo piena d’ amoretti, e baie. Di me non cura, e vuole, C1V ib creda a mio dispetto Arder ella per me d’ un vivo affetto. Sò che da Cicisbei , Quando non vi fon io, viene servita - - -Ming. È non è ancor finita ? /tendendo la man. D. Oraz. gò, che m’inganna, e voglio - - -Mini;. Adeffo intendo, Perchè creder faceste alla Padrona, Che alla Città andavate; oh questa è buona? 7). Orai. Voglio cogl’ occhi miei Veder la sua condotta; Voglio coi Damerini Sorprenderla a ogni patto, Mìng. E le il capo a partito D.Oraz, Metter non li farò, di, che fon matto. E da me che volete? Con tutta segretezza Voglio, che mi nasconda in Casa tua. Quivi m’avviserai Di chi và, di chi vien, del resto poi Io so , che deggio far ; sci tu capace ? (no. Mine. Fidatevi di me. ma pria vorrei- • -/t.nde lama-D.Oraz Prendi, questa è la borsa (ohimè che pena! Cospetto! è quasi piena ! ) Prendi, e se il tuo dover meco farai, Della tua fedeltà non ti dorrai. Quando vedi il Damerino Che alla Moglie se ne và - Zitte tirin. Ist es um diß z>' thuen. Ihr» Gnaden ich schwöre ' Hoch und thcuer niemand wer der auch seye, soll von mir «was erfahren, sagen sie nur fein bald, waS ist es dann für ein so wichtiges Gehcimnuß? 5or. Sachte? lasset uns zuvor ein wenig um sehen, da« mir nicht «wo von ohngefehr-- » Er sihrt fielt hin und her. tttin. ?ch sehe niemanden, geben Jhro Gnaden nur den Beutel her. begleiche« Sor. Bald, bald sollst du ihn haben jedoch du must vor, hero anhören, was ich dir zu sagen habe. ITTin. Veym Geyer so viell Geld, wann alles dieses mein wäre? Sor. Du weist schon lang, daß meine Frau den lebendi» igen Teufel im Herzen har. tirin. Er fangt gut an. Sor. Ihr Kopf ist voller ausschweifenden fremden Lie« bcsgrillen, sie achter meiner wenig, oder gar nichts, und dennoch nicht anders, als wenn lch Narr war, will dieser falsche Lrocodill mir allezeit weiß machen , daß sie mich treu und herzlich liebe, wo ich doch im Gegentheile versichert bin, daß sic eine schwehre Menge Liebhaber har, die sie anderen, und nur die Gelegenheit abwarren, ihre Aufwar» tung machen zu können. «Tin. Ist daö grosse Gchclmuuß noch nicht gar. Er streck« die Hand atti nach den Beutel. 5er. Ich weiß meine Frau hintergeht mich, und ichwill»-tirin. Anjetzo merke ich es erst: darum haben Euer Gnaden der gnädigen Frau das Blendwerk für die Augen gemacht, als wenn sie nachher Stadt qerci,et wären. Die,c Erfindung ist fürcreflich gut. ' Sor. Ich will mit meinen Augen die Aufführung von meiner Gemahlinn »ehcn, ich will sie mit ihren Liebhabern, ehe sie sich es cinbildtt, überfallen , und werde ich alsdann überzcigt seyn, daß mein Argivvhn nicht ungcgründet, und sie die mir, als B 4 ihren Zitto , zitto, sento gente, setto voce guarà, alia Scena Par, che venga perdi qua. Dunque appena. che tu il vedi, a M. Vienmi tosto ad avvisar ---Zitto zitto, viene alcuno Parmi udire a caminar. guardando come Jopra, Ma non dir, che sia tornato, aMìng, Che nessun 1’ ha da super ; Fà pur quanto t’ hò ordinato, E ricordati il tacer. parte, Ji ritira nella Caja rustica. Seti,- ihren Ehegemahl allein gehörige Liebe mit ändern thcilet, soll sie mich gewißlich nicht mehr zum Narrn haben. Min. Was begehren aber Euer Gnaden von mir ? Sor. Ich will,' du sollst mich in der grösten Eeyetme in deinen Hauß verborgen, und jederzcitvon deine was in meinen Hauß furgehet, wo meine Gemahlin immer hingeyet, oder woyer sie kommet verläßliche Nachricht ertheilen, alsdann aber werde ich schon wissen, was ich weiters zu thun habe. Bist du es im Stand? €r (irtft ivtdmtm die Hand aus noch den Beutel. Min. Gnädiger Herr verlassen sie sich auf mich! aber vorher - » » 8or. Siehe hier hast du den Beutel voll mit Geld, neh. me ihn hin (tö ist freylich wohl ein wenig hart, der Deutel ist fast ganz voll ) redet auf die Seiche. Hier hast du »hn, sage ich noch einmahl, und wann k du deine Schuldigkeit also, wie es einen treuen Diener zu stehet, erfüllen wirst, soll es dich gewißlich nicht gereuen, daß du mir getreu gewesen. ARIA. Wenn du sichest einen Liebhaber zu meiner Gemahs lin gehen, so mache St. St. ich höre Leuthc Mir scheinet sie kommen daher. Hernach so bald du ihn würklich erkennest, komme um es mir zu hinterbringen, und mache St. St. es kommt jemand , mich bedunket ich höre Leuthe gehen. Doch must du niemanden cntdeken , daß ich hier bin, dann dieses hat niemand als ich, und du zu wissen nöthig. Mit einen Wort mache es also, wie ich dir es anjetzo anbefohlen habe, und erinnere dich allstäts dabey,daß du schweigen sollest. £r gehet ah, B 5 Drik Minian, SCENA III: Mingon solo. Fortunato Mingon, chi l’avria detto. Che di tante richezze esser do velli Un giorno il polle (sor ! lo credo appena. Oh benedetta borsa ! ( la baccS) O mio Padrone, Non dubitare nò della mia bocca. Il piacer gii mi trae fuor di me stellò. .Se di gioja si muor, io muojo adesso. Voglio far le gran spese ! Comprar-' mi voglio una Contea, O ima qualche Duchea , o un Marchesato: Hoglio vestirmi d’oro, e di diamanti : Hò figurar nel mondo, e andare avanti.. Cosa diran le donne ? mi brameranno tutte , E spasimar farò le belle, e brutte. Largo, largo, o pover7 uomini, Finche passa Sua Eccellenza , Non si guarda a galant’ uomini, Vi vuo ! solo prepotenza . Convien farsi rispettar. Tutti allor verranno intorno, Per bacciarmi questa mano, Ed io duro come un corno Passerò senza guardar. par. SCF- Dritter Auftritt. Mingone ganz allein. Min./kllükseeliger Mmgon! wer hätte es jemahls v' wohl gedacht, daß du in einem Tag solltest ein Besitzer werden von so unaussprechlichen Reich» thümern, ich glaube es fast selbsten nicht, das cs wahr seye- O gcvenedeytes Bcutclein ! Cr hisset den Be», tei und silier fiel) noch einmahl »ach seine» Herr» um. Gnädiger Herr twciflen sic nur keinen Aueenblik an meiner wahren und mattet* vesten Verschwiegenheit. Run will ich auch ein wenig groß rhuen, und das Geld unter die Leuche kommen lassen ,ich werde mir jetzo ohnfehldahr eine Grafschaft, nein ein Her* tzoglhum, doch nein, nein, und abermahl nein, eine Margrakschaft werde ich mir ankauffen: und dann will ich von nun an in Goid nnd Silber ge» kleidet auch mit Diamanten um und um bespikt vor der Weit erscheinen, wes wird aber nachyero das schöne das galante Frauenzimmer von mir gedenken oder sprechen? es ist nicht andere, ich weiß es zum vorhinein, alle, alle werden die Augen auf mich werffen, und mich zum Gemahl haben wollen. Und in ver That, ich will und werde auch alles Frauen Volk schön. , und häßliche durch meine Schönheit de aubcrn, und in mich bis zum ohnmächtig werden verliebt machen. ARIA. Macht Platz, macht Platz ihr armen Schlucker ! bis seine Excelenz vorbey spatziercr seynd, nunmehr» sichet man nicht so leichtlichr jemanden mehr an, das Übergewicht, ja das Übergewicht einer voll-, kommenen Macht muß dem Menschen das erforderliche Ansehen in der Welt zu wegen bringen : anjetzo wird ohne allen Zweiffcl jedermamglich Lucinda Dorina Lucinda Dorina Lucinda Dorina Lucinda Dorina SCENA IV. Camera in Casa di Don Orazio. Contessa Lucinda allo Specchio , e D mina. ATtendi pur Dorina . che conviene. Pria d’ applicar il neo, pensarvi bene. Dalla disposizione Di questo sol dipende I.a miglior parte della beltà nostra. Se lo attaccasti qui ? Starebbe bene. Nò , che starebbe meglio un pò più in su. Guarda, che dici ? Ester dovria più in giù. S’ è ancor veduto il Conte ? Perchè ? deve venire ? Oggi l’attendo. Col Marchese Canoppio, e con Clarice. Dobbiam pranzar allietile, e poiché il Vecchio In Città se n’è andato , Voglio in oggi goder per lo pastàio. Voi avete ragion , vi compatisco, Col Vecchio accompagnata Dovreste tutto 1’ anno esser gelata. ohne ausmachen kommen, diele diese Miene schö» ne Hand;u küssen, ich aber im Gegensatz werde mit bcdachrsammen Eleffanten-Schritten und mir einen fest gesteiften Nacken gleich einen deren allerernsthaftesten Gaiß-Böcken vorübergcheu, und niemanden, wer er auch feye, meines Anblicks würdigen. Btbtt ab. Vierter Aauftritt. Die Schaubühne gellet vor ein Zimmer in dem Lust, schloß des Horntii. Lucinda vor dem Spiegel, nebst Dorina. Lub. zrtrfo nur wohl acbr meine liebe Dorina! ich bit» tc dick recht schön, daß du nur das Muscherl dort anlringest, wo es mir am besten zum Gesteht stehet, ich vnsichre dich der größte Theil unserer weiblichen Schönheit hanget von dessen guter Ei'ttheilung ab, und daß das Mmcherl einen solchen Platz in unserer Gestchtödildung überkomme, welcher der weiblichen Schönheit einen Zuwachs zuwege» bringen kann. Dorina.' gesetzt, wenn ich das Muscherl hieher ps« cken wollte? Dor. In der That, es stunde Euer Gnaden recht gut zum Gesicht- Luc. Doch nein, cs stunde meines Erachtens weit bei« fee, wann es ein wenig mehr oberhalb wäre, sehe mich an.' was sagst du darzu? Dar. Ey behüte der Himmel, das Muschcrl muß wei» ter hinunter kommen. Luc. Ach wann doch der Graf schon dieses Muscherl in meinem Gesicht gesehen hätte! D»r. Warum dieses? s. II er denn heut hieher komen ? Luc. ES ist nicht anders, ich erwarte ihn heut mit dem Marchese Lanopio, und der Llarice, wie werden heur alle beysammen zu Mittag speisen, weil ATTO • V I . Ming. Luci». Ming. Lucin, Mina. D or, Ming. Lar, Ming. D or, Ming. Lucin, Ming. Lucin, Lor, Ming. SCENA V. Mingone > e dette. IL Patron vuol, che ascolti, e che riporti, Or ora il servirò, fi mette a jèd, vie, v L. Afmaccio che fai? Per Afmaccio non rispoli mai. Levati sii di qua brutto bestione, Lei sappia, che mi chiamo il bel Mingone. Oh questa b bella affé ! Da ridere che e’ è ? Serva umilissima Bel Signorino. burlandolo. Un gran piacere Mi potria lar? E’ Padronissimo Quel bel visino An un Cavaliere Di comandar. Dunque o caro Signorino La si vada a far squartar. Ma questo è troppo - - - Presto;a chidiclfio ? Vuoi ti faccia gittar da una finestra? Grazie alla sua bontà; vado ora in fretta A raccontarlo al Pa — ( V hò quasi detta! ) parte, e poi torna Guardate che captici hà quella bastia. E’ d’nn umor bizzaro , Ha de’ momenti alquanto stravaganti-------- Con loro permission, che venga avanti ? taten andò suon il capo Tor. ' weil der Alte sich von fiter in die Stade begeben hat, wir wollen auch redlich die vergangene ver-drüßliche Stunden cinbringen. Dov. Gnädige Frau.' Sie haben auch recht in der That, ich habe fit schon »angst in.meinem Herren bebau» rer, und bedaure sie noch stündlich, das) Ew. Gna». den bey dem alten, und seinen einfältigen murrt» schen Umgang innerlich gefronter seyn, und sich anstellen müssen als tut Eißzapfen. Fünfter Auftritt. Mingone, und die vorige. Mi«. ein Herr hat mir befohlen ich solle alles vA hören, und ihm solches genau hinter, bringen, hier ist die Gelegenheit, er soll bedienet seyn Tr seht sich nahe zu der kubiuda. Luc. Ungeschickter Esel? was machst du dann? Min. Auf einen Eselgruß gebe ich sein Antwort. Luc. Alsogleich stehe auf, und packe dich fort du dum» meS Ntndvieh ! Min. Wie? Ew. Gnaden müssen wissen, daß ick kein dummes Rindvieh, sondern der schöne Mingon bin. £or- Auweh, wie herzig.' Min. und wäre eS envö zum belachen? ARIA. Dar. Gehorsamste Dienertmt, mein schöner Herr ' sie könnten mir wohl eine grosse Gefälligkeit erweisen. lNin. Ein so schönes Gesichtet hat mit einem Edellnann meinesgleichen vollkommen zu befehlen. Dor. Wenn deine also mein schöner groffer Herr, so be» lieben sie ihres Weegs zu gehen, und lassen sie sich den Starr stechen. Mm. Ey das ist zu viel geredet! »»» Luc. P-ckx dtch geschwind von hiev, oder ich lasse dich die» 3* Luc. Ming, Lue, M'.rtg. Lue, Ming. I.uc. Dor. Torni di nuovo a farmi disperare ! J1 Signor Conte la vorria inchinare. Il Conte Fugenio? ohi inè nonjlbn all’ordine. Tu tosti causa - - - presto - --aspettaun poco--Guarda questo tuppè --- (Che gran disordine! ) Dì eli’ abbia un sol momento di pazienza , Che verrò tosto a farli riverenza. ( Anderò in tanto a fare il mio dovere . Dando in nota al Patron puel Cavaliere.)par. Trattieni il Conte tino che ritorno, par. Ma vengon bene pria che faccia giorno. Sbrighiamo questi imbrogli. Oh se sapeste il Vecchio Quello, che pasta qua, Per staisela venia dalla Città. SCE- diesen Augenblick zum Fenster hinabwerffen. Min. Ich sage Ew. Gnaden Dank, für die gütige Wohl« Meinung, ich will lieber gleich gehen, und werde alleshinrerbringcn meinen Herr».- ergehet fort/ nnd konit nachher wieder bey einem Haar hatte ich mich vcrschnavpt Luc. Siche doch ratine liebe Locina, was dieses dmn« me Non stch sür Einkildungen machet! £>ov Lassen cö Ew. Gnaden gut fehlt, er ist ton einen, aufgeweckten Geist, und eben dahcro begehet selber zuweilen solche lächerliche Auvschwciffungen. Min. Mit Erlaubniß Jhro Gnaden! darf ich etwas naher kommen ? Er sto oft den Kopf tut S«n heraus. Lue. rülst du schon wiederum hier? lasse mich nicht zornig werden! Min. Der Herr Graf mochte gern Ew. Gnaden seine Aufwartung machen. Luc. Der Grâf Eugenio? um des Himmels willen! ich bin noch nicht angekleidec, und niemand ist hierar, schuld als du » » » Dorina mache nur geschwind »»« warte ein wenig"» siehe hier den Louppee! . v Min. Ey was für grosse Unordnung ist nicht m den Touppce? Lue. zu Mingone. Sage ihm indessen, ich bitten, er möchte nur einen kleinen Augenblick Geduld rra-gen, ich wurde in kurzen kommen ihn zu bewill-kommen. Min. Ich aber werde meine Schuldigkeit thun, und meinem Herrn ohnverweilt Nachricht geben, daß dieser Edlgestrenge Herr * - » Luc. zu Dorina. Dorina ! gehe unterhalte indessen den . Herrn Grasen, bis ich komme. , Dor. Doch gnädige Frau, ich bitte recht inständig, kommen sie doch ehender als bis es wiederum Mor, gen wird- Alles gebet gut, und wohl von statten. C -tWv.J-W. SCENA VI. Dorina al Tavolino , e Conte Eum genio. C, Eng. "W «■’ è permesso introdur 1’ umile piede. ili In questa augusta iòglia, ove risiede Sul trono di bolfade Quella, che in ferri tien mia libertade? Dunque posto o mia bella? - --■Ber. Signor Conte s’inganna, io non fon quella. C. Euc. Ah siete voi, bellissima Dorina, — Mei diceva il fulgor de’ vostri rai. Io la ringrazio assai. Scusi, se la Padrona anche un momento Attender la farà. C. Eug. Si ferva pure. (Che nobil portamento ? Conßierandn/a. Che grazia ! che maestà ! che gentilezza ! ) Ah voi siete la Dea detta bellezza. Dpr. Jo non so Dea . Signore, Ma fono una servetta. C. Eng, oh quanto che m’ alieta Questa voce gentil ! bel Nume amato Idolo mio Sovrano Lascia, ch’io stempri il cor sii questa mano, Xtor. Tenete a voi le mani. C.Eug. Ah per pietà Stendi la bella man, oche a tuoi piedi Morto precipitare or or ini vedi. Ber. Presto presto, che l’amore Il cervel li fa Voltar. Oh cospetto ! come il core mettendoti un* mano sui sett». Li ARIA. ky wann doch dir,Vs der Alte wissen sollte, was an« jetzo in seinen Haus fürgehcr, er Hesse (teli ohn« zwcifentlich alsogleich durch eine eigene Post hikher dringen. Sechster Auftritt. Dorma dey einem Tisch»!, und der Graf Eugeni», Eug. ">st es erlaubet, daß ich mir demmhs» vollen V, Schritten in diesen herrlichen Saal einrrerre, all wo diejenige auf den Thron der Schönheit sitzer, welche meine Freyheit in Fesseln geschlagen, als» darf ich meine Schöne? Dor. Nein Herr Graf, sic irren sich, ich bin nicht die« jfnige. Eug. Also seicht ihr vielleicht die annehmliche Dorina, ' der schmmicrcndc Glan; eurer feurigen Augcnstrah» len sagre cs mir zum voraus. Dor. Herr Graf ich bin ihnen unendlich verbunden für ihre sonderbahre Höflichkeit - verzeihen sie nur wann meine gnädige Frau noch eine kurze Zeit auflen« bleibet. Eug. (Et betrachtet fit. Die gnädige Frau soll nur sicher ihre Gelegenheit pflegen- Wie artig ist doch meine englische Dorma angekleider? was für rin angenehmes, ungezwungenes, majestätisches, und dadey doch freundliches Wesen leuchtet aus ihren Augen, die Gesichtsbildung stellt mir eine wahrhaftige Göttinn für, welche man sonsten die Schönheit nennet. D»r. Herr Graf sie schmeicheln mir allzuviel, ich bin keine Göttinn, sondern nur ein armeS schlechtes Dicnstmädl. «uy. Geliebrester Engel! wie angenehm klingt doch tu« er Stimmerl in meinen Ohren! erlaubet mein er» niger Abgott, dast ich das Bildnifi meines Her« zrns auf eurer schönen Hand abdcüeke. & » Dor. j Mingone , e detti. JAar. "VTon vi fon servidori in questo loco? JAing. -fi Eccone un grande. e grosso per lervirla. Mar. Alza sii la portiera uomo da poco. C. Eug, Avrò io qnest1 onore. tacendo inchini Ctar, Non vorrei, che vi foste qualche odore. mettenao U tejta Jmn della Scena, Mar. Dar. Herr Graf behaltet nur die Hände für euch. îug. Englische Gebterherinn meiner Seelen, habet doch nur ein wenig Erbamnus; mit meinem armen verwundeten Herzen , und reichet mir eure A'la« baster - weise Hand, anwusten werdet ihr Ucsach semi, wenn ich für ausserordentlichen Lirböschmee« zcn todt zu euren Füssen falle. ARIA. (Sie fühlt ihm an die Brust.) Dar. Geschwind.' geschwind ein Schlagbalsam her! ehe ihm die Liebe das Gehirn ganz verdrehet, eye Götter wie schlagt doch das Herz so außerordent» lieb in seiner Brust! Mein Herr ihr irret euch sehr wenn ihr glaubet, daß euere Schmeichlereycn mich werden stand halten machen. Ich bin zwar noch jung, doch nicht ein» faltig. Herr Graf, es fangt sich nichts so leicht bcy mir auf der Lcimspindel. Sie gehr ab. Eug. Hilf Himmel! IN was für verliebte Naserey gera-thc ich nicht? Meine gclicbleste Fürstin»! meine einige Hcrzensgcbie rherinn Dorina! wo bist du dann ? Du mein einziger Leitstern! döine bezaubernde Blicke, deine angenehme alle Sinnen entzückende Reden seynd so viele Pfeile, durch welche mein armes, mein armes Herz«»» aber wie geschieht mir doch, ihr Götter! wie vielerlei) Licboflammen entzünden sich in einen Tag, und aufeiumal in meinem Herzen? Lc «cht ab. Siebenter Auftritt. Der Marchese Canspio, die (CLmcc, Min jonc , ,7- und die Vorige. ttrar. Hst denn fein Bedienter hier? ttti«. Hier ist einer, und zwar ein groß» und starker zu Dero Diensten. ^Inr. Trage der gnädigen Frau den Schlepp du unge» schlckter Ltmmel! & 3 Eug. Mar. Ming, Mai. Ming. Clar. C. Eug, Mar, C. Eug, Mar, dar. C. Eug. E lar, Mir.g. Clar. Mar, Ming. C. Eug. Clar, C Eug. Clar, C. tag. Mar, Ming. Mar. Ming. Mar. Entrate pur sicura. Ma via, Signora mia, tanta paura? Taci tu Yillanone Porrò dirla anche questa al mio Padrone) Son tanto delicata _ entrando Ch’ ebbi a morir pili volte per li odori. Ohimè ! il mio cor ferito ;) ojfervand. Addio Conte . che lai ? Vi riverisco, ali ratto. Non sapete il trattar, vi compatisco. Conviene ad un Marchese 1’ Eccellenza.' Contino mio vi faccio riverenza. M’ umilio innanzi a voi ; ( quest’ è una stella!) La Padrona dov’è ? Verri fra poco. Si fa troppo aspettare in questo loco. E non si porta almen il Cioccolate ? Non sò. che moda sia. (La sua fame è maggiore della mia ! (Oh quai fiamme dal cor s’ alzano al capo! ) Mi si porti una sedia. _ ( oflc,varinola. Eccola a cenni vostri apparecchiata. Grazioso mio Contin, ben obligata. (Ohimè! non reggo più; qual voce è questa!) Quando vien la Padrona ? io fono stanco Di questa indiferezza. Non si tratta così co’ Cavalieri. Adesso andrò ben io f incarnirla Mio Signor dove và ? fermandolo Dove, che voglio. Adesso non si può, abbia pazienza. trattenendolo. Levati mascalzoni, che impertinenza ? Con chi credi di trattare, Con villani pari tuoi? Se non fai, chi siamo noi Tel Tug Ich sechsten tmtie diese Ehre haben. , er buckt stch. Clar. Ich wollte nicht gern einen widerwärtigen Gern?») hier antreffen. Sic stecft ben Kovfznr Seen heraus Mar. Meine gnädige Frau, sie haben sich nichts zu sorgen, gehen sie nur sicher fort. Min. Gehen sie doch geschwinder Jhro Gnaden, nicht so forche,am! Ctar. Halt vas Maul du Flegel. Min. Ich konnte wohl dieses auch meinen Herrn sagen. Clar. im 1 inciti athen. Ich bin schon so Örtlich aufcrzo« gen, daß mich der geringste Geschmack fast toben» krank machen kann. Tug, cr betrachtet sie etwas genauer Gerechter Himmel,wie wird mir? mein Her; ist verwundet. Mar. Lebet wohl Herr Graf! was machen sie? Eng, Ich verehre sie. Königin« meines Herzens.' was befehlet ihr ? Etgr. Um ein wenig Taback tzab ich geberken. Eug. 4* dar. C. Lug. dar. C. Lug' dar. C. Lug. A T T ö Non mi fate timor. Sappiate, oNume, Velo couj'esTo a piedi vostri inaute. Io fon -- stupire pur *- fon vostro amante, M’ avete fatto quali ifpiritare. Ohimè ! mi sento ancor tutta tremare! Alzatevi Contin. Me lo comandi Uno sguardo pietoso (Clarice il guarda') oh che ferita ! Un pin pietoso ancor (fa lo/lejso) non più mia vita Se me ne date un un’ altro Mi riducete in cenere senz’ altro. j’aha Ah Contino; Contino ! chi sà mai A quante Donne avete Promesso il vostro cuor ! se mi fidasti , Si patria dar, che il vostro volto a malfi, Fidatevi di me ; vel giuro, o chara Per questa man , ch’io Laccio -- SC E- Eug. Ach ihre Augen gleichen rwey funckelndcn Ster. tien, ihre Lippen beschämen an Röthe die lebhafteste Korallen, ihre Zähne seynd wcifler alö^Verln, ihre Langen übertreffen den feinsten Alabaster, td> bin meiner selbst nicht mehr mächtig, verzeihet meine Görtinn, ich bin ein Mifferhärer, ich beken« ne eS euch freymürbig. Tr knick nià 2C R 3 2s. Sehe hier tu deinen Füssen, liegen einen Böfewicht. Ein Verräther, und dieses bin ich. Betrachte, o schönster Abgott! einen Missethäter, der sich sechsten dir dar,stellet. Ctar. Was saget ihr? ihr sepd ein Verräther, und von wem wohl? um des Himmels willen, machet mir das Geblüt in meinen Adern nicht aufrührerisch! Eng. Spannet sicher den Bogen, Eure Augen brennen wider mich als den gröstten Missethäter. CI «r. Erschröcket mich doch nicht so sehr! Euch Wisset meine Görtinn, ich bekenne es hier bey eu« ren Füssen, ich bin--» erstaunet nur sicher-» -ich bin in euch sterblich verliebet. Clar. Herr Graf, ich habt mich fast ausser mir sclb-stcn gebracht, ich schwöre, ich zittrc noch für Schrecken an Hand und Füssen. Stehet auf Herr Graf. urie ficht ihn verliebt an. EiiF. Ihr befehlet cs... ach wie mitleidcns» voll, wie liebreich sieht sie mich doch an? ach was für Wunden! noch einmal. Jetzo noch licbrcichender! ich bin nicht mehr lebendig, ja schenkt sie mir noch einmal einen solchen feurigen Liebesblitk, so bin ich ohne« anders in kurzen zu ©raub, und Aschen. Etar. Ach liebster Graf, wer weist wie vielen Schön-heilen ihr schon euer Herz geschcnkct habt, wenn «eh trauen dürfte, so könnte es vielleicht geschehen, da st ich euch liebte. '-kug. Mein Engel, verlasset euch auf meine Treue, ich schwöre solche euch bep denenjenigen Händen, welche ich anzetzo so inbrünstig küsse. Er sich; auf. SCENA IX. C. Lucinqa , Mac che si, e detti. Lue» Y? Sser non li vorrei di qualche impaccio EL 8' accomodi Signor (ci paleremo ) .iV C. C. £//£. ( Or fono null’ imbroglio V Tutte mi corron dietro ?) Lue, l erdonate a C/ar, Se vi feci aspettar , non ero in slatto, Quando veniste di ricever visite. Clar. Non facciam ceromonic ; già il Contino. (Jh’è tanto grazioîìno, M’ha latta Compagnia. C. Erri. ( Ma foste cagion voi Signora mia. ) a L. l.uc. Ci rivedrem ingrato. ) C. Fttr, ( Or fono per le feste accommodato.) Mar. Ditemi cara voi ; questa mattina Avete dati li ordini in cucina? -4 Lue, Lue. La gente è già avvisata. Mar. A de sto , ade Ilo, che darò un’occhiata, par. SCENA X. Detti , partito il Marchese. late. /'"X vanto indiscreto é mai ! ) C/ar. VÜwL Udite, amica. Io vorrei riposar qualche tantino , Perche fono levata a buon mattino. Avete una poltrona / lue. Voi stete la Padrona, Servitevi di là , Clio la Poltrona ancora vi farà. C/ar. Son tanto delicata. Che quella sedia »V ha tutta ammaccata. Contin caro v’attendo. (//Con. iaquard.amor. Eh quel guardo furbetto io ben l’intendo. Se Neunter Auftritt. Lucinda, tllavchefe, und die vorigen. Luc. '■>(!) möchte nicht gern wider den Wohlstand hand-len. zu de» Graft,, Herr Graf belieben sie Platz in nehmen, hcrnaü mais wollen wir sprechen. Eng. Jetzt sitze ich inPftffer, allelauffen mir nach. Luc. Verzeihet mir werteste Freundin», daß ich euch hatte so lang warten lassen, ich war noch nicht so angellcidet, daß ich einen Besuch hatte annehmen können. Clav Machen wir keine Weitläufngkcitcn! Der Herr Graf allhier, weicher in seinen Umgang überaus angenehm, hat mich indessen schon zur Genüge unterhalten, Eug. Taran scynd Jhro Gnaden sechsten Schuld. Luc. Undankbahrer, warte ! wir kommen schon zusammen. Eug. Runmehro bin ich aufgebutzt, bis auf das ein-pudern. War. «u der îueinda. Gnädige Frau, sagen sie mir zur Gücc! ist für heute schon alles in der Mchcl angeordnet worden? Luc. Herr Marchese, seynd sie unbesorgt, meine Leuthe ^ wessen schon alles. ^îar. Ich will doch gehen, und dißfalls selbst den Augenschein einnehmen. er gehr ab. Zehender Auftritt. Die vorigen ohne Marchesen. Luc. Wie unhöflich ist er doch? Tlar. Höret doch wertheste Freundin», ich möchte ein wenig ausruhen, weilen ich so gar frühe aufgestanden, und ich werde mich mit eurer gütigen Er-laubnuß eures Ruhcdeths bedienen. Luc. £0 sicher zu Dero Diensten, bedienen sic sich dessen nur ganz frep, und nach eigenen Be icben. Der. Luc, C. Lug. I uc. C. tue, Luc. Sc quel cuor non fosse instabile Si potreiîimo accordar ; Seguirei quel volto amabile M fareste sospirar. Ma furbetto Non ti credo. Io ti vedo Dentro al petto ; Là v’ è un cruore Tarditore Che potrebbemi ingannar. parte. SCENA XI. Lucinda y C. Eugenio. IO non sò , chi mi tenga . Che non ti grassi il volto. E questa la maniera di trattare ? Voi avete ragion , mia Principesta Eccomi a vostri piè. ? inginocchia. . No , non ti credo. Ver questo pianto nno . clic dalle luci - --Ma avrai da far con me. Se pii» guardi Clarice una ibi volta, Conoscerai chi fono, e a tuo dispetto A miei cenni dovrai starti soggetto, S’io ti potessi il petto Sbranar con queste mani, Vorrei straparli il core, Vorrei lartelo in brani. E poi gettato ai cani, v ederlo masticar. Ma che ? del mio Contin» otrel *ar tanta strugge? Ali nol potrei carino. Nemeno immaginar. SCE' Llar. Ich bin so heicklich, daß ich mich auf diesen Sessel so zu sagen recht aufgtsessen habe. Herr Graf ich erioarte euch. A 7t 3 3C. Zu den Grase» mit verliebten Blicke». Ctar. Wann daö Herz meines Liebhabers recht destan, big wäre, so könnten wiretneS werben, ich folg* re diesen liebreichen Gesichtel. Er machet mich zwar seuffzcn: allein Arglistiger, ich erkenne mehr alö zu wohl deine innerste Eedenkcnsarth, du hast rin betrügerisches Her;, welches mich nur zu hin» rergehen suchet. Sir seht ab. Eiifter Auftritt. Lncinda, und Eugenio. Luc. Ach weist nicht, waS mich zuruckhaltet, daß ich >- dir nicht du Ungetreuer die Augen aus den Kops kratze. Ist dieses eine Arth mit mir also zu handle»? Eug. er mict nieder. Ihr habt recht meine Gebicrherin» Sehet mich hier zu euren Füssen! Luc. Nein, nein Dcrräther! ich glaube dirkein Wert mehr. Tilg. Ach durch diese rcumüthige Trhänen, welche nur Lucinda - « * istug. Allein ! weist du wohl, wem du beleidiget hast? ich sage dir zum letzten mal, wann du nur noch ein einziqeömal die Llarice mit einen Blick anschauest, so sollst du allererst erfahren, wer ich bin, ich will dich wie einen Hund mit Füssen treuen. ARIA. Dann ich doch könnte, du Ungetreuer, dir dein falsches Herz aus deiner vertäthmschen Brust ber-auö, und in tausend Stücke zerrrissen, so wollte ich solches alsoglkicy den Hunden -ur Speist' sur-werffen, und mit Freuden zusehen, wie sse solches tott ihren grimmigen Zähnen zermalmen. Aber, wie Di'r. C. Eug. Dar. C. Eug. Dor. s. Fug. Lor, C £"g. SCENA XII. Dorina, ti C, Eug* Cile Diamine faceste alla Padrona. Che è tanto indiavolata ? Ah mia Dorina, Ella ha ragion ; io li mancai di fede : Di Clarice ai bei lumi arde il mio cuore, Ed està piange il mio perduto amore. Bravo Signor, ma bravo in verità, D’ amor meco parlate, Mi dite tante cose sì gentili, E sul più hello poi voi mi burlate? Vi lagnate a ragghin, mia Principessa , Uccidetemi ancor ; non dirò niente Siete un’ impertinente. Che serviva cariarmi allor d’asseto ? (Almeno questa parla un pò più schietto ;) Mache Diavolo avete in quella testa ? Di cola siete fatto. Ch’ ogni Donna vi fa diventar matto? Idolo mio parlate molto bene; Ma io nacqui sol per viver sempre in pene Quando sono vicino a una femmina, Non v’è caso , non polso più star. Sento un foco, una smania, un furore. Che pian piano crescendomi al core, Mi la tutto di tentro avvampar. 'SCE wie Lucinda ? mit deinen Grafen, mit deinen li-, den Grafen könntest du so grausam verfahren? Nein nimmermehr Geliebter ! ich könnte nicht ein, mal waö solches gedenken, geschweige würklichen in daö Werk setzen, «ehr ab. Zwölfter Auftritt. Dorin«/ und Eugeni». Dsr. HLeym Geyer Herr Graf, was haben sse doch mei# ncr gnädigen Frau Leids gethan? daß sie so teufelmäßig wild ist. Eug. Ach meine liebe Dorina! deine Frau hat das grö» ste Recht von der Weld hierzu. Ich habe ihr die Treue gebrochen, ich habe mich in die feuerstrahlende Augen der schönen Liaricc verliebet, und der Ver» . lust meiner Liebe ist ihr daher» unerträglich. Dor. Ein feiner, in Wahrheit, ein recht feiner Herr! vor kurzen hattet ihr sauberer Herr Graf nur so viel Schönes vorgesaget, so viel von eurer feurigen Liebe vorgepredigct, und zuletzt soll ich doch die Gefoppte seyn? *U0- Ihr habt auch recht meine Gcbietherinn, tobtet mich nur, ich will mich dagegen mit keinen Work lein beschwehren. , Dor. Schweigt.' ihr se'yd nichts als ein boshafter, betrügerischer Mensch, der nur zum Zeitvertreib nur et» was von Llebe vorzuschwatzen, und mein unschul« digeö Her; recht unverantwortlich und hinterlistig zu tatschen gesucht hat. *Uö. Zum wenigsten sagt mir diese die Wahrheit noch v. besser in das Gesicht. or-, Aber sagt mir doch Herr Graf? was Teufel habt ihr doch in eurem Kopf? ftyt ihr denn vom May-butrer gemacht? daß euch der mindeste Schein voti ttur»Ctncm Trauenzimcr für Liebe fast schmelzen macht. ^ Mein Abgott! ich muß eS gestehen, ihr redet die Wahrheit; jedoch wer kann helfen! ich bin schon D tu SCENA Xlir. Don Oratio Mingone, J>. Or. To non ne posso più , mi seno. -1 Proprio una quint’ essenza di veleno. Femina indiavolata) ! Voglio ben , che ti costi assai salata. Conti. e Marchesi in casa? oh maledetta I Convien gir a Cornetto per staffetta. Ming, Per altro, mio Padrone, io mi consolo, Che in questo viaggio non farete solo. JS.Oraz. Lascia , che mi nasconda Prima, che venga gente. Fidatevi Signori; Fidatevi com’ io della Moglicre, E porterete voi le pennachiere. Và pur cogl’altri per non dar sospetto, a Min, E poi vienrm a avvisar, che qui t’aspetto.par. Mìng. Avea per lo passato Di maritarmi qualche intenzione, Ma me la fa scappar ora il Padrone, f*r SCB' in einem solchen unglücklichen Gestirn gebohren, daß ich meine Lebenszeit in nichts, als im Ber» druß, Qual und Schmer; zubringen muß. ARIA. $Eug. So bald ich nur etwas nahe bey einem Frauen« zimmer mich befinde, so weiß ich mir nicht mehr zu rathcn, ein verborgenes innerliches Feuer entzündet sich in meiner Brust, dieses machet mich Verwirrt, dieses machet mich halb rasend, es lo» dert, es brennet, es steiget nach und nach bis zum innersten Herzgrüberl, und setzt solches endlich in volle Flammen. kr gehet ab. Dreyzehender Auftritt. Sonuio, und Mirinone. Sor. Ach kann mir nicht mehr Helsen, das Gift, das H böse Gift einer gerechten Wuth, und JornS dringet mir bereits durch alle Adern. Verteufeltes Weib, der Salat zum Braten soll dir rheuer zu stehen kommen! Grafen und Marchesen in meinem eigenen Haus? o verfluchtes Unthier! ich muß mich schon anstelle«, als wenn ich mit einer eigene» Post aus der Stadt zuruckgckommen wäre- Min. Dabey Hab ich den Trost, daß Zhro Gnaden nicht allein werden gereiset sepn. ARIA. Sor. Verstecke mich geschwicd, eh jemand kommt! ihr Herren ! verlaßt euch nur auf das Frauenzimmer, wie-ich mich auf meine Ehegemahlin, so werdet ihr gewißlich verlassen genug seyn. ,u Mingone. Gehe nur zu denen ändern, um keinen üblen Arg wohn zu erwecken, hernach gebe mir genaue Nach riche von allen dem, was fürgeher, dann ich er-warre dich mir Verlangen. Min. Vormals hatte ich zwar starken Lust zum Heurathen, doch mein Herr hat mit anjetzo den Kops 8>hro Gnade», die Speisen seynd bereits aufge-•X trage» , ft e kenne» sicher zur Tafel gehen. einer gedeckt »und niedlich zubereiteteir D 3 Ta« Late, Se quel Vecchio ini oriundi mio Marito Figurar fi potessi questo invito , Jo credo, che da rabbia, e gelosia In quattro |, o c'nque giorni creparia. Fece pur bene a andarsene in Città Ma vorrei, che per sempre stalle là. Viva il buon Vecchio, Che se n’ andò. Stia pur lontano Più non ritorni, Che lieti giorni Così godrò. Viva il buon Vecchio, Che se n’ando. Ben trovati, miei Signori, alla venuta del Vece, tutti s' alzan» attoniti, ed ejjo fi ferma nel mezzo. Riverisco la Consorte, Questa fe ben felice forte Di poterli riverir. Viva il buon Vecchio, burlandoli Che fe n’ andò. Stia pur lontano, a Lucinda. Pin non ritorni , Che lieti giorni Cosi godrò. Ma il buon Vecchio, miei Signori , Il buon Vecchio non andò Tutti Ah che caso sfortunato ! Chi V avrebbe immaginato. Dunque ! - - il Vecchio ! - - come fu ? J). Or Ai. Non v’è cosa più gioconda con ironia D’una buona Compagnia. Che a una Tavola rotonda, Se la mangi in allegria Con amore, e libertà Mail buon Vecchio, miei Signori. Tutti Tatti lue. Tutti P, Orar. S'affi zu sitzen, allwo man (tut essen und trinken, und in vollkommener Frevhcir der Liebeölust ge. nüßen kann. Luc Ep! wann mein alter mürrischer Mann sich die hemme Mahlzeit vorsiellen konnte, ich weiß gewiß er wurde für Verdruß, und Eyfersucht in wenig Tagen bersten. Er hat wohl weislich gchandlct, daß er sich in die Stadt begeben. Ich aber wollte was nahmhattes hierum schuldig fetta, wenn der alte Schaafkopf einmal für allezeit dorr verbliebe. Alle. Es lebe der gute Alte, daß er nur einmal auS dem Haus. Luc. Ey daß er nur weit von hier bliebe.' und gar nicht mehr wiederkomme, ach waS würde ich als» dann für vergnügte Tage haben. Alle. Es lebe der gure Alte, daß er nur einmal alldem Haus. 5c*. Willkomm! Willkomm! meine schöne Herren! Bev dem Eintritt des Allen stellt,« alle «tanz erstaunt voi» der Tafel auf/ er aber bleibt mitten unter ibue* (leiten. Gehorsamster Diener meine saubere Ehegemahlin, wie glücklich bin tch doch, dich in so guten Wohl» stand anjmreffen. recht höhnisch zur Ettmidn. Es lebe der gute Alte, daß er nur einmal alldem Haus. Ev daß er nur weit von hier bliebe, und gar nicht mehr wiederkomme. Ach ! was wurde ich alsdenn für vergnügte Tage haben. Aber der gure Alte meine Herren, ist wirklich noch hiev im Haus. Alle. Ach was für ein unglücklicher Zufall ist doch die. ses! wer harre es sich eingebildet? also»»»» wie arglistig ist doch der alte Fux gewesen? „ - Ist lermahlen annoch nichts vcrgnügrcrS auf Er» den, alt zwischen einer vertrauten guten Gesell D 4 scdaft. z6 A T T o Tutti Ma il buon Vecchio , eccolo qui. Oh che caso inaspettato ! Chi 1’ avrebbe indovinato ! H Oraz. 1° stupisco sempre più. ' Senti femmina infolenta , * Lui. Questa sì la pagherai , Io per or non dico niente , fas Parlerem con liberto. (Son restata sbalordita, 2). Oraz. Ma timor non mi farà) Ed a lei Signor Marchese Devo forse far le spese ? De mi faccia un gran piacere, Se ne vada via di quà. 'Marti, Con chi parlate Son Cavaliere, Perchè trattato Meco così ? JD. Ora, Quando ha fame Sua Eccellenza aìM, Doni all’ Oste l’incombenza Di portarle da mangiar. Mar, Ma cospetto ! questo è troppo, Dovrò poi precipitar. Lucia, ( Deh tacete per pietade , dar, ( Che ci fate palpitar. 2>. Oraz. Dosa fa qua il Signor Conte ? c' £uS. Servo umilissimo facendo inchini Osequiolissimo Ha qualche cosa Da commandar ? JO. Oraz, Mio Padronissimo tontcafacenìolo Aggrandissimo A farsi vada Giradonar. C. Eur, Ah nò che un cuor si barbaro ( tener» Voi non chiudete in sen. JD,Orazt Io nou eò di riobarbaro facea, h fttf Per» schaft, bey einer gedeckt» und niedlich zubereiteten Tafel zu sitzen, allwo man gut essen und trinken, und in vollkomencr Freyheit der Licbeslust genießen kann? Aber der gute Alte, ihr saubere Gäste, der Alte ist wirklich da. Alle. Ach was für ein unerwarteter Zufall? wer hatte dieses wohl fürsehen können? Sor. Sy du leichtfertiges Weib, warte nur, ich werde dich schon bezahlen, anjetzo sage ich nichts. Luc. Liebster Gemahl rede nur frey , ich war An« fangs zwar etwas erschrocken, doch jetzo förchte ich mich nicht im geringsten mehr. Sor. Und weizen ihnenHerr Marchese, soll ich mir et« wo unnothige Unkosten machen? Sie werden mir eine grössere Gefälligkeit erweisen, wann sie sich in kurzen aus meinem Hause packen. tNar. Mir wem reden sic? wissen sie nicht daß ich eine adeliche Persohn bin? mir Leuchen meines gleichen muß man bescheidener umgehen. Sor. Gut: wann also Ew. Erecllen; hungrig sind, so belieben sie in das Wirthshaus zu gehen, und las» sen sie sich daselbst etwas zu fressen geben. Mar. Nein, dieß ist fürwahr zu viel, ich möchte mich schier an den Alten vergreiffen- Luc. Schweiget doch um dee!' Himmels willen. Ctar. Ihr macht uns alle zittern. Sor. Was macht aber der Herr Graf allhier? Eug. Dero unterthänig « gehorsamer Diener, waS be« fehlen sie? Sor. Mein großmächrigst « gebiethender Herr, gehen sie zum Teufel. Eug. um des Himmels willen, sie werden ja nicht so barbarisch mit mir handeln? Lor. Ich bin von Fleisch und Blut, und nicht von Rha« barbara. Mir einem Wort, ich will es haben, sie sollen sich forrpacken. D 5 «ug. Per me la mando ben. Mar. a Questa è troppo indiscrezione. C. Eu°, JD. Orai. Della Casa fon Padrone C Eug. a Qon creanZ!l almen trattate Mar. JD. Orai. Se riscaldar mi fate Ve ne farò pentir. cltr a 3 tacete per pietade , Che ci fate intimorir, D. Orai, E voi pur , che late quà ? s Clar. Clar. Ah parlate pin pianino Se no male mi verrà ! ■D. Oraz. po son stanco di soffrire. Il mio mal mi vuol venire. Già mi sento impallidire , 2) Q K tremare in petto il cuor , * r Dunque tutti adesiò sanno , Cosa ch’hà ciascuno a far , Vadan pure all’ Osteria Tutti in buona compagnia , Faccian pur di queste voci Le Compagne rimbombar. Viva il buon Vecchio , Che se n’ andò, Mà il buon Vecchio , o miei Signori. Li desidera un buon prò. sarte, CldY Lue. ” a Oh che caso sfortunato ! %ST a * Ohe accidente inaspettato ! a 4 a 4 Ch’il poteva indovinar , 'lutti Quel Veccniaccio indemoniato Ci ha voluto corbellar. fine (1(11* Atto Primo. AT* Lug. u Mar. Ey, diß wäre gar zu grob, und schrollen« mäßig. sor- Gen :g, ich bin einmal Herr im Haus. «ug.u.Mar. Gehen sie doch etwas glimpflicher mit uns um! Sor. Meine Hochgebicrhende Herren, machen sie mir den Kopf nicht warm, sonst dürfte es sie-, und etwo zu spat gereuen. Luc.u.Llar. Schweiger doch einmal, ich bitt euch um alles was euch lieb und werth ist, ansonsten macht ihr uns für Forche sterben. Sor. $u Clarice. Und was machen sie Madame in mei» nem Hause? Ciac. So redet doch etwas gelinder, sonst wird mit todten»übel. Sor. Ich kann es nicht mehr erdulden. Clar. Ja, ja, es wird mir wirklich übel. Ich muß todenbleich ausschcn, das Herz zittert mir im Leibe. 5ot. nicht viel Worr»Wechsel, ein Jeder weiß nun# mehro schon was er zu thun hat. 3(h sage es noch einmal, die anwesende saubere Gesell» schafl beliebe in das Wirrhshaus zu spazieren, all« dorten können sie ungehindert, und mit vollkom» mener Freyheit ihr so herziges Liedlein von neuen anstimmen: Es lebe der gute Alte, daß er nur einmal aus dem Haus. Aber der gute Alre wird „ sich das Mittagmahl gut schmecken lassen. 5uc.u.. Or. Si faccia mio Signore un pò più in la. tirando il Marchesi. Mar, Non ve, la mangio mica, £>. Ora, Zweyle Abhandlung. Erster Austritt. Ein Saal. Sotatio, Marchese, Graf Eugenio mit dem Gewehr auf -er Schultern, und ein Rohr in -er Zand, Clarice, un- Lucinoa. ru Horazio. ar* fSV ist es wirklich an lerne, laß eure Groh« vL? heit uns zur Slbreiß nochiget ? Sor. Verzeihen Sie Herr Marchese, ein solches Schne» pfengestchr, wie fie sind, kann ich vhnmüglich länger m meinem Hause gedulden. i"ar. Ich schwvhre hoch und ryeuer, laß ich wohl zeit» ledenti kein schlechteres Mitcagmahl eingenommen habe. Sot. Es ist mir leid Herr Marchese, laß nichts mehr davon übrig geblieben, um ihren Hunger zu stillen. ^l«r. Der Magen ist mir so eitel und zusammenge. schrumpft, laß ich mich fast nicht wenden darf, und dennoch will man uns lergestalten aus dem ^ Hause schieben? Sor. @9 ! es ist noch sehr frühe an der Zeit, mithin wird eine geschwinde Enrschlussung hiebey das deß« re rhun. kug. ru îucinda. Also sollen wir wirklich Abschied neh» ^ men meine gnädige Frau? 5or- zu Eugenio. Herr Graf ich bitte recht höflich, tret» ten sie ein paar Schritt zurück » • » noch ein paar $b Schritt, wenn ich bitten darf. f', Or. Ha tanto buona bocca , Che Inghiottirebbe, quanto vede, e tocca, Q[ar Partendo a un’ ora tal , m’ aspetto certo Le mie convulsioni mà voi Contino Mi farete nel viaggio compagnia ( C. Eug. Farb quanto bramate, anima mia. C/rfr. C Traditor, con chi par li ( al Cont pi/t, C. Èug. C Oh mio bel Nume Scherzai ve lo protesto ) piatir a Lue, H Or. Tiratevi più in là; che gioco è questo? ( Mi consolo, che or ora ( al Cont. Se ne anderanno tutti alla mal’ ora.) Ecco Mingon : Signori; Il Vetturin li attende, che attaccati Sono i Cavalli già ; faccian buon viaggio; Si ricordin d’un loro Servidore. Che li i'arà obbligato del favore , ( Sia ringraziato il Ciel, che se ne vanno. ) SCE- Mar. Gnädige Frau! so sollen wir in der That so ge« schwind wiederum die Rückreise nehmen? ir . , , gaiitleise ru kucinden. Luc. Forchten sie sich nichts Herr Marchese, es wird nichts daraus. »- „ 'iam leise zu den Marchesen. 5cr- er »ieht ihn lumd Nicht so gar nahe Herr Marche« _ se, es har nicht vonnorhen. Mar. Seynd sie rcrsicherr mein wehrthester Herr Ho« ra io, ich leisse ihnen tcir.cn Dissen ab von Lerò schönen Ehegemahlinn. Sor, Sie müssen schon oft von denen Wölfen zu Gast gebeten worden fron, weil sic alles, was sie sehen, und berühren, auffressen und verschlingen wollen? "lar. Wenn ich jetzo mir Gewalt mich auf den Weeg machen muß; so weiß ich gewiß es flösset mir eine Ohnmacht zu. m Eugenio, aber liebstes Eraferl, . sie werden mich doch begleiten? Meine andere Seele, ich werde mich jederzeit zu Dero Diensten bereitwillig finden lassen. • • Es wäre fast kein Wunder, wenn ich für Gift, und Gall zu Stein wurde. Sage mir nur um dcS Himmels willen, wo ist der Kutscher dann hin» gefahren? Mtn. Wie ich höre, in die Stadt. Sor. Was hat der verfluchte Kerl dann Mo in dev Stadt zu rhuen? Min. Gnädiger Herr! ich weiß ansonsten nichts, als „ was ich bereits gesagt habe. Sor. Mithin wird die ganze hier anwesende hochansehn» liche Gesellschaft die Giltigkeit haben, und sich belieben lassen fein sachte zu Fuß ihres Weegs zu ^ spazieren. „ , Mat. Herr Horatio! wie, sind sie dann betrunken? f» legen sie sich viel lieber schlaffen : Ein Marchcw meinesgleichen, der ansonsten anders nicht als mit 4. Pferden zu fahren gewohnt ist, soll archeut wider alle gute Kleidervrdnung zu üuß die Ru«, E reiß Che dentro a queste porte In oggi contarete Un Cavalier, di cui Più Nobile non v’ è. fari. SCENA III. Detti, partito il Marchese. C. Ora. T Tn pazzo, che il maggior non v’ha di tè. vJ al March, dar. Se debbo dir il vero, io non potrei A piè sii questi Saffi Fare assolutamente quattro pasti. Sono di complessmn si tenerma. Che mi conviene andar in portantina. C.Eag. Sono anch’io mio Signor del parer stesso, E non parto di quà che col Calesso. A, D.Or♦ Z). Ora. Ma cosa abbiamo a far ? o maledetto O maledetto Vittoria î Imc. Chiedete« Che cosa s’ hà da far ? questi Signori Devono andarsi tosto ad {spogliare. C. Eug. Ah Madama , mi fate consolare ! 25. Ora, Sò anch’ io, che vi consola ; ma non voglio - * C. Eug, Andiamo a metter giù cotesto imbroglio. j’incarniti JO. Ora. Mio Signor dove và ? tratteneaà* C. Eue, Vado a mettermi un poco in libertà. . sa lo C/ar. Amica , vado anch’io - - • j’ incarni'!* jD. Ora. Mà dove andate ? trattene' dar. Non mi state a tener, che m’ammaccate paf' C. Eug. reiß aiitretten? bedenken sie ein wenig nur mH« adeliches Herkommen, ich bin im voraus verge« wisset, wenn ich ihnen solches etwas weitläufti« gerö vortragen werde, so borsten sie in kur en für Verwunderung stets und starr hier stehen, gleich einer steinern Bildsäule. Dann sie müssen wisse« ARIA. Der König PixinuS war ein Barer des Vaters SB nt« dern, von dem Vettern des Uhr- Großvaters mei> ncs Barrrn Bruders, foiglichet't ich a>S der Sohu eines Excellenzherrn bin ein Edelmann, der sei« tien Sramm auö königl. Geblüth yeezehlet Und sie können warlich dem Glücke nicht genugsam danken, daß anheur ihr Haus von einem Edelmann betreten worden, der gewißlich in der Stadt seines gleichen nicht har. Lr geht ab. Dritter Auftritt. Die vorigen ohne Marchesen. toSXtin lieber Marchese, kein grösserer Narr als du, ist wohl nicht (sichtlich zwischen Htm» « mei und Erden zu finden. tftr. Wann ich aufrichtig soll die Wahrheit sagen, s» könnte ich auf diesen Steinern nicht 4. Schritt machen, denn ich bin ohnehin von so zarter LeibS-Beschaffenheit, daß ich mich meistens in einer te Senste muß tragen lassen. u8. Mein werthester Herr Horatio, und ich bin der »sinnlichen Meinung, sage ihnen auch ganz unver« holen, ohne Wagen mache ich keinen Fußtritt aus § ihren Schloß. • Was ist also zu thun, 0 du verfluchter! vermale« F.. deyker Kutscher.' c- Was fragst du lang, was hier wohl zu thun seye? alle wie sie hier sind, sollen wiederum ins Haus Ükhen, und sich Minden. E » Eng. 88 ATTO. C. Eug. Con vostra permission Padron Cari Istmo 7ì R olTn * n «U'irv nnn ir ? « _ _ _ +tu ■ D. Ora, Restate , ch’io non vò - - vò trattenerli. Servo umilissimo, parte SCENA iv: D Orazio > Lucinda , Mingone. Z), Or*. Z'V Cospetto , cospetto , e poi cospetto ! V-r Che abbia aver all’ orrechio questi cani* Questi dell’ onor mio Corsari indegni! La mia riputazion. il mio buon nome: Ma chi è cagion di ciò, se tu non sei ? Tu infidi! l’onor mio--L»c. Come parlate • Sono Donna d’onor, voi siete un pazzo E soffrire non voglio un tal strappazzo, Perchè tratto il Marchese e’1 Conte Eugeni0 Insidio al vostro onor ? fono omai stanca Di pin soffrir le stravaganze vostre. Onestamente voglio Trattar con chi mi piace ; Se questo a voi dispiace . Da voi me n’ anderò colla mia dote. Morirò questo è ver , e allora in vane La Moglie piangerete, E quanto sia fedel conoscerete Conoscerete un giorno Quanto fedel vi sia; Direte Moglie mia Cara dove sei ti» ? Ma l’innocente Moglie Nò non farà più viva , Dopo , che da voi priva Dell’ onor suo già fu. Lppus Eug. Gnädige Frau, ihr vergnügt mich unendlich durch diesen Einschlag. Sor. Ich sechsten trage nicht den mindesten Zweifel hier» an, daß dieseö euch vergnügen wurde; aber ich, ich will cS nicht haben Eug. Laßt uns gehen, und ein wenig unsere Sachen ablegen, dor. Wo wollen sie hin Herr Graf? Er haltet ihn juruck. vug. Ich gehe nur um mich etwas leichter zu machen. Er will Achen. Tlar. Wcrtheste Freundinn, ich werde auch gehen. Sie will auch gehen. Sor. Und wo wollen sic hin ? Tr haltet sie ruruck. Tlar. So halten sic mich doch nicht so vest, als ob sie mich zerquetschen wollten. Sie geht ab. îug. Mir Dero gütigsten Erlaubnuß, liebwerthester Herr Horatio. Sor. Biciben sie hier Herr Graf, weil ich es ein für allemahl nicht » - » » ^ Er haltet ihn turuck. Eug. Dero ganz ergebenster Diener. Er geht ab. Vierter Auftritt. », goratio, JLucmöa, und Mingone, î yyp, ey, cy, daß diese nichtswürdige Leuthe mir xL noch immer wie die Fleischhacker Hund einen Ochsen an denen Ohren hangen müssen, dieses Lumpengesindl, diese Ehren Diebe. Ach meine Ehre! ach mein gurer Name! und wer ist an allen diesen Ursach als du; du, du setzest meine Ehre „ auf die Spitze. . ^Uc. Wa6 redest du? ich bin eine ehrliche Frau, du aber ein vollkommener Narr. Diese unnothlge Balgcreycn kann und will ich ein für allcmaht nicht mehr erdulden, dann ich gehe mit dem Gra» E 3 ffst Eppur convien cli’io pianan singhiozzan, Al solo immaginar. (Il vecchio troppo buono ì.’ ho fatto già cascar. ) SCENA V. O. Orazio, e Mingone* JD, Ora, To mi sento nel sangue un non so che, X Che non saprei ben dir. che cosa sia, Ah si la patiron mia Mi fa talor veder ciò, che non e. M’ ha confuso quel pianto ; da qui innanzi Voglio pensar di lei un pò più dritto, jssir». Or si Padrone mio , che siete fritto. JD. Ora, Perchè dici cosi ? 2vltng. _ Perche credeste Al pianto d’una Donna. JD,Ora, Non vedesti Come sgorgava da quegl’ occhi il pianto? jMing. Piangeva 1’ occhio , e’1 cor rideva in tanto. Da un uomo,che ha viaggiato, ho inteso dire Quest’Istoriella; Stiam ad udire Sappiate, che raccontano Alcuni Naturali, Che nell’ Egitto trovan!! Non sò, quali animali. Che quando fame provano' Dietro a una folta macchia. Si metton forte piangere, A quelle voci gl’ uomini In feii, und Marchesen um, so wie es sich gebühret. Ich, ich sollte diejenige se»n, welche deine Ehre auf die Spitze setzet? Dient, ich bin schon satt dis an den Hals von deinen einsaitigen Dorwür-sen, und närrischen Ausschweiffungcn , mir einem Wert, du sollst wissen, ich lasse mir dißsalfs kein Gcsätz verschreiben, ich will umgehen mit wem es m r beliebet, doch ehrlich, und wann dir dieses nid t anstendig ist, so gieb mir mein zugebrachres H ycathguth, ich gehe diesen Augenblick fort. Ich tviis, dir bringst mich noch mit deinen eifersichti« gin àillen unter die Erde, du aber wirst alsdann zu spat mich dein armes Weib beweinen, und al« leierst mit der Zeit erkennen, wie treu ich dir genesen bin. ARIA. &uc. Du wirst eines Tags erkennen, wie treu ich die gewesen, und oftmals aufruffen, mein Weib! mein allerliebstes Weibwo bist du? Aber vergeblich, dein armes Weib, welche du so unverantwortlich an ihrer Ehr angegriffen hast, wird nicht mehr im Leben seyn. Und dieses allein, wann ich nur hieran gedenke, machet mir die bitterste Thrünen vergießen. gtUt nch n-tiucnb. Der Alte ist viel zu gut, er laßt jetzo schon mit sich handlen. gehr ab. Fünfter Auftritt. r goratto , und tTtingonr. ^>ch fühle in meinen Adern etwas gewisses, wel» X cheö ich mit Worten ohnmöglich beschreiben kann, was es eigentlich sc». Ach wann doch, meine Leidenschaft, mich deutlich überzeugen möchte, daß es nicht so seye, wie ich mir es einbilde. Ihre Thranen ^ haben mich verwirrt gemacht, und ich will hinkünftig ein mehrers Vertrauen in sie setzen, und bescheidener von ihr urtheilen. E 4 Min. 7 z ATTo Incauti al varco corrono, E li animali sboccano. Li afferano, li ammazzano, Li mangian fra di lor. Facciam punto : 1’ animale Voi vedette , voi sentiste , Io non so se ho detto male , E vi fon buon Servitor. f*r. SCENA VI. Don Oratzio solo. Ed eccomi imbrogliato più di prima. Mingon non dice male, La donna è un’ animale Difficile a conóscerli podi bile, Cne fotte menzogner quel pianto ? - - e cornei? Se a quella poveretta Se li spezzava il cor- quell’ è impossibile. Ma mi Hanno sul cuor quelli animali! Le Donne hanno le lagrime in scarsella. Non v’èda dubitar, fon tutte ugnali ---Son tutte uguali : nò-- fon fra due scogli, E non mi sò sbrigar da quell’ inbrogli Un pensier mi dice al core : La tua Moglie poveretta Ti conferva il primo amore, Ti conserva la tua fè. Ma ben torto un’altro grida Don Orazio fa vendetta , Ti tradisce quell’ infida, Nel Min. Gnädiger Herr ! wann ste dieses thun, so stehen sie frisch o > « Sor. Warum sollte ich wohl frisch stehen ? Min. Weil ihr euch durch die Thränen eines arglistigen Weibsbild verblenden lasser. Sor. Aber hast du dann nicht selbst mit Augen gesehen, wie bitterlich sie gemeiner hat. Min. Indessen , da die Augen weinten, so lackte das Her;. Gnädiger Herr, ein Reisender hat mir eins» mal eine Geschichr erzehler, hören sie mich an, er sagt mir. ARIA. Min. Einige Naturkündigc er;ehlen, daß es in Egypten gewisse Thiere geben soll, welche, sobald sie hunge» rig scynd, sich verstecken, und bitterlich zu weinen anfangen, wann nun unvorsichtige Leurhe der kläglichen Stimm zugchen, so überfallen sic solche, zerreißen, und fressen sic auf. Die Geschichr ist aus. Ihr habt das Thier gesehen, ihr habt cs auch gehöret; ich weis nicht ob ich recht oder unrecht habe, indessen rede ich wie es einen treuen Diener zustehr. gehr ab. Sechster Auftritt. goratto ganz allein. Sor. ZV^unmehro bin ich in 'meinen Gedanken noch -/t weit verwirrter als ;uvor. Mingon redet so übel nicht: cs ist wahr, ein Frauenzimmer ist ein solches Thier, dessen innerliche Eigenschaft nicht so lcichtlich ergründet werden mag ». » es wäre aber gleichwohl möglich, daß mein armes Weib sich dieses recht zu Herzen genommen habe-» » doch es ist eincstheils wiederum ohnmöglich, aber« - « aber diese schmeichelhafte Thierl seynd mir schon inü Herz gewachsen. Dem Frauenzimmer ist schon das Weinen angebohren, und ist nicht daran zu zwei« fein, alle seynd über einen Leist geschlagen. Doch V 5 soll- Nel suo seno onor non v’ c. Io m' imbroglio , mi confondo Non so ben cosa pensar ; Non v’ è cosa in questo Mondo , Che sia peggio delle femmine Per poterci far crepar, far. SCENA VII. Lucinda , e Con "Eugenio. Lucinda "XTon credo a un traditor refcingiti, C. Eug. TN Bell’ idol mio , Lo guiro a sommi Dei voi siete il lume, A cui m’aggiro interno Farsaletta innocente, Lucinda Andate via di qua non credo niente C. Eug. Dunque crudel volete Che io muoia per dolore? Lucinda Seguite il vostro amore. Clarice attenderà. C. Eug. . Ma se voi fola. Siete il mio amor. Luci», Ma come ? Se v' ho sentito io stella A dirli anima mia : non è ciò vero ? Già t’ accusa il rostbr per menzognero. C. Eug, Vita di questo cuor, all’or scherzai, Dai soli vostri rai S’accende l’alma mia. Lue. Dunque m’amate ? C. Eug. Quanf° amo gl* occhi miei. l ue. Se mi daste una prova il crederei. ( £„£' Animo comandate. Lue.b Un sol momento Trattenetevi qui: Clarice in breve Fa* sollten wohl alle Frauenzimmer torrefatteti he« schaffen feti»? Nei»" » Ich bin zwischen Thür und Angel, und ich weitf nicht wze ich mich aus diesen Verwirrungen herauswinden solle. ARI A. Bald fällt mir ein, und das Her; sagt es mir, dein armes Weib ist dir nennst getreu, und liebet dich noch immerfort so inbrünstig wie vorhero. Bald aber steigen mir wiederum die alten Krillen im Kopf, und ruffen nur gleichsam zu: räche dich Horatio! dein Weib ist eine Verrätherinn, eine treulose, die nicht einen ehrlichen Blutstrofcn in ihren Adern hat. Und derley Gedanken machen mich so verwirrt, und unentschlossen , daß lch oft nicht weis was ich- an« fangen solle. Und wann ich es recht betrachte, so ist, und bleibet doch das alte Sprichwort ein für allemahl wahr: wer vor der Zeit in das Graß beisscn will, der nehme sich nur ein Weib, und mache sich etwas mir Frauenzimmern zu schaffen. geht ab. Siebenter Auftritt. Lucinda, und Eugenio. Luc./rr ehe Betrüger, ich glaube dir nichts. vV (zeigt sich widersinnig.) Eug. Schönster Abgott meines Herzens! ich sfavore bey allen Göttern, ihr allein seyd mein Leitstern, mein einiges Vergnügen; nach dir wende ich mich gleich einer Sonnenblumen nach der hellleuchren» den Sonne. Ach unschuldiges Lämmlcin! &uc. Packer euch von hier Verrärber, ich glaube euch kein Wort. Eug. Grausame Schöne, so wollt ihr mich für Schmer» zen sterben lassen? "*Utc. Gehet nur Meineidiger zu eurer neuen Liebhaberinn: Llarice wartet schon eurer mit Verlangen. Eug. e. Eug. l.ucin. C, Eug, Lueinda Farò venir a voi ; se voi mi amate Dovrete dir a lei, che il vostro cuore Del’ amor suo ricusa l’alto onore. La dietro a quella porta Io vi starò a ascoltare. Ma come ?-• io v’amo- - - ma-- Puoi dubitare ? Vammi dunque lontan - - Nò mia Signora in ginocchio. Farò quanto volete, e di più ancora Dunque vado a chiamarla , e ricordate , Che la dietro saprò, quanto mi amate, pars SCE- Lug. Aber wann ich euch sage, das; niemand alö ihr allein meine Gebierhcrinn scyd? Luc. Das fprcd en sie Herr Graf? Hab ich mcht selbsicn in meine Ohren gehört, wie sic die Llarice ihren Engel, ihre andere Seele ge> nennet, die Farbe vcrrathet dich du nichtöwürdl-aer Lügner! Lug.' Mein einiges Leben, es war ja nur mein Scher; : englische Gebicthcrinn, eure Strahlen allein sind diejenige, so mein Herz entzündet haben. Luc. Also lieben sie mich wahrhaftig Herr Graf? Lug. Ja mein Engel, wie mein Aüg in den Kopf. > Luc. Ich will es indessen glauben, jedoch ich muß vor« hcro hiervon die Prob haben. Lug. Wohlan dann, befehlen sie nur, ich bin hiezu be« Luc. Warten sie nur einige wenige Augenblicke, ich werde gleich die Llarice zu ihnen kommen lassen, und wann sie mech anderst wahrhaftig, und nicht zum Schein lieben, so müssen sic ihr in das Gesicht sagen, daß sie sich auf ihr Herz, und ihre Liebe mcht die mindeste Rechnung 'machen darf, ich aber werde hinter dieser Thür stehen, und zu« hören, was sie sagen werden. Lug- Aber wie?*»« ich liebe sie ja -° * jedoch«** Luc. Ich kann billig noch hieran zweiflen. Entfernen sie sich also lieber. Lug. Nein meine Gcbiethcrinn! ich will alles, und auch noch mehr ihun als sic begehren. Luc. Also tch gehe die Llarice zu holen, Sie aber Herr Graf erinnern sieb, daß ich hinter der Thür ste« hcn, und aufmerksamzuhören werde, wie sehr sie mich lieben. Achter SCENA Vili. Conte Eugenio solo. Povero Conte Eugenio, adesso sì. Che puoi dir di star fresco ! e come mai Evitare il cimento ora potrai ? Ch’io dir debba a Clarice, che è ’1 mio bene. No, non ti voglio amar'] allor vedrei Cadere a piedi mici Semivivo il mio ben, vedrei quel viso, tener» Pallido farli di color di morte ; Scolorirsi vedrei quel nero ciglio , E quel labria vermiglio Coprirsi di mortal oscura tinta , Udrei mancar la delicata voce. mancando collo voce , E dirmi sdegnosetta in tuon pietoso , Crudel perche turbasti il mio riposo. Parmi d’ udirla esangue Distesa a’ piedi miei Dire, puntie, o Dei, Si nera infedeltà. Nò nò non voglio , che Clarice possa Chiamarmi meuzogner, anzi di rolle. Che spallino ; che peno - - adagio un poco: E quella, che farà dietro la porta ? Se mi mostro incostante Balza dall’ uscio, q mi si lancia gl’occhi, IVLi accoppa in’ assassina, mi sa in tocchi, Convien pensarvi sopra Usar tutto il giudizio Perchè non nasca un qualche precipizio. Se sapeste, >, Giovinotti Qual imbroglio sian le Donne Non Achter Auftritt. Eugeni- allein. Lug. gmrnt Eugenio, anjetzo wohl kannst du sicher <* sagen, daß , du warm sitzest! und doch wie war cs anderst möglich aus dem Gedrang zu kommen? ich, ich soll also zu Llarice sprechen, welche ich doch so inniglich liebe. Nein, nein, ich soll--re dich nicht mehr lieben? ich wurde gewißlich solchergestalten dieses liebreiche Gesichte! halb tobt zu meinen Füssen sinken sehen. Sie wurde roden-blaß werden, ihre pechschwarze Augen wurden sich versinstcrn , ihre zinnober-rorhe Lippen wurde a ihre lebhafte Farb verlichren, ja ich höre sic schon mir vcrdrüßlichen Geberdcn, mir hmbgebrocheneu Worren, und einen erbarmungswürdigen Tho 1 mir zuruffen : Grausamer! ach warum hast du mich der innerlichen Ruhe beraubet ? sie wird halb tobt zu meinen Füssen gestreckt aufschreycn: Ihr gerechten Götter ! so strafe? doch eine solche abscheu» lichc niemals erhörte Untreu. Nein, nimmer» mehr soll es geschehen, daß Llaricc mich zu Lugen straffen solle. Ja ich will ihr vielmehr sagen, wie sehr ich mich nach ihr sehne» »« wie viel ich leide»»-doch sachte Eugenio. Was wird aber jene dazu sagen, die hinter der Thür stehet, wann ich so um beständig mich finden lasse- Sie wird yerfürsprin» gen, sie wird mit ergrimmten Blicken imch anse» hen, sie wird mich umbringcn, sie wird in Stücke mich zcrreiffen. ARIA. Sage mir also mein lieber Graf, was wirst du wohl ru Llaricc sagen? wann sie kommt. Ich werde ihr sagen: meine Gebretherinn, ich bin vo» eurer Schönheit »»» von euern Strahlen» »» Und die Lu» cinda willst du für die Llaricc verrauschen? Ich werde zu ihr sprechen: schönste Lucinda, es ist wahr Non sareste sempre costì Fuggireste più le donne : Comminciate a far giudizio Od un qualche precipizio Coverete poi provar, u sarte. SCENA IX. Lucinda e Clarice. Lutin. TI Conte dov’è andatosi guartando ìntar Clar. A Non è lui, che mi chiama ? Lutin. Ei per appunto. Clar. Dunque dove si trova ? Lue. ( Oh disgraziato ! ) Per un solo momento Trattenetevi qui : saprà ben io Andarlo a ritrovar, Clar. Sentite--- Lucin, ' ^ , Addio. f>. Clar. Mi Chiama e poi sen va ? io non l’intendo! So , che ni’ adora e forse Vorrà il suo f.tco palesar, la mano Vorrà darmi di sposo---e ancor non viene? Quanto é grave l’attendere il suo bene ! Quando attende si un momento Un grazioso e bel sembiante, Sembra un anno un solo instante # Sembra un secolo un sol dì. SCENA X. Lucinda che fi fa vedere dietro la porta , Conte Eugenio , e Clarice♦ C. Eug, \ vec pcrmistion. Clar. L\ Monsieur saus Fayon. C, Eug. Coment vous porte» vous? Clar. A vos comandements Ah wahr, ich habe euch zwar gelieret, doch anjetzs kann ich euch nicht mehr lieben. 2td' du arme Haut, also könntest du tu ihr sprechen? Ihr jungen Sfute seher, und leimet nun aus meinen Beyspwl erkennen, was für Ungelegenhcir, wasfücLual, waö für Verdruß ein Mannsbild wegen deö drau» enjimmerö empfinden, und erfahren muß. Lr gehet «H. Neunter Auftritt. Lucinda, und Clarice. Luc. Wo ist der Graf dann hingegangen? Clar. Der Graf war cs ja, welcher mich tuffan ließ? Luc. Eben er war cs. Clar. 2Uso wo ist er dann? Luc. Ach Unglückseliger! wertheste Frcundinn, wartet nur hier einen kleinen Augenblick, ich weis schon wo ich ihn finden werde. Clar. Höret mich an " » Luc. Lebet wohl. ARIA. Clar. Er lasset mid) tuffan, und doch geht er fort, ich kann dieses nicht begreiffcn. Er betet mich an, vielleicht aber will ec seine Letienschafa vor den Augen der Welt verbergen? Er wird mir ge» mißlich als Bräutigam die Hand reichen wollen»«» und dennoch last er sich nicht sehen. Wie schwehr kommt eö doch einen Menschen an, wann man auf den geliebten Gegenstand so lang warten muß. Zehender Auftritt. Eugenio, Clarice, und Lucinda, welche fich hinter der Thür sehen laßt. ^ug. Mit Erlaubnuß «» £l«t. Herr Graf macken sie keine Weitlaufrrgketten. *«0. Wie befinden sie sich F Ct«'* C. Eug. Clar. C. Eug. Cla,. à Due. Clar. à Due. Lue. C. Eug, Clar. C. Eug, Lue. C. Eug, Clar. C, Eug, Clar. ATTO Ah que vous etcs Jolie Ah que vous etes Mignon rdon. Je vous demende Fard Je di se la Verité Que vive la Poli teile A la sajon Franyoise Les plaifira Les plus Charmant® Quant ils font toujours les méme.s N’ont pour nous plus d’agreinens Dans la Jeunefle Hans la Vieilleffe Nous aimons la Diversità Dans 1’ Allcgreife Dans la TristefTe Nous cherchons la Nouveautò Que vive la Palitele A la Fayon Francoife Rammenta che fon qui Al C. spìvg, (Pur troppo il Sh ) l> Ben venuto Contino? (Questa vocem’accorra! ( Animo dunque ) sacendc/i vedere, ( Oh maledetta porta ! qui conviene Mostrar di non amar la mia Clarice.) Dite, caro Contin, per qual cagione Mi faceste chiamar ? Bell’ idol mio - - -( Cosa mai disti ? oh maledetta porta! ) Un affar di premura mi costrinse A incommodar , o cara mia Signora Io vi voleva dir ; onde sappiate • Ma non vorrei, che il dirlo Vi faceste alterar. . . Conte parlai6' Fidatevi di me ( vuol dichiararli : Pir- Llar. Zu euren Diensten. Eug. Ach wie schön, wie angenehm seynd sie doch! Llar. Herr Graf, sie seynd sonderbahr herzig. Eug. Ich bitte cud) um Vergebung. Clar. Ich rede nichts als die Wahrheit. Leyde. Es lebe die französische Höflichkeit. Arra in Französischer Sprache. Llar. Auch das auserlesenste Veranüge», wenn es ft* derzeit das nehmliche verbleibet, wird uns nie» malcns so wie Anfangs ergötzen, dann die Jugend sowohl, als das Alter liebet die Abwechslung, und in Freud und Leid suchet man jederzeit was neues. Bepde. Es lebe die französische Höflichkeit. Luc. Herr Graf erinnern sie sich daß ich hier bin. Kug. Ich weis es nur gar zu gut. et«r. Mein liebes Graferl seyd zu tausendmal willkommen. Eug. Diese Stimm soll ich kennen. Luc. Hurtig Herr Graf.' (last sich sehen) Eng. O du verfluchte Thür, hier an diesen Orch soll ich der Llarice in das Gesicht sagen, daß ich sie nicht liebe.' Ctar. Allerliebster Graf, so saget mir doch, warum habt ihr mich ruffen lassen v Eug. Schönster Abgott (was ich ansonsten niemalens wurde gesagt haben, o du verwunschene Thür!) cS ist eine sehr wichtige Angelegenheit, darum sollt ihr wissen «»» jedoch ich möchte nicht gern, daß meine Erklärung Euch einen Unwillen verursachen Ä sollte. îlar. Herr Graf redet nur frey ; fetzet in mich Euer Zutrauen (er will ungezweifelt anjetzo erst seine Lieböerklärung machen, ich bins zufrieden ) ”«g. Also höret mich an, o du verfluchte Thur! ich weis zwar daß eure Augen vermögend seynd alte«# ja ich spreche alle Herzen zu entzünden, meines»-- nichtsdestoweniger < » » verzeihet mir. g » Ct«r. C. Eug, Clar, C Eug, C/ar. C. Eug. C/ar. C. Eug. C/ar. C. Eug. L.UC. C. Eug. C/ar. C. Eug. C/ar.' C. Eug. Luc. C. Eug, Clar. C. Eug. Clar. Prima d’or del suo affetto m’ero accorta. ") Dunque sappiate - -- oh maledetta porta! ) Sappiate che i vostri occhi .ancorché a tutti--Siano valenti ad ispirar amore A me nulla dimen Compatirete — Senza che piti diciate Gradisco il vostro affetto, e già m’accorsi, Che più di tutti a voi piacquero - - - Io fono Voi siete V amor mio. Vi voglio dire Che mi amate ; lo sò. Che non son degno L’amor mio meritate, eccovi un pegno. lì porgi ta mano. (Oh maledetta porta!) ojftrvando Lue. ( Animo pure ) al Cont. dalla porta. Ma lasciate, ch’io dica: io fono amante - -Lo conosco dagl’ occhi. E voi non siete - • » Lo fono più di voi. (Non posso più! ( Oh maledetta porta ! ) osservando Lue. ( Animo su ) al Conte dalla por/d-Ma per pietà lasciate, ch’io vi dica a Clar, Una parola sola, e tacerò. Io sono amante è ver ma di voi nò. Come ? che dite ? ( Adesso viene il buono, / E’ver quanto ascoltai ? - - crudel m’inganni?*' Mi promettesti pur - -- dove lòn io. - - -Parti da me crudel---io manco ---oh Di Chi-mi-tien - per -carità. andando in svenimento. Ah - Con - tino - tra - ditore Ciac. Herr Graf ich brauche nichts mehrers, Eure Liebe ist mir werth und angenehm; und ich hatte mir es schon vormngst eingebildet, daß ich euch vor allen ändern gefallen habe. Eug. Ich bin « - » Ciac. Ihr seydr mein einziges Leben. Eug. Ich will eitel) sagen. Ciac. Daß ihr mied liebet, ich weis es ohnediß. Eug. Daß ich eurer Liebe nicht würdig bin. Ciac. Ihr verdient vollkommen meine Gegenliebe, sehet hier habt ihr meine Hand zum Unterpfand. Sie reicht ihm die Hand. Eug. O verfluchte Thür. Luc. Wie ists Herr Graf? hurtig ! (làst sich sehn) Eug. Erlaubet doch daß ich sage, ich bin ein Liebhaber. Ciac. Ich kenne es euch an den Augen an. Eug. Und lhr seyd nicht. Ciac. Ich bin weit mehrers die Eurige. Eug. Ich kann kein Wort mehr hcrfürbringen, O verfluchte Thür/ Luc. Hurtig, hurtig Herr Graf! (sie zeigt sich) Eug. Aber um des Himmels Willen, so vergönnet mir doch , daß ich mir euch nur noch ein einiges Wort spreche, Hernachmals will ich gern schwelgen. Ich bin ein aufrichtig und getreuer Liebhaber, aber nicht von euch. Mac. Wie? was sagt ihr. £ug. Jetzo würdes allererst gut werden. Mac. Betrüge ich mich, oder ist es wirklich an dem e was ich aus eurem eigenen Mund gehört habe Grausamer hintergehst du mich also? wird ohnmächtig Wie oft hast du mir versprochen, ach! wo bin ich? Weiche von mir Grausamer, es wird mir übel---Hilf Himmel wer Halter mich? O verracherischer Graf! sie sinkt > der @r«f halt sie/ und gibt ihr Melissengeist tu riechen. F ì Arm. U Conte la sostiene, e ìt sa odorare ? acqu» di rnelilja. Ohimè-sen -to,-che - ri mio core Dentro - il sen- fi vuol spezzar. Che fai qui? vammi lontano: fi rittira dal Conte , Non ti voglio più vedere, Tu vorresti anche il piacere Di vedermi disperar. Dove vai? perchè partire ? HConte vuol partire, e poi torna indietro. Se tu parti anima mia Ah va pur, vattene via Non ti voglio più guardar. vuol partire , e wen fermata. C.Eug, N?> mio ben, che non sono sì crudele RafTenerati pur ; ecco il tuo Conte Tutto amor, tutto fé. Di nuovo ancora Mi schernisci crudel ? C. Eug, , Idolo mio, Che tal fosti, e farai, Meco ti placa omai, Parla , che vuoi da me ? Clar, Ma perchè ingrato. Deludermi così ? C. Eug, Perchè spietato E il mio destin. Elor, ' E in’ ami ? C. Eug. T’ amo con tutto il cuor. Clar, Dunque se m’ ami Dunque se mio tu sei, dammi la mano. C. Eug, Eccola, o mio tesoro » Ette, Eh piano piano uscendo in scend Cosa si fa Signori ? ( Oh me meschino ? Più ARIA. Llar. Gerechte Kötter.' das Herr will mir für Weh* nuth zerspringenwaö mackst du hier, gehe nur weit von wir, (sie geht etwas zurück) Id) will tick nickt mehr vor meinen Augen sehen. Dann du Treulostr willst nur das Vergnügen ha» den, mick aus Verzweigung sterben zu sehen. ber («ros mili neben/ f 'iiit ober wiederum t nick«. Doch wo gehst du hin? warum verlast du mich? Wann du dick entfernest meine andere Seele»»«» Ad) gehe nur sicher, gehe immer fort Ich kann und will dich nicht mehr anschen. ficteilhifbcrt/ bleibt ober doch stehen, Eag. Nein mein einiges Leben, ich bin nicht so grau« fern, stehe hier deinen Grafen, hier hast du meine Lieb, hier hast du meine vollkommene Treu. Llar. Wie, du unterstehst dich mich auf das neue zu hintergehen? Eug. Geliebte Seele, du wärest jederzeit diejenige, f» lck angcbethec habe, und die ich auch künftighin als den Abgott meines Herzens verehren werde; versöhn dich doch wiederum mit mir, rede, was verlangst du von mir. Ciac. Aber Ungetreuer, warum wolltest du also mit mir verfahren? iEug. Mein unerbittliches Schicksaal har hieran allein dir Schuld. Ctar. Sage also, liebest du mick? Eng. Ja, ich liebe dich von Grund meines Herzens. Ctar. Mithin, wann du mich aufrichtig liebest, wann du der meinige zu seyn begehrest, so reiche mir deine Hand. 5Eug. Hier ist ste mein Schatz «»# f-uc. Sachte! sachte! geht es hie so zu? sie tritt berfir. '-kug. Ach mich Armseligen? ich hatte nicht mehr an die Thür, an die verwunschene Thür gedacht. 'Ctar. Der Herr Graf «Uhier, welcher mich liebet, und B 4 mich Più non mi ricordavo della porta !) Clar. 11 Contino, che mi ama, c ini vuol sua, Mi da la man di sposo Lue. Ho ben piacere Di trovarmi presente. Clar. Ecco la mano. al Cent, Lucin, ( Dagliela traditor, ) piano al Cont, C, Eug, ( Che caso strano !) Clar E così, che facciam ? Luci». Dov’ è l’ardore ? - - - al Cont. C. Eug, Signora è ver, che in petto -- a Clar. La Fede ch’io vi serbo --as.uc, il mio dovere. Non potendo , parlar , meglio è tacere, p. Clar. Ah ingrato! parla almeno , dovè vai ? p. Lue. Anche per questa volta ho fatto assai. p. SCENA XI. Mingone, poi Dorina con due lumi accesi , e li mette sopra un Tavolino. Jdìng. Ti Diavolo è venuto in questo giorno A Ad alloggiare in casa ; ogn’un fa il muso. Ogn’un grida; non v’è che confusione. Il vecchio mìo Padrone Fa la guardia alla Moglie, questa al Conte Il Conte all’una , e all’ altra Mentre faran così---- Dorina , che fai qui? Non vedi ? porto i lumi: li poggia Cui tavol. Anche stassera. In questa Casa piantano bandiera Quei Signori assammati, a quel che veggo, La Padrona dov’è ? Partita b or ora. Col Conte ella ha gridato, e per far pace Disse Dorina LI ing. Dorina mich zu ehligen gedenket, hat mir als Bräutigam seine Hand gegeben. Luc Es freut mich unendlich, daß ich eben dabcy ge« genwärrig war. Was für ein fremder unverhofter Zufall ist wohl dieses! Clcr. Was ist also zu rhun ? hier ist die Hand. Lue. still !» den Grafen gib ihr die Hand Berrather. Herr Graf, wie steht es, mo ist das grosse Feuer? Eug. Es ist wahr meine Gebietherinn, daß in meiner Brust"» f ru Clarice. Die Treue welche ich nur für euch behalte $u ?uci»r>. Allein, da mir nickt erlaubt ist zu reden, wie mir es um das Her; ist, so wird es weit geschickter senn, wenn ich schweige. geht ab. Ct«r. Ach Undankbahrer, so sage zum wenigsten, wo gehest du hin? geht ab. Luc. Auch diesesmal hat er mir genug gethan. geht ab. Eilfter Auftritt. tlîingone , Hernachmals Dorina, welche 2. angezündete Lichter auf den Tisch stellt. tttin. ß:s ist nicht anders: der lebendige Teufel muß w heut in unfern Haus seinen Wohnsitz aufge» schlagen haben. Em jeder den man nur liehet, der schrumpft die Nasen, ein jedes schrevt, und an allen Orthen findet man nichts als Verwirrung. Der Alte Herr gibt auf alle Schritt, und Tritt acht von seiner Frauen, diese auf des Grafens, der Graf auf alle beyde. Unterdessen weilsso zugehet Dorina was machst du hier? Dor. «Liehest du nicht daß ich die Leuchter bringe. sie stellt sie auf de» Tisch. tiîin. So viel ich sehe, so solle also noch diesen Abend die hungerigc Gesellschaft zu guter letzt unsere Schisse! und Teller ablecken? wo ist dann dem gnädige Frau? ^ 8 5 Dor. Disse, che andar lo faccia Nella Camera oscura ad aspettare , Clie affai con lui li preme di parlare. Ma guarda, che quel vecchio maladetto Non venisse a saper, quanto t’ho detto. Mwg. Non dubitar, già sai, che d’ ordinario La gente suol chiamarmi il Segretario. 23orin* Ma tu non ti ricordi Quanto quella mattina mi dicesti? Non parli più di imparentarti meco? frsing. Io maritarmi? il Ciel men guardi pure, Dorina Ma non dicelli tu ? --Mttig, Di quanto ho detto, Adelfoi mi disdico. Dorina. Non me n’ importa un fico. M'tngon, Io st>, che ben dovrai Piangere e ver, ma poi t*aquieterai. Donna, Ch’io pianga per quel, muso ? affai c’ inganni. Non ti prendo , se vivi per mill’ anni. Quel bel soggetto , Quel visetto. Credi che possa Farmi penar ? Quel bel labbrino , Quel bel bocchino. Pensi che debba Farmi avvampar ? Tu mi fai ridere . Povero stolido Quella boccaccia Ti poi spazzar. SC E* Dsr. Sic ist diesen Augenblick fortgcgangen. Sic Hat schon die längste Weihl eines mie dem Grafen her« um gcschrien, um endlich wieder Fried unter ihnen zu machen, sind sie eins worden, daß sic in dem finstern Zimmer zusammen kommen wollen. Doch Mingon, du must gescheid scyn, und beit Alten nichts von deine melden, was ich dir jetzt vertrau» et habe, tirin. Zweifle nur nicht an meiner Verschwiegenheit, du w.ißt ja ohnediß, daß mich jedermann den ge« heimniß « vollen Haus«Seeretari nennet. Dsr. Aber du denkst gar nicht mehr daran, was du ge« stcrn zu mir gesagt hast, wie steht es? redest du gar nichts mehr von unsrer Hcurath? Min. Wie, ich soll dich hcurathen? bewahr mich der gütige Himmel.' Dsr. Hast du es nicht zu mir gesagt? min. Wann sollte ich dieses geredet haben, ich Hab es langst schon vergessen. Dsr. Gut. Es ist mir nicht einen Lauspalg daran gelegen. min. Dieses weis ich wohl, daß ich dir zu gefallen hatte weinen sollen, aber mein liebes Dirndel, umgekehrt, die Reihe ist jetzt an dir. Dar. Was bildest du dir ein, ich sollte etwann weinen wegen einer solchen Mopselnalen, du betrügst dich sehr, und ich möchte dich nicht Heurathen, und wann du tausend Jahr nach der Ewigkklt noch leben solltest. ARIA. Dsr. Dieses saubere Früchtcl, dieses Pantoffelgesichr will mir Verdruß machen! dieser Gänßschnabel, dieses kleine Mäulerl wie ein Stadelthor bildet sich ein, daß ick mich seinethalben kränken soll, du einfältiges Gimverl, ich muß recht von Herzen lachen. Weist du, die Pasteten ist nicht für dich gepacken, gehe, und wische dir das Maul. geht ab. Zwölf- 9- A T T O SCENA XII. Mingone . poi Don Orazio. Min£. sprezza, vuol comprare, già si sà. D. Ora. Vv Appunto di te cerco, vieni qua. Dov’ è mia Moglie , e’ 1 Conte ? lin’ ad ora So eh1 han parlato assieme più d' un’ ora Costor non voglio in Casa, ed ho paura - - -Ming. La vostra fida Moglie in questa oscura Stanza vicina il suo Contino aspetta. 2). Ora. Nella Camera oscura ? oh maledetta ! Vado tosto a nascondermi , e se posso Sorprend-rla , le rompo un legno ad ostò. p. Ming. Ma vado bene anch’io. A goder questa scena. Ah vuol esser pur bella, se costoro , Mentre amorosamente fra di loro Parlano con passione , Sulle spalle si dentino un bastone. p. SCENA XIII. Camera oscura con Porte laterali. Don Oratio , poi Mingone. D.Oraz, tf^he oscurità è mai questa ? Vy attaccnndoji al Muro. Al muro non vorrei picchiar la testa. Oh semina diabolica parlando piano. Guardate , se sa far ! ma adesso adesso Vedrà . che non fon poi sempre lo stesso. Parmi d’udire alcuno - - . Questo il Conte farà. Mtng, SECONDO, 93 Zwölfter Austritt. Mingone, und nachmals goratto, Min. TNsttf Sprichwort bleibt doch ein für allemahl Xy wahr: Berredre Bissen. fnfi man am liebsten. gor. Ich treffe dich eben zur gelegnen Zeit an Min» gone, dann ich harre dich schon lang gcsuchet, komme zu mir herbey. Wo ist meine Ehegcmah-linn? und wo ist der Graf, ich weiß beyde haben mehr als eine Stund nutfummtn gesprochen, ick null dieses Gesindel nicht langer in meinem Haus dulden, dann ich fürchte Min. Gnädiger Herr, Dero Ehegemahlinn, der Spiegel einer recht seltsamen Treu har den Grafen in das finstere Zimmer bestellt. gor. Wohin? in das finstere Zimmer hat sie ihn bestellt? o vermaledeyteö Weib! diesen Augenblick will ich gehen, um mich daselbst zu verstecken, und wann ich fic ablausche, so schlage ich beyden Armb und Bein enrzwcy. Und ich werde auch gehen, um die Lust zu haben, und der Lvmedie von weiten zuzusehen, ey wie schon war es doch, wann wehrcnddcme, als sie beydcrscits in der Finstere die Liebskohlen am sichersten anzublascn vermeine len , daß der Alle Herr dazu kommen, und das Ltebeöfeucr mit einen guten gewichtigen Haslinger auslösen möchte. geht ab. Dreyzehender Auftritt. Ein finsteres Zimmer mit Seitenthüren. goratio, hernachmals Mingone. Haltet sich an ber Wand/ und redet flaut seife. Sor. set) wie hvllenmäßig finster ist es doch all hier ? xü- Ich möchte nicht gern mit dem Kopf wider die Wand lauffen. £>, verteufeltes Weib! sehet doch was ihre Bosheit zu thun im Stande ist Aber Ming. Ma qnì non ci fi. vede ; chi va li, farlando piano. D, Ora. Sei tu Mingone ? Mmg. Sì signor; dove siete mio Padrone ? cercando intorno. D. Ora. Dì piano ; vieni a me. cercando Ming. Ming, Sì se sapesti , dove siete - - Ohimè. j* incontrano, e lì danno nel capo s un s altro. D.Ora, Ohimè sono accapato ! Ming. Oh povero Mingon sei fracassato, D.Òra. lo mi sento un tumore grande, e grosso. Ming. Ed io mi sento rotto tutto l’osso. D. Graz, Qua rizzo son rimasi». Ming. Ed io ho perduto certo, mezzo il naso. D.Ora. Zitto, che viene gente , nascondiamoci. Ming, Ma dové ? se so un passo Non vorrei, clic qualch’occhio andaste a spasso. SCENA XIV. C. Eugenio , poi Lucinda , indi Clarice , e detti. C. Eug. /'Ah che tenebre son queste I V/ piano , e cercando Intorno. Non v’è un poco di splendore. Dentro al seno pel timore Tic toc il cor mi fa Ehm, Ehm, Ehm. Anima mia ? piano Ming. Ehm, Ehm , Ehm. affettando la voce di Dotin* C, Eug. Siete voi là ? Ah venite ; dove siete ? cercatii< Deh parlate , rispondete. Ah mia bella liete qua ? trova Mingone. e Je li mette in ginocchi' Se Aber anjebo, anjetzo sollst du gewiß sehen, daß mit mir nicht alle Tag gut Kirschen zu essen sey. Miny. Aber man stehet nicht einmahl, wo man hin» tritt. (desgleichen) gor. List du es Mingone? Min. Ja gnädiger Herr, wo seynd sie dann? gor. Nur fein langsam geh zu mir. (sucht denMingon) Min. Ja wann ich wüste wo ihr wàrct? Auweh! sie begegnen sich/ und stoffen die Köpfrusamwe». gor. Auweh mein Kopf! «rin. O du armer Mingone, du bist gewiß in tausend Stück zertrümmert. Sor. Ich muß gewiß einen großmächtigen Veul an der Stirne haben. Min. Und ich Hab mir ohne Zweifel die ganze Hirn« schale cingeschlagen. Sor. Ich habe mir vermutlich das Gesicht aufge« schunden. Min. Und ich habe gewiß die halbe Nase vcrlohren. Sor. Still, es kommen Leuthe, verstecken wir uns. Min. Aber wohin? ich möchte nicht gerne, daß mich jemand gehen sehen sollte. Vierzehnter Auftritt. Eugenio/ Hernachmals Lucinda / Clarice/ und die Uebrigen. Eug.Nkr ic Mauerfinstcr ist es doch in diesem Zimer, ÜU man sieht nicht einen Stich. Das Herz schlagt mir für Forcht in meiner Brust. Ehm, Ehm, Ehm, meine andere Seele. sucht in Finstern herum ganz leise. Min. Ehm, Ehm, Ehm. macht die Stimm der Dorina »ach Eug. Seyd ihr allhier, ach so kommt doch naher, wo seyd ihr dann, so redet doch! Antwortet nur| meine Schone, seydt ihr da? . .... er findet den Mnt-e»/11116 kniet vor ihn nieder Eug. Se mostrai d’amar Clarice, Mio bel Sole , il cor fi pente, Ma credete, che innocente Sono ancora in verità. taccia la mano Ah lasciate, che la mano--- a Mtng.) Ming. Arrogante va lontano alterando la voce Qui all’ oscuro , che fi fa? C. Eug. Ohimè? moro, egl’ è il Demonio parte timo- Che mi ha fatto spiritar. (re/o, poi torna, D.Oraz. a a Oh questa è bella ! piano Ming. Questa è graziosa ! La bella cosa Da racontar. l‘ic Conte Eugenio siete qui ? piano, D Òraz. Ubin, Ehm, Ehm. alterando la voce. lsUC' V’ ho inteso sì Dunque voi be Signorino a Don Orazio piano. Più Lucinda non amate ? Lo sapete, che mi fate Giorno, e notte sospirar, Ma Clarice v’ha incantato , Voi m’avete abbandonato, Ma però con tutto questo Con voi pace voglio lar n prende per mano. E>. Ora. E al marito tu non pensi ? alzanao la voce Questo amor come convieni! Alla sede conjugal ? Lue, Che raccapriccio ! che orrore è il mio ? Sento , che muoro , che mi vien mal. parte timorosa, D, Oraz. Sento, che il sangue Dentro alle vene , Mi bolle , e viene D’intorno al cor. Ming, Zitto tacete piano Per un momento Che alcuno sento Ve- Lug. Meine Sonne, wann ich auch jemahls derglei-chen gcthan habe, als ob ich die Llarice liebte, so reut es mich von Herzen, glaubet nur sicher daß ich in Wahrheit unschuldig sey, ach erlaubet mir daß ich eure schöne Hand küssen darf. Er küsset ihm die Hand Min. Hoffartigcr Kerl packe dich von meiner Seite, wer hat all hier im Finstern etwas zu schaffen. M'k verbi,verter Stimm Lug. Hilf Himmel, ich sterde für Angst, es ist ohne Zweifel ein Gespenst, welches mich erschreckt hat. geht fvrcktsain ab/ und kommt wieder. Sor u.Min. Ey das ist schön, ep das ist herzig zu er-zehlcn. Luc. Graf Eugenio seynd sie hier? (ganzleise) 8sr. Ehm, Ehm, Ehm. (mir veränderter Stimm) Luc. still tu Hvratio. Ich Habs schon gehört. Also sie feines Herrl, sic lieben die Lucinda nicht mehr, sie wissen daß ich Tag und Nacht nach ihnen seuffze. Allein Llarice hat schon ihr Herz bezaubert, und mich haben sie verlassen. Doch mit allen dcme, wir wollen uns wiederum vergleichen. ^ sie nimmt ihm dev der Hand «er. Treulose! und an deinen Mann erinnerst du dich nicht- Wie reimt sich eine solche Wtnkellicbe mit der ehelichen Treu zusammen? Luc. Wie wird mir, ich sterbe für Schröckcn, e-wird mir auch wirklichen übel, geht forchtsan, ab-ARIA. dov. Selbsten das Blut siedet für Zorn in meinen Adern, und dringt bis zum innersten des Herrn, "lin. Srill einen Augenblick, ich höbe noch jemand kommen. _ aanrltise. 2-lar. Ich zittre noch für Schröckcn an Hand und Füssen. Doch ich muß mir ein Herz fassen. Ich habe sie noch reden gehöret- sie glaubt mit Eugenie t« sprechen, <3 Aria. Venite ancor. dar. Tremo tutta per l’orrore piano. Ma convien, che l'accia cuore ---V’ ho sentito ora a parlar. credendo di par iure al Cont. Eugenio. Siete qua Conte malnato ; Colla vostra Signorina ? L’ ho saputo, v’ lisi trovato Voglio larvala pagar. Siete qui corpo insolente ; State dunque ad ascoltar. Voi sapete ; che capace - -JD.Or.') Chi sarà codesta audace sorte. Ming.)u2Che ci viene a disturbar ? dar. ) Cos’ è stato? - -- che vuol dire ? Io .mi sento inorridire - - Io nii sento già morir, parte poi torna. Z>. Or. Sono già andate V Mine,. Mi par di sì. D. Ora. Zitto , aspettate. Meng. Eccolo qui. C, Eug. Chi và là fon Cavaliere -- con lume, e spada in mano. Cos’è questa novità ? Luem. Voglio un poco ben vedere * - con lumi Ora sì fono incantata ! dar. Voglio farmi del coraggio -. Cosa mai debbo mirar ; Traditori quanti siete, Or la pena pagherete , Tutti vogliovi ammazzar. Va per ferirle col coltello alla mano. Lue. ) Ah per pictade. a v‘ta âlmeno. in ginocchio. ì>. Orai, (Eppur nel seno Sento pietà ! Ming. paurosa, con lume, paurosa, con coltello. ARIA. Llar. Seit ihr hiev unartiger Graf, mit eurer schone» Gebietherinn. Ich hatte es mir wohl eingebildet, daß ich euch antreffen werde, aber ich will euch auch bezahlen. Verfluchter Körper stehe also und höre mich an. Ihr wisset, daß ich vermögend *»* Lor.u min. Wer ist wohl so vermessen, der une allhicr zu ftöhren sich unterfanget. Llar. Was ist dieses? was hör ich? Ein cißkalter Schauer lauftmir durch den ganzen Leib, ich sterbe für Schrecken- acht ab/und kommt wieder. k)or. Scynd sie schon fortgegangen- Min. Ich glaube ja. 8»r. Still warte ein wenig. Min. Sie kommen wirklich. Lug. Wer ist hier in diesem Zimmer, ich bin ein La» vaUcr, was soll diese Neurung bedeuten? Mit dem Licht/ „nd Denen in der Faust. Lue. Ich muß doch sehen ob ich be'aubert bin. mit eine» Li.bt/sorchtsam. Tlar. Ich will mir doch das Her; nehmen, und sehen was es sene. desgleichen. 5»r. Ihr Derràther insgesammt, jetzo will ich euch für eure Mühwaltung gleit!) bezahlen. Sterben, sterben sollt tyr, ihr Bösewichter! Mit entblößte» Seite,unesser/ «nd macht dergleichen fH z» erstechen. Luc.u.Llar. kniend. Ach um des Himmels Willen.' Eug. Schenkt uns nur zum wenigsten das Leben! Sot. Sie erbarmen mich dennoch. ARIA. Min. Et) ist dieses nicht zum tod« lachen? für was sue einen grosseil Helden fórAten sich dann diese Prahlhänsen. Ich möchte in Wahrheit für Lachen ber» sten. 5er, Nein Berrätherin! es ist umsonst, du must sterben, will die Lucinda ermorde». G » Luc. Mmg, Ah ah dal ridere ridendo. Convien crepar Di che, Signore Hanno timore Ah ah dal ridere Non posso dar. A. Ora. Traditori voglio uccidervi. , Lutin, Per pietà dolce marito Ah credetemi, pentito, Sì pentito è quello cor , Cìar, Ali Signor più caritade. Deh sì delti in voi 1’ amor. C. Lag. Ali Colendillimo. Padron carissimo, Noi non voressitno Oggi morir. A Or. ( Kppur ini sente Anno dispetto) Il cor nel petto A intenerir, Lue. Quella man bacciar lasciateci - -Clar. Per pietade perdonateci c. Eug. De su, dite, in piè levatevi--A Or. Non vi voglio più guardare , (Me l’avete da pagare. Se mi fermo anche un momento) Mi conviene lagrimar. sarte intenerito, Jtîing. Riverisco - - ah ah non posso ridendo. Trattenermi dal gran ridere* Riverisco--ah ah lo stomaco Io mi sento spalancar. Lutin.') Bruto caso in ver è dato! C’^Eu" ) ® ^la ducH° superato , Mtug, ) se ’1 può sempre ricordar. Va coi coltello per colpire Lucinda. tene AtW atto Seconde Luc. Um des Himmels Willen! allerliebster Mann, glaubet mir, es reuet mich, ja es reuet mich von Grund des Herzens. Clar. Ach wann noch ein Funken Liebe in euer» Adern, so habet Erbarmnuß mit uns. Eug. Ach hochwerthester, allerliebster Herr Horatio! wir möchten heut nicht gerne unser Leben einbüffen. Sor. L'ch muß es selbst zu meiner Schand bekennen, das Her; fangt wirklich bey mir an etwas weich ;u werden. Luc. Allerliebster Schatz! erlaube mir deine liebreiche Hand zu küssen. Clar. Verzeihet mir doch, ich bitte recht inständig. Lug. Ey erlaubet doch, daß wir aufstehen dürfen. Sor. Ich will euch gar nicht mehr ansehen, ihr sollt mir schon ein andermal die Zech zahlen. Ich gehe, dann wann ich noch langer stehen bliebe, so fange ich gewißlich an recht bitterlich zu weinen. geht ab ganz ireichheniq. Mm. lachend. Ich empfehle mich allerseits, ich kann mich des Lachens nicht mehr enthalten, ja ich zer« platze für Gelächter- 2106 4- Luc. Diß war in der That eine abscheuliche Begeben« Clar. heit. Lug. Wer ein solches Ungcwittcr uberstandcn hat, Min. Der kann lebenslänglich hieran gedenken. Gehen ab. Ende der zweiten Abhandlung. G Z Dkit- lor ATTO TERZO SCENA PRIMA. Camera. C. Eugenio, Lucinda e Marchese. Lucinda Pi. che per tua cagione al Cont. ►J Naqucro in questo dì tanti disordini. Mar. Con tanta indiscrezione Siamo per cagion vostra discacciati, Quai birbe, noi Marchesi titolati. C. Eug. Per Mia cagion, Signora ? e come posto? Lucinda Dimmi, por chi mi tiene gl’occhi a do sto, Per chi mi fa la guardia mio Marito ? Rispondi qua se puoi. C Eug. Marchose dite voi - -Jdar. Dico , che siete pazzo. Che voi siete cagion d’ogni strappazzo. Che mi tocca soffrir, C, Eug• Ma questo è troppo ; e a lui certo non lice - - à Lucinda. Lucinda L’ amor tuo con Clarice al Cont. Perder mi fè l’amor del mio Consorte. C. Eug. Ma la mia iniqua sorte. al Mar. Mar. Dite più tosto, che il poco giudizio alCont. Tutti ci hà fatti andare in precipizio. Lucinda Quanti rimbrotti mi dovrò soffrire al Cont, Per tua cagion ? L Eug. . Mi sento già morire-- Mar. Pcr voi , questa non b caricatura, Io non potrò pii» fax villegiatura. SCE io* Dritte Abhandlung. Erster Auftritt. Ein Zimmer. Eugenio, Lucinda, und Marchese. Luc. HUicmand anders als sie Herr Graf seynd Ut» sach an allen unfern bisherigen Vcrdrüßlich» keiten. Mar. Aa lediglich wegen ihnen Herr Graf, seynd wir ansonsten so hochanschnliche Marchesen wie die Spitzbuben aus dem Hans gejaget worden. Lug- Ich sollte hieran Ursach seyn? Verzeihen sie mir gnädige Frau, was bann dann ich dafür»»» Luc. Sagen sic mir also: warum mein Mann auf alle meine Schritt und Tritt so genau Obacht gieber, Reden sic, wann sie können ! Eug. Reden sie Herr Marchese »»» Mar. Wann ich reden soll, so sage ich: sie find ein voll» kommener Narr, und niemand anders als sic seynd Ursach an allen denen Ungelegenheiren, so ich der» zeir auöstehen muß. Eug. Ey, das ist gar zuviel geredet. . Luc. §hre unbesonnene Liebe zu Clarice hat mir alle ?reu und Glauben bcy meinen Mann verlohren. Eug. Aber mein unglückliches Schicksal! Mar. Sagen sie vielmehr ihre wenige Ueberlegungs» kraft har uns lnögesamt in das Verderben gestürzt. Luc. Was für bittere Vorwurf muß ich doch wegen ihnen Herr Graf leiden! Eug. Ich möchte aus Unlust vergehen. Mar. Das wäre ihres Thuns niemahlens Herr Graf, und ich mit einem Wort, will mich zu Nieder» rrächrigkeiten nicht mehr gebrauchen lassen. 3W SCENA II. Dorina e detti. Borititi. nel furbo di Mingone or or verri. Vt Col Padrone si trova in conferenza. JWar, Venga, che avri da far con mia Eccellenza. Dorin* E’ vero , che Mingon V ha fatta brutta , Ma il nostro Signor Conte L’ ha fatta brutta più, C. Eug. Contro di ine t’ avventi ancora tu? Dorina. Dite, chi mise tutti in confusione ? C. Eug. Ah credimi, bel Sole, tu non fai - - a Dar. Dorina Andate pur, che v’ho creduto assai. C. Eug, E voi farete sempre si spietata ■ • * Euc, Lue. Vammi dagl’ occhi, m’ hai troppo burlata. C. Eug. Marchese, in carità ve lo domando - - . Mar. Andate, andate pur, che già vi mando. C.Eug, Andrò lontan da voi, bell Idol mio], a Lue, Andrò, poiché il volete , Ma sempre il mio bel Sole voi sarete, p. SCENA IH. Lucinda Dorina, Marchese, Mingone. Lue. Tj’Ppure io l’amo ancora) Tri ing. XL Che si vuol da Mingone, o mia Signora. Jrlar. Scellerato sci qui ? sfòdtra l /pula e i>a incontro a Ming, timoroso, Jdjtig. Lo sono Signor sì D rina Ci fei pure caduto impertinente, Luci», Briccon sei capitato lilialmente. JAìng, Ohimè ! cosa vuol dir ? che cosa hò fatto ? Mar, Tu devi confessar ogni misfatto. Dorina Chi nascose il Padron questa mattina ? Min. .Zweyter Auftritt. Dorina, und die vorige. Dor. 8jS?cr abgedràhte Bärnhcurer der Mingone muß doch bald kommen, er har mit unfern alten Herrn eine geheime Unterredung. Mar. Er soll nur kommen, er wird mir mir als einen Edelmann ;u rhun bekommen Dor. Es ist nicht ohne, Mingone hat cs schlecht gemacht, doch der Herr Graf allhicr noch weit schlechter. Eug. Wie Dorina? bist du auch wider mich aufgebracht. Dor. Ja wider sie Herr Graf, und von Rechtswegen: dann sic, und sonsten niemand hat uns in diese Verwirrung gebracht. Eug. Schoüste Sonne, glaube mir, du weist es nicht recht. Dor. Gehen sie nur bey Zeiten, ich habe ihnen mehr als zu viel geglaubt. r Eug. Und sie anbctenswurdigc Lucinda, werden sie noch immerfort unerbittlich scyn? Luc. Ich bitte Herr Graf, gehen sie aus meinen Augen, sie haben mich lang genug bey der Nase herum gezogen. . ^ Eug. Herr Marchese, ich bitte um alles in der Welt! Mar. Gehn sie, gehn sie nur Herr Graf! ich habe es ihnen schon einmal gesagt. Eug. iur r„cinda. Wohl dann, ich gehe mein Abgott, mein anderes ich, weil ihr es also befehlet. Doch seicht versichert, auch abwesend sollt ihr mein einziger Leitstern verbleiben. Er geht ab. Dritter Auftritt. Lucinda, Dorina, Marchese, und Mingone. •ß-uc. nichtsdestoweniger kann ich ihm doch nicht feind scyn. titin. Gnädige grau, was befehlen sie mit mir. © 5 Mar. Ming. Io non fappea - - Dorina - - - Lucin. Animo parla sii , chi l’ha n a co ito ? Mar. Confessa tutto , o che t* ùcci do tosto. Ming, Confesserò Signore - - io sono stato - - - ( In verità, che assai fono imbrogliato Luc. Tu fosti o traditor ? e chi fu quello . Cile 1’ ha condotto nella stanza oscura ? Ming, ( Io creppo di paura ; ) Mar. Rispondi immantinente ; sei tu stato ? Ming. Io 1’ ho solo avvisato. Mar. Tu l’avvisasti dunque , o traditore ? Muori per questa mano - - -Ming. Ah per pietà , Signor, deh fate piano. L inginocchia, Perdonatemi, o Signore. Io vi chieggo in don la vita - - , Aspettate un sol momento---Non hò fatto testamento , Non vorrei morir così Ah Signora, in charità a Lue, Ah Dorina per pietà Mi concedono il perdono ? A mi dicano di si. fugge dentro in Scena e il Marchese gli dietro• Mar Se oscurar non temesti gli avi miei Passar da parte a parte ti vorrei. alla scena colla sfaaa in mano, SC E- Mar. Verdamter Böswicht, bist du endlich einmal hier? Er îiehk ben Drgcn wider ihn/ und Mingon stellt sich furchtsam. Min. Ja Jhro Gnaden ich bin da. dor. Dem Himmel sey gedankt, daß du verwegener Kerl einmahl in unsere Hände gefallen. Lue. Warte Spitzbub, an jetzo sollst du deine Buben« streich mir der Haut befahlen, tirin. Gerechter Himmel, waS soll dieses bedeuten? was Hab ich dann übles gethan ? tir«r. Du sechsten sollst uns deine Miffethar bekennen. Dor. Wer har heut morgens den alten Herrn versteckt? tirin. Das weiß ich nicht»" Dorina» »» Luc. Rede, wer har ihn versteckt? tirar. Bekenne alles umständlich , oder ich stoß dir den Augenblick den Degen durch dein verrärherisches ^ Herz. tnin. Jhro Gnaden, ich will alles gutwillig bekennen, ich bin derjenige. ( in Wahrheit, ich bin wirklich im Gedränge) Luc. Bist du es gewesen treuloser Berräther? und wer ^ hat ihn in das finstere Zimmer geführer? Min. Ich sterbe für Forcbt. Mar. Antworte den Augenblick, bist du es auch gewe» ^ fin? Mm. Ja Jhro Gnaden, ich allein habe ihm hrezu die Anleitung gegeben. Mar. Also du Böstwicht wärest dessen Ursach. Wohlan Berräther, du sollst auch vor meinen Augen sterben, min. Ach um des Himmels willen Jhro Gnaden, hat* rcn sie innen. ARIA. Min. Jhro Gnaden samt und sonders vergeben sie mir meinen Fehler, ich will gerne sterben, nur warten sie einen kleinen Augenblick, bis ich mein Te» stament gemacht habe, dann ohne diesen möchte ich nicht gern auö dieser Welt scheiden. Ach JD. Ora. Ming. Mar. D.Ora. Ming. JD. Ora. Ming. Mar. JD. Ora. Mar. D. Ora. Mar. D. Ora, Mar. JD. Ora. Mar, SCENA IV. Don Orazio , Mingone c detti. Cos’ ò? cosa si Ja? coll’armi in mano? Con chi 1’ avete voi ? ai Mar. L’ hanno con me» ( Ed ecco un’ altro imbroglio. ) Ma perchè ? Perchè questa mattina Dopo avervi nascosto , v’ hf> avvisato , Di quanto è già p a stato. E per questo E per questo quel Signor» Voleva farmi questo bel favore. Nh con è vero niente -• mera -- viglio Meraviglio ben io del vostro ardire : In Casa mia si fan tai prepotenze ? Animo via di quà. Con chi parlate ? Parlo non voi, ne più vi voglio in casa. Lo sapete chi fono. Io sò, che siet» Un’ affammato, un temerario, e astai---Ombra del Rè 'Pipin . che mai dirai ! Andate dico, prima , che vi faccia Rompere un bel bastono sulle braccia. Che bestemmie fon queste ! Su queste braccia nobili vorreste Far rompere un basto»? che stravanganza ! Che delitto ! che ardir! che tracotanza; Cosa direbbe - la Spagna, la Francia ? Cosa direbbe - 1 Ollanda, l’Italia ? Cosa direbbero-1’Indie Orientali ? Cola direbbero - Occidentali ? Co- Ach gnädige Frau erbarmen sie sich meiner, liebste Dorina habe doch mit mir ein Mitleiden. Habe ich ©nab ut hoffen? ach ich höre sie schon ja sagen»» Er ctitstiehr/iiiib der Marchese eilt ihm nach. tiTor. Wann ich nicht besser überlegte, daß ich hiedurch meinen adclichen Herkommen einen unauslöschli» chcn Schandfleck anhangen wurde, so wollte ich diesen Bösewicht mit diesen meinen Degen seine verdammte Seel aus dem Leib gejagt haben. Geht ab mit den Begeh in der Faust. Vierter Auftritt. Soratio , Mingone, und die vorige. Sor. AOas ist disi? was machen sie Herr Marchese 1 wie, mir dem Degen in der Faust ? wen soll wohl dieses angehend ttTin. Mich gnädiger Heer! tiTar. Schon wiederum eine neue Verdrüßlichkeit. Sor. Aber warum? tirin. Darum, weil ich Jhro Gnaden versteckt, und alles hinterbracht habe, waö bishero in ihrem Hause fürgegangen? Sor. Und dieses ist die Ursach? tirin. Ja eben von darum wollen sie auf so schöne Art mit mir umgehen. tiTar. Nein, allerliebster Herr Horatio, der Kerl redt die Unwahrheit. Mich wundert sehr »»» Sor. Mick auch Herr Marchese ihre Verwegenheit, daß sie so eigenmächtig in meinem Hause sürgehcn wol» len. Geschwind gehen sie ihres Wegs, oder»»» tiTar. Mit wem reden sic Herr Horatio? Sor. Mit ihnen Herr Marchese: nur einen Wort, ich will sie nicht mehr im Hause haben. tiTar. Wissen sie auch wer ich bin? avr. Ich weiß cs wer sie seyndt: ein verwegener ausgehungerter Dellerlecker, und dieses ist genug »» UTar, Cosa direbbe -1* Europa , e l’Africa ? Cosa direbbe -V Asta , l’America Y Se d’un Marchese-le braccia nobili Anche per ridere-provar dovessero Li oscuri colpi-d’un vil batton ? Ammutirebero- li guarderebbero. Si stupirebbero tramortirebbero. Non crederebbero - li nera azion p. SCENA V. Don Or aito , Lucinday Mingone , Dorina. Ming, Tn tanto il galant’uomo se nè andato , A Ed io pel gran timore In verità, che lòn quali crepato. D. Orai, Cosa dite , Signora ? finalmente a Lue, Siamo giunti a quel punto, in cui dovete Tremar nel rimirarmi. Lue. . Se credete Di vedermi tremar, voi v’ ingannata ; Non tremai per alcuno in vita mia. D, Orai. Sò che un’ardita sei ; or non potrai Pi il farmi vacillar, negasti aliai : Or che non puoi negar, cosa rispondi ? I.ticin, Rispondo , cne non so quel, che diciate*, D. Ora. Dìte , Signora mia, vi ricordate, Di quanto mi diceste, non è molto ? „ Io son Donna d’onor ; onestamente „ Trattar vò chi mi piace, cputrafictniol* „ Se questo a voi dispiace , „ Da voi me n’anderò , ma un giorno poi * „ Clu son conoscerete, „ Ma troppo tardi allor mi chiamerete, ,, Eppur covieu , ch’io pianga „ Al solo immaginar. /ingbiozianJ1 Gran ttîar. Sic irren sich, ich bin der Geist des Königs Pi» pini. So viel muß ich ihnen zur Nachricht sagen. Sor. Gehen sie bep Zeiten, ich bitte sic, ehe ich einen Stock ergreifst, und ihnen ihre großsprechende Armb und Bein entzweyschlage. Mar. Ey was für Beschimpfungen feynb wohl dieses! Diese, diese adcliche Armeen sollen durch einen nur für Hunde, nicht für Menschen gehörigen Brügcl zerschmettert werden? was für Ausschwei» fuii(t, was für Verbrechen, was für Keckheit, was für Uebereilung ist wobl dieses! ARIA. Mar. Ey was wurde wohl Frankreich, Spanien, Holland, Ost - und West - Indien , Europa, Asia, Africa, und America hiezu sagen? wann von einem aus königlichen Geblüt herstammcndcn Mar» chcsen, die zarre adrliche Amben, welche nur zu freudigen Handlungen erschaffen worden, durch verächtliche Stockstreiche sollten zerschlagen, zerquetschet und zertrümmert werden? nein gewißlich niemand auf Erden wurde einer solchen niederträchtigen that Glauben bcymessen. geht ab. Fünfter Auftritt. Soratto, Lucinda, Minyone, und Dorina. Min. 1 r nterdessen har der großsprcchendc gnädige Herr VI sich doch aus dem Sraub gemacht: ich aber wär für Forcht bald gestorben. Sor. Was werden nun aber endlich sic sprechen, mein liebes Fraucrl ? wir seynd anjetzo wirklich an den Zeitpunkt, wo du treuloses Thier schon zittern solltest, wann du mich nur ansiehst. Vuc. Du irrest dich sehr, wann du glaubst, daß ich für deiner zittern sollte, ich habe Zeitlebens für keinen Mannsbild gezittert. 5ot. Ich weis es wohl, du bist unverschämt genug dazu: doch jetzo last sich nichts mehr läugneu und um- Luci». D. Or/t, Luc. D, Ora z. Luc e Gran Donne fatte a posta Per farci delirar ! Siete ancor stanco Di deridermi pin 1 Donna mendace. Qanto avrete finito, Spero mi lasciarete un poco in pace. Sapete cosa voglio ? Tornar tosto in Città. Tornato è il vetturino, ed ho saputo. Chi l’avea fatto andare via di qui. Andatevi a vestire, e rammentate , Che avete a far giudizio, c se vorrete La brava far ancora , Saprò farvi pentir , o mia Signora. Se voi volete andar alia Città , Andate pure , che nessun vi tiene , Andrò quando vorrò ; non mi seccate, Che voi timore alcuno non mi fate. Se pensate Di farmi tremare , V ingannate. Signore d’assai , Io non ebbi timore giammai. E timore di voi non averò. zittiate. Restate, Tacete , Parlate , Che soggezione alcuna non hò f- imidrehen, eben von daher aber, weis du ftcnity# fam durch dich selbst, und deine feine Acglistigker« ten überwiesen bist, so antworte mir jetzo. Luc. Ich sage dir so viel, ich bin doch nicht diejenige, für welche du mich in der Welt aijsschreyest. Sor. Sage mir also mein sauberes Fruchtet! erinnerst du dich noch, wie du vor kurzen mit mir gelpro» chen hast? Ich bin eine ehrliche Frau, ich las; mir nicht verwehren mit dem es mir gefällt umzugehen, doch ehrlich. Wann euch aber dieses nicht recht ist, so werde ich von euch fortgehen- Aver eines Tags werdet ihr erst denken, wer ich gewe« sen bin, thr werdet mich ruffen, doch viel zu spie, ja wann ich nur hieran gedenke, so muß ich die bitterste Thrànen vergiessen. Silfo f also vstegt ihr arglistige Frauenzimmer den Männern einen blauen Dunst für die Augen zu machen, und sie einzuschlaffcrn. Luc. Bist du noch nicht müd mich auszuhönen. Sor. Lügenhaftes Weib ! Luc. Wann du wirst auögeredt haben, so hoffe ich wohl wird Fried werden. 5or. Weist du was ich gesinnt bin? ich will in die Stadt gehen, der Kutscher ist schon hier, und vor meinen Augen ist auch nicht verborgen, wer ihn forrgeschickcr hat.' Gehe also kleide dich an, und erinnere dich, daß du für Gericht wirst erscheinen müssen; und wann du auch allda dich mir deiner Scheinheiligkeit rechtfertigen willst, so werde ich schon Mittel finden, dir das Maul zu stopfen. Lue. Wann du in die Stadt gehen willst, so gehe nur sicher, ich halt dich nicht ein Augenblick auf. Ich aber werde gehen, wann es mir beliebt; und mach mir den Kopf nicht dumm mir deinen einfältiaen Geschwätz, dann ich förchte nuch nicht im gering« D 2>. Oh. Dar. Mitig. Dor. Minga». SCENA VI. . Orazio f Dorina , e Minqone. Orbene, giacché vuoi, che finalmente To faccia da Marito , lo farò : Più di così non dico ; e tu sfacciata, Che facesti finor la segretaria , Eh ti farò ben io balzar in aria. Vi vuol altro. Signorina, Che far qui la bocca stretta : Venga a me . che in fretta in fretta Le vuò dare un non s‘> che. tira fuori la bor/a. Guardi ben! uno, due, tre, li canta Je i Amari. Quatro , cinque , fette, otto, Otto, e dieci fan dieciotto, E due venti; non è ver ? Questo in punto è il suo salario ; Ella dunque è già pagata. Ma di più vien licenziata, Ne la voglio più veder. f. Ecco per cagion tua , cosa mi tocca Dal Padrone a soffrir, brutto Spione. Guarda che addietro chiamerò il Padrone, Va pur , va a far la spia, Ma poi ti taglieranno. Un giorno quella lingua maledetta, lo ti farò tacer brutta Civeta, SCB- ARIA. Luc. Wann du gedenkst mich für Forcht zittern zu machen, so irrest du sehr, ich habt mich noch für keinen Menschen gefurchten , noch viel weniger für deiner! gehe, bleibe. schweige, oder rede, mir ist eö gleichgültig: dann ich bin doch nicht deine Un» terthanin. sie geht ad. Sechster Auftritt. Soratio, Dorina, und Minyone. Sor. H.lle Wett musi mir recht geben, und der Wohl-stand erfordert es, daß ich einmal zeige, daß ich Mann bin, ich werde cs auch thun, mehret-sag ich nicht. Dich aber, du verrostetes, Eupleri« scbeö lcbendiacö Sprachrohr der Liebe, dich sollte ich wohl billig Verdientermassen auf einer alten Bethzüchen, wie Fure brcllen lassen. ARIA. Sor. Zum Maul«grümpfen,wie die Feldhasen; zum Kosten tragen, und Hörner zuschneiden, brauche ich kein Kamme'màdl in meinem Haus; komme her! gleich, gleist) sollst du haben, waö dtr gehört. (£t rieht dt» Deutel aus den Sack, und ttbtt ihr da« Geld in die Hand. Gib wohl acht: eins, zwep, drep, vier, fünf, sechs,-sieben,acht, 8. und io. macht >8. und ». macht io. nicht wahr? so viel, und nicht mehrere! hast du bey mir an deinen Lohn zu fordern. Nun bezahlt bist du, zugleich aber meines Dienstes entlassen -und komme mir nicht mehr unter die Augen. Honttio gebt ab. Dor. Siehe wegen deiner Mingone muß ich so viel von meinen Herrn ausstehen, und noch darzu auö dem Haus, du vcrteuffelier Spion! Min. Gib acht! sonst ruffe ich gleich den gnädigen Herrn iututf, H » Dor. dar. C.Eug. Clar. C. tutelar. C, Eug. dar. 6. Eug. dar C. Eug. dar, C. Eug. SCENA VII. Giardino. Clarice , e Conte Eugenio. Andatemi lontano. fuggendo da lui Nò non vi vuò vedere Guardatemi vi prego una sol volta. trattenendola. Una parola sola, per pietade, Udite, e poi cacciatemi lontano. Vanne dagl1 occhi miei, tuprieglii in vano partendo. Ma per pietà sentite - - - trattenendola. Se resti, io partirò Ah mio bel Sole, ah nò ; Fermatevi un1 istante, Udite almen queste parole estreme, Che prima dimorir , vi voglio dire. Non vi voglio ascoltar, voglio partire , in atto dì partire. Possibile, che dentro a un sì bel seno trattenendola. Si chiuda un cuor di doppio acciaro cinto, Che non posta esser vinto Dalle lagrime mie, da miei sospiri ? Crudel non hai rossore fi ferma Di parlarmi - - - ma nò seco non voglio Fermarmi un solo istante. tn atto di partire. Eccomi a1 vostri pie qual reo tremante , Che prima di morir Chi vuol morire 1 torna addietro. Vorresti forse tu? - » voglio partire in atto di partire Se parti anima mia nel punto istesso le Oli trafiggo il seo. Clar, Dsr. Gehe nur, und gieb wiederum einen Spion ab? aber der Teuffel wird dir gewiß einmal deine ver» leumderischc Zunge lebendig aus den Nachen retffen. Min. Ich werde dich gleich schweigen machen, du tut)» piretiche ausgerammelre Kam in erta z. Sieben er Auftritt. Ein Garten. Clanice, und Eugenio. îlar. ^errGraf, gehet nur weit von mir, ich kann «V euch nicht mehr sehen. 'Lieg. Ich bitte euch, sehet mich nur ein einzigesmal anHörer um des Himmels willen nur ein cirizi* ges Wort von mir, hernach öerstoffet mich»«» Ctar. Herr Graf.' gehen sie aus meinen Augen. All ihr Bitten ist vergeblich. So hört mich doch an, ich bitte fußfällig. Tlar. Wann ihr hier bleibet, so gehe ich. . !cug. Ach hellleuchtende Sonne.' nur dieses nicht! lötet* bet doch, und hört zum wenigsten die letzte Worte, so ich noch zu euch sprechen will, eh ich sterbe. Tlar. Ich will nichts mehr hören, ich will forrgehen. Eug. Ist cs möglich daß in einen so schönen Leib,- ein so eisenhartes Herz verschlossen? welches sich weder durch Seufzer, noch durch Thràncn erweichen laßt. Clur. Grausamer? erröthest du noch nicht dergleichen mir fürzusagen? Allein was will ich mich lang mit dir aufhalten. Eug. Schönste Gebterherinn meines Herzens! sehet doch einen mit zitternder Stimm sich selbst schul» dig gebenden Liebhaber noch einmal vor seinen Todes «End zu Euren Füssen fallen- , ^ ixlar. Wer will sterben? vielleicht du? »" ich wtll Ite* Ver weiter gehen. ^ - H 3 $»8« H8 flar. C. Eug. Chr, C. Eug. Chr, C.Eug. Chr. C. Eug. Chr. C. Eug. Chr. c. Eug. C lar. C. Eug. Chr. C. Eug. Ctar. C. Eug. A questo eccesso terna addietro. Arriverai d’amor ? -- - che cosa so? Ma se teco parlar io più non vò. fa io flesso La vostra crudeltà già mi vuol morto. Di ciò m’accusi a torto. tornando 1 Se non fosti i n fedel, tu in me vedresti*--Ma se non vo parlar - - parto . se resti sa la fl jso. Ah poiché pietà non senti Dell' acerbo mio martire Vado anch'io - - non voglio dire Cosa intendami di far. j’ incarnino. Dove vai? voglio sapere le và incontro. Cosa pensi tu di fare------- Ma fa pur quel che ti pare , torna addietro. Che non voglio più parlar. Dunque addio, vado a morire. da un lato del Teatro. ( Io mi sento innorridire ! dal? altro lato. Vado a aprirmi questo seno ( Ah mi sento venir meno. ) Ah si vada , poiché veggo, Che speranza più non v’ è in atto di partire. Dove vai ? (io più non reggo!) Ah morir. Per ohi ? Per te. A non voglio - Dunque resto. tornand. Nò: và pur Che gioco è questo ? fi fermano un poco guardandoli fcambievoU Ah Eug. Meine andere Sesie! wann du von mir weichst, so will ich mir diesem Gewehr selbsten an mir Rach nehmen. Llar. Und ;u dieser Ausschweifung könnte dich die Liebe wietthen? was ist zu tinm? aber wann ich mit dir nichc mehr reden will? Eug. Eure Grausamkeit stürtzer mich gewißlich in daS Grab. Cltit. Lu thust mir Unrecht; wärest du nicht ungetreu gewesen, so solltest du sehen • wie mein Her; » » » Aber wann ich mir dir mchr mehr sprechen will: wann du bleibst? so geh ich lieber. ARIA. Llar. Ich sag dir eS in Vertrauen, du gefällst meinen Augen nicht, was willst du weirers haben? du bist derjenige nicht, den ich mir zum Mann wünsche. Eug. Habe nur ein wenig Geduld, übel genug daß ich meine Heurarhsgedanken auf eine Person gerichtet, die für mich unempfindlcher als Marmor» stein. Llar. Ich gehe nun um einen ändern als Braut di» Hand ;u reichen. Eng. Und ich desgleichen als Bräutigam. Veyde. Ach deine Liebe war für mich alljuverstellt. Llar. Warum bleibst du? Eng. Warum gehst du nicht? Llar. Ungetreuer! Eng. Ick habe sie;uviel geliebet- ~ . Ach daß in ihm keine Treues für mich mehr i« -Leyde. ^ daß in ihr keine Lubeu finden! Llar. Undankbahrer! Eng. Grausame! Clar. Du weinest? Chr. C. Eug, Chr. C. Eug, Chr. C, Eug. Chr. C. Eug, Ch>. C. Eug. Clar. C. Eug. Chr. C. Eug, 0»\ Chr. C, Bug- Lue, Chr, Lvf. Ah da quell’ occhio languido' Veggo eh’ in’ ami ancor. Si per te deliro, e smanio Per te fono tutta amor ) 3 Oh che gioja, ah che contento ì ) ' ' Dentro al seno il cor mi sento Per dolcezza liquefar. Qua la man. La man? e poi ? Diceremo tra di noi - - • Che ? Io Marito » E Moglie Tu, Vuoi la man ? Si? me la dai ? Non vorrei E quanto stai ? Ah mio ben- .non posto più, A danno la mano, ) Che smania ! che foco ! -x3, ' Che incendio ! che ardore ? Io sento, che il core Non può più soffrir, ? incaminano per partirò, e tornato aàdìetro ton Lucinda. SCENA Vili. Lucinda Marchese , e detti. Se a sorte mio Marito vi diceste Di partirvi di quà. Non voglio, che partiate. Amica, perdonate. Ma conviene che andiamo. Mar Clar. Ich scuffie wegen deiner Lug. Ich weine wegen deiner. dar. Du wirst schön einen mitleidigeren Gegenstand finden- Lug. Ich gefalle deinen Augen nicht, und ich bin auch nicht dieser, den du zur Ehe verlangst. dar. Sch hatte cs nur gesagt, um dich auf die Prob zu setzen. Lug. Ich hatte es zu gleichen Ende gethan. dar. Du aber bleibst doch mein Abgott. Lug. Und du der Auszug meiner reinen Liebe. ARIA. Beyde. Wohl dann, so lieben wir uns hinkünftig gleich denen allerverliebtesten Hertzen auf Erden, beständig und getreu. Ja in unfern Gcmuthern soll die rrcue Liebe, diß schöne Feuer, rag« und stündlich zunchmen. Eikgehcnbcydrab/ unb komme« mit ber Lucinda wieder. Achter Auftritt. Lucinda, der Marchese, und die vorige. Luc.à,;ann etwo mein Mann sie mit Gewalt zue Abreise nörhigen sollte, so gehen sie nicht, ich will cs durchaus nicht haben. dar. Frcundinn verzeiher, es ist unumgänglich noth» wendig, baß wir uns fortmachen. Luc. Und warum wohl dieses ? Mar. Um des Himmels willen! begehen sie doch keine solche Unbesonnenheit. Ctar. Es istnichr anders: dann wir seynd wirklich Braut und Bräutigam. Luc. Aue? wann? S 5 Eug. E perche mai ? Non state a far questa bestialità. Siamo Marito , e moglie. Come ? quando ? Ci liam data la mano in questo punto. E tu ardisci di dirmelo insolente ? Io non fochi mi tien - -questa è un azione Da vile, da birbone--Perfido, menzogner SCENA IX. Don Orazio , e detti. D. Oran. C signori miei. Non faccio più parole. Volete andar sì, o nò ? Clar, Noi vi preghiamo A lasciarci partir D.Ont, ò così sì, Che anderemo d’accordo ; andate pure, Che vi farò obbligato. L«c. Voglio anch’io k Partir tosto di quà. Mar, ( Questo è un’imbroglio?) Clar. Noi partirem aflìem Marito , e Moglie. D. Oraz. Come Marito, e Moglie? non intendo. C- Eugk Ci siam data la man, JD. Or. Voi ? - - - Or comprendo , Perchè la mia Signora vuol partire ! Lue. Dite , quel che volete, voglio andare - - -A). Or, E adesso vi dirò, voglio restare. Lue. Mar, Clar, Lue. C. Eu£. Lue. Lug. Diesen Augenblick haken wir einander die Hände zum Pfand unverbrüchlicher Treue gegeben-Luc. Verwegner! und du gerraust mir diesel in daS Gesicht zu sagen ? Ich weiß nicht was mich zuruck' haltet « Ey dieses ist fürwahr ein niedcrtrachri« ges Svihbubenstück, meineydiger Lugner Neunter Auftritt. goratio , und die Vorige. gor. 7>hro > Gnaden hin, ihro Gnaden her, ich will nicht viel umschneidcn: sagen sic nur geschwind ob sie bald gehen wollen oder nicht V Llar. Mein Herr Horatio, wir haben sie ja nicht ge« beten , uns länger hier zu behalten, got. Wohl dann, wir sind schon eins, gehen sie nur in des Himmels Namen, ich werde ihnen dafür unendlich verbunden verbleiben. Lue. Es ist mir auch recht, wann sie bald gehen. Lor Dieses ist mir in der That zu rund, wie dem Esel die Sackpfeiffen. (klar. Wir werden beyde abreisen, und zwar als Braut und Bräutigam, gor. Was sprechen sie? als Braut und Bräutigam? dieses kann ich nicht verstehen. Bug. Diesen Augenblick haben wir einander die Hand zum Pfand chlichcr Treue gcweihet. Sor. Sie beyde ? anjetzo verstehe ich es erst : darumew ist meine Ehegemahlin sowohl mit ihrer Abreiß zufrieden. Luc. Sagt was ihr wollt, ich gehe. Lor. Sch aber sage, anjetzo will ich erst hier bleiben. SCENA ULTIMA. Dorina , Mingond , deiti. Ming. TI vetturino dice , 1 Se vuol partire adesso, od aspettare. Che faccia di giacché poco può ilare ? Clar. Eh partiremo aderto, D. Or. E sua Eccellenzza Farà grazia d’andar pe’ fatti suoi. Mar, Abbiamo dei palazzi ancora noi. Andremo al nostro Feudo Ming. ( della fame) 2). Oraz. Ed io resterò qui colla Signora. Spassi , e divertimenti in vita vostra Non avrete da me; serrata qua, Non vedrete per ora la Città. Lue. Ali perdon caro Consorte inginocchio« Vi farò fedele ognor. D. Ora. Non e tempo di perdono , Questo ò tempo di rigor. Dor. Ah perdon, Signor Padrone. ìm ginocchio, D. Ora, L’hai tu pure da pagar. C. Eug, Ah movetevi a pietà , in gino echio Quale fu, più non sarà. dar. Finalmente è vostra Moglie, in ginocchio. Che promette amore, e se. Ming. Vel dimando in grazia anchio, in ginocchio. Questa grazia fate a me. Mar. Se un Marchese s’inginocchia in ginocchio. Lo potrete ricusar ? lAOr. Letzter Auftritt. Dorina, Mingone / und die vorige. Min. 'TVr Kutscher last sich anfragen, ob sie schon X/ rcisfertig seynd? und ob er warten solle? Es wird ihm die Zeit schon zu lang. Llar. Wir werden gleich gehen. Sor. Und seine Excellem, der Herr Marchese wird die Gnad für mich haben, und sich dahin begeben, wohin es ihm belieben wird. Mar. Ich Hab ftlbsten Lustschlößer genug, ohne daß ich des ihrigen benöthiger wäre; ich werde also nach meinem Lehngur gehen. Min. Nicht wahr? für lauter Hunger und Durst. Sor. Ich aber werde mit meiner Ehegemahlinn hier verbleiben; übrigens machen sie sich hinkünftig mit ihren Besuchacbcn keine Ungelegenheir, bep mir dürften sie schlechte Unterhaltung finden, ansonst lasse ich ihnen das Thor vor der Nase zu» schlüßen ; zweifle auch stark, daß sie die Stadt zu sehen bekommen werden- Luc. Allerliebster Gemahl.' verzeihet mir doch meinen Fehler, ich will hinkünftig euch jederzeit getreu seyn. Sw knicr nieder. Sor. Jetzt ist die Zeit nicht zur Verzeihung, sondern zur billigen Bestraffung angckommen. Dor. Gnädiger Herr, verzeihen sie uns doch den grossen Fehler. desgleichen. Sor. Weist du, die Zeit zum auszahlen kommt àllemahl frühe genug. Eug. Ach laßt euch doch bewegen.' was geschehen soll nicht mehr werden. ' begleichen. Clar. Endlichen so erinnert euch nur ! es ist doch eure Ehegemahlinn, weiche euch Liebe und Treu, und zwar mit reumüthigen Herzen verspricht. desgl. Min. n6 ATTO jD. Ora. Vìa sorgete , che più a lungo < Non mi polso far pregar. Tutti, Quel ch’è stato, flato fin, Il passato non lì Aia Frà di noi più a ramentar. Fine del Dramma. Witt. Ich bitte selbsten , verzeihet ihnen mir zugefal« len. desgleichen. Mar. Wann ein Marchese für euch niederkniet. desgleichen. 8er. Herr Marchese, sie hatten es auch mcinerhalben unrerlassen können. Wohlan dann! so stehet auf, ich kann und will mich nicht länger bitten lassen. 2ttse. Was gescheh'n das ist geschch'n, nichts soll un-weirers kränken, An diß, was längstens schon vorbey, soll keiner von uns denken. ENDE. \ EP I L O G U S a n d e n Leser Geneigter Stftr! wem ctwann nicht so ge« rathen, Dieß Uebersetzunaswerk, wie es i» sich seyn soll: Verzeih! und denk: es sind der Feder erste Thaten, Ln diesen rauhen Feld. Und wo lebt jener wohl: Der jeden nach den Sinn, und sein Geschmack kann schreiben? Ich bin hierzu zu schwach; mein Kiel der Fehler voll. Wers besser kann, der schreib. Ich werde doch verbleiben: Sein Freund so wie der dein. Mein Leset lebe wohl. Slovanska knjižnica 6K RA B 6 66009510245 COBI SS e ’-'ucf Iqnf-] ?3TujTs'j^ eu>coy