IZGNANSTVO Ne pomaga več nobena zvezda. Zrem v mrzlo severno nebo, južno mi je skrito. Bela mesta, v katerih sem odraščal, mro za zvezdnim zidom južnega obzorja. Med menoj in mano raste skorja, vse bolj gosta. Le še skoz meglice vidim senco mrtve polovice sebe samega: kako brez dna drhtim in tipam svoje temno lice. Le v lastnem grlu sem doma. EXILIO Ya no hay estrella que ayude. Contemplo el frio cielo norte, el sur se me oculta. Las blancas ciudades, donde he crecido, agonizan tras el muro estelar del horizonte del sur. Entre mi y yo crece una corteza cada vez mas espesa. Solo a traves de la nieblina veo la sombra de la muerta mitad de mi mismo: como sin fondo tiemblo y palpo mi oscura mejilla. Solo en mi propia garganta estoy en casa. Traduccion: Pablo Fajdiga EXILIO Ja nao ha estrela que me ajude. Olho em frente o ceu frio do norte, o ceu do sul foi-me ocultado. As cidades brancas onde cresci agonizam atras do muro de estrelas do horizonte a sul. Entre mim e eu cresce uma casca cada vez mais espessa. So atraves da nevoa vejo a sombra da metade morta de mim mesmo: como se nao tivesse fundo tremo e tacteio o meu rosto escuro. So na minha garganta me sinto em casa. Traducao: Casimiro de Brito OČE Dokler so starši živi, se s telesom postavijo med smrt in nas, otroke: usodo zremo kakor skoz zaveso. Bolele so me tvoje suhe roke, ko si umrl, o moj edini oče: še tvoje, a že tuje, pregloboke, so padle, kamor meni ni mogoče, v zrak, a čisto blizu, sem, k izviru solza, kjer padam na obraz in jočem. V tistem strašnem, velikem večeru, ko smo umivali usahlo truplo, da bi vrnili lep nemir vsemirju, sem nase vzel, kristalno jasno in osuplo, svojo človeško smrt: odslej sem oče jaz, jaz sem gola rana, ki brezupno ščiti otroka pred udarci toče z edino smrtjo lastnega telesa, ki raste iz spomina v bodoče in poje, ritem plesa, sneg slovesa. Na ono stran letim z zakonom jate selivk, in jočem, ko se vračam nate, moj oče. (ob triletnici smrti, 30. decembra 1994) 6 PADRE Mientras viven, los padres con sus cuerpos Apartan la muerte de nosotros, hijos: vemos el destino como por un velo. A tu muerte, oh, mi unico padre, me dolian tus brazos resecos: aun tuyos, mas ya ajenos y hundidos cayeron hacia donde yo no puedo, hacia el aire, mas muy cerca, a la fuente de las lagrimas, donde bajo la cara y lloro. En aquel gran, terrible anochecer, cuando limpiabamos tu marchito cuerpo para devolver bello lo diverso al universo, asumi de modo cristalino y perplejo mi muerte humana: soy padre yo ahora, yo soy la herida desnuda que deseperada proteje a su hijo de la granizada con la unica muerte de su propia vida que del recuerdo crece al futuro y canta, ritmo de la danza, nieve de la despedida. Vuelo al otro lado, segun la lez de migracion de aves, y lloro, cuando regreso a ti, mi padre. (a los tres anas de su muerte, 30 de diciembre de 1994) Traduccion: Marjeta Drobnič 7 O PAI Enquanto vivem, os pais, com seus corpos, afastam de nos, seus filhos, a morte: vemos o destino atraves de um veu. Na tua morte, oh, meu unico pai, doeram-me as tuas maos secas: tuas ainda, mas distantes e ja perdidas, caidas num lugar onde nao podia segui-las, aqui no ar e muito proximo da fonte das lagrimas, onde pouso o rosto, e choro. Nesse grande e terrivel anoitecer, quando limpavamos o teu corpo flacido para o devolver a bela agita9äo do universo, assumi perplexo a evidencia da minha morte humana: agora sou eu o pai, a ferida nua que protege desesperada o seu filho dos golpes de granizo com a morte unica do meu proprio corpo que desde sempre cresce para o futuro e canta, ritmo de dan9a, a neve do adeus. Sou eu quem voa agora segundo a lei da migra9äo das aves, e choro, quando a ti regresso, meu pai. (no terceiro aniversario da sua morte, em 30 de Dezembro de 1994) Tradu^äo: Casimiro de Brito 8 POMLAD V Art Institute of Chicago je obešen Claude Monet, Torrent, Creuse, zimska pokrajina s hrastom. Da bi ujel zamrznjeno drhtenje razhrastanih oblik, je slikar na platnu tako dolgo visel, da je hrast začel zeleneti, kajti v deželo je prišla pomlad. Obupan, da bo izgubil podobo zimskega hrasta, je Monet najel skupino delavcev, ki so iz dneva v dan lupili mlado zeleno listje s hrasta, da bi ga za vsako ceno ohranili zimskega, nagega, mrtvega, slikarsko živega. S poezijo je drugače. Dolgo časa sem čutil zimo v sebi in okoli sebe, zdaj, ko hočem napisati zimsko pesem, pa pesem zeleni, kajti v deželo je prišla pomlad, jaz pa nimam delavcev, ki bi znali lupiti zeleneče besede s prerojenega drevesa pesmi. Pa četudi bi imel armado pridnih, spretnih škratov, se pesem ne bi pustila, saj besede brstijo, kadar hočejo in kakor hočejo in nič, čisto nič jim tega ne prepreči. Zato hlastno, pomladno hitim. Kajti dobro vem: kadar bo v deželo prišlo poletje in jesen in naslednja zima, nič ne prikliče več nazaj tega bolečega, boleče razkošnega pomladnega prebujenja. Nič ne prikliče ničesar nazaj. O, nenapisane pesmi! O, za vekomaj izgubljeno! Hitim, hitim in s sleherno besedo, s slehernim listom je zima vse bliže in bliže. (Chicago, marec 1989) 9 PRIMAVERA En el Art Institue of Chicago esta colgado Claude Monet, Torrent, Creuse, un paisaje de invierno con un roble. Para captar el temblor helado de las formas desrobladas, tan largo quedo el pintor colgado a su lienzo que el roble empezo a verdear, pues la primavera llego al lugar. Deseperado porque iba a perder la imagen del roble en invierno, Monet contrato a un grupo de trabajadores que dia tras dia quitaban del roble su tierno y verde follaje, para que a cualquier precio se mantuviera en invierno, desnudo, muerto, mas vivo para la pintura. Lo de la poesia es distinto. Durante mucho tiempo sentia el invierno dentro de ml y a mi alrededor, y ahora, cuando quiero escribir el poema de invierno, el poema esta verdeando, porque la primavera ha llegado al lugar, y yo no dispongo de trabajadores que sepan quitar las verdeantes palabras del regenerado arbol del poema. Aunque tuviera un ejercito de duendes laboriosos, habiles, el poema no se rendiria, pues las palabras echan brotes cuando quieren y como quieren y nada, nada en absoluto se lo puede impedir. Por lo que de modo abrupto, primaveral, me apresuro. Porque lo se bien. Cuando al lugar llegue el verano y despues el otono y el proximo invierno, nada ya podra evocar este doloroso, dolorosamente ostentoso despertar primaveral. Nada ya podra evocar nada. jOh, poemas sin escribir! jOh, lo eternamente perdido! Me apresuro, me apresuro y con cada palabra con cada hoja el invierno se acerca cada vez mas. (Chicago, marzo de 1989) Traduccion: Marjeta Drobnič PRIMAVERA No Instituo de Arte de Chicago esta pendurado Claude Monet, Torrent, Creuse, uma paisagem de inverno com um carvalho. Para captar o tremor gelado das dormas enroladas, o pintor entrou tao por dentro da sua tela que o carvalho comecou a verdejar; e entao a primavera chegou ao lugar: Deseperado, pois ia perder a imagem do carvalho no inverno, Monet contratou um grupo de trabalhadores que, dia apos dia, despojavam o carvalho das suas delicadas folhas verdes para que se mantivesse a qualquer preco no inverno, nu, morto, mas vivo para a pintura. Com a poesia e diferente. Durante muito tempo senti o inverno dentro de mim e a minha volta; agora, quando quero escrever un poema sobre o inverno, o poema comeca a verdejar porque a primavera chegou ao lugar; e nao posso dispor de trabalhadores que saibam arrancar as palavras verdes a regenerada arvore do poema. Ainda que tivesse um exercito de duendes laboriosos, habeis, o poema nao se deixaria vencer pois as palavras deitam rebentos quando querem e como querem e nada, nada em absoluto o pode impedir. E por isso que me apresso, primaveril, repentino. Sei muito bem o que se vai passar. Quando o verao regressar e depois o outono e o proximo inverno, nada ja podera evocar este doloroso, dolorosamente ostentoso despertar primaveril. Nada ja podera evocar coisa nenhuma. Oh, os poemas que nao foram escritos! Oh, o que foi eternamente perdido! Apresso-me, apresso-me -em cada palavra, em cada folha o inverno aproxima-se. (Chicago, Margo de 1989) Traducao: Casimiro de Brito PESEM NI SVET Pesem ni svet: čisti svit je, rojstvo jezika in jezik rojstva v molkmaternici, le slutnja selivka z obzorja v zor. Pesem ni svetloba: volja do svetlobe je, ne luč, ampak v senci skriti ključ luči. Pesem ni žena: nema želja je, jedro objema besed. Pesem ni glasba: le goli glas je, snežeč s sinjega neba sluha v iz niča vznikli hip, spomin pomena na svoje zvočno otroštvo. Pesem ni ogledalo: čarobno zrcalo je. Pesem ni pismo: ne piše je jaz, ampak jezik, in ne tebi, ampak vsemu v sebi, o nenaslovljeni lov. In pesem ni pesem: pomen polja je, polje spomina in spomin polti: pesem je, ko ni: pesek: o seme neizrekljivega, brez pike klijoče v papirni njivi niča. POEMA Un poema non e un mundo: e unha palabra pura, o nacemento da lingua e a lingua e a lingua do nacemento na matriz do silencio. O poema non e unha cousa: e un menino de todo e de nada. O poema non e luz: e unha vontade de luz, non o lume, mais a chave do lume acochado na noite. O poema non e unha muller: e un desexo mudo, unha aperta de rimas. O poema non e a musica: e unha voz espida, nevando desde o ceo azul do oido ata o teito do sentimento. lembranza de referencia a sua xuventude tan chea de sons. O poema non e unha imaxe: e un espello maxico. O poema non e unha carta: non escrita por min mais pola propia lingua e non a ti, senon dirixida a todos e a ninguen. E o poema non e un poema; e a referencia a unha praderia e a praderia da lembranza, lembranza do corpo e o corpo de ningun corpo: o poema e cando non e: area, a semente do inexplicable crecemento na herba do papel baldeiro, sem un so punto. Traduccion: Ursula Heinze PRVA PESEM Zaklenil sem se v kopalnico, napolnil banjo z vročo, vrelo vodo, se slekel in se zleknil v svobodo, v svojo vročo, vrelo klavnico. Oblaki pare. Komaj najdem milo. Zalučam ga v zid. Natipam britev. V zadnjem hipu čudna odrešitev za nedoločen čas odloži rezilo: da bom napisal pesem. Ker sem lačen besed. O grozi. Milosti. Odsevu na vodi. O tem strašnem, lepem dnevu, ko sem vstal iz smrti. Moker. Nag. Drugačen. Drug človek gleda vame iz zrcala. Za nedoločen čas, ki traja: hvala. O PRIMEIRO POEMA Pechome no cuarto de bano encho a baneira com auga morna, quente, ispome e estirome com enteira liberdade na mina morna, quente cama de morte. Nubes de vapor. Custame atopa-lo xabon. E guindoo contra a parede. Busco a navalla de afeitar. Xusto no ultimo momento unha estrana decision demora a folla por un tempo indefinido: para escribir un poema. Porque estou famento de palabras. Sobre o medo. E a harmonia. E reflexions sobre a auga. Sobre este terrible e fermoso dia no que xurdin da mina propia morte. Mollado. Espido. Diferente. Ollos diferentes miranme desde o espello. Por este tempo indefinido que ainda perdura: gracinas. Traduccion: Ürsula Heinze