L. XI. 25 EL VOCERO DE LA CULTURA ESLOVENA 26. XII. 1964. lllllllll!llllli:«llllllllinlll|!lll!rillllllllllllllllUIIIIHI!!lllllllllllllMIMIIIIIIi:il služi skoraj ves ta tisk (razen verskega) razblinjanju in potaplanju slovenske zavesiti v jugoslovanskem in marksističnem kozmopolitizmu. — Nemški komponist Giselher Klebe je prejel evropsko umetnostno nagrado Marzotto za leto 1964, in sicer za skladbo „Stabat Mater“, ki je bila pred žirijo prvič izvajana v Veroni. Nagrada znaša 8000 dolarjev. Nagrado za slikarstvo je prejel Italijan Alberto Nurri, za dramatiko pa mladi angleški pisatelj Arnold Wesker. — Na Poljskem so sedaj fil-mali še en Sienkievviczev roman. Za „Križarji“ bodo sedaj upodobili za platno še „Potop“. Sodelovalo bo 500 poklicnih igravcev, tisoč statistov in 600 konj. NEMŠKA OBSODBA GERMANIZACIJSKE AKCIJE CELOVŠKE ŠKOFIJE Lanski oktober je v odlični katoliški koelnski reviji ,,Begegnung“ ugledni bojevnik za skupnost evropskih narodov univ. prof. dr. Anton Hilckmann priobčil pod naslovom „Ein heisses Eisen‘‘ zelo dokumentirano razpravo o „skrbeh slovenske narodne skupine** na Koroškem. čez leto dni mu je odgovoril z zelo jetičnimi dokazovanji in farizejskimi zavijanji pod izvesno tablico celovškega ordinariata tega dejanski gospodar, zloglasni slovenožer Kadras. V isti številki (za september-oktober 1964) je temu „odgovoru“ odvrnil prof. Hilckmann (str. 151), ki je takoj spočetka mogel ugotoviti, da se ta samoobrambni poizkus odločilnih točk sploh ni lotil. Za metodo Kadrasovega neresnega pisačenja je značilen očitek Hilckmannu, da pri številki slovenskih glasov ob plebiscitu 1920 ni točen za. . . pol procenta. Ob Kadrasovem izrabljanju „razvoja procentov slovenskega prebiva vstva“, kblnski profesor poudarja, da so Slovencem sovražni krogi na Koroškem v rafiniranem manipuliranju s statističnimi podatki dosegli popolnost, potem pa pribije: ,,‘Razvoj številk’ v južni Koroški izza 1920 naredi res silen vtis. Ko preje nihče ni dvomil, da tam živi vsaj 60-70.000 slovenski govorečih — izum infamnega in farizejskega razločevanja med Slovenci in Windischerji je poznejšega datuma — naj bi po krškem ordinariatu danes bilo 2000-3000 Slovencev**. Čeprav so nacisti pregnali z rodne grude 247 slovenskih družin. Toda so še bolj zgovorni dokumenti: „Statistische Uebersichten fuer Reichsgau Kaernten, ki jih je sestavil Statistični urad za Ostmar-ko — in sicer „Streng veteraulich! Nur fuer den Amtsgebrauch** — navaja pod rubriko „osebe tujega materinega jezika... razen Jugov** — se pravi Slovenci — 46.724 osebe. Zato vnaprej ni verjetno, da bi isti Slovenci, ki so glasovali za Jugoslavijo, ki so bili pregnani ali se bili v velikem številu po koroških gorah zoper naciste, po 2. svetovni vojski ne bi hoteli biti več Slovenci. Tudi dozdevna „pravica staršev**, s katero radi operirajo „mora-,list“ Kadras in drugi slovenstvu sovražni krogi, da bi z njo obšli šolsko zakonodajo, je vse kaj drugega kot resnična volja staršev. S sklicevanjem na različne vrste jezika kot „pretežnoslovensko“, „vin-dišarsko** itd., je ordinariat „zapustil vsakršna realna in pametna tla“. K trditvi, da je prebivavstvo južne Koroške narodostno spre-mešano, je treba pribiti, da je bil velik del danes nemški govorečih "krajev preje nekoč slovenski, da dozdevne spremembe narodne pripadnosti v 19. in 20. stol. niso rezultat naravnega razvoja. Dejstvo je, da so najbolj slovanstvo sovražeči „Nemci“ potomci Slovencev. Če ordinariat operira s tem, da nihče noče zgolj slovenske šole, je temu prav lahko uganiti razlog: znanje nemškega jezika je staršem in otrokom koristno. Ako pa danes slovenski starši svoje otroke pošiljajo v nemške šole, je treba biti pošten in ne vleči na dan lagodnega izgovora, prehod k nemškemu jeziku je pač kot nekak naravni pojav, zoper katerega se ne da nič narediti. Vprav to ni res. Prehod iz enega jezika v drugi ni nikoli naravni pojav, temveč v najbolj ugodnem primeru socialno-psihološki proces in o mnogo takih procesov vse prenatanko vemo, da se ne vrše „kakor sami od sebe**, temveč so dosti pogosto od dobro znanih faktorjev zavestno uravnavani. „Zastopnikom sv. Cerkve bi moglo biti kvečjemu v čast, če bi se v teh rečeh drugače obnašali kot duhovni sledbeniki šulferajnske Siidmarke**. Ordinariat trdi, da ni nenaklonjen Slovencem, toda dejstva govore drugače: v 40 letih je bi! iz 32 cerkva izpodrinjen slovenski jezik, v drugih omejen na minumum. Na fari, ki je enkrat dobila nemškega župnika, za njim ni več moč uvesti nazaj slovenščino. Nekaj posebnega je sklicevanje ordinariata na papeške dokumente izpred prve svetovne vojne; zakaj ne upošteva papeških izjav po drugi veliki vojni? Hilckmann je prepričan, da se s slovenske strani po pravici kaže na moralni vidik plebiscita leta 1920 in na tedanje razmere. Dne 21. septembra 1920 Iplebiscit je bil 10. oktobra) je na zgodovinskem gosposvetskem polju deželna vlada v navzočnosti škofa Adama Hef-terja dela slovesno izjavo, da „hoče slovenskim sodeželanom sedaj in vse večne čase ohranjati njih jezikovno in narodno posebnost in da bo za njihov duhovni in kulturni razcvet skrbela prav tako kot za nemške prebivavce dežele**. Hilckmann pristavlja: „To je bilo 1. 1920. Se torej vendar zelo razločno vidi, kako krivo in kvarno je bilo, če so potem nemškonocionalni krogi okoli šolske družbe „Sudmark“ poskušali lažnivo prevračati rezultat glasovanja v zmago vsenemštva**. Eden izmed slovenskih voditeljev, ki so se zelo jasno potegovali za to, da ostanejo pod Avstrijo, prelat Valentin Podgorc, je pozneje, sklicujoč se na to slovesno izjavo, ki je vendarle za več tisoč Slo-vehcev bila povod zato, da so oddali svoj glas za Avstrijo, spričo dejstva, da se slovesno dana obljuba ni izpolnjevala, stavil pod vpra- šaj moralno veljavnost ljudskega glasovanja 1920 (v Koroški kroniki 15.11.1964). Potem spominja na čas nacistične vlade. Takoj po vkorakanju nemških čet so zaprli 6 slovenskih duhovnikov, med njimi je deželni poslanec Vinko Poljanec še isto leto umrl. Po 6. aprilu 1941 pa se je začelo pravo preganjanje: 53 duhovnikov je moralo zapustiti svoje fare, več jih je romalo v beljaške in celovške zapore, nekateri pri priči v Dachau. Na vse te župnije je prišla nemška duhovščina, slovenska pridiga in cerkvena pesem sta bili prepovedani (to navodilo se nahaja v uradnem škofijskem ukazniku z 29. maja 1941). Izšla je celo smernica cerkvenih oblastev, da smejo biti napisi na grobovih samo nemški. Po zlomu hitlerstva so se slovenski duhovniki vrnili v domače kraje, toda zelo jih je bolelo, ker si je dajal ordinariat tako dolgo toliko opravka, predno jih je vrnil na njihove župnije. Slovenci pa so bili deležni še drugih žalitev in krivic. V avstrijskih državni pogodbi 1955 je v 7. členu zagotovljeno slovenski manjšini več pravic, med drugimi do lastnega šolstva. Toda če je prvi osnutek manjšinskega šolskega zakona iz 1957 v skladu s šolsko uredbo iz 1945 določal, da se verouk uči izključno v maternem jeziku otrok, je besedilo, ki je bilo predloženo 1959 parlamentu, določalo, da se v dvojezičnih šolah verouk uči v nemščini in slovenščini. Slovenski delegaciji, ki je pri predsedniku šolskega parlamentarnega odbora protestirala, je poslanec dr. L. Weiss povedal, da je do te spremembe prišlo na izrecno zahtevo krškega ordinariata. Ko so zoper navodila tega ordinariata o poučevanju verouka takoj 1959 slovenski absolventi višjih šol pisali škofiji, njih vloga štiri leta ni dobila odgovora. Pač pa je Kadras povpraševal pri vodstvih šol, če se kateheti drže njegovih navodil v pogledu učnega jezika. Porušenje semeniške cerkve v Celovcu, kjer je bila vsako nedeljo božja služba za Slovence, prof. Hilckmann oznamenjuje za „temno zadevo". Omenja tudi znano pisarijo „očitno bolj nemškonacional-nega kot katoliško usmerjenega" župnika Mucherja (uboga slovenska muha!), kot nekaj tipičnega za znano ravnanje celovških višjih pastirjev s pastirskim pismom avstrijskega episkopata o sv. Cirilu in Metodu, pri čemer se sprašuje: „Je kaj takega torej vse le naključje?" Celo Kadrasov zloglasni postopek ob proslavi 550-letnice zadnjega ustoličenja pri Gospe sveti, pri čemer pripominja k Kadrasovi razsodbi: „Ta izjava g. generalnega vikarja nosi naslov: ,Enaka pravica za vse!‘. . Navajanje dejstev, ki bijejo v licemerski obraz voditeljev celovškega ordinariata, sklepa bojevnik za Evropo svobodnih narodov z ugotovitvijo: ,,Mučno je, da se je v drugi polovici dvajsetega stoletja, ko vendar vsi stremimo k Evropi kot bratovski zvezi svobodnih in enakopravnih narodov, še treba otepati s take baze sramotnimi zadevami." Pomembne so njegove misli o spreminjanju jezika: ,,Načelno zastopam misel, da so ,premene jezika1, vsaj danes, zelo dvomljive reči. V davnih stoletjih so morda bile napol naravni proces. Toda temu ni več tako, odkar novodobna sredstva za vplivanje na ljudstvo omogočajo umeten nastoj takih procesov in njih zavestno uravnavanje. Ti umetni procesi menjave jezika rabijo kot najbolj uspešno, pa najbolj infamno sredstvo ,,zastrupljanje duš", pod zastrupljanjem duš razumem sistematično sugeriranje manjvrednostnih kompleksov, tako da se nek narod začne sramovati svojega rodnega jezika in prehajati k drugemu. Dušna zastrupljenost pomeni hudo okvaro ljudskega značaja celega naroda." Ali morejo biti pametni in moralno opravičljivi razlogi zato, da se drug narod navaja k temu, naj postane nekaj drugega kot je po naravi. Kolriski izvedenec za narodostna vprašanja Evrope odgovarja: Prav nobenih takih razlogov ni. -—Ruska revija „Junost" v Li-teraturni Gazeti iz srede novem-, bra obljublja, da bo prihodnje leto prinašala dela cele vrste mladih pesnikov, ki so bili kot »formalisti" ostro kritizirani za ideološke kampanje ob koncu 1962 in v začetku 1963. Sporoča, da bo „v eni izmed prvih številk" priobčila veliko pesnitev Jevtušenka, posvečeno zatvornici pri Bratsku v Sibiriji. Obeča tudi dela gruzinskega pesnika Bulata Okudža-va, ki so mu doslej tiskali samo par kratkih povesti, čeprav njegove mplprholične pesmi, ki so pogosto prežete s prozornimi alegorijami, krožijo po vsej državi. Napovedana so še imena pesnikov: Bella Ahmadulina, Olga Bergolc, Juna Moric, Andrej Voznessens-kij, Jevgenij Vinokurov, Rasul Gamzatov, Robert Roždestvenskij in Jaroslav Smeljakov. —Prof. Friedrich v. d. Leyen, ki že desetletja ureja in izdaja pri Eugen Diederichs Verlag vrsto “Pravljice svetovne literature” je v svoji novi knjigi “Das deutsche Maerchen und die Brue-der Grimm” podrl rezultate svo- NAROČNIKE vljudno vabimo in prosimo, da nam poravnajo naročnino za Vlil. letnik noših knjižnih publikacij. Dosedaj so namreč že prejeli štiri številke naše literarne in kulturne revije MED-DOBJE in potrudili se bomo, da bo zaključni zvezek, to je 5. in 6. zvezek izše! še pred koncem januarja 1965. GLAS se je v preteklem letniku skušal še bolj utrditi kot resen periodični glasnik kulturnih tokov v domovini in v svetu. Priznamo, da smo v zastanku z izdajo drugega dela Mauserjeve povesti iz časov revolucije v domovini: LJUDJE POD BLČEM. Dtugi del je polovico že natisnjen, druga polovica pa se je zavlekla, ker so razne ovire preprečevale, da bi nam avtor mogel poslati rokopis. Brž ko bomo imeli še ostale strani, bomo gotovo pohiteli. Avtor zbirke esejev dr. Milan K o -m a r tudi končuje zadnjo revizijo spisov in bo njegovo delo gotovo zelo lepo zaključilo enega najbolj razgibanih letnikov nase založniške delavnosti. Vendar bomo zamogli nalogo izvesti mirno in brez večjih težav, ako nam bodo naročniki in prijatelji č i m p r e j poravnali naročnino. Kdo* bi hotel preračunati ceno naših knjig in jo primerjati s podobnimi, bo moral priznati, da je naša slovenska knjiga še vedno najcenejša dobrina, ki se med nami ohranja. Naše publikacije niso samo v okras Vašim knjižnicam, ampak so sprotni barometer našega narodnega in duhovnega usmerjanja in čutenja. MDOR HITRO DA - DVAKRAT DA jega dolgoletnega dela. Ob vsaki pravljici razloži njen izvir, motivno vsebino in zgodovinsko ozadje. Kdaj bomo podobno delo dobi- li Slovenci za bog'ati svet slovenske pravljice? — Veliko senzacijo je izzvala v Bruslju Bejartova izvedba Bee-thovenove Devete simfonije kot balet. Maurice Bejart je pred leti ustanovil baletno skupino z naslovom „Balet XX. stoletja* 11. Deveto simfonijo je uprizoril z devetdesetimi plesavci, glavna misel pa sloni na bazi simfonije, in ta je Schillerjeva pesnitev „Himna veselju". Zanimivo je, da je Beethoven sam mislil, da naj bi se Deveta simfonija izvajala kot plesni oratorij; zlasti bi to veljalo1 za četrti zaključni stavek. Bejart je v tem stavku spravil na oder plesavce Japonce in Indijce iz Jamaike, da bi s tem podčrtal misel bratstva, ki naj z veseljem preveva vse ljudi na svetu. —Iz ljubljanskih dovtipov. Telefonski razgovor: “Je tovariš direktor doma?” “Ni ga”. “Pa so mi rekli v tovarni”. “Ni ga. Kdo pa si ti?” “Njegova sošolka.” “Lažeš. Ti si k. . . Moj mož ni rikoli hodil v šolo." HUDA JURČEC: SKOZI LUČI IN SENCE ZALOŽBA BARAGA CENA: Pedernera 3253 Bros.: 400 pesov Bs. Aires vez.: 500 pesov ,,Božja beseda“, mesečna revija v Torontu, objavlja oceno knjige ,/Skozi luči in sence1*, I. del, ki jo je napisal č. g. prof. Lojze Ambrožič. Članek se glasi: ,,Božja beseda ne objavlja knjižnega pregleda in tudi ne ocen posameznih knjig, izjema naj bo ta članek, ki je obenem ocena. Z njim ni dano samo veliko priznanje prekrasni knjigi „Sko-zi luči in sence“, ampak je podana tudi koristna misel za nas vse. Pred nekaj meseci je v Argentini izšel prvi del avtobiografije g. Rude Jurčeca, ki je bil med drugim urednik Slovenca. Človek, ki skoraj stalno živi med angleško govorečimi, je ob tem delu vesel in v zadregi obenem. Vesel in ponosen zato, ker najde konkreten primer bogastva in gibčnosti materinega! jezika, v zadregi pa, ker čuti, kako v teku časa njegova slovenščina postaja okornejšia in izrazno revnejša. Knjiga mu pomaga do globljega razumevanja slovenske narodne zavesti in odpora proti nemštvu, ko mu poda vpogled na zadnje zdihljaje avstro-ogrske monarhije na slovenskih tleh. Bravec se čudi avtorjevi razgledanosti in duhovni širini. Poznanje slovenske, nemške in francoske literature — filozofske nič manj od leposlovne in politične — diha na vsaki strani. Osebnosti, o katerih je rod, ki je rastel med zadnjo vojno in po njej, le slUšal, zažive pred nami ne v črnobelih barvah političnih in frakcijskih gesel, pač pa kot resnični ljudje s svojimi vrlinami in hibami. Ozadje tragedij, problemov, je prikazano v stvarni in trezno premišljeni obliki. Knjiga je popolnoma prosta panegiričnega deklamiranje, ki smo ga tako naveličani. Iz nje veje razumevanje, poštenje, nepristranost, ravnotežje v sodbah, skratka ki&ičanska ljubezen, ,,ki ne misli hudega, se ne vesli krivice, veseli se pa resnice". Tu ni propagande, ni fanatizma, pač pa urav-nonovdšeno gledanje globoko vernega in zelo inteligentnega kristjana na okolje, idejne tokove in osebnosti, ki so nanj vplivali in ga oblikovali. Sebi zaupajoča miselna prostost in odprtost, ki je ni strah, da bi jo stik z mislimi in pogledi drugih spodnesel, temveč ve, da jo bo le obogatil, razgibal, razšfril. Upam, da bo knjiga ,,Skozi luči in sence“ na^la čim več bravcev. Kdor hoče razumeti vrenje med katoliškimi Slovenci v dvajsetih letih, je mora brati. In seveda z veseljem čakam objavo drugega dela, v katerem bodo opisana leta od 1929 do 1945. — ,, O m n e s u n u m ", glasilo slovenskih duhovnikov v zamejstvu, prinaša daljše poročilo o Jurčečevi knjigi izpod peresa msgr. Janeza Hladnika. Med drugim piše: „...Ko mi je prišla v roke knjiga Ruda Jurčeca ‘Skozi luči in sence’, sem takoj začutil, da je pisana zame! Ruda Jurčec je moj znanec iz tistih dni . . .in zato sem res z zadoščenjem segel po knjigi in jo prebrano odložil z velikim zadoščenjem. . . Prav hvaležni moramo biti avtorju za sliko, ki jo je podal o Ormožu, obmejnem kraju naše zemlje. . . zame je pa njegova slika Ormoža pomembna zato, ker meji na Hrvaško, kakor je na meji Hrvaške tudi Metlika, kraj mojega verskega in narodnega dela. Pomembna zato, ker pokaže, da so' bile v 'tem pogledu razmere prečudno enake na obeh krajih narodnih meja s Hrvaško . . . Posebna Vrednost Jurčecevih spominov je tudi to, da se pokaže Ljubljano res kot srce Slovenije. Iz dalnje Prlekije sanjajo v Ljubljano kot prelepi kraj narodne lepote in bogastva. .. .Dr. Korošcu je postavljen odličen spomenik. Ob njem pa je ne- katere politične osebnosti ocenil pac iz svojega vidika, ene precenili, druge pa podcenil. A vsekakor so Jurčečevi spomini odličen doprinos, da bo bodočnost lažje prišla do prave presoje slovenskega dogajanja v letih 1918 do 1929... Seveda so vsaki spomini osebni in zato ni mogoče šteti v zlo, če je kaka oseba predstavljena v prikazu, ki ni točen Verjetno da bo v naslednjih delih podobo teh dopolnil. . Hvaležni smo Rudi Jurčecu za tak krasni doprinos k slovenski kulturi. Knjiga je vredna vsega priporočila. Že nestrpno pričakujem drugega dela!" Gospod doktor Peter M a r k e š piše še iz Toronta dne 4. decembra 1964 med drugim: „... ko bo prišla Še druga pošiljka, bom knjigo še lažje priporočal, ker vem za mnenje toliko drugih, ki so jo z navdušenjem bfali in o njej goVorili. V Kanadi dosedaj ne poznam nikogar, ki bi njeno vsebino kakor koli obsojal ali zavračal. Nasprotno! Dosedaj še nisem srečal o nobeni knjigi res toliko pohvale. Redki so, ki bi znali pisati tako umirjeno, in lako prizanesljivo konstruktivno o spornih vprašanjih. Ni lahko kazati na boleče točke na način, ki ne žali in ne boli. Nemalo me je presenetilo pisanje ,,Svobodne Slovenije". Dobivam jo po avionski pošti, zato sem mogel prebrati dva članka. Kritikovo popravljanje ,,netočnosti" pri meni ni prav nič zmanjšalo lepega vtisa, ki ga je knpga naplavila name; lofvi se za zunanjostmi in se glavne vsebine sploh ne dotakne. Kam bomo prišli, se človek sprašuje, če bomo do lastnih ljudi tako ozki in tako zelo nagnjeni k drobljenju tega, kar še imamo. Saj vendar živimo v svobodi! Danes imamo najlepšo prilfko, da stvari postavimo na pravo mesto in se nam pri (em ni treba bati, da bi se kakemu ,,uradnemu" zamerili. Saj poznamo Vd^e dosedanje javno delo, ki je služilo le skupnosti... In o tem nas prepričuje zlasti, kar ste že napisali v knjigi Skozi luči in sence. . ." Gospod Povle Rant piše avtorju knjige dne 7. decembra: ,,Dragi gospod Jurčec, te dni — v času počitnic — sem lahko šele v drugič prebral Vaše spomine. Iskrena hvala za vse besede, ki so v njih! Še posebej iz vsega srca lepa hvala za čudovit prikaz izrednega bogastva napie preteklosti, v kateri je toliko naukov za bodočnost našega naroda. Upajmo, da lepšo bodočnost, kakor jo je kdaj koli imel. Precej senc ste osvetlili in nekaj luči tudi zatemnili. In prav je tako: v iskrenem iskanju naše preteklosti bomo s pogumom lahko zrli v bodočnost. Vi veste — in mnogi z Vami tudi — da je že tako, da jo po navadi po glavi dobi tisti,, ki po svoje misli. Nič zato, dokler bomo sposobni kovati železo, bomo nekaj naredili. In Vaše besede so kovanje železa! V tem je njih moč. In v tej je skrita ljubezen do naše domovine, do jezika, do izročil, do našega čutenja... Nestrpno bom čakal nadaljevanja; pišite, prosim, pišite, saj gre za afirmacijo našega duha . . . Iskreno Vas pozdravlja Va£ Pavle Rant." Pisatelj dr. Vinko B e I i Č i č pi^ce 11. decembra iz Trsta: ,,. . . Vaše knjige sem prejel 21 izvodov. Vse sem takoj prodal. Knjiga se prav dobro prodaja. Veliko izvodov je 13I0 že v Ljubljano. Tudi v izložbi Tržaške knjigarne ima častno mesto. Vsi jo hvalijo, in to Vam je lahko največje priznanje. Zdaj pa naprej, gospod Ruda. Kdor je prebral prvo knjigo, nestrpno čaka druge (in za njo še tretje). j,,NAŠ TEDNIK — KRONIKA" pa je dne 12 novembra prinesel dve koloni o knjigi ,,Skozi luči in sence" in posnamemo samo nekaj misli: ,,Jurčeceva knjiga niso le spomini na to, kar je doživel, ampak v njej ves razvoj povezuje s potekom in orisom življenja v svojem kraju, svoji ožji domovini Sloveniji sploh. Pisatelj se je sukal v krogu mladih katoliških izobražencev in nam je sedaj podal popis dobe tako imenovanega mladinstva in križarstva med Slovenci. Njegovo knjtigo posebej priporočamo nagemu dijaš-tvu, ki bo iz nje marsikaj izvedelo". Za tem ponatiskuje iz knjige Oris prof. Ehrlicha in daje sestavku naslov „Jur-čec pripoveduje o Ehrlichu", sestavku o Kuharju pa daje naslov ,,Pri Kuharju v Parizu. . ." "GLAS" ureja Ruda Jurčec. Izdaja ga Slovenska kulturna akcija, Ram6n Falcon 4158, Buenos Aires. Nakazila na ime Rodolfo Jurcec. Tiska tiskarna “Baraga", Pedernera 3253, Buenos Aires.