BIBLIOGRAFIJA TONETA PRETNARJA 1972 F Eugeniusz Czaplejewicz: Adresat jako kategoria poetyki. -SR 20 (1972), 457-459. Georgi Stalev: Makedonskiot vers. -SR 20 ( 1972), 4,463^68. - O knjigi z istim naslovom. Iz literarne vede. -JiS 17 (1971/72), 7/8, 266-268. - O knjigah Henryk Markiewicz: Główne problemy wiedzy o literaturze in Kazimierz Wyka: O potrzebie historii literatury. 1973 F Kette in Bevk v »Slovenski kulturni zakladnici«. - JiS 18 (1972/73), 3, 115-116. - O knjigah Dragotin Kette: Poezije in France Bevk: Kaplan Martin Čedermac. Varšavska konferenca o semantični strukturi in sklenjenosti besedila. - JiS 18 (1972/73), 5, 184-188. 1974 C Morris Halle o metryce słowiańskiej. - Pamiętnik literacki (Wrocław [etc.]) 65 (1974), 3, 179-188. E Czaplejewicz, Eugeniusz: Strukturalizem in pragmatika. - Sodobnost 22 (1974), 4, 367-385. F Bleiweisovo pismo Vojtehu Kurniku: V Ljubljani, 12. XII. 1856. - Gorenjski glas. Snovanja 8 (1974), 5 (5. XI.), 78. Poljska antologija slovenske poezije. - SR 22 (1974), 4, 499-511. - O knjigi Antologia poezji słoweńskiej, Wrocław 1973. 1975 B Besedila slovenskega jezika / [urednik Jože Toporišič (tudi odgovorni urednik), sourednik Tone Pretnar]. - Ljubljana: Filozofska fakulteta Univerze v Ljubljani: Seminar slovenskega jezika, literature in kulture: Oddelek za slovanske jezike in književnosti, 1975. - 370 str. C Klavzula in asonanca Strniševih pesniških besedil. -JiS 20 (1974/75), 8,278-286. - Predavanje za VIII. kongres jugoslovanskih slavističnih društev. Primerjalna slovanska metrika: ritmični slovar. - SR 23 (1975), 2, 223-256, 495 (popravek). F Družbena vloga slavistike. -NRazgl 24 (1975), 14 (25. 7.), 375-376. - O Literarni sekciji na VIII. jugoslovanskem slavističnem kongresu v Zagrebu. 1976 C Metrični vzorec in kitična zgradba slovenske pesmi Mikloša Kiizmiča. - JiS 22 (1976/77), 1, 14-17. E Winner, Thomas G.: Poetika Romana Jakobsona. - SR 24 (1976), 1, 11-28. A — magisterij, disertacija, knjige; B — uredništvo knjig; C — članki in razprave; Č — teze, povzetki referatov; D — gradivo; E — prevodi knjig, člankov; F — ocene, poročila, intervjuji, krajši prispevki, kritike, bibliografija. 1977 C Przyczynek do genezy słoweńskiego wiersza literackiego. - Zeszyty naukowe Uniwersytetu Jagiellońskiego. Prace historycznoliterackie 36. Warszawa; Kraków 1977, 193-206. Ritmičen rečnik na makedonskata narodna poezija .-Literaturen zbor (Skopje) 24 (1977), 1, 53-60. - Skupaj s Stojko Maksimovsko. E Bobrownicka, Maria: Iz problematike Cankarjevega dramskega oblikovanja. - Simpozij o Ivanu Cankarju 1976. Ljubljana 1977, 109-115. F Nazwy geograficzne i ich odpowiedniki rzeczywiste: na marginesie polskiego przekładu »Symultanki« Ingeborg Bachmann. - Literatura na świecie (Warszawa) 1977, 1 (69), 344-349. 1978 C Metrične osnove verza Prešernovih Balad in romanc. - Seminar slovenskega jezika, literature in kulture 14 (1978), 61-88. Metrika prevoda. - SR 26 (1978), 1, 3-18. Na str. 18 povzetek v ruščini. - O slovenskem, ruskem in poljskem prevodu Schillerjeve balade Graf von Habsburg. Problem tridelnosti in daktilske klavzule v trinaglasnem osmercu. - JiS 24 (1978/79), 2, 42-45. - Skupaj z Bogdano Herman. Slovenski verz. - Słownik rytmiczny i sposoby jego wykorzystania. Wrocław [etc.] 1978, 175-199. (Słowiańska metryka porównawcza; 1.) Č O wierszu ballad i romansów F. Prešerna i A. Mickiewicza. - Sprawozdania z posiedzeń komisji naukowych 20, 2 (1976). Wrocław [etc.] 1978, 371-372. Przyczynek do genezy literackiego wiersza słoweńskiego i macedońskiego. - Prav tam, 364-365. E Grybosiowa, Antonina: Jezik radijskih in televizijskih oddaj kot »uradna« različica sodobne poljščine. -JiS 24 (1978/79), 2,45-50. Tokarz, Bożena: Na poti k raziskovalno-funkcionalni formuli toposa. - SR 26 (1978), 2, 161-176. 1979 C Oblikovanje verzne norme v slovenskem razsvetljenstvu. - Obdobje razsvetljenstva v slovenskem jeziku, književnosti in kulturi. Ljubljana 1979, 291-318. (Obdobja; 1.) - Na str. 318 povzetek v poljščini. • Prvi slovenski prevod poljskega leposlovnega besedila v luči književno-zgodo-vinskega procesa. - SR 27 (1979), 1, 67-79. - Na str. 79 povzetek v ruščini. E Bobrownicka, Maria: Model poljskega in slovenskega razsvetljenstva in vprašanje književnih tokov. - Obdobje razsvetljenstva v slovenskem jeziku, književnosti in kulturi. Ljubljana 1979,65-77. (Obdobja; 1.) Bobrownicka, Maria: Iz problematike Župančičevega dramskega oblikovanja. (Razmišljanje o predstavljenem svetu v Veroniki Deseniški). - Oton Župančič: simpozij 1978. V Ljubljani 1979, 71-80. Darasz, Zdzisław: Problem ekspresionizma v Župančičevi liriki. - Prav tam, 165-173. 1980 A Iz zgodovine slovenskega verznega oblikovanja do Prešerna: magistrska naloga. Ljubljana: [s. n.], 1980. 142 f. - Magistrsko delo, Filozofska fakulteta, Ljubljana. Pretnar, Tone, Emil Tokarz: Slovenščina za Poljake: kurs podstawowy języka słoweńskiego. Katowice: Uniwersytet Śląski, 1980. 267 str. (Uniwersytet Śl&ski; 245.) C Metrične osnove Murnovega verza. -JiS 25 (1979/80), 6, 165-170. - Predavanje 5. X. 1979 na Simpoziju o Murnu v Ljubljani. O tendencjach tonicznych wiersza ballad i romansów Adama Mickiewicza. -Zeszyty naukowe Uniwersytetu Jagiellońskiego 550. Prace historyczno-literackie 39. Warszawa; Kraków 1980, 23-35. - Na str. 35 povzetek v ruščini. Umetniške možnosti ljudskega osmerca in deseterca v poeziji aljamiado 16. in 17. stoletja. - SR 28 (1980), 4, 447^155. - Skupaj z Nenadom Šučurjem. Na str. 455 povzetek v ruščini. Č Metryka przekładu: na materiale ballady Graf von Habsburg F. Schillera w przekładzie U. Jarnika, A. W. Żukowskiego i A. E. Odyńca. - Sprawozdania z posiedzeń komisji naukowych 21,2 (1977). Wrocław [etc.] 1980, 64-66. Słownik rytmiczny macedońskiej pieśni ludowej. - Prav tam, 118-120. - Skupaj s Stojko Maksimovsko. E Grybosiowa, Antonina: Iz poljskega jezikoslovja. -JiS 26 (1980/81), 1, 42^13. -O knjigi Maria Honowska: Ewolucja metod polskiego słowotwórstwa synchronicznego (w dziesiecioleciu 1967-1977). Grybosiowa, Antonina: Nekaj novosti iz poljskega jezikoslovja. - JiS 25 (1979/80), 4/5, 145-148. - Vsebina: 1. Encyklopedia wiedzy o języku polskim. 2. Adam Heinz: Dzieje językoznawstwa w zarysie. 3. Iskanje novih poti v zgodovinskem jezikoslovju. F Jezikovna pogojenost, oblikovalna tvornost in slogovna zaznamovanost poljskega naglasnega verza. - JiS 25 (1979/80), 4/5, 148-150. - O knjigi Teresa Dobrzyńska, Zdzisława Kopczyńska: Tonizm. Poljski verz med jezikovnim stilom in uresničevanjem verznega vzorca. - SR 28 (1980), 1, 103-107. - O knjigi Maria Dłuska: Studia z historii i teorii wersyfikacji polskiej. 1981 B Nihalo: literarna številka glasila OK ZSMS Tržič Tangenta / [uredniški odbor: Tone Pretnar, glavni urednik, et al.]. Št. 1. Tržič: OK ZSMS, 1981, 54 str. C Egzystencjalne znaczenie czasowników być i mieć w językach: polskim, macedońskim, serbsko-chorwackim i słoweńskim. - Studia z filologii polskiej i słowańskiej (Warszawa) 20 ( 1981 ), 141-155. - Skupaj s Stojko Maksimovsko, Barbaro Oczkowo in Jovom Raškovičem. »Mladost, podaj mi krila!«: (iz zgodovine prevajanja Mickiewiczewe Ode na mladost v slovenščino). - JiS 26 (1980/81), 4, 125-133. - Prevajali so Josip Murn, Tine Debeljak, Dušan Ludvik in Rozka Štefan. »Mladost, podaj mi krila!«: z dziejów jednego wersu w słoweńskich przekładach »Ody do młodości«. - Pamiętnik literacki (Wrocław) 72 (1981), 4, 205-216. Prešernov in Vrazov jambski enajsterec. - Obdobje romantike v slovenskem jeziku, književnosti in kulturi. Ljubljana 1981, 455-473. (Obdobja; 2.) - Na str. 473 povzetek v poljščini. C Martin Kuralt jako tłumacz Wojciecha Bogusławskiego. - Sprawozdania z po-siedzień komisji naukowych 23, 1 (1979). Wrocław [etc.] 1981, 99-100. Od wiedzy o literaturze ku postulowaniu normy. - Interpretacja literacka na terenie zachodniej i południowej słowiańszczyzny, antologia. T. 1. Kraków 1981,273-274. E Cankar, Ivan: Widok z pudełka i inne opowiadania; przełożyli Maria D^browska-Partyka, Tone Pretnar, Barbara Siwierska; wybór i posłowie Maria Dybrowska-Partyka. - Kraków: Wydawnictwo literackie, 1981. - 175 str. Literatura słoweńska: wybór i opracowanie Katarina Śalamun-Biedrzycka i Tone Pretnar. - Interpretacja literacka na terenie zachodniej i południowej słowiańszczyzny: antologia. T. 1. Kraków 1981, 271-304. Miłosz, Czesław: Besede v kraljevski akademiji v Stockholmu. Ob prejemu Nobelove nagrade za književnost. - Sodobnost 29 (1981), 3, 318-324. Oczkowa, Barbara: Slovenizmi v zgodnjem Vrazovem hrvaškem pesništvu. -Obdobje romantike v slovenskem jeziku, književnosti in kulturi. Ljubljana 1981,491-500. (Obdobja; 2.) Paternu, Boris: France Prešeren, »Do wieszcza«. - Interpretacja literacka na terenie zachodniej i południowej słowiańszczyzny: antologia. T. 1. Kraków 1981,276-286. Raveggi, Patrizia: Dante in slovenski svet: kratka zgodovinska panorama in analiza treh prevodov petega speva Pekla. - NRazgl 30 (1981), 24 (25. XII.), 708-709. Snoj, Jože: Desubjektywizacja »ja« lirycznego, objektywizacja tematu poetyckiego, nowa wrażliwość. - Interpretacja literacka na terenie zachodniej i południowej słowiańszczyzny : antologia. T. 1. Kraków 1981,300-304. Tokarz, Bożena: Sodobna poljska veda o književnosti v zagrebški antologiji. -SR 29 ( 1981 ), 2, 226-229. Tokarz, Bożena: Sodobne replike romantičnega mita: na primeru Grochowiakove poezije. - Obdobje romantike v slovenskem jeziku, književnosti in kulturi. Ljubljana 1981, 355-366. (Obdobja; 2.) F Kilka uwag o recepcji twórczości Czesława Miłosza w Słowenii. - Literatura na świecie (Warszawa) 1981,6.- Skupaj z Joanno Pomorsko. Ocvirkov pogled na zgodovino in zgradbo slovenskega verza skozi prizmo evropskih verznih sistemov. - SR 29 (1981), 1, 95-99. - O knjigi Anton Ocvirk: Evropski verzni sistemi in slovenski verz. 1982 C Komično v rimi. - Seminar slovenskega jezika, literature in kulture 18 (1982), 33-53. Lovi kakor da hoče oživeti iz: o verznem v Gradišnikovi Zemljizemljizemlji. - SR 30 (1982), 4, 419-Ф35. - Na str. 434-435 povzetek v angleščini. O Devovem dramskem verzu: ob 250. obletnici spevorečnikovega rojstva. -JiS 27 (1981/82), 4, 99-105. O Miklošičevem in Vrazovem prevajanju poljskih verznih besedil. -Iz zgodovine prevajanja na Slovenskem. Ljubljana 1982, 33-42. (Zbornik Društva slovenskih književnih prevajalcev; 5-7.) O verzu Levstikovega Tugomera. - Obdobje realizma v slovenskem jeziku, književnosti in kulturi. Ljubljana 1982, 385-399. (Obdobja; 3.) - Na str. 398-399 povzetek v poljščini. On Kuralt's Slovene and German translations of Boguslawski's song »Świat srogi, świat przewrotny«. - Linguistic and literary studies in Eastern Europe. Vol. 8. Amsterdam; Philadelphia 1982, 371-383. Rad bi svet odrešil..., pa ne boš odrešil sveta: (Czesław Miłosz o Fjodoru M. Dostojevskem). - SR 30 (1982), 3, 323-333. - Na str. 333 povzetek v poljščini. Č »Mladost, podaj mi krila«: z historii jednego wersu. - Sprawozdania z posiedzeń komisji naukowych 24, 1 (1980). Wrocław [etc.] 1982, 84-85. Możliwości artystyczne ludowego ośmio- i dziesięciozgłoskowca w poezji aljami-ado XVI i XVII wieku. - Prav tam, 98-100. - Skupaj z Nenadom Šučurjem. D Laški enajsterec v Zupanovem Levitanu in Sivčevi povesti Tedaj so cvetele češnje: (poskus opisa »pomenljivosti« verznega vzorca na osnovi netipičnih besedil). -JiS 28 (1982/83), 2, 44-50. Za tako reč ni taka reč: poskus branja Konstelacij Saše Vegri .-JiS 28 (1982/83), 1,24-26. E Bobrownicka, Maria: Književnozvrstni problemi slovenskega realizma. - Obdobje realizma v slovenskem jeziku, književnosti in kulturi. Ljubljana 1982, 63-71. (Obdobja; 3.) Buttlerowa, Danuta: Razvoj knjižne poljščine (in drugih slovanskih knjižnih jezikov) v 19. stoletju. - Prav tam, 459^67. Darasz, Zdzisław: Levstikov književnozgodovinski nazor. - Prav tam, 101-106. Oczkowa, Barbara: Jezikoslovni nazor v Levstikovih Napakah slovenskega pisanja. - Prav tam, 349-359. Tokarz, Bożena: Med realizmom in kreacionizmom. - Prav tam, 319-332. F Diskusijski prispevek. - Obdobje realizma v slovenskem jeziku, književnosti in kulturi. Ljubljana 1982, 444. (Obdobja; 3.) - K referatu H. Orzechowske: List Jana Baudouina de Courtenay do Josipa Jurčiča. Prav tam, 437-444. O zakonih in zakonodajalcih. - Delo 24 (1982), 77 (2. IV.), 4. Od etičnih, estetskih, filozofskih in idejnih razsežnosti svobodne odgovornosti umetniške besede do razmerja pesniki-poezija-zgodovina. -JiS 27 (1981/82), 7/8, 254-256. - O zborniku I. srečanje slovenskih pesnikov, Kranj 1981. Panslavistični jezikovni manifest ali poskus slavizacije poljskega besedja. -SR 30 (1982), 1, 118-120. - O delu Tadeusz Lewaszkiewicz: Panslawistyczne osobliwości leksykalne S. B. Lindego i jego projekt stworzenia wspólnego języka słowiańskiego. Slamnigova knjiga o naravi, zgodovini in kulturni določenosti hrvaškega verznega oblikovanja. - SR 30 (1982), 1, 111-118. - O knjigi Ivan Slamnig: Hrvatska versifikacija. Slovesnost v Krakovu: beseda o podobi poljskega pesnika Wyspiańskega ob njegovem spomeniku. - Delo 24 (1982), 291 (16. XII.), 5. »Tu sem že, odkar je Zemlja«: poročilo s celovškega seminarja o oblikovanju književnih besedil. - Delo 24 (1982), 252 (28. X.), 10. - Skupaj z Miranom Hladnikom. Več kot štiri desetletja narazen. -JiS 27 (1981/82), 6, 198-199, ov. III. - O knjigi Marja Boršnik: Anton Aškerc. Zadravčev pogled na slovenski verz od simbolizma do ekspresionizma. - SR 30 (1982), 3, 342-343. - O knjigi Franc Zadravec: Elementi slovenske moderne književnosti. 1983 C Četrti Levstikov program iz leta 1958? - SR 31 (1983), 4, 425^29. - Na str. 429 povzetek v angleščini. O sztuce translatorskiej Frana Miklošiča i Stanka Vraza: na materiale ich przekładów z poezji polskiej. - Rocznik slawistyczny (Wrocław [etc.]) 44 (1983), 1,55-67. »Prozno« in »verzno« v dialogu Cankarjevega Pohujšanja v dolini šentflorjanski. - Obdobje simbolizma v slovenskem jeziku, književnosti in kulturi, 2. del. Ljubljana 1983, 337-355. (Obdobja; 4, 2.) - Na str. 351-352 povzetek v poljščini. Č O sztuce translatorskiej Frana Miklošiča i Stanka Vraza. - Sprawozdania z posiedzeń komisji naukowych 25, 1 (1981). Wrocław [etc.] 1983, 86-87. D Komično v rimi, ki se ne da prevesti: Ljubivoje Ršumovič, Yu Yu. - JiS 29 (1983/84), 1,42-43. Vrnite, prosim, podarjeno pesem. -Dnevnik 32 (1983), 334 (10. XII.), 15. - Skupaj z Miranom Hladnikom. Nadnaslov: Urednika Gradnikovega Zbranega dela slovenskemu bralstvu. E Balbus-Kucia, Maria: Slovani v svetu antinorm Stanisława Przybyszewskega. -SR 31 (1983), 3, 257-260. Bobrownicka, Maria: Slovenska moderna in kategorije književnih tokov. -Obdobje simbolizma v slovenskem jeziku, književnosti in kulturi, 1. del. Ljubljana 1983, 163-171. (Obdobja; 4, 1.) Darasz, Zdzisław: Ritem kot izraz svetovnega nazora: Župančič in Leśmian. -Prav tam, 277-283. Kowalska, Urszula: Model književnosti in kulture v službi naroda pri Ivanu Cankarju in Štefanu Zeromskem: opis problematike. - Obdobje simbolizma v slovenskem jeziku, književnosti in kulturi, 2. del. Ljubljana 1983, 379-392. (Obdobja; 4, 2.) Oczkowa, Barbara: Lénardov »Rozwój historyczny gramatyki słoweńskiej«. -Prav tam, 295-303. Stankovvicz, Aleksandra: Slovanske spodbude slovenske moderne. - Prav tam, 173-182. Tokarz, Bożena: Sodobne oblike simbolizma. - Prav tam, 197-210. F Ikarov let je trajal 72 let: ob smrti pesnice Kazimiere Illakowiczówne. - Delo 25 (1983), 57 (10. III.), 15. Kobyłamamalybok: še o aliteraciji v otroških jezikovnih zabavah. - JiS 29 (1983/84), 2/3, 112. Poljsko slovstvo spet žaluje: ob smrti pisatelja Jerzyja Andrzejewskega, avtorja znanega romana Pepel in diamant. - Delo 24 (1983), 108 (12. V.), 5. Od moderne k avantgardi.-SR 31 (1983), 3,237-238. -O knjigi Zdisław Darasz: Od moderny k ekspresjonizmu. Pericarežeracirep: aliteracija kot zvočna figura in kot verznoorganizacijski princip. -JiS 28 (1982/83), 5, 155-156. - O knjigi Dušan Ludvik: Aliteracija in aliteracijski verz. Roman Jakobson in Slavistična revija. - SR 31 (1983), 1, 51-53. - Skupaj z Miranom Hladnikom. Smrt ni pesniška: O Ferkovem in Vovkovem Črnem ciklu. - Družina in dom 34 (1983), 2,5. Sodobna poljska poezija. - Dnevnik 1983 (2. IV.), 12. Tone Pretnar - grafoman; [napisala] Karmen Kenda. - Valj: glasilo OK ZSMS Novo mesto 1983, 4 (5. V.), 7. 1984 B Gradnik, Alojz: Zbrano delo: 1. knj. / [besedilo pripravila in opombe napisala Miran Hladnik in Tone Pretnar]. Ljubljana: DZS, 1984. 345 str., (3) pril. (Zbrana dela slovenskih pesnikov in pisateljev.) - Na str. 241-345: Opombe. C Aškerčev Primož Trubar: problem junaka, problem verza. - Seminar slovenskega jezika, literature in kulture 20 (1984), 137-153. Jaz - nori Slovan: ob stoletnici Norwidove smrti. - Celovški Zvon 2 (1984), 2, 35^12. »Jezik je divje meso«: o pesnikovi odgovornosti (ne)odgovorni (ne)resničnosti. -IDrugo] 2. srečanje slovenskih pesnikov, Kranj 1982. Kranj 1984, 39-41. O verzu Pregljeve »Romantike«. - Pregljev zbornik. Ljubljana 1984, 149-163. -Na str. 163 povzetek v nemščini. O sztuce translatorskiej Frana Miklošiča i Stanka Vraza: na materiale ich przekładów z literatury polskiej. - Rocznik slawistyczny (Warszawa) 44 (1984), 1,55-67. Pierwszy przekład z literatury polskiej na język słoweński w świetle procesu historycznoliterackiego. - Slavia (Praha) 53 (1984), 3/4, 340-348. Podbevškov verz med tradicijo in avantgardističnim eksperimentom. - Obdobje ekspresionizma v slovenskem jeziku, književnosti in kulturi. Ljubljana 1984, 249-264. (Obdobja; 5.) - Na str. 264 povzetek v poljščini. Slovenski verz. - Organizacja składniowa. Wrocław [etc.] 1984, 133-145. (Słowiańska metryka porównawcza; 2.) Č O semantyce metrycznego wzorca w nietypowych tekstach. - Sprawozdania z posiedzeń komisji naukowych 26, 1-2 (1982). Wrocław [etc.] 1984, 48^49. D Alojz Gradnik na straneh Planinskega vestnika. - Planinski vestnik 84 (1984), 6, 261-262. - Skupaj z Miranom Hladnikom. Če kri sorodna v tebi se pretaka... - Delo 26 (1984), 20 (26.1.), 9. - Skupaj z Miranom Hladnikom. Nadnaslov: Od rokopisa do knjižne podobe Gradnikovega zbranega dela. Gradnikov sonet Očetov sence in zbirka Večni studenci. - JiS 29 (1983/84), 8, 312-313. - Skupaj z Miranom Hladnikom. Jan Kasprowicz pri Slovencih. - SR 32 (1984), 2, 107-112. E Adamczykowa, Zofia: Nekaj problemov poljskega slovstvenega pouka. - JiS 30 (1984/85), 1/2, 20-28. Bobrownicka, Maria: Slovenska drama med svetovnima vojnama in glavne tendence evropske dramatike. - Obdobje ekspresionizma v slovenskem jeziku, književnosti in kulturi. Ljubljana 1984, 133-143. (Obdobja; 5.) Borowiec-Fiuto, Aleksandra: Povojna književnozgodovinska slovenistika na Poljskem. - SR 32 (1984), 2, 115-122. Darasz, Zdzisław: Iskanje formule »nove umetnosti« v slovenski slovstveni publicistiki ekspresionističnega desetletja. - Obdobje ekspresionizma v slovenskem jeziku, književnosti in kulturi. Ljubljana 1984, 389-396. (Obdobja; 5.) Grybosiowa, Antonina: O relacijah v semantičnem polju percepcije z vohom v slovenščini. -JiS 30 (1984/85), 3, 75-81, 4, 113-116. Kornhauser, Julian: Konvencija umetniškega eksperimenta ali avantgarda kot šablona. - Komparativno proučavanje jugoslavenskih književnosti. Zagreb; Varaždin 1983, 100-105. Kowalska, Urszula: Janusova obraza zgodovine. - Vitomil Zupan: Menuet za kitaro (na petindvajset strelov). Ljubljana 1984, 564-581. (Hram.) Orłoś, Teresa Zofia: Zanimiva knjiga o zgodovini češkega besedja. - SR 32 (1984), 2, 140-142. - O knjigi Slova a dëjiny. Tokarz, Bożena: Ekspresionizem: smer ali stil? - Obdobje ekspresionizma v slovenskem jeziku, književnosti in kulturi. Ljubljana 1984,427-437. (Obdobja; 5.) F Dubrovniška popevka -Brehmovo živalstvo. -Dnevnik 33 (1984), 203 (27. VII.), 13.-0 knjigah Luke Paljetka Pjesni na dubrovačkU in Životinje iz Brehma i druge pjesme. Julijina podoba po stopetdesetih letih. - Dnevnik 33 (1984), 142 (26. V.), 9. - Ob novem Olofovem prevodu Prešernovega Sonetnega venca. Med svetlikanjem starega kamenja in rastjo v simbol poljskosti. -Dnevnik 33 (1984), 103 (14. IV.), 12. - Ob prvi številki novega kulturnega magazina Kraków. Med zamenjevalci duš in strokovnjaki nestrokovnosti. - Dnevnik 33 (1984), 238 (31. VIII.), 9.-0 knjigah Ivan Aralica: Duše robova in Goran Tribuson Polagana predaja. Od izročilnih virov k tvorni podlagi za prodor novega. -JiS 29 (1983/84), 7, 280. - O knjigi Gregor Kocijan: Kratka pripovedna proza od Trdine do Kersnika. Posvet o popularni literaturi v slovanskih slovstvih. - Dnevnik 33 (1984), 134 (18. V.), 5. Previdno dodajmo še sedmi, verzno oblikovalni argument. - Dnevnik 33 (1984), 341 (15. XII.), 10. Slovenska poezija. - Ocena kulturne dejavnosti na področju Slovenije v letu 1983. Ljubljana 1984, 8-20. (Študije in gradiva; 23.) Tretje intimno srečanje z Gospo. - Dnevnik 33 (1984), 61 (3. III.), 12.-0 knjigi Breda Smolnikar: Mrtvi Stob. Ujetost ustvarjalnega subjekta vase in v svet .-Dnevnik 33 (1984), 33 (4. II.), 12. - O antologiji poljske kratke proze Varujte me, mile zarje. Zapis besedila. - Dnevnik 33 (1984), 89 (31. III.), 12. - Še o Gospejinem Mrtvem Stobu. Dodana pesem C. K. Norwida V Veroni. Zdzisław Darasz: Od moderny do ekspresjonizmu. - Ruch literacki (Kraków) 23 (1983), 3/4. Zmajev verz v navzkrižju »silabičnih« in »silabotoničnih« smeri sodobnega srbskega in hrvaškega zgodovinskega stihoslovja. - SR 32 (1984), 1, 64-65. 1985 C Kako mrčes naj ve, da vrtnica imena vrtnica zares je vredna: Jan Nepomucen Kamiński med Čopovimi poljskimi korespondenti. - SR 33 (1985), 2, 289-299. - Na str. 299 povzetek v nemščini. Med sonetomanijo in ljudskostjo v slovenskem pesništvu zdajšnjega časa. -[Tretje] 3. srečanje slovenskih pesnikov, Kranj 1984. Kranj 1985, 55-63. Prešernov verz v makedonskem in Racinov v slovenskem prevodu. - France Prešeren v prevodih. Ljubljana 1985, 127-135. (Zbornik Društva slovenskih književnih prevajalcev; 8-9.) Slovensko pesništvo v letu 1984. - Ocena kulturne dejavnosti na področju Slovenije v letu 1984. Ljubljana 1985, 2-27. (Študije in gradiva; 28.) - Skupaj z Ireno Novak-Popov. Verzno in skladenjsko členjenje Zmajevega heterometričnega pesniškega besedila. -Zmajev stih. Novi Sad 1985, 37-50. (Naučni skupovi / Vojvodan-ska akademija nauka i umetnosti. Colloquia litteraria: metrica et poetica; 1.) Č Znanstvena, publicistična in leposlovna dvojezičnost Vojeslava Moleta in Otona Berkopca (Teze).-Seminar slovenskega jezika, literature in kulture 21 (1985), 99-100. - Skupaj z Albinco Lipovec. E Norwid, Cyprian Kamil: No/wid / [izbral, uredil, prevedel in spremno besedo napisal Tone Pretnar]. - Ljubljana: Mladinska knjiga, 1985. 125 str. (Lirika; 55.)-Str. 103-113: Cyprian Kamil Norwid. - Str. 115-121: Življenje in delo. Darasz, Zdzisław: Od moderne k ekspresionizmu: o spremembah v slovenski književni zavesti / [prevedel Tone Pretnar; opombe, imensko kazalo, bibliografske opazke napisal Tone Pretnar]. Ljubljana: Slovenska matica, 1985. 141 str. (Razprave in eseji; 29.) Ostromęcka-Fraczak, Bożena: Besedotvorne razvojne težnje v sodobni poljščini. - SR 33 (1985), 4, 454-459. Ostromęcka-Frgczak, Bożena: Korytkov Spev poljskih domoljubov in Prešernova Zdravljica. - Prav tam, 3, 329-334. F Franci Zagoričnik.-Gorenjskiglas 38 (1985), 11 (8. II.), 5.-Nadnaslov: Gorenjski Prešernovi nagrajenci. Hkratnost umetniškega ustvarjanja in refleksije o njem: pogovor s Francetom Pibernikom, pesnikom, kritikom, prevajalcem in profesorjem. - Mentor 6 (1985), 9/10, 1-9. - Skupaj z Mihom Mohorjem. Moje delo je kakor pretrgana gledališka vstopnica: o Čopovem lvovskem učitelju poljščine Janu Nepomucenu Kaminskem. - Mentor 6 (1985), 4, 10-13. Nov nemški prevod Prešernovih gazel. - Dnevnik 34 (1985), 37 (8. II.), 5. O verzu in sporočilu pesemskih besedil v tej številki. -Mentor 6 (1985), 4,50-51. Približevanje pesnikovi podobi. - Dnevnik 34 (1985), 3 (5. I.), 9.-0 branju Kosovelove pesmi Kons 5. Sklanjanje je sicer dovoljeno, ampak zelo neolikano: (Korenine, List Poletne šole slovenskega jezika, Kranj 1985). - Mentor 6 (1985), 7/8, 87-88. Tone Pretnar. - Gorenjski glas 38 (1985), 11 (8. II.), 5. - Nadnaslov: Gorenjski Prešernovi nagrajenci. Zanje sem absolutna ničla: O Čopovem lvovskem učitelju poljščine. - Celovški Zvon 3 (1985), 7, 41—42. - Ob stopetdeseti obletnici Čopove smrti. O Janu Nepomucenu Kamińskem. 1986 A Ostromęcka-Fr^czak, Bożena, Tone Pretnar: Słownik słoweńsko-polski: zeszyt próbny (A-Č). - Ljubljana: Znanstveni inštitut Filozofske fakultete, 1986. 73 str. (Razprave Filozofske fakultete.) B Gradnik, Alojz: Zbrano delo: 2. knj. / [besedilo pripravila in opombe napisala Miran Hladnik in Tone Pretnar]. - Ljubljana: DZS, 1986.442 str. (Zbrana dela slovenskih pesnikov in pisateljev.) - Str. 257-442: Opombe. C Bravničarjevi posegi v besedilo Cankarjevega Pohujšanja. - SR 34 (1986), 3, 315-319. - Skupaj z Miranom Hladnikom. - Na str. 319 povzetek v angleščini. Kako prevesti retoriko znanstvenega besedila. - Simpozij Slovenski jezik i' znanosti 1. Ljubljana 1986, 85-87. (Razprave Filozofske fakultete.) - Na str. 87 povzetek v angleščini. Med gramatičnim paralelizmom in zvočno figuro: o rimi v slovenski protestantski pesmi. - [Šestnajsto] 16. stoletje v slovenskem jeziku, književnosti in kulturi. Ljubljana 1986, 571-580. (Obdobja; 6.) - Na str. 580 povzetek v poljščini. Poistenje ali vzporednost? - SR 34 (1986), 4, 441-446. - Na str. 446 povzetek v poljščini. - O Cyprianu Norwidu in delu Aleksandre Okopień Sławińske: Semantyka wypowiedzi poetyckiej. Stanislavovska in mickiewiczevska kitica v slovenskih prevodih. - Sovretov zbornik. Ljubljana 1986, 145-152. (Zbornik Društva slovenskih književnih prevajalcev; 11.) D fa otruek delu, fa volu per fege: dva stila in njun prevod. - JiS 32 (1986/87), I, 27-28. E Baluch, Jacek: [Odgovor Majdi Suša]. - Primorske novice 40 (1986), 74 (23. 9.), 5. - »Mednarodna literarna nagrada Vilenica je poskus, da se Evropa seznani z nami.« Błaszczyk, Wanda: Situacijski pogoji odnosa srednjih vodstvenih kadrov do sprememb v podjetju. - Organizacija in kadri 19 (1986), 1/2, 44—51. Bratkowski, Stefan: Najdaljša vojna Slovencev. - Glasnik Slovenske matice 10 (1986), 1,64-74. Broniewska, Grażyna: Mednarodno podjetje - kaj je to? - Organizacija in kadri 19(1986), 1/2,53-59. Firkowski, Marek: Dehumanizacijske razmere dela v luči ergonomskih raziskav. - Prav tam, 29-38. Kaczmarek, Bogusław: Predpostavke organizacijske integracije podjetij. - Prav tam, 19(1986), 39-43. Kornhauser, Julian: Kubistični prostor v poeziji Radeta Drainca. - SR 34 (1986), 3, 273-277. Ostromęcka-Fr^czak, Bożena: Iz našega književnega izročila: poljski izgnanec Emil Korytko in slovenski pesnik France Prešeren. - Celovški Zvon 4 (1986), II,30-36. Sikorski, Czesław: Organizacijska kultura in njene motivacijske in sistemske determinante. - Organizacija in kadri 19 (1986), 1/2, 4-11. Tischner, Józef: Etika solidarnosti. - Celovški Zvon 4 (1986), 10, 45-50, 11, 37-40, 12, 59-63, 13,41-46. F »And we will find the Pathway«. - Dnevnik 35 (1986), 191 (17. VII.), 12. -O Cooperjevem prevodu Prešernovega Krsta pri Savici. Besede urednikov Zbranih del. - Knjižna panorama 1986, 1. - Skupaj z Miranom Hladnikom. Julijina podoba po 150 letih. - Družina in dom (Celovec) 37 (1986), 3, 6. -Ob novem nemškem prevodu Prešernovega Sonetnega venca. Med permutacijskim urejanjem besed in pesmijo v prozi. - Mentor 7 (1986), 4/5, 72-74. Namesto ocene. - Mentor 7 (1986), 6, 75. [O poeziji Tineta Benedičičal - Tine Benedičič: Moj sadovnjak ljubezni, zemlje in spominov. Radovljica 1986, zavihek knjige. - Ponatisnjeno v 2. izdaji knjige 1989. [O poeziji Vena Dolencal. - Veno Dolenc: Strasti in odpuščanja. Jesenice 1986, zavihek knjige. - Ponatisnjeno v Železar. Listi (Jesenice) 17 (1987), 67 (19. III.), 15. »Pogovarjajmo se«. - Prosvetni delavec 37 (1986), 6 (31. III.), 10. - O učbeniku Metke Zobec: Pogovarjajmo se. Samo v čast bo slovenščini, če zbirka nikoli ne bo končana. - Delo 28 (1986), 265 (13. XI.), 4.-Izjava. Široko obvestilne razprave in ocene. - Delo 28 (1986), 72 (27. III.), 4. - Skupaj z Velemirjem Gjurinom. O SR 33 (1985), št. 1. 1987 B Miłosz, Czesław: Somrak in svit / [prevedli Rozka Štefan, Wanda Stepniakowna, Tone Pretnar, Lojze Krakar; uredil in spremno besedo napisal Tone Pretnar]. Ljubljana: Slovenska matica; Partizanska knjiga, 1987. 115 str. (Vezana beseda; 29.) - Str. 113-115:0 pesniku. C O prevajanju Moletovih pesmi v poljščino. -Slava 1 (1987), 2, 138-151.-Skupaj z Bożeno Ostromęcko. - Vzporedno slovensko in poljsko besedilo. O verzu Kociančičevih prevodov makedonskih ljudskih pesmi iz zbirke bratov Miladinovih. - Stih druge polovine devetnaestog veka. Novi Sad 1987, 277-285. (Naučni skupovi / Vojvodanska akademija nauka i umetnosti; 2. Colloquia litteraria: metrica et poetica; 2.) - Na str. 285 povzetek v angleščini. Problem verza, junaka in medbesedilnosti v Robovem Desetem bratu. - Socialni realizem v slovenskem jeziku, književnosti in kulturi. Ljubljana 1987, 237-248. (Obdobja; 7.) - Na str. 248 povzetek v angleščini. D Limerik - spodbuda za grafomanijo. - Slava 1 ( 1987), 1, 63-67. Mickiewiczewska kitica. - Slava 1 (1987), 2, 137. - Gradivo za slovar literarno-teoretičnega izrazja. Ni učenika, ki jezik bi znal slovenski, kot mi glagolati: vprašanje verza, junaka in pripovedi v Kurnikovem Kralju Rastislavu. -JiS 32 (1986/87), 5, 151-157. Obrabljen trak besed se sunkoma ustavi: o Repatih sonetih Dušana Ludvika, Sodobnost 35/1987, št. 1.-Slava 1 (1987), 1, 68-70. Pa te ustavi ajd iz kamna. - Slava 1 (1987), 2, 190-193. - O pesmi Gregorja Strniše: Pesem o kamnitem pragu. Samo v prid, pesništvo, je tebi groza: o anapestnem dvanajstercu v izvirniku ter poljskem in slovenskem prevodu Mandelštamovega Leningrada. - Slava 2 (1987/88), 1, 100-108. E Ni delitve na »nas« in »vas«, na »partijce« in »nepartijce«. - NRazgl 36 (1987), 8 (24. IV.), 251-252. - Priredil in prevedel Tone Pretnar. Ostromęcka-Fr^czak, Bożena: Slovnica sodobnega poljskega jezika. - SR 35 (1987), 1,211-216. Tokarz, Bożena: Doktrina in talent. - Socialni realizem v slovenskem jeziku, književnosti in kulturi. Ljubljana, 1987, 129-133. (Obdobja; 7.) F »Gdzie znajdziemy mniej Straszny noc«. - Dnevnik 34 (1987), 217 (12. VIII.), 9. -O prevodih iz slovenske književnosti v mesečniku Literatura na świecie 1987,4. Med utemeljevalci slovstvene vede. - Delo 29 (1987), 128 (4. VI.), 7; 152 (2. VIII.), 8. - Anketa o slovstveni zgodovini: Od Prijateljeve in Žigonove do sodobnih metod literarne vede. Načrt dvojezičnega slovarja, kakor ne bi smel biti. -7 D 16 (1987), 9 (5. III.), 11. - Skupaj z Bożeno Ostromçcko-Fryczak. O Linhartovi poslovenitvi in Mozartovi uglasbitvi Beaumarchaisove komedije. -Gledališki list Opere SNG v v Ljubljani 1987/88 (december 1987), 12-14, 19-20. - Ob uprizoritvi opere Figarova svatba Wolfganga Amadeusa Mozarta. O równoczesnym występowaniu rodzajnika nieokreślonego i określonego w gwarze miasta Tržiča i okolicy. - Slawistyczne studia językoznawcze. Wroclaw [etc.] 1987, 277-279. O zeszycie próbnym słownika słoweńsko-polskiego. - Slava 1 (1987), 1, 62. - Skupaj z Bożeno Ostromęcko-Fraczak. Pragmatično jezikoslovje in moralni vidiki javnega nastopanja. - NRazgl 36 (1987), 22 (20. IX.), 642. - Pismo Našim razgledom. Stopnjevanje iste kompozicijske in semantične pripovedi? - Slava 2 (1987/88), 2, 231-233. - Skupaj z Rajkom Korošcem. O knjigi Marjan Dolgan: Kompozicija Pregljevega pripovedništva. Šentjurija pri Tržiču ni .-Delo 29 (1987), 286 (10. XII.), 8. Tržaške književnice z Burjo in kamni. - Delo 29 (1987), 292 (17. XII.), 4.-0 knjigi z istim naslovom Irene Žerjal, Marije Mislej in Nadje Švara. Visoška kronika je postala na Poljskem šolsko branje; [zapisal Peter Kolšek]. -Delo 29 (1987), 135 (12. VI.), 6.-0 prevajalskih stikih med Slovenijo in Poljsko. 1988 A Mickiewicz i Prešeren: ze studiów nad polskim i słoweńskim wierszem romantycznym. [S. 1.: s. n., 1988], 251 f. Diss., Instytut badań literackich Polskiej akademii nauk, Warszawa. B Petek, Marija, Mihael Petek: Kronika župnije Tržič: ob 150-letnici posvečenja župne cerkve / [besedilo Marija in Mihael Petek; fotografije Milan Malovrh, Milan Ropret; izbor pesmi tržiških pesnikov Tone Pretnar]. Tržič: Župnijski urad Tržič, 1988. 141 str. C Concerning the verse forms used in the Slovene translations of Korytko's poems. - Etnološka stičišča 1 = Zbieżności etnologiczne = Ethnological contacts 1. Ljubljana 1988, 33-37. (Razprave Filozofske fakultete.) - Na str. 37 povzetek v slovenščini. O repertoarju in »pomenu« verznih oblik v slovenskem pesništvu druge polovice devetnajstega stoletja. - Semantyka form wierszowych. Wrocław [etc.] 1988, 189-209. (Słowiańska metryka porównawcza; 3.) O verzu Jesihovega prevoda Shakespearejevega Sna kresne noči. - Sodobni slovenski jezik, književnost in kultura. Ljubljana 1988,413-^426. (Obdobja; 8.) - Na str. 426 povzetek v angleščini. Součinkovanje cezure in refrena v dolgem trohejskem verzu Prešernovih Gazel. -Stih u pesmi. Novi Sad 1988, 137-147. (Naučni skupovi / Vojvodanska akademija nauka i umetnosti. Colloquia litteraria: metrica et poetica; 3.) -Na str. 147 povzetek v angleščini. Strniševa štirivrstičnica. - Seminar slovenskega jezika, literature in kulture 24 (1988), 143-155. V besedah si s seboj navzkriž: o Menartovem in Rabadanovem hrvaškem prevodu Villonovega pesniškega opusa. - Dnevnik 36 (1988), 192 (6. VII.), 14. Med normo in pomenom verznega vzorca. - Miroslav Červenka: Večerna šola stihoslovja. Ljubljana 1988, 145-154. (Studia humanitatis.) - Tudi strokovni pregled prevoda. D O verzu in kitici. - Slava 2 ( 1987/88), Slava Plus, 51-53. - O Strniševi štirivrstičnici. Šantav Pegaz moj. -Slava 3 (1988/89), 1, 54-58. - O pesnjenju penatov. E Sacher, Masoch Leopold: Asma\ prevedel Tone Pretnar; ilustriral Tomaž Sajovic. Ljubljana: [s. n.], 1988. [15] str. Bobrownicka, Maria: Problemi strukture Smoletove Antigone. - Sodobni slovenski jezik, književnost in kultura. Ljubljana 1988, 187-192. (Obdobja; 8.) Darasz, Zdzisław: Elementi dramskega oblikovanja Primoža Kozaka. - Prav tam, 209-215. Jurkowski, Henryk: Ni sodobnosti brez umetniškega izročila; [spraševal] Milan Dekleva. - Dnevnik 36 (1988), 24 (26.1.), 16. F Enako ali slabše: odgovor Olgi Kunst-Gnamuš. - NRazgl 37 (1988), 1 (15.1.), 7. Jezik kot dediščina in ustvarjalnost: ob smrti Marie Renate Mayenowe. - Delo 30 (1988), 127 (2. VI.), 9. - Nadnaslov: Slovo. Jože Koruza. - Delo 30 (1988), 185 (11. VIII.), 2. Morsztynova lirika med petrarkizmom in erotiko robustnosti. - Dialogi 24 ( 1988), 5/6, 30-31. - Spremna beseda k prevodom Morsztynovih pesmi. Obdobja, stili, pomeni. - NRazgl 37 (1988), 24 (23. XII.), 735. - O simpozijih Obdobja 1-10. Pogovor z literarnim raziskovalcem in prevajalcem dr. Tonetom Pretnarjem. -Trate: glasilo literarnega krožka na OŠ Cvetko Golar v Škof ji Loki 18(1988), 71, 10-13. - Pogovor z učenci OŠ ob podelitvi bralne značke. Pregledno in jedrnato. - Dnevnik 36 (1988), 215 (9. VIII.), 14. - O delu Stjepan Damjanovič: Opširnost bez površnosti. »Slast, ko se globina pripovedi zgane kakor površina vode«: pogovor s Prešernovim nagrajencem. -Delo 30 (1988), 34 (11. II.), 7. - Pogovor z Andrejem Hiengom. Sozvočje slovenščine in poljščine: znanstvenik in prevajalec Tone Pretnar. [Besedilo in slika Stojan Saje]. - Gorenjski glas 41 (1988), 25 (29. III.), 5. -Intervju. Stopnjevanje iste kompozicijske in semantične pripovedi. - Slava 2 (1987/88), 2, 231-233. - Skupaj z Rajkom Korošcem. - O knjigi Marjan Dolgan: Kompozicija Pregljevega pripovedništva. Trivialno v dolgi in daljši prozni pripovedi? - Delo 30 (1988), 127 (2. VI.), 8. -Skupaj z Miranom Hladnikom. V jeziku tekst in v tekstu jezik se zatika. - Slava 3 ( 1988/89), 1, 28-29. Veno Dolenc. - Gorenjski glas 41 (1988), 11 (9. II.), 5. - Prešernove nagrade Gorenjske. Združenje primorskih literarnih ustvarjalcev. -Dnevnik 36(1988), 164(17. VI.), 12. Žerjavi se čez morje vzdignejo. - Dnevnik 36 (1988), 168 (21. VI.), 14. - O knjigi Jože Pogačnik: Slovenska Lepa Vida ali hoja za rožo čudotvorno. 1989 C Gradnik, Alojz. - Enciklopedija Slovenije 3. Ljubljana 1989, 367-368. - Skupaj z Miranom Hladnikom. Inovativnost in tradicionalnost verznega oblikovanja v Mickiewiczevih in Prešernovih programskih besedilih in orientalnih oblikah. - Jezik in slovstvo 34 (1988/89), 7/8, 161-169. - Na str. 169 povzetek v angleščini. O »ilustrativnem« prevodu strokovnega besedila. - Simpozij Slovenski jezik v znanosti 2. Ljubljana 1989, 157-162. (Razprave Filozofske fakultete.) - Na str. 162 povzetek v angleščini. O rimi v besedilu Marušičevega Škofjeloškega pasijona. - Obdobje baroka v slovenskem jeziku, književnosti in kulturi. Ljubljana 1989, 121-128. (Obdobja; 9.) - Na str. 128 povzetek v angleščini. O verzni in kitični obliki Menartovega slovenskega in Rabadanovega hrvaškega prevoda Villonovega pesniškega dela. - Obdobje srednjega veka v slovenskem jeziku, književnosti in kulturi. Ljubljana 1989, 181-188. (Obdobja; 10.) - Na str. 188 povzetek v angleščini. »Only the expression, not the image of her soul«: on Korytko's response by correspondence to three poems by Kamilla Kosowska and his role in illustrative translation. - Ethnological contacts 2. Łódź 1989, 15-17. Słoweńskie przekłady z twórczości Marii Dąbrowskiej: motywacja wyboru i uwarunkowanie recepcji tłumaczeń. - Slava 4 ( 1989/90), 1,46-53. - Skupaj z Nikom Ježem. Über die individuelle Form des überindividuellen Sinns in den Texten von Valentin Polanšek. - Profile der neueren slowenischen Literatur in Kärnten. Klagenfurt = Celovec 1989, 59-71. E Čopovi galicijski dopisniki / [ uredila Rozka Štefanova s sodelovanjem Nika Ježa; uvodno študijo napisala Rozka Štefanova; poljska in angleško pismo prevedel Tone Pretnar, nemška pisma prevedla Rozka Štefanova in Niko Jež; opombe in imensko kazalo sestavil Niko Jež]. Ljubljana: Slovenska akademija znanosti in umetnosti, 1989. 443 str. (Korespondence pomembnih Slovencev = Epistulae Slovenorum illustrium; 9.) Bobrownicka, Maria: Možnosti primerjalnih raziskav baroka v slovanskih književnostih. - Obdobje baroka v slovenskem jeziku, književnosti in kulturi. Ljubljana 1989, 25-33. Stoberski, Zygmunt: Pogledi skozi prizmo videnja sveta: spremna beseda k poljski izdaji romana Noč do jutra Branka Hofmana. - NRazgl 38 (1989), 2 (27. L), 63-64. F Akademik prof. Boris Merhar( 1907-1989). -Dnevnik 37 (1989), 177(1. VII.), 16. Bibliografsko kazalo seminarskih zbornikov (I-XXV). - Seminar slovenskega jezika, literature in kulture 25 (1989), 207-235. - Skupaj z Alenko Logar-Pleško. Beseda kot zgodba in besedilo. - Dnevnik 37 (1989), 106 (18. IV.), 14. - O knjigi Ada Vidovič-Muha: Slovensko skladenjsko besedotvorje ob primeru zloženk. Bistrina temnega zaliva. - Dnevnik 37 (1989), 262 (26. IX.), 14. - O knjigi France Pibernik: Temni zaliv Franceta Balantiča. Kmečke hiše v Karavankah. - Gorenjski glas 42 (1989), 29 (14. IV.), 9 = Snovanja 3. - Nagovor ob predstavitvi knjige v CD v Ljubljani, dne 16. decembra 1988. Nije konja va doline, da mu nije uzde do Ljubljane. - Primorska srečanja 13 (1989), 95/96 [i. e. 93/94], 311.-0 zborniku Jakob Volčič in njegovo delo. O dob, ki kljubuješ dobam orjaško. - Primorska srečanja 13 (1989), 95/96 [i. e. 93/94], 314-315. - O knjigi Oblaki so rudeči. Ljudske in umetne iz prve svetovne vojne. Spominovi brbunki presekajo mirno gladino. - Dnevnik 37 (1989), 71 (14. III.), 14. - O knjigi Cvetka Lipuš: Pragovi dneva. 1990 B Seminar slovenskega jezika literature in kulture (26; 1990; Ljubljana). Zbornik predavanj / XXVI. seminar slovenskega jezika, literature in kulture, 25. 6.-14. 7. 1990: [uredila in za tisk pripravila Tone Pretnar in Darinka Počaj-Rus]. -Ljubljana: Oddelek za slovanske jezike in književnosti Filozofske fakultete, 1990.-280 str. C [Interpretacija penatovske korespondence]. - Fuk je Kranjcem v kratek čas: antologija slovenske pornografske poezije. Ljubljana 1990, 146-151. -(Knjižna zbirka Krt; 77.) - Vključeno v spremno študijo Marjana Dolgana: Okrogle in kosmate. Verz in predstavljeni svet v Valjavčevi Zori in Sonci. - Seminar slovenskega jezika, literature in kulture 26 (1990), 101-110. D Ti si nas zbudil, zbral ob hudem časi: o mestu Miha Kastelca v slovenskem romantičnem pesništvu. - Zbornik občine Grosuplje 16 (1990), 133-137. E Kasprowicz, Jan: Soneti in štirivrstičnice: ob 130. obletnici pesnikovega rojstva; prevedel Tone Pretnar; uredil Niko Jež. V Ljubljani: Filozofska fakulteta: Lektorat poljskega jezika; v Tržiču: Zavod za kulturo in izobraževanje: Tržiška knjižnica, 1990. 15 str. Konwicki, Tadeusz: Kronika ljubezenskih pripetljajev; [prevedel Tone Pretnar]. Ljubljana: Mladinska knjiga, 1990. 244 str. (Zbirka Odisej.) - Str. 239-244: Zgodba o čudni (vendar lahko zamenljivi) pomladi'1939 / Prevajalec. Skâcel, Jan: Jan Skâcel; [izbrala in spremno besedo napisala Albinca Lipovec; prevedla Albinca Lipovec, Tone Pretnar]. Ljubljana: Mladinska knjiga, 1990. 162 str. (Zbirka Lirika; 69.) - Str. 155-158: O prevajanju Skâclove poezije v slovenščino / Tone Pretnar. Ostromęcka-Frjiczak, Bożena: O slovenskih prevodih leposlovne proze Marie Dflbrovske. -JiS 36 (1990/91), 3, 50-55. F Beseda hodi za mano / [ pogovor D. Dolenc]. - Gorenjski glas 43 (1990), 54 (13. VII.), 12 = Snovanja 16. - Pogovor s Tonetom Pretnarjem o Kroniki ljubezenskih pripetljajev. T. Konwickega. Dodani prevodi pesmi Vesne Parun, Adama Mickiewicza in Cypriana Kamila Norwida. »Na wsocem Obirju sm hejdico sjaw«. - Dnevnik 38 (1990), 144 (29. V.), 14. -O knjigi Ludwig Karničar: Der Obir-Dialekt in Kärnten. Profesorju Borisu Merharju (1. maja 1907-26. junija 1989) v spomin. - JiS 35 (1989/90), 6, 142-143. Ta igra se bo igrala še naslednje leto. - Slava 4 (1989/90), 2, 169-170 (priloga 171-172). - O skupinskem besedilu. »Viduržiemi Vilnius prieš veja«. - Dienovidis (Vilnius) 1990, 21.-28. XII. 1991 B Dev, Janez Damascen: Stanovitnost in druge pesmi; izbral Tone Pretnar. - Tržič: Zavod za kulturo in izobraževanje 1991, 16 str. - Ob 260. obletnici pesnikovega rojstva. Ob 500. obletnici tržiških trških pravic. Uredil skupaj z Marijo Mršič. Rauter, Flora: Ko zemljo or je Bog srce; izbrala, uredila Tone Pretnar in Herta Lau-segger. Celovec; Dunaj: Mohorjeva založba, 1991. 68 str. (Ellerjeva edicija; 9.) Zgodbe [tisoč devetsto devetdeset] 1990 / [izbor zgodb Tone Pretnar, Miha Maz-zini in Edo Torkar]. Jesenice: Kulturno umetniški klub »Tone Čufar«: Književna zadruga, 1991. 162 str. (Mala Čufarjeva knjižnica; 18.) C Białoszewskiego i Taufera horyzonty języka i granice tekstu. - Slava 5 ( 1990/9 i ), 2, 130-137. - Referat na konferenci »Razpad jezika in kulturnih vrednot« v Katovicah, 22. 9. 1991. Fran Miklošič kot prevajalec poljske poezije. -JiS 37 (1991/92), 1/2, 22-27. - Na str. 27 povzetek v poljščini. Korytko, Emil. - Enciklopedija Slovenije 5. Ljubljana, 1991, 162-164. Križ s križi kot križev pot: o zgodbenem in obrednem členjenju Polanškovega romana. - Seminar slovenskega jezika, literature in kulture 27 (1991), 169-177. O kitičnosti (in kiticah) Prešernovih balad. -Stih i žanr. Novi Sad 1991, 127-135. (Naučni skupovi / Vojvodanska akademija nauka i umetnosti; 6. Colloquia litteraria: metrica et poetica; 4.) O Mallarméjevem aleksandrinskem sonetu v treh poslovenitvah našega časa. -Primorska srečanja 15 ( 1991 ), 127, 967-971. On Vraz's translation of the Polish poetry, folk songs and romantic poetic mythology into Slovene. - Etnološka stičišča 3 = Zbieżności etnologiczne 3 = Ethnological contacts 3. Ljubljana 1991, 17-21. (Razprave Filozofske fakultete.) - Skupaj z Nikom Ježem. - Na str. 21 povzetek v slovenščini. »(Visoko)šolska aplikacija Kumerdejeve metrike«. - Obdobje slovenskega narodnega preporoda. Ljubljana 1991, 233-249. (Obdobja; 11.) - Na str. 249 povzetek v nemščini. Č Približevanje sakralnega besedila govorjenemu jeziku v slovenskem srednjeveškem pesništvu: (Teze.) - Slava 5 (1990/91), 1,7-8. E Paljetak Luko: Ubežne pesmi = Izbjegle pjesme; [spremna beseda A. Novak in Tonko Maroevič]. Ljubljana: Mladinska knjiga, 1991. 166 str. - Del pesmi je prevedel Tone Pretnar. Bobrownicka, Maria: Napoleonov mit v poljski in slovenski književnosti. -Obdobje slovenskega narodnega preporoda. Ljubljana 1991, 99-105. (Obdobja; 11.) Darasz, Zdzisław: V iskanju identitete: iz obravnave zgodnje faze razvojnega procesa slovenske vede o književnosti. - Prav tam, 13-18. F »Čistost soli... zapahe razje«. - Dnevnik 39 (1991), 247 (11. IX.), 15.-O knjigi Tomas Venclova: Čistost soli. Dane Zaje v petih knjigah. - Mladina 1991, 29 (16. VII.), 43. Intenzivnost ali kako najti pesem morja in zvezd. - Mentor 12 (1991), 5/6, 205. [Iz ocene]. - Ivo Stropnik: Ponikalnica. Ljubljana 1991, zavihek knjige. Knjiga, kakršne nam za našo vbogo literaturico treba. - Dnevnik 39 (1991), 282 (16. X.), 11. - O knjigi Katja Sturm Schnabl: Die Briefwechsel Franz Miklo-sich's mit den Südslaven. Kozma Ahačič: Skodelice iz vodnjaka misli. Skofja Loka 1991, zavihek knjige. O zvezdnih poteh. - Vlado Nartnik: Zvezdne poti. Kranj 1991, 65. - Ponatis: Na zvezdnih poteh. Primorska srečanja 16 (1992), 131/132,265. -O knjigi Vlado Nartnik: Zvezdne poti. Ob prvi izdaji Mlinškovega berila. - Mlinškovo berilo: (i)zbrani etnološki in slovst\>eni zapiski. Velenje 1991, 5. (Zbirka Šaleški razgledi; 7.) - Prvi del uvodne besede je napisal Božidar Jezernik. 1992 A V sotočju Bistrice in Mošenika: Tržič v 100 slikah in 100 oktavah / [verzi Tone Pretnar; fotografije Igor Pustovrh... [et al.]; prevodi v angleški in nemški jezik Milan Mlačnik]. Radovljica: Didakta, 1992. [226] str.: ilustr. - Avtorje naveden v kolofonu. - Str. [3-5]: Spremna beseda / Peter Smuk. - Str. [226]: Beseda o avtorju / Miran Hladnik. - Knjigo je ob 500-letnici trških pravic izdala Občina Tržič. B Dev, Janez Damascen: Stanovitnost in druge pesmi Janeza Damascena Deva v prevodu Luke Paljetka [izbral Tone Pretnar]. Tržič: Zavod za kulturo in izobraževanje: Tržiška knjižnica, 1992. [16] str. - Vsebuje tudi kratko bio-bibliografijo pesnika Luke Paljetka in sonet, ki mu gaje posvetil Tone Pretnar. Holzapfel, Ignacij: Na posipu Hudiga grada in druge pesmi; izbral Tone Pretnar. Tržič: Zavod za kulturo in izobraževanje 1992. [12] str. C »Moja poezija so navadni čudeži«. - Konstantyn Ildefons Gałczyński. Ljubljana 1992, 79-99. (Lirika; 74.) O Miklošičevih prevodih iz poljske poezije. - Miklošičev zbornik. Ljubljana 1992, 503-510. (Obdobja; 13.) - Na str. 510 povzetek v poljščini. Slovenci in poljska književnost. - Zborovanje slavistov ob stoletnici smrti Frana Miklošiča. Ljubljana 1992, 178-182. (Zbornik Slavističnega društva Slovenije; 2.) - Skupaj z Nikom Ježem. O verzu slovenskih prevodov Mickiewiczewih pesniških besedil. - Wiersz przekładu: Mickiewicz i Puszkin. - Wrocław; Warszawa; Kraków 1992, 105-131. (Słowiańska metryka porównawcza; 4.) V verzih po slovensko. - Seminar slovenskega jezika, literature kulture 28 (1992), 99-107. D Če bralca mika in zabava opis te vrste, res ne vem: drobca o prevajanju Puškinovega verza v slovenščino. - Wiersz przekładu: Mickiewicz i Puszkin. Wrocław; Warszawa; Kraków 1992, 213-222. (Słowiańska metryka porównawcza; 4.) Slovar Kersnikove rime. -JiS 38 (1992/93), 1/2,46-60. - Skupaj z Markom Sta-bejem in Alešem Bjelčevičem. E Masoch, Leopold Sacher: Drama-Ošeuti\ prevedel Tone Pretnar; ilustrirala Kaja in Tomaž Sajovic. - V Ljubljani: [s. n.j, 1992. [12] str. Alarm: poljska poezija 1919-1945 / [prevedla Rozka Štefanova in Tone Pretnar; zbrala, uredila in podatke o pesnikih pripravila Rozka Štefanova in Niko Jež]. V Ljubljani: [Mladika], 1992. 207 str. (Borec; 44, 6-7-8.) Edmunds, L. Francis: Umetnost waldorfske vzgoje: waldorfske šole\ [prevod Branka Strmole; poezijo prevedel Tone Pretnar]. Ljubljana: Društvo Kortina 1992, 123 str. Herbert, Zbigniew: Beli raj vseh možnosti; prevedla in uredila Tone Pretnar, Niko Jež. - Ljubljana: Društvo slovenskih pisateljev, 1992. 206 str. - Str. 204-206: O avtorju in knjigi / Prevajalca. Šundalič, Zlata: O aktualizacijah pravljice v umetni književnosti. -JiS 37 (1991/92), 6,149-156. F Bratislavski center kot leča srednjeevropskega snovanja. - Delo 34 (1992), 121 (28. V.), 15. - Skupaj z Nikom Ježem. Grafomanija o epigramu. - Delo 34 (1992), 268 (19. XI.), 16. Joe Alex: Cicha jak ostatnie tchnienie. - Mladina 1992, 47 (1. XII.), 71. Pri prepisovalcu morja: srečevanje z Lukom Paljetkom in njegovo pesmijo. -Gorenjski glas 45 (1992), 10 (7. II.), 19 = Snovanja 33. Še enkrat izrečeni pisateljev umetniški in moralni credo: pismo iz Katovic. -Delo 34 (1992), 256 (5.XI.), 15. - O dramskem tekstu Svatba Stanisława Wys-piańskega. Tako govori stara legenda. - Gledališki list Drame SNG v Ljubljani 57 ( 1992), 1, 20-21. - O drami Gregorja Strniše: Samorog. V spomin in opomin. - Dnevnik 42 (1992), 298 (3. 11.), 15. - Ob stopetnajsti obletnici rojstva in enainpetdeseti obletnici smrti Avgusta Žigona. 1993 C Romantično tridesetletje (1818-1848) - vir slovenskega sonetizma. - Sonet: 5. Wiersz słoweński. Warszawa 1993, 133-161. (Słowiańska metryka porównawcza; 5.) [Interpretacija penatovske korespondenčne verzifikacije]. - Fuk je Kranjcem v kratek čas: antologija slovenske pornografske poezije s pripovednim pristav-kom. Ljubljana 1993, 168-172. - Vključeno v spremno študijo Marjana Dolgana: Okrogle in kosmate. Alenka Logar-Pleško Filozofska fakulteta v Ljubljani