Thesaurus memoriae Fontes | 15 THESAURUS MEMORIAE FONTES 15 Darja Mihelic PIRANSKE NOTARSKE KNJIGE – FRAGMENTI (1301–1320 /1321/). Sedmi zvezek THE NOTARY BOOKS FROM PIRAN – FRAGMENTS (1301–1320 /1321/). Seventh Volume DarjaMihelic LIBRI NOTARIALES PIRANENSES – FRAGMENTA (1301–1320/1321/)Fasciculus VII DarjaMihelic PIRANSKE NOTARSKE KNJIGE – FRAGMENTI (1301–1320/1321/)Sedmizvezek THE NOTARY BOOKS FROM PIRAN – FRAGMENTS (1301–1320/1321/)Seventh Volume Ljubljana 2018 KJE JE KAJ? PROLOG. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7K OBJAVI . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 9 PREDSTAVITEV IZVIRNIKOV . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 11IZGLED . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 11JEZIK, BESEDILO, PISAVA . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 12CAS NASTANKA, PISCI . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 18VSEBINA . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 20 Fragment notarske knjige 11 (1302–1303) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 20Fragment notarske knjige 12 (1305) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 21Fragment notarske knjige 14 (1319–1320 /1321/) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 21Fragment notarske knjige 15 (1301–1311) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 23Fragment notarske knjige 16 (po 1308), Fragment NN (?) . . . . . . . . . . . . . . . . . 23 IZDAJATELJSKIPRISTOP. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 25 K PREPISU . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 25 K SEZNAMOM . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 26 PREPISI . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 55FRAGMENT NOTARSKE KNJIGE 11 (1302–1303) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 57FRAGMENT NOTARSKE KNJIGE 12 (1305) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 103FRAGMENT NOTARSKE KNJIGE 14 (1319–1320 /1321/) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 111FRAGMENT NOTARSKE KNJIGE 15 (1301–1311) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 129FRAGMENT NOTARSKE KNJIGE 16 (PO 1308) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 153FRAGMENT NN (?) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 155 SEZNAMI. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 157SEZNAM OSEBNIH IN KRAJEVNIH IMEN . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 159POJMOVNI SEZNAM . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 187SEZNAMI IN POVZETKI VPISOV . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 209Fragment notarske knjige 11 (1302–1303) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 211Fragment notarske knjige 12 (1305) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 231Fragment notarske knjige 14 (1319–1320 /1321/) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 237Fragment notarske knjige 15 (1301–1311) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 245Fragment notarske knjige 16 (po 1308) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 249Fragment NN (?) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 249 WHERE IS WHAT? PROLOGUE . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 29ON THE PUBLICATION . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 31 PRESENTATION OF THE ORIGINALS . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 35APPEARANCE. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 35THE LANGUAGE, THE TEXT, THE WRITING . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 36THE TIME OF ORIGIN, THE WRITERS . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 43CONTENTS . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 45Fragment of notary book 11 (1302–1303) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 45Fragment of notary book 12 (1305) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 46Fragment of notary book 14 (1319–1320 /1321/) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 47Fragment of notary book 15 (1301–1311) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 48Fragment of notary book 16 (after 1308), Fragment NN (?) . . . . . . . . . . . . . . . 49 THE PUBLISHER’S APPROACH . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 51TO THE TRANSCRIPTION . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 51TO THE INDEXES . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 52 TRANSCRIPTIONS . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 55Fragment of Notary book 11 (1302–1303) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 57Fragment of Notary book 12 (1305) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 103Fragment of Notary book 14 (1319–1320 /1321/) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 111Fragment of Notary book 15 (1301–1311) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 129Fragment of Notary book 16 (after 1308) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 153Fragment NN (?) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 155 INDEXES . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 157INDEX OF PERSONAL AND PLACE NAMES . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 159SUBJECT INDEX . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 187INDEXES AND ABSTRACTS OF ENTRIES . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 209Fragment of notary book 11 (1302–1303) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 211Fragment of notary book 12 (1305) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 231Fragment of notary book 14 (1319–1320 /1321/) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 237Fragment of notary book 15 (1301–1311) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 245Fragment of notary book 16 (after 1308) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 249Fragment NN (?) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 249 PROLOG »Posvetovanje o programu edicij virov za slovensko zgodovino, ki je bilo dne 12. septembra1972v Ljubljaniv dvoraniSAZUinsta ga organizirala Sekcija za obcoinnarodnozgodo-vino pri Inštitutu za zgodovino Slovenske akademije znanosti in umetnosti in Arhivsko društvoSlovenije, je ugotovilo, da spadajo kriticne edicije pomembnih virov med zelopomembne naloge naše znanosti. Take edicije so sicer vecinoma namenjene le ožjemu kroguinteresentov, imajo pa trajen pomen za znanost in so neobhodno oporišce zgodovinskemu znanstvenemu raziskavanju. Zato morajo tako Slovenska akademija znanosti in umet­nosti kakor tudi Inštitut za zgodovino delavskega gibanja, arhivi in druge zainteresirane ustanove posvetititemupodrocjuposebnopozornost.Pritemmorajoimetipred ocmitako obsežnejše izdaje virov, ki bi izšle v posebnih publikacijah, kakor tudi izdaje manjšihenot,zakatereobstojealipajetrebaustvaritidrugemožnosti.Omenjeneustanovemorajoomogocitiza to kvalificiranimznanstvenim delavcem,da posvetijo temu podrocjuznaten del svojega dela ter zagotoviti, da bo to delo primerno vrednoteno. Število znanstvenih delavcev v naših ustanovah, ki bi mogli delati na tem podrocju, je premajhno in ga je trebapovecati; tudi je potrebno delavcem tehnicno olajšati njihovo delo. Kritje financnih izdatkov za pripravo edicij virov in za njihovo izdajo spada med pomembne naloge Raziskovalne skupnosti Slovenije, ki bi ga morala zagotoviti prek Sklada Borisa Kidrica. Kar se tice konkretnih nalog, je prišlo posvetovanje do naslednjih rezultatov: S r e d n j i v e k … Za primorska mesta imamo ohranjeno veliko bogastvo notarskih, vicedomskih in drugih knjig, pri katerih bi se bilo zaradi množine tega gradiva potrebno omejiti na izdajo notarskih knjig, in sicer najprej piranskih … Po pooblastilu posvetovanja delovno predsedstvo: Ljubljana, dne 13. x. 1972 Dr. Fran Zwitter l. r. Jože Žontar l. r.Marija Oblak-Carni l. r.« (iz:Program edicij virov za slovensko zgodovino. Ljubljana, 1972) | 7 K OBJAVI PoiziduštirihcelovitoohranjenihnotarskihkodeksovizPirana:(pozaporednemarhi­vskem oštevilcenju) prvega iz let 1281–1287/89 s 85 listi,1 drugega iz razdobja 1284–1288 s 55listi,2 šestega iz razdobja 1289–1292, ki obsega 78 listov3 in trinajstega za cas 1298–1317 s 56listi,4 ohranjenih delov cetrtega, petega, sedmega, osmega in sedemnajstega notarskegasešitka s skupaj40listiizrazdobja 1289–13055 ter ohranjenih delov tretjega, devetega in desetega notarskega sešitka s skupaj 44listi iz razdobja 1284–1296,6 prinaša ta objava še preostalih pet fragmentarno ohranjenih piranskih notarskih knjig iz razdobja 1301–1320 (1321): enajstega,dvanajstega,štirinajstega inpetnajstega terdveh ostankov notarskihbeležk, ki obsegata le po en list (šestnajstega in neoštevilcenega, v objavi oznacenega z NN),katerih skupni obseg je 54 listov.7 S to publikacijo je fond ohranjenih piranskih notarskih kodeksov in njihovih fragmentov v celoti objavljen in je zadošceno eni od prioritetnihnalog Programa edicij virov za slovensko zgodovino iz davnega leta 1972. Pojasnimo najprej nacelo izbire rokopisov za vsakokratno objavo. Prve štiri citiraneedicije so zajele štiri prakticno v celoti ohranjene piranske notarske sešitke. Sledile so si po casovnem zaporedju njihovega nastanka. Izbor ohranjenihdelov petihnotarskihknjig,pritegnjenih v peti zvezek, je narekoval kriterij zapisovalca. Vse fragmentarno ohranjene 1MIHELIC, Darja. Najstarejša piranska notarska knjiga. (1281–1287/89) = II piů vecchio libro notarile di Pirano. (1281–1287/89). Ljubljana: Slovenska akademija znanosti in umetnosti, 1984 (Viri za zgodovino Slovencev,7). 2MIHELIC, Darja. Piranska notarska knjiga. Zv. 2, (1284–1288) = Quaderno notarile di Pirano. Fasc. 2, (1284–1288). Ljubljana: Slovenska akademija znanosti in umetnosti, 1986(Viri za zgodovino Slovencev, 9). 3MIHELIC, Darja. Piranska notarska knjiga. Zv. 3, (1289–1292) = The notary book from Piran. Vol. 3, (1289–1292). Ljubljana: Založba ZRC, ZRC SAZU, 2002 (Thesaurus memoriae, Fontes, 1).4MIHELIC, Darja. Piranska notarska knjiga. Zv. 4, (1298–1317) = The notary book from Piran. Vol. 4, (1298–1317). Ljubljana: Založba ZRC, 2006 (Thesaurus memoriae, Fontes, 4). 5MIHELIC, Darja. Piranske notarske knjige – fragmenti. Zv. 5, (1289–1305) = The notarybooks from Piran.Vol. 5, (1289–1305). Ljubljana: Založba ZRC, 2009 (Thesaurus memoriae, Fontes, 7). 6MIHELIC, Darja. Piranske notarske knjige – fragmenti. Zv. 6, (1284–1296) = The notary books from Piran. Vol. 6, (1284–1296). Ljubljana: Založba ZRC, ZRC SAZU, 2016 (Thesaurus memoriae, Fontes, 13). 7Objava je bila pripravljena v okviru programa Temeljne raziskave slovenske kulturne preteklosti, ki ga financira Agencija za raziskovalno dejavnost Republike Slovenije. | 9 kodekse, ki so bili predmet omenjene objave, je namrec izpolnilo pero notarja DominicaPetenarija,8 ki je zapisal tudi podatke o poslovno-pravnih dogovorih strank v že prejobjavljenih prvi in drugi notarski knjigi.9Izbor ohranjenih fragmentov notarskih knjig, objavljenih v šestem zvezku, je bil kronološki: v casovnem zaporedju razdobij, v katerem so bili zapisani, je zapolnil škrbine med do tedaj objavljenimi notarskimi kodeksi oz. njihovimi ohranjenimi deli. Tokratna objava – zadnji, sedmi zvezek opusa objav piranskih notarskihknjig–zajemapreostalešeneobjavljeneohranjenefragmentepiranskihnotarskihkodeksov. Sledi zaporednim arhivskim signaturnim oštevilcenjem rokopisov, ki se med seboj kronološko prekrivajo. Objavljeni fragmenti notarskih kodeksov piranske izpostave Pokrajinskega arhivaKoper (SIPAK PI) nosijo zaporedneoznake11, 12, 14, 15 in 16. Eden od objavljenihlistov,ki je tudi pritegnjen v objavo, ni posebej signiran; oznacen je z NN. Zataknjen je medtretjim in cetrtim listom v ohranjenem delu notarskega kodeksa št. 8 avtorja Dominika Petenarija,10 zapisala pa ga je roka drugega, neimenovanega notarja, zato v objavo preo­stankov Dominikovih notarskih sešitkov ni bil vkljucen. Podatki o preostankih notarskih kodeksov, ki jih zajema objava: številka kodeksa notar razdobje število listov število vpisov 11 Almericus 1302–1303 20 181 12 Almericus? 1305 2 34 14 NN 1319–1320(1321) 10 45 15 Perinus Appolonii 1301–1311 20 24 16 Perinus Appolonii? po 1308 1 2 NN NN ? 1 1 Kot pisec ohranjenega fragmenta knjige zzaporednoštevilko11se omenja notarAlmericus,ohranjenega sešitka knjige št.15 paPerinusAppolonii.11 Ostali ohranjeni sešitki in lista ne omenjajo svojih zapisovalcev. Pisava fragmenta kodeksa št. 11 se po prvem vtisurazlikuje od tiste v snopicu št. 12, vendar pa sorodnosti v frazeologiji, nacinu pisanja besedin nekaterih crk (npr. crke veliki g), v nacinu precrtavanja nekaterih vpisov in križcihlevo od njih, dopušcajo domnevo, da gre pri obeh fragmentih za istega zapisovalca. Pisavaohranjenega fragmenta št.16pa je zelopodobna pisaviohranjenega sešitka notarskeknjige št. 15. List z oznako 16 je verjetno zapisal isti notar Perinus Appolonii, kot snopic s številko 15. 8MIHELIC, Darja. Piranski notar Dominik Petenarij – pricevalec casa. Acta Histriae 19, 2011, št. 4, 645–658.9Prim. op. 1 in 2.10Objava fragmenta notarskega kodeksa 8 v: MIHELIC. Piranske notarske knjige – fragmenti. Zv. 5, prim. op. 5.11O družini in o njem: MIHELIC, Darja. Apollonio: družina notarjev, vicedominov, konzulov, sodnikov,prokuratorjev … . Acta Histriae 23, 2015, št. 4, 631–654. PREDSTAVITEV IZVIRNIKOV IZGLED Ohranjeni delinotarskihkodeksovnimajoplatnic. Razenvfragmentu12 tece pisavav sešitkih vzporednozožjostranjo listov, ki so oštevilcenis svincnikomv sodobnipisavi, medtem ko izvirnega foliiranja v knjigah ni.12 Ohranjeni del kodeksa z oznako 11 (iz razdobja 1302–1303) je iz enega papirnega sešitka,ki obsega 20 listov – 10 po sredini zganjenih in z vrvico povezanih pol. Velikost listov je 32,6x 11,5 centimetra. Sodobno so oštevilceni na prednji strani desno zgoraj. Papir imavodni znak13 izdelovalca (listi 11–16). Je dobro ohranjen, zato sešitka niso restavrirali. Ostanek notarske knjige z zaporedno številko 12 (iz leta 1305) obsega eno polo – dva lista,kista posredinizganjena inzložena drugv drugega teroštevilcena na prednjistranizgoraj. Velikost pole je 32 x 46,4 centimetra (lista pa 32,5 x 23,2 centimetra). Papir imavodni znak izdelovalca, podoben vodnemu znaku iz fragmenta z oznako 11. Je razmeromadobro ohranjen, zato restavracija ni bila potrebna. Notarski fragment z zaporedno številko 14 (iz let 1319–1320 /1321/) obsega 10 listov,ki jih sestavlja 5 po sredini zganjenih in prešitih pol. Papir ima dva razlicna vodna znakaproizvajalca (lista 2 in 3 ter list 6). Listi so oštevilceni na prednji strani desno spodaj.Velikost listov je 29,2 x 11,7 centimetra. Zgornji rob snopica je razjeden od vlage, zato je bila zanj potrebna restavracija, ki pa ni mogla povrniti izgubljenih delov besedila. Fragment notarske knjige z zaporedno številko 15 (iz let 1301–1311) ima 20 listov oz. 10po sredi prepognjenih in prešitih pol. Papir ima vodni znak izdelovalca (listi 12, 14–16). Listiso oštevilceni na prednji strani desno zgoraj. Velikost listov je 31,7 x 11,5–11,7 centimetra. Sešitek je zelo dobro ohranjen in ni bil restavriran. Fragment sešitka z oznako 16 in tisti, ki smo ga oznacili z NN, sta zapisana na poenem listu na papirju brez vodnih znakov izdelovalca. List prvega fragmenta (zapisan po 1308) meri 30,2 x 12 centimetrov, drugega pa 15,4 x 8,3–8,5 centimetra. Prvi ni foliiran in je 12Oštevilcil jih je Božo Otorepec, sicer pa v sešitkih najdemo tudi beležke (s crnilom) Camilla de Franceschija. 13O vodnih znakih: ŠULEK, Nina. Vodni znaki zgodnjega 15. stoletja v testamentih, hranjenih vPokrajinskem arhivu Koper – Enota Piran. Arhivi 26, 2003, št. 1, 37–46. | 11 dovolj dobro ohranjen, da restavracija ni bila potrebna. Na prednji strani drugega je desno zgoraj v sodobni pisavi s svincnikom zapisano: ad 4; list je restavriran. JEZIK, BESEDILO, PISAVA Jezik zapisov je preprosta latinšcina. Izražanje je enostavno. Množinske in edninske oblike, skloni, casi in nacini so uporabljani nedosledno in redko vskladu sklasicnimjezikom.Dvoglasnikisoopušceni,crkeinzlogisoveckratizpušceni,pogostesozamenjavezaporedja crk. Iste besede so neredko pisane razlicno, iste kratice pa veckrat ponazarjajo razlicne pomene in slovnicne oblike. Besediloohranjenih delov notarskih knjigje pisanozgosjimperesomincrnilom.Vrste in robovi na listih niso posebej zaznamovani (rubricirani). Številni vpisi v ohranjenem delu enajstega, in štirinajstega ter posamezni dvanajstega sešitka so precrtani, levo od precrtanihvpisov v enajstem in dvanajstem je tudi križec. Precrtava (s križcem) pomeni zakljucen poselter poravnavo strank, oziroma razveljavitev iz vpisa izhajajocih obvez. Zacetek vpisov je v ohranjenih fragmentih kodeksov z zaporedno številko 12 in 15 na levi oznacen z znakom v obliki velike crke c (; ). V ohranjenem sešitku enajste notarske knjige je znak v obliki velikega c ob zacetku vpisa prisoten enkrat ( ) (vpis št. 148), srecamo pa ga tudi levo od zacetka vpisa v fragmentuNN(). Ta znak se pojavlja tudi pri sklicevanju na price, ki so naštete na koncu nekaterih vpisov: stoji levo od vsakega imena. Standardnih, sodobnih locil v besedilih ni. Znaki za besede in okrajšave besed sovecinoma standardne, deloma pa samosvoje. Besede pogosto niso zapisane slovnicno pra­vilno. V splošnem izpušcene znake za soglasnike (najveckrat m, n, r, lahko pa tudi druge) – vcasih v kombinaciji z vokali – in izpušcene znake za posamezne vokale nakazujejo crte in vijuge nad besedami. Izpadli m in n (vcasih skupaj s samoglasnikom) oznacuje vodo­ravna crtica nad besedo. Znak za izpadli (zlog z) r je vijuga nad crko. Opušcaj na koncu besede nadomešca koncnice -us, -is. Oznake niso uporabljane povsem dosledno, znaki,kioznacujejookrajšavo, obcasnomanjkajo, mestoma (v fragmentu knjige z zaporednoštevilko 11 pa pogosto) so odvec. Obicajni sta kratici za con in et. V fragmentu enajstega kodeksajenotarveckratnarisalsvojznak() (ob vpisih št. 2, 6, 41, 66, 74, 98, 144, 164 in trikrat v vpisu št. 181). PREDSTAVITEV IZVIRNIKOV Pisava v kodeksih je pisarniška kurzivna minuskula, ki jo sestavljajo male crke. Njihov izgled prikazuje tabela: crka kodeks 11 kodeks 12 kodeks 14 kodeks 15 list kodeksa 16 list NN a A b B c C d D e E f g G h H i I k l m M n N crka kodeks 11 kodeks 12 kodeks 14 kodeks 15 list kodeksa 16 list NN o O p P q Q r R s S t T u v x y ç Ç z con et Crkaa je obicajno ci-a, podobna sodobnemu malemu pisanemu a. Zavzema spodnjopolovicovrste.Vcasih se veže s predhodno,s spodnjimdelompa obicajnoznaslednjo crko. Ta crka ima obcasno poudarjeno obliko, podobno povecanemu sodobnemu malemutiskanemu a, ki se ne veže v nobeno smer. V sešitku z zaporedno številko 14 se majuskulniapojavljatudivoblikisodobnepisanevelikecrkea,vendarbrezzankevsredini.Vežesez naslednjo crko. Znak za b je podoben sodobnemu pisanemu malemu b z zanko zgoraj. V višino sega PREDSTAVITEV IZVIRNIKOV prek vse vrste. Veže s s predhodno, vcasih tudi z naslednjo crko. Kadar stoji na zacetkubesede, dobi v sešitku z zaporedno številko 11 izjemoma na levi okrasni dodatek. Znak za c je polkrožno zaobljen in odprt v desno. Zavzema spodnjo polovico vrste.Zzgornjimdelomloka se veže znaslednjocrko.Podobenje crkit.Velikicje podobensodobnemu, notranji del polkroga je podvojen. Crkad se razteza cez vso višino vrste. Okrogli spodnji del sega do srede vrste. Dolgipokoncnidel je ukrivljen. Od vrha vrste proti levi oriše lok, ki zavije v desno nad okroglimdelom in se veže s sledeco crko. Vfragmentih notarskih knjig z zaporednima številkama11 in 14 se pojavljata tudi med seboj razlicni obliki velike crke d. Znak za e zavzema spodnjo polovico vrste. Sestavljen je iz v desno odprtega polkroga, iz njegove sredine pa se veže s sledeco crko. Na zacetku vpisa ali besede stoji vcasih veliki e, ki je višji od malega, notranji del polkroga je podvojen, iz njegove sredine pa je potegnjena crtica v desno. Posebna oblika velikega e se pojavi enkrat v ohranjenem sešitku enajsteknjige, kjer se je notar vadil pisati nove oblike crk. Znak za f sega prek vse višine osnovne in še v spodnjo vrsto. Notar je potegnil navpic­nicood zgorajnavzdol,potempa jina vrhudodalkljukov desno.Ce je kljukododalvenem zamahu, je pokoncni del dobil obliko podolgovate zanke. Ta crka se s precno crticoveže z naslednjo. Znak za g je sestavljen je iz manjšega navzgor odprtega krogca v spodnji polovici vrste in iz nepravilnega bolj ali manj okroglega dela pod osnovno vrsto. Iz zgornjega okroglega dela se crka veže z naslednjo. Slovesna oblika velike crke je zapisana prek vse višine osnovnevrste,njeneoblikepasevohranjenihfragmentihrazlikujejo.Nevežesenenazajnenaprej. Crkah sega zlevimpokoncnimkrakomprek vse višine vrste.Na desnije izsredinetega krakapotegnjen vlevo odprt polkrožni lok, ki pod osnovno crto zavijevdesno. Prifragmentu z zaporedno številko 11 ima pokoncni krak crke na zacetku besede kljukico odvrhaprotilevinavzdol,pritistihzzaporednimištevilkami14,15in16pasepokoncnikrakzgoraj zakljucuje s kljuko v desno. Pri fragmentih z oznakama 12 in NN je pokoncni krakizpeljan v obliki zanke kot sodobni pisani mali h. Ta oblika se veže s predhodno crko, ostalese ne vežejo ne nazaj ne naprej. V sešitku z zaporedno številko 14se pojavlja tudi kapitalnaoblika crke h. Znak za i je kratek ali dolg. Kratki je podoben sodobnemu, nad njim je vcasih crtica(namesto pike). Zavzema spodnjo polovico vrste. Obicajno se povezuje naprej in nazaj. Dolgii je podaljšan navzdol v spodnjo vrsto. Tako obliko ima drugi i v podvojenjih, najveckratna koncu, vcasih tudi na zacetku besede. Ta oblika se glede na umešcenost v besedi veželenazaj. Na zacetku imen in vpisov se pogosto pojavlja majuskulna crkai, ki zavzema celovišino vrste. Kapitalni i ima ponekod (fragment s številcno oznako 11) poudarjene, posebneoblike. Crkak je zapisana le enkrat v fragmentu notarskega kodeksa z zaporedno številko 14(vpis št.16).Crka spominja na sodobnipisanik,a pokoncnikrak nima zanke,ampak sezgoraj konca s kljuko v desno. Veže se s sledeco crko. Veliko obliko crke uporablja notar Almericus, zapisovalec ohranjenega dela enajste notarske knjige v svojem notarskem znaku . Crkal je pri piscih podobna sodobnemu, pisanemu malemu l. Razteza se cez vso višinovrste. V zgornjem delu ima zanko, s katero se – razen v fragmentu z oznako 15 – povezujes predhodno crko, s spodnjim delom pa se od osnovne crte veže z naslednjo. Crkam zavzema spodnjo polovico vrste. Ima tri navzdol odprte loke. Lahko se zakljuciob osnovni crti. Veže se s predhodno, od osnovne crte navzgor s pa sledeco crko. V sešitkuzzaporednoštevilko15srecamosamotoobliko,medtemkopisecfragmenta zoznako11uporablja samooblikocrke, pri katerizadnji lok sega v spodnjovrstoin zavije v desno.Zapisovalci ohranjenih delov dvanajste, štirinajste in šestnajste notarske knjige in list z ozna­ko NN poznajo obe obliki crke, vendar pri inacici druge oblike crke v zadnjem omenjenemfragmentu (NN) lok pod osnovno vrsto ne zavije v desno, ampak se zakljuci v levo. Znakza m ima obcasno poudarjeno obliko. Zavzema spodnji del vrste. Sestavljajo ga krogec, vkateremjedodananavpicnacrtica,innadesninavzdolodprtlokvoblikizrcalnecrkes,kisegavspodnjovrsto.Vzgornjemdelulokajevcasihprecnacrtica.Crkavtejoblikistojisamostojno in se ne veže ne nazaj ne naprej. Zapis v fragmentu z oznako NN take oblikenima. V ohranjenih delih notarskih sešitkov z zaporednimi številkami 12, 14, 15 in 16 imacrka m na koncu besede vcasih poenostavljeno obliko. Znacilnosti crke n so podobne tistimcrke m, le da ima n en lok manj. Fragmentaoštevilcena 11 in 12 poznata le obliko, ki se zakljuci ob osnovni crti in se veže v obe smeri.Ostali fragmenti poznajo tudi obliko, pri kateri se zadnji lok zakljuci pod osnovnovrsto inzavije v desno oz. pri fragmentu z oznako NN v levo. Ta oblika crke se veže le s predhodnocrko. Crka se na zacetkih imen in vpisov pojavlja tudi v razlicnih bolj ali manj slovesnihmajuskulnih oblikah. Znak za o je podoben sodobnemu malemu pisanemu o. Vcasih je zgoraj odprt (list zoznako NN). Zavzema spodnjo polovico vrste. Stoji samostojno, redko se veže s sledecocrko. V ohranjenih fragmentih štirinajste inšestnajste notarske knjige se na zacetkubesederedko pojavi tudi poudarjena oblika crke. Crka p je podobna sodobnemumalemutiskanemup.Sestavljena je izpokoncnega dela, ki sega od srede osnovne do srede spodnje vrste. Zgoraj ima kljukico v levo navzdol. V osnovnivrstise pokoncnega dela na desnidržipolkrogec,odprt v levo.Crka se veže spredhodno. Sešitkaz zaporednimaoznakama 11 in 14 poznatatudi slovesno majuskulnoobliko te crke, ki se pojavlja na zacetku besede ali vpisa. Znak za q sestavljakrogecvspodnjipolovicivrste,kiseganadesnidržipokoncnikrak,ki sega v spodnjo vrsto. Ne povezuje se s sosednjimi crkami. Zapisovalci ohranjenih delovenajste, dvanajste in štirinajste notarske knjige uporabljajo tudi slovesnejšo obliko te crke. Crkar sega do srede vrste in je podobna sodobnemu malemu pisanemu v. Veže se na obestrani. V nekaterih okrajšavah in kombinacijah ter na koncu besed srecujemo tudi obliko,kijosestavljalevijuga,kijepodobnadesnemudelukapitalnecrkerinsedržipredhodnecrke. Ce stoji znotraj besede, se veže z naslednjo crko. V fragmentu z oznako NN se enkratna zacetku besede pojavi malo spremenjena in povecana inacica crke r, medtem ko snopici PREDSTAVITEV IZVIRNIKOV zzaporednimištevilkami11,12in14poznajotudikapitalnooblikotecrke,kisepovsemrazlikuje od minuskulne in se iz sredine veže z naslednjo crko. Znak za s je podoben opisani crki f, le da nima precne crtice. S kljuko, potegnjenozgoraj v desno, se veže naprejle s crkot.Vsifragmentipoznajotudimajuskulnooblikocrke s, podobno sodobnemu tiskanemu znaku za s. Znak za t sega dosrede vrste.Sestavljata ga ravna navpicnica na levi,od aliprek katereje zgoraj v desno potegnjen raven precni del, s katerim se crka veže z naslednjo. Pokoncnidel je vcasih zaobljen. Znak je podoben crki c. Razen zapisovalca fragmenta z oznako NNvsi ostali uporabljajo tudi slovesnejšo majuskulno obliko crke, ki spominja na opisani velikic z dodanim zavojem na levi in zgoraj. Z njim se crka veže z naslednjo. Crkau ponazarja glasova u in v. Oblika spominja na današnji pisani mali u: ima dvanavzgor odprta loka. Zavzema spodnjo polovico vrste in se veže v obe smeri. Znak za v stoji na zacetku besede, ponazarja pa glasova u in v. Levi krak je daljši inzavit. Desni krak je kratka kljuka, ki je od osnovne crte potegnjena desno navzgor. Crka sene veže v nobeno smer. Oblika te crke je pri zapisovalcih objavljenih notarskih fragmentovrazlicna. Crkox sestavljata dva malo zavita poševna kraka, ki se križata na osnovni crti. Krajšije potegnjen v desno od srede vrste do dna vrste, daljši pa obicajno od srede osnovne vrstena levo do srede spodnje vrste. Crka se s krajšim krakom veže z naslednjo crko od osnovnecrtenavzgor. Crkoy najdemovfragmentihzzaporednimioznakami11,12,14,in15.Ledolžinakrajšega kraka, ki se pri njej zakljuci ob osnovni crti ob daljšem kraku, ne da bi se križalz njim, razlikuje to crko od znaka za x. Crka stoji samostojno in se ne veže v nobeno smer. Znak ç ima vlogo crke z. Zgornji del je podoben crki c, ki pa ima pod vrsto dodatekv obliki razlicnih zavojev. S sledeco crko se – tako kot crka c – veže z zgornjim delom.V snopicih,kisose ohraniliod enajstega inštirinajstega notarskega kodeksa,najdemotudi majuskulni ç, ki je podoben veliki crki c z zavoji pod osnovnico. Ohranjeni fragmentdvanajste nknjige te crke ne pozna. V fragmentih knjig z zaporednimi številkami 12, 14 in 15 se pojavlja tudi crka z. Pisec prvega jo uporablja dosledno namesto znaka ç, druga dva pa izjemoma ob siceršnji obicajniuporabi ç-znaka. Znak zazspominjanasodobnoštevilko3,spodajpase zakljucuje zvijugo. Števila v ohranjenih delih rokopisov so oznacena z rimskimi številkami ali z besedami.Rimske številke so od predhodnega in sledecega besedila vcasih locene s pikama sredi vrste.Elementivfragmentihuporabljanih rimskihštevilk so:kratki indolgii za enico, v za petico, x za desetico, l za petdesetico, c za stotico in m za tisocico. Imajo znacilnosti opisanih crk, leda je njihova oblika nekoliko poudarjena. Števila 4, 9 (14 ipd.) so zapisana s štirimi crticami,znakom za petico in štirimi crticami (znakom za desetico in štirimi crticami ipd.). Nad štirimi crticami je vcasih zapisan zlog -or (od quatuor) (). Zadnja enica v številki ima obliko dolgega i in sega pod osnovno crto. Polovicooznacuje pisec ohranjenega snopica enajstega kodeksa z vodoravno crtico, ki je od znaka za enico potegnjena v desno ( ). CAS NASTANKA, PISCI Fragmenti piranskih notarskih knjig z zaporednimi številkami 11, 12, 14, 15, 16 in oznakoNN beležijo predlóge listin, ki so nastajale v obdobju od 1301 do 1320 (1321). Zapisi v njihtecejo v vecji meri kronološko. Vcasih so med vpisi nekajmesecne vecje casovne vrzeli (npr.preskokiz januarja vnovember vohranjenem snopicu dvanajstenotarskeknjige). Obcasnose pojavljajotudiodstopanja odprakse sosledja (npr.vpisiod št.163dalje v ohranjenemsnopicuenajste notarske knjige). Tudi med vpisi oporok v objavljenemsešitku petnajsteknjigeso medzaporednimi vpisi vecji casovni presledki, vcasih pa senotar iz zapisakasnej­šega datuma vraca na zgodnejši zapis. Ohranjenisešitek z oznako14predstavlja kronološkouganko.Letniconjegoveganastanka je namrec mogoce ugotoviti le posredno. Zapisi v njem si sledijo v kronološkem zaporedju, datirani pa so le z dnevom v mesecu. Enajsti zaporedni vpis je datiran z nedeljo 9. decembra, kar skrci število letnic, ki prihajajo v poštev za datacijo sešitka. Dodatnosklepanjeomogocatazadnjadvavpisa(št. 44 in 45) vnjem. Sklicujetasenastarejši zapis o imenovanju skrbnika iz Pirana, ki naj bi v imenu varovanca iz Motovuna sprejel dve umestitviv fevd podrobneje nelokaliziranih posesti: v prvemvpisuod fevdnega gospoda Dietalma iz Rihemberka, v drugem pa od goriškega grofa Henrika. Zapis o dodeljenem skrbništvu Pirancana nad motovunskim varovancem je 20. maja 1320 (celotna navedbadatuma je navedena v vpisu št. 45) zapisal Iacobus, notar s cesarskim poverilom (imperiali auctoritatenotarius). Pisec štirinajste notarske knjige je ta dokument videl in potrdil v svojem zapisu. Nedeljo 9. decembra, ki jo omenja zaporedni enajsti vpis v ohranjenemfragmentu omenjene notarske knjige, je ocitno treba iskati v letih pred, a blizu leta 1320.Goriški grof Henrik, ki ga omenja zdnji vpis v knjigi, ni mogel biti nihce drug, kot grof Henrik II., s katerim je albertinska veja goriških grofov dosegla svoj višek.14 Dogajanje v zapisu bi teoreticno v najširšem razponu smeli iskati v razdobju med 1304, ko sta po smrtioceta Alberta I., zacetnika albertinske linije goriških grofov, sinova Henrik II. In Albert II.za njim dedovala goriško posest – pri cemer je levji delež zadržal starejši Henrik –, in pred 23. aprilom 1323, ko je Henrik II. umrl. V omenjenem casovnem razponu je nedelja padlana9.decembervletih1313in1319.Zvelikoverjetnostjolahkodomnevamo,dasodiprvihenajst ali dvanajst vpisov objavljenega sešitka v leto 1319, vecina ostalih pa v naslednje leto1320, vpisa št. 44 in 45 pa v konec leta 1320 ali v leto 1321. Znana sta pisca povzetkov v dveh od objavljenih ohranjenih fragmentov notarskihsešitkov. Tiste v fragmentu z oznako 11 (morda pa tudi vpise v fragmentu št. 12) je zabeležil 14ŠTIH, Peter. Goriški grofje ter njihovi ministeriali in militi v Istri in na Kranjskem. Ljubljana: Znanstveniinštitut Filozofske fakultete, 1994 (Razprave Filozofske fakultete), 31; IDEM. Studien zur Geschichte der Grafen von Görz. Die Ministerialen und Milites der Grafen von Görz in Istrien und Krain. Wien, München: Oldenbourg, 1996 (Mitteilungen des Instituts für Österreichische Geschichtsforschung, Ergänzungsband, 32), 34; IDEM. Goriški grofje ter njihovi ministeriali in militi v Istri in na Kranjskem. Dopolnjena izdaja.Ljubljana: Znanstveniinštitut Filozofske fakultete,1997(Razprave Filozofskefakultete),31. PREDSTAVITEV IZVIRNIKOV notarAlmericus,medtemkoje koncepte oporok v sešitkušt.15zapisalnotarPerinus Appolonii,15ki je morda tudi zabeležil licno zapisani ohranjeni list notarske knjige podoznako 16. V ohranjenem sešitku kodeksa št. 11 se notar Almericus brez imena, kot ego notarius, omenja v vpisih št. 2, 16,17, 65, 72, 111, 126, 137, 141, 142, 145, 146, 151, 155, 157–160. Kot ego Almericus se omenja v vpisu št. 103, v tistem št. 138 pa se omenja zapis, ki je bil izdelanmanu mei Almerici. Almericus je v svojem zvezku zabeležil še imena številnih drugih notarjev: Almeric(h) ustabelio se omenja v vpisih št. 70, 71 in 80. Vpis št. 160 se sklicuje na starejši zapis, izdelanmanuAlmericiPetrogne. Baxanus(Buxanus) notarius se pojavlja v vpisih št. 12, 13, 35, 36,38, 45, 46, 58, 59, 63, 66, 68, 85, 92, 108, 120, 121, 135, 164. V zapisu št. 154 nastopa Berardusnotarius, BertaldusnotariusdeInsula (iz Izole) pa v vpisih št. 28 in 29.Bonisegna (notarius) se omenjavvpisihšt.48,131in147,Bonus notarius domini potestatevvpisušt. 2,Deodanotariusv vpisu št. 49, Mafeus notariusv vpisu 18. Pelegrinus notarius Iustinoplli nastopa v vpisu št. 49,Pencius(condamTerixii) notariusv vpisih št. 98 in 111, PetrusBanus(Bonus) notariusv vpisih št. 6, 19, 20, 27, 33, 50, Sclauonus notarius condam Biloni v vpisu št. 121,Vitalo notariusIustinoplli v vpisu št. 49, Çacharia notarius pa v vpisih št. 14 in 16. Fragmentnotarskegakodeksašt.12, vkateremjekonceptebeležilneimenovani notar,ki pa je bil morda identicen z Almericom – zapisovalcem kodeksa s številko 11, omenjanotarja Basanus ali Baxanusnotarius(vpisi št. 2, 7, 11, 33), v vpisu št. 28 nastopa Bonisegna notarius, v vpisih št. 7 in 20 pa Sclauonus notarius condam Biloni. Sešitek s številko 14je zapisal neznani zapisovalec, ki se poimensko sklicuje na zapisnotarja po imenu Iacobus imperiali auctoritate notarius, ki da ga je sam videl (a me notario infrascripto uiso et lecto, vpisa št. 44 in 45). Vpis št. 3 v fragmentu notarskega kodeksa št. 15, je zapisan permePerinumAppoloniinotarium, v istem vpisu se omenja še Artuichustabelius, v vpisih št. 15 in 18 pa še Almericustabelius. Perinus je v sešitku zapisal tudi oporoko svoje sestre Odorlige, ki ga je (mePerinumfratremsuum) imenovala za zastopnika svojih otrok (vpis št. 8). Ohranjeni list notarskega kodeksa 16 (morda izpod peresa Perina Appolonii) ne navajasvojega zapisovalca, sklicuje pa se na zapis notarja po imenu Pencius condam (pokojnega) Tiruxii. V objavljenih notarskih fragmentih omenjeni notarji:Almericus (pisec kodeksa št. 11)Almeric(h)us tabelioAlmericusPetrogneArtuichus tabeliusBaxanus(Buxanus) notariusBerardus notarius 15Prim. op. 11. Bertaldus notarius de InsulaBonisegna (notarius) Bonus notarius domini potestateDeoda notariusIacobus imperiali auctoritate notariusMafeus notariusPelegrinus notarius IustinoplliPencius (condam Terixii /Tiruxii/) notariusPerinus Appolonii notarius Petrus Banus (Bonus) notariusSclauonus notarius condam BiloniVitalo notarius IustinoplliÇacharia notarius VSEBINA FRAGMENT NOTARSKE KNJIGE 11 (1302–1303) Ohranjenisnopic notarske knjige št.11beleži181vpisov, najstarejšije iz 15. januarja1302, najmlajši iz 8. februarja 1303. Prevladujejo zapisi z znacajem zadolžnic, ki jih je kar 58(32%). 35 (60% vseh zadolžnic) jih ne omenja nacina(vzroka)nastanka dolžniško-upniškegarazmerja; ena od njih je nepopolna. Med ostalimi jih je bilo pet sklenjenih v zvezi z blagomin ena v zvezi z robo iz prodajalne. Posojilo, dolžni denar in starejši dolg so bili razlog za pet zadolžnic, predmet treh zadolžnic je bilo olje, dveh vino, ene žito, ena je bila placljivav žitu ali moki, ena je bila sklenjena v zvezi s hišo. Predmet štirih je bilodelo, od tehenkrat cevljarske storitve in enkrat delo v solinah. V šestih zadolžnicah so dolžniki jamciliza vracilo dolga s svojim imetjem, v enem primeru je prišlo do zastave vinograda. Sedemje samostojnih zapisov o jamstvu za posel. V enem primeru je bil sklenjen dogovor glede vina, zabeležena je izjava o prejemu pasu, omenja se darovnica za del hiše ob jamstvu in izjava o prejemu imetja za prodajo na dražbi. Številni vpisi se dotikajo pravnih vprašanj. V28-ih primerih (15%) je prišlo doimenovanj zastopnikov v poslovnih zadevah in sporih. Podestat je izdajal odlocbe o rokihza poravnavostrank.Takih zapisov je 19(10%), kot razlogspora se omenja zemljišce, polje,oljcni nasad, vinograd, jablane, vino,koštrun, prostorv cerkvi.Dopravdeje prišlo vzvezizgradnjo hiše, zaradi placila za delo in glede vrece moke, štirje vpisi pa omenjajo pritožbo inpricanja glede spodkopavanja zidu. V enemprimeruje morala stranka predstavitiporoke vzadevi,envpispaomenjaodsotnostodvetnika.V15-ihprimerih(8%vpisov)jezabeleženarazsodba, od tega konkretno glede neplacane dote, glede zapušcine, glede jarka, gledevinske kadi in glede odvetništva. Zabeležen je tudi primer, da je kapitelj bratovšcine sv. Andreja oprostil dolžnika placila kazni (vpis št. 39). PREDSTAVITEV IZVIRNIKOV Medosebne odnose slikata ženitni dogovor (vpis št. 48) in nadomestilo, ki ga je moždolgoval ženi, ker je svoje dolgove poravnal iz njunega skupnega imetja (vpis št. 56). Vpisov, ki vsebujejo le navedbo dneva v mesecu, je v sešitku 16 (9%), prav toliko jetudi zacetih oz. nedokoncanih vpisov. Pri enem vpisu (št. 173) vsebina ni jasna, v enemprimeru (št. 166) gre za nekakšno modro misel, v enem (št. 168) za urok, v štirih (št. 167, 170, 179, 181) pa za notarjevo vežbanje pisanja. FRAGMENT NOTARSKE KNJIGE 12 (1305) Fragmentnotarskeknjige12vsebuje34vpisov.Prvijeiz13.januarja1305,zadnjiiz 28. novembra istega leta. Enkrat vpis navaja le leto, štirikrat dan v mesecu. Šest je vpisov zznacajemzadolžnic,kipa ne omenjajorazloga nastanka zadolžitve.V šestih primerihso vpisi nastali v zvezi z imenovanjem zastopnikov v zadevah z drugimi osebami. V 12primerih je podestat dolocil rok za poravnavo sprtih strani (zapis št. 22ni dokoncan); šlo je za spore glede stopnic (vpis št. 3), glede desetine hiše (vpis št. 11), glede zadeve v zvezi z vrati in okni (vpis št. 17), štirikrat glede zemljišc in glede dveh vinogradov (vpisi št. 4, 15,16, 20), glede napeljave toka vode prek vrta (vpis št. 8), glede zapušcine (vpis št. 21), v zveziz dokazovanjem o placilu (vpis št. 29), glede pritožbe v zvezi z imetjem (vpis št. 28). Dva tovrstna vpisa (št. 17 in 21) navajata tudi price. Omenjata se pravdi glede poškodovanja zidu(vpisšt.5)ingledeoddajehiševnajem(vpisšt.34),obakratznavedbopric.Razsodbajezabeležena dvakrat, enkrat v zvezi z najemom plovila (vpis št. 7), drugic glede soda (vpis št. 33). Vpis (št.12), ki vsebinsko odstopa od ostalih, omenja izjavo in dogovor o prejemu drobnice v rejo ob prisotnosti pric. FRAGMENT NOTARSKE KNJIGE 14 (1319–1320 /1321/) Ohranjeni del notarske knjige št. 14 beleži 45 vpisov. Prvi je bil zapisan pred 7. okto­brom1319,zadnjipo27.novembru1320(1321).Letanastankavfragmentunisonavedena,ampak so ugotovljena po nekaterih konkretnih omembah v zapisih (gl. zgoraj). Eden od vpisov beležile navedbodneva v mesecu,dva pa sta nepopolna oz.nedokoncana.16vpisov (36%) ima znacaj zadolžnic, od katerih je ena nepopolna, pri treh pa vzrok nastan­ka dolžniško-upniškega razmerja ni razviden. Tri zadolžnice so nastale v zvezi z nakupinepremicnin: stolpa (vpis št. 6), vrta (vpis št. 10) ter vinograda in zemljišca (placljiva vdenarju in vinu, vpis št. 16). Ena je nastala v zvezi z zemljišcem (vpis št. 29), ena v zvezi z najemom desetine hiše (vpis št. 7). Po dve zadolžnici sta bili zapisani v zvezi s posojilom in soljo, po ena pa za vino, sukno in kože. Do zadolžitve je vcasih prišlo v imenu druge osebe, ki je potem jamcila dolžniku, da ne bo utrpel škode (vpis št. 12). Dva vpisa sta nastala v zvezi z delom: dogovor o delu v solinah (vpis št. 18) in vabilo sosedu k skupnemu delu na poti med hišama (vpisšt. 27). Štirjevpisi zadevajo socido,partnersko družbo za rejo živine16 (vpisi št. 35, 36, 37 in 38). V izogib spornim nejasnostim je vcasih prišlo do izjav o nekaterih vprašanjih: glede lastništva ziduintalpod njim(vpis št.13),glede prejema zapušcine (vpis št.28).Zaurejanje zadev je piranski kapitelj pooblastil svojega clana (vpis št. 22), obcasno pa so ospornih vprašanjih odlocali razsodniki, tako npr. v vpisu št. 33 glede plovila. Sprti straniin razsodnika so bili v tem primeru Tržacani. Ženitni dogovor (vpisšt. 34) omenjazanimiv obicaj lastništva zakonskih partnerjev nad imetjem, pridobljenim v zakonu, s katerim sta razpolagala “kot brat in sestra”.17 Predmet vpisov v sešitku so bile pogosto nepremicnine. Šestkrat se omenja prodaja nepremicnin:stolpa(vpisšt.5),hiše(vpis43),zemljišc(vpisašt.41,42),vinogradainzeml­jišca (vpis št. 14), vrta (vpis št. 9). Prodajalec je v vseh primerih jamcil kupcu za prodano posest. Nakup nepremicnin je objavil mestni klicar (vpisa št. 11 in 15). Zainteresiranisorodniki prodajalca so namrec za družinsko posest uživali predkupno pravico. Nakupnepremicnine je bil lahko poravnan z zadolžnico kupca (vpis št. 16), prodajalec pa je kupcujamcil,da njegovisorodnikine bodouveljavljaliprednostne pravice prinakupu(vpis št.17).Dohodki nepremicnin so bili tudi predmet menjav. Dva Pirancana sta zamenjala desetinisvojih hiš, zanju pa sta jamcila ssvojim premoženjem (vpisšt. 8). Nepremicnine so seoddajale v najem. Vpis št. 19 omenja oddajo mlina v Secovljah v najem za deset mesecev. Tudi cerkev je za zakupnino lahko oddajala svojo posest zasebnikom. Piranski župnik ssobrati je doživljenjsko oddal piranskemu mešcanu po poreklu iz Padove ozemlje cerkve sv. Basa v Strunjanu. Zakupnik naj bi zanj lepo skrbel in ga zasadil s trto. Piranskim kanonikomnajbiletnoplacevalzakupnino,oglejskiopaticipadolocenokolicinoolja.Nadan sv. Bassa naj bi pogostil duhovnika, ki bi prišel v cerkev pet mašo (vpis št. 40). Najboljzanimiva pa sta zadnja vpisa v knjigi (št. 44 in 45). Ugledni Pirancan se je kot skrbnikv imenu mladoletnega Motovuncana obrnil na fevdna gospoda Dietalma iz Rihemberka (vpis št. 44) in na goriškega grofa Henrika II. s prošnjo za umestitev v fevde (vpis št. 45).V prvem primeru je bil obred izveden, v drugem pa se je grof želel prej še posvetovati.18 16Prim. MIHELIC, Darja. Nekdanji dogovori o reji živine na ozemlju istrskih mest. V: MOGOROVIC CRLJENKO, Marija (ur.), ULJANCIC-VEKIC, Elena (ur.). Animalia, bestiae, ferae ---. O životinjama u povijesti na jadranskom prostoru. Zbornik radova s medunarodnog znanstvenog skupa = Animalia, bes- tiae, ferae ---. Animals in history in the Adriatic area. Collected papers from the International Scientific Conference. Porec: Zavicajni muzej Poreštine, Pazin: Državni arhiv, Pula: Sveucilište Jurja Dobrile, 2015 (Istarski povijesni biennale, sv. 6), 40–57.17MARGETIC,Lujo.Brak na istarskinacin.Vjesnik historijskih arhiva u Rijeci i Pazinu 15, 1970, 279–308; IDEM. Brak na istarski nacin. Istra15, 1977, št. 8–9, 25–33; IDEM. Uvod. 5. Družina in dedovanje. V: IDEM(ur.). Statut koprskega komuna iz leta 1423 z dodatki do leta 1668. Koper = Capodistria:Pokrajinski arhiv = Archivio regionale; Rovinj = Rovigno: Center za zgodovinske raziskave = Centro di ricerche storiche, 1993, XXXVIII-LIX; IDEM. Hrvatsko srednjovjekovno obiteljsko i nasljedno pravo. Zagreb: Narodne novine, 1996. 18Prim. MIHELIC, Darja. Obolos k poznavanju srednjeveških posestnih razmer na Primorskem. Annales. Series Historia et Sociologia 13, 2003, št. 2, 295–310. PREDSTAVITEV IZVIRNIKOV FRAGMENT NOTARSKE KNJIGE 15 (1301–1311) Ohranjenisešiteknotarskeknjigezzaporednoštevilko15jetipološkopovsemenoten:Prinaša 24 vpisov, samih testamentov, katerih najstarejši je iz 3. februarja 1301, najmlajši paiz 25. novembra 1311. Zbirkatestamentov, ki jihhrani piranskaenota pokrajinskegaarhiva Koper, tega razdobja ne pokriva, zato je ta rokopis izjemno dragocen. Testamenti so namrecvsestranskipricevalciodružinah,sorodstvenih povezavah,premoženju,bivanjski kulturi, intimnem svetu ljudi, pa tudi o osebnih in krajevnih imenih itd. FRAGMENT NOTARSKE KNJIGE 16 (PO 1308), FRAGMENT NN (?) Ohranjeni list notarskega kodeksa 16 (morda izpod peresa Perina Appolonii, gl. zgoraj)vsebuje le dva vpisa: Koncept razsodbe glede hiše in vrta po starejšem zapisu (iz 4. decembra1308) drugega notarja in cistopis uvodnega dela razsodbe glede hiše in vrta po starejšem zapisu zapisu drugega zapisovalca. Na fragmentu NNje zabeležena nedatirana izjava oporavnavi v zvezi z doto, do katere je prišlo v prisotnosti pric. IZDAJATELJSKI PRISTOP K PREPISU Vpisi iz notarskih knjig so v objavi zaporedoma sodobno oštevilceni (v izvirnikuniso) in naslovljeni. Naslovi vpisov v slovenšcini in anglešcini so dodani za lažje sledenjevsebini, navajajo pa vsebinski znacaj in datum vpisa, kraja pa ne, ker je šlo v vseh primerihza Piran.Podatkiv naslovuizhajajoiznavedbvsakega vpisa,pricemerpa je biloprifragmentu notarske knjige 14 potrebno šele ugotoviti letnico nastanka (gl. zgoraj). Vpisiv izvirnikih nimajo naslovov. Na levistrani obprepisusov objaviv vrsticnih presledkihmed besedilom oznacene številke listov rokopisov. Hrbtno stran lista oznacuje crka v (zaverso) desno zgoraj ob številki lista. Prepis si prizadeva do crke natancno slediti izvirnikom vkljucno z ocitnimi lapsusiin napakami. Ohranja nedoslednosti izvirnega besedila: podvojitve besed in crk, zame­njave crk in crkovnih skupin, izpušcanje crk in zlogov ter vrsto slovnicnih in smiselnihpomanjkljivosti.Okrajšave sorazrešene v skladuzoznakami,kioznacujejokrajšanje,obupoštevanjujezikovnihposebnostinotarja.Crko Cnazacetkuvpisovvfragmentihz oznako11,12,15in NNprepispovzema,ostaleznacilnosti(precrtavanja,crtemedvpisi,križci levo od vpisov, sodobne oznake ipd.) pa so opisane v opombah k vpisom. Znak zapolovico v prepisu ponazarja vezaj. Besedilofragmentovnotarskihknjigjevobjaviopremljeno zlociliinvelikimizace­tnicami, ki jih v izvirnikih ni. Okrogli oklepaj ograjuje besede ali skupine besed, ki jih je notar precrtal ali skušal izbrisati, oglati pa necitljive. Znotraj slednjih oznacuje ena pikanecitljivo crko (znak), dve piki dve crki (dva znaka), crtica zlog, tri pike pa nerazberljivobesedo ali skupino besed. Izvirniki so objavljeni v celoti. Vsak vpis je zakljucena enota, ki ji (ali ne) na koncusledi ena ali vec opomb. Te opozarjajo na zunanji izgled in na posebnosti vpisa. V prepisuso redakcijski vstavki (oštevilcenje listov, oštevilcenje vpisov, oznaka vsebine, datacija,in opombe) natisnjeni ležece. Komentarji so – enako kot naslovi vpisov – dvojezicni,slovenski in angleški. Skoraj noben od tu predstavljenih vpisov še ni bil predmet objave,19tako predstavljajo še neizcrpano gradivo za nadaljnje raziskave. 19Za izjemo prim. op. 18. | 25 K SEZNAMOM Objava prinaša tri vrste seznamov: seznam osebnih in krajevnih imen, pojmovni seznam in seznam in povzetke vpisov. Seznama osebnih in krajevnih imen ter pojmovni seznam zajemata besedišce iz vseh treh notarskih fragmentov. Gesla vseh ohranjenih(delov) sešitkov, ki jih zajema objava, so v njiju združena v enotna seznama. Seznam inpovzetki vpisov pa so predstavljeni loceno za vsak objavljeni ohranjeni fragment notarskega kodeksa posebej. Številke (delov) sešitkov v imenskem in pojmovnem seznamu so navedene v rimskih številkah (XI, XII, XIV, XV, XVI) in NN, arabske številke pa pomenijo zaporedne številke vpisov, v posameznem notarskem fragmentu, kjer se geslo omenja. Seznama zajematatudi imena in pojme, ki jih je notar v izvirniku precrtal. V seznamu osebnih in krajevnihimen so slednja oznacena s crko t (toponim). Takopriimenskemkotpripojmovnemseznamupovzrocatežavedejstvo,dajenotariste besede zapisoval na razlicne nacine. Podobne inacice istega imena ali pojma, ki bi bilepo abecedni razvrstitivi blizu drugadrugi, so v seznamu združene veno geslo. Abecednozaporedje gesel v seznamih zato ni povsem spoštovano. Oznake oseb ter dele inacic imenin pojmov, ki se v geslu ne pojavljajo dosledno, ograjujejo okrogli oklepaji. Navajanje vseh inacic imen in pojmov v celoti bi namrec prenekatero geslo do nepreglednosti razširilo.Na inacice iste besede, ki sov seznamu dalec narazen alise ne zacenjajoz isto zacetnico,opozarjajo kazalke. Številna imena se v izvirniku pojavljajov razlicnih oblikah, npr. v skrajšanih in pomanjševalnih variantah. Povezavo med njimi skušajo uskladiti kazalke. Da bi bil imenski seznamcimbolj poveden, so ob imenih navedene sorodstvene zveze, na katere je bilomogoce sklepati iz neposrednih ali posrednih podatkov v objavljenih besedilih. Ce senpr. pri dveh osebah v razlicnih vpisih omenja isti oce, imenski seznam pri njima navajabratsko/sestrskorazmerje, cepravtov besediluizvirnikani izrecnozabeleženo.Zanekateredružine se tako razkrije pahljaca sorodstvenih povezav. Ob krajevnih imenih (razen Pirana) so poimensko omenjene tudi osebe, ki so po poreklu ali bivališcu povezane s temi kraji. V pojmovnem seznamu so po smislu zajete tudi nekatere besede, ki jih je notar pomanjkljivo zapisal. Tudi v tem seznamu sistem kazalk povezuje razlicne nacine zapiso­vanja izrazov za isti pojem. Številne pojme iz seznama bi v slovarjih srednjeveške latinšcinezaman iskali. Besedna zveza, v kateri se pojavljajo, pa veckrat omogoca njihovo tolmacenje.Pojmovni seznam ne navaja le številke vpisa, v katerem se nek izraz omenja, ampak je zasnovan kot latinsko–slovensko–angleški slovar. Ob denarnih in merskih enotah, navaja pojmovni seznam tudi pojasnila o njihovih razmerjih in velikosti. Seznam vpisov s povzetki je zasnovan tabelaricno. V prvi rubriki tabele je naveden list sešitka, kjer se nahaja vpis, v drugi je njegova zaporedna številka v objavi, v tretji rubrikije datum dogajanja, v cetrti je v slovenšcini in anglešcini naveden tipvpisa glede na njegovo vsebino, peta kolona pa vsebuje slovensko–angleški povzetek vsebine vpisa, ki sloveni sodobna imena znanih krajev, medtem ko ohranja osebna imena v izvirni obliki IZDAJATELJSKI PRISTOP (v slovenskih povzetkih v peti rubriki sloveni le obrazila). Zadnja rubrika navaja stran v objavi, kjer je natisnjen prepis vpisa. PROLOGUE »The Conference on the Programme of Editions of Sources for Slovene history, which washeld on 12 September 1972 in Ljubljana in the Hall of the Slovene Academy of Sciences andArts, wasorganisedbySekcijaza obco in narodno zgodovino (theSection for General and National History) at the Institute of History of the Slovene Academy of Sciences and Arts, and by Arhivsko društvo Slovenije (the Archival Association of Slovenia), has established that criticaleditions of significant sources are amongthe most important tasks of our science. Although such editions are mainly intended for a narrow circle of interested readership,they have a permanent significance forscience and provide indispensablesupport to historical scientific research. That is why the Slovene Academy of Sciences and Arts and Inštitut za zgodovino delavskega gibanja (the Institute for the History of the Worker’s Movement), archives and other interested institutions must devote special attention to this field. In doing so, they must aim at comprehensive editions of sources, issued in special publications, as well as publishing smaller units for which possibilities already exist or should be created. The aforementioned institutions must enable qualifiedscientists to devote a significant part of their work to this field and ensure an appropriate evaluation of their work. The number of scientists in our institutions that could work inthe aforementioned field is toosmalland should be increased; it is alsonecessary tomake technical arrangements to facilitate the scientists’ work. The covering of financialexpenses for the compilation of the edition of sources and for their publication is one of the important tasks of Raziskovalna skupnost Slovenije (the Research community of Slovenia), which should be guaranteed through the Fund of Boris Kidric.With regard to specific tasks the conference has yielded the following results: T h e M i d d l e A g e s … For the coastal towns we have a wealth of preserved notary, Vicedominus’, and other books; becauseof the multitude ofmaterials, thefocusshould be limited to theedition of notary books, namely, in the first place, those of Piran … By authorisation of the conference, the working presidency:Ljubljana, 13 October 1972 Fran Zwitter, PhD (autograph) Jože Žontar (autograph)Marija Oblak-Carni (autograph)« (From: Program edicij virov za slovensko zgodovino [The Programme of Editions of Sources for Slovene History], Ljubljana, 1972) | 29 ON THE PUBLICATION The publication of four preserved Piran notary codices – (by consecutive archival numbe­ ring) the first from the period 1281–1287/89, comprising 85 leaves,20the second from the period 1284–1288, comprising 55 leaves,21 the sixth from the period 1289–1292, comprising78leaves,22and the thirteenth fromthe period 1298–1317,comprising56leaves,23 was followed by the publication of the preserved parts of the fourth, fifth, seventh, eighth andseventeenth notarybooks(together comprising40leaves)fromthe period1289–1305,24as well as the publication of the preserved parts of the third, ninth and tenth notary books (togethercomprising44leaves)fromtheperiod1284–1296.25The subject of this volume is the edition of preserved parts of the remaining five notary codices from the period1301–1320 (1321): eleventh, twelfth, fifteenth, sixteenth and one not numbered (NN),together comprising 54 leaves.26With this volume the fond of preserved notary codices and their fragments from Piran is published in its entirety, completing one of the prioritytasks of the Programme of Editions of Sources for Slovene History from 1972. Let us justify the previous and the present selection of the published codices andtheir fragments. The first four volumes of the series comprised all four almost entirely preserved Piran notary codices, in correspondence with the chronological timeline of their 20MIHELIC,Darja. Najstarejša piranska notarska knjiga. (1281–1287/89) = II piů vecchio libro notarile di Pirano.(1281–1287/89). Ljubljana: Slovene Academy of Sciences and Arts, 1984(Viri za zgodovino Slovencev,7). 21MIHELIC,Darja. Piranska notarska knjiga. Zv. 2, (1284–1288) = Quaderno notarile di Pirano. Fasc. 2, (1284–1288).Ljubljana: Slovene Academy of SciencesandArts,1986(Virizazgodovino Slovencev, 9).22MIHELIC,Darja. Piranska notarska knjiga. Zv. 3, (1289–1292) = The notary book from Piran. Vol. 3, (1289–1292). Ljubljana: Založba ZRC, SRC SASA, 2002 (Thesaurus memoriae, Fontes, 1).23MIHELIC,Darja. Piranska notarska knjiga. Zv. 4, (1298–1317) = The notary book from Piran. Vol. 4, (1298–1317). Ljubljana: Založba ZRC, 2006 (Thesaurus memoriae, Fontes, 4).24MIHELIC,Darja. Piranske notarske knjige – Fragmenti. Zv. 5, (1289–1305) = The notary books from Piran – fragments. Vol. 5, (1289–1305). Ljubljana: Založba ZRC, 2009 (Thesaurus memoriae, Fontes, 7). 25MIHELIC, Darja. Piranske notarske knjige – fragmenti. Zv. 6, (1284–1296) = The notary books from Piran. Vol. 6, (1284–1296). Ljubljana: Založba ZRC, ZRC SAZU, 2016 (Thesaurus memoriae, Fontes, 13). 26The publication was prepared within the framework of the programme Basic Research in Slovene Cultural Past financed by the Slovene Research Agency. | 31 origin. The selection of the preserved parts of the five partially preserved notary books inthefifthvolumewasbasednotonthechronologicalbutrathernotarycriteria.Allfragmentarilypreservedcodicesthat arethesubject ofthispublication werewritten by the quill feather of notary Dominicus Petenarius.27 He himself also registered the data on business legal agreements in the already published first and second notary books.28 The selection of the preserved parts of notary codices published in the sixth volume was alsoachronological one, aiming to fill in thegapsbetween published notarycodicesor rathertheir fragments. The current edition, the last, seventh volume of the opus, focuses on thefragments of the eleventh (20 leaves), twelfth (2 leaves), fourteenth (10 leaves), fifteenth (20leaves), sixteenth (1 leaf) and NN(1 leaf) notary codices. It follows the consecutive signature numbers of chronologically overlapping manuscripts. The published fragments of the notary codices from the Piran Branch Office of the Regional Archives of Koper (SI PAK PI) bear the consecutive markings 11, 12, 14, 15 and 16. One published leaf, which is also part of the edition, has no special signature mark; it bears the annotation NN. The leaf is inserted between the third and fourth leaves in the preserved fragment of the notary codex No. 8 of the notary Dominicus Petenarius;29 however, written by the hand of another, unnamed notary, it was not included in the publication of the remnants of Dominicus’ notary fascicles. The publication comprises the following parts of notary fascicles: Fascicle Notary Period Number of leaves Number of entries 11 Almericus 1302–1303 20 181 12 Almericus? 1305 2 34 14 NN 1319–1320(1321) 10 45 15 Perinus Appolonii 1301–1311 20 24 16 Perinus Appolonii? after 1308 1 2 NN NN ? 1 1 The writer of the fragment of the codex with the consecutive number 11 was thenotaryAlmericus,whiletheauthorofthepreservedfragmentofthenotaryfascicleNo.15 was Perinus Appolonii.30 Other preserved fascicles and the two leaves contain no mention of their writers. Although the handwriting in the fragment of the codex No. 11 notably 27MIHELIC, Darja. Piranski notar Dominik Petenarij – pricevalec casa [The Piran notary Dominicus Petenarius – a witness of time]. Acta Histriae 19, 2011, No. 4, 645–658 28Cf. notes 20 and 21. 29Publication of the fragment of the notary codex 8 in: MIHELIC. Piranske notarske knjige – fragmenti. Zv. 5 = The notary books from Piran. Vol. 5, cf. note 24. 30About the family: MIHELIC, Darja. Apollonio: družina notarjev, vicedominov, konzulov, sodnikov, prokuratorjev … [Apollonio: A family of public notaries, vicedomines, consuls, judges, procurators ... ]. Acta Histriae 23, 2015, No. 4, 631–654. ON THE PUBLICATION differsfrom that in the fascicleNo. 12, thesimilaritiesin phraseology, themanner of writing words and certain letters (e.g. capital g), the manner in which some entries were crossed out, and the crosslets to their left provide reasonable grounds to assume that bothfragments were written by the same person. The writing in the preserved fragment No.16, however, is very similar to the writing in the preserved fascicle of the notary bookNo. 15. The folio marked 16 was probably written by the same notary Perinus Appoloniias the fascicle No. 15. PRESENTATION OF THE ORIGINALS APPEARANCE The preserved (parts of) fascicles have no covers. Except for the fragment No. 12, thehandwriting runs parallel to the narrower side of leaves, which are numbered in pencil in modern handwriting31 as there is no original foliation of the books. The preservedfragment of thenotary bookmarked 11(fromthe period1302–1301)consists of one paper fascicle, comprising 20 leaves – 10 sheets stitched in the middle andfolded. The size of leaves, numbered in the upper right corner of the recto page, is32.6 x 11.5 centimetres. Thepaper ofthefascicle(folios11–16) bearswater marksof theproducer.32 It has been relatively well preserved, so it has not been restored. The fragment with the consecutive number 12 (from 1305) contains one sheet – two folios folded in the middle and placed one within the other, as well as numbered in the upper right corner of the recto page. The size of sheet is 32.5 x 46.4 centimetres (the sizeof folio 32.5 x 23.2 centimetres). The paper has a water mark of the producer, similar to the water mark in the notary fragment marked 11. It is well preserved, making restoration unnecessary. The preserved fragment of the notary book marked 14 (from the period 1319–1320/1320/) comprises 10 leaves – 5 sheets stitched in the middle and folded. The size ofleaves, numbered in the right corner at the bottom of the recto page, is 29.2 x 11.2–11.7 centimetres.The paper has two different water marks of the producer (folios 2, 3 and 6).Damage caused by humidity to the top margin of the fascicle necessitated restoration which, however, could not reconstitute the lost segments of the text. The preserved fascicle of the notary book with the consecutive number 15 (from the period 1301–1311) comprises 16leaves – 8 sheets stitched in the middle and folded. Thepaper has water marks of the producer (folios 12, 14–16). The leaves are numbered in the 31They were numbered by Božo Otorepec; however, the fascicles also contain notes made by Camillo de Franceschi. 32About watermarks in Piran: ŠULEK, Nina. Vodni znaki zgodnjega 15. stoletja v testamentih, hranjenihv Pokrajinskem arhivu Koper – Enota Piran [Watermarks from the first half of the 15th century in the testaments preserved in the Provincial archive of Koper – the Piran unit]. Arhivi 26, 2003, No 1, 37–46. | 35 upper right corner of the recto page. The size of leaves is 31.7 x 11.5–11.7 centimetres. The fascicle is very well preserved; therefore, it has not been restored. The fragment of the notary book marked 16 (from the period after 1308) and the onewe have marked NN are each written on one leaf of paper, neither of which bears the watermark of its maker. The leaf of the former fragment measures 30.2 x 12 and the leafof the latter fragment measures 15.4 x 8.3–8.5 centimetres. The former leaf is not foliatedand is adequately preserved, making restoration unnecessary. The front page of the latter,in the upper right corner, contains an annotation pencilled in modern writing: ad 4; theleaf is restored. THE LANGUAGE, THE TEXT, THE HANDWRITING The language of the preserved fragments of notary books is simplified Latin.Phraseology is plain. Plural and singular forms, cases, tenses and modes are used incon­sistently and rarely in accordance with the classical Latin language. Diphthongs are dropped, lettersand syllablesfrequentlyomitted, andreversalsin letter sequence verycommon. The same words are often spelled differently, whereas the same abbreviations tend to illustrate different meanings and grammatical forms. The text of the preserved fragments is written with a quill feather and ink. Thelines and borders on leaves are not specifically marked (rubricated). Several entries inthe preserved parts of the fragments marked 11 and 14 and some in the fragment 12 are crossed out; there is also a crosslet to the left of the crossed out entries in the fragments 11 and 12. The crossing out and the crosslet signify a concluded business, a settlement, orthe annulment of an obligation indicated in an entry. In the preserved parts of the notary books with the consecutive numbers 11 and 15 a new entry is often marked with a symbol in the form of the capital letter c ( ; ). In thefragment marked 11, the symbol inthe form of the uppercase c at the beginning of the entry appears once ( in the entry No. 148) and it is also found to the left of the beginning of the entry in the fragment NN ( ).This symbol likewise appears in the mentions of witnesses listed at the end of some entries: it is located to the left of every name. Thetext has no punctuation. Logograms and abbreviations of wordsare mostlyclassical, but sometimes original. Furthermore, words are often written grammaticallyincorrectly. As a whole, omitted consonants (m, n, r) – sometimes in combination with vowels – and individual vowels are marked by lines and curves above words. The omitted m and n (sometimes together with a vowel) are marked by a short horizontal line above the word. The symbol denoting an omitted (syllable with) r is a curve above the word. The apostrophe at the end of a word replaces the -us and -is endings. The use of marks is not quite consistent; signs denoting abbreviations are missing in some cases and are occa­sionally redundant (very often in the fragment of the book marked with the consecutive number 11). There are frequent occurrences of abbreviations for con- and the conjunction PRESENTATION OF THE ORIGINALS et. In the fragment of the eleventh codex the notary drew his own sign ( )several times (in the entries Nos. 2, 6, 41, 66, 74, 98, 144, 164 and three times in the entry No. 181). The handwriting in the book is a cursive minuscule script consisting of lowercase letters. Their appearance is presented in the table below. codex 11 codex 12 codex 14 codex 15 leaf of codex 16 leaf NN a A b B c C d D e E f g G h H i I k l m M codex 11 codex 12 codex 14 codex 15 leaf of codex 16 leaf NN n N o O p P q Q r R s S t T u v x y ç Ç z con et PRESENTATION OF THE ORIGINALS The letter a is usually ci-a, as the modern handwritten lowercase letter a. The letter occupies the lower half of the line. It is sometimes joined to the preceding letter and with its lower part usually to the following one. The emphasised form of this letter resembles the magnified modern printed lowercase letter a and does not connect to any direction. In the fascicle with the consecutive number 14 the majuscule a also appears in the form of the modern handwritten uppercase letter a, only without the loop in the middle. It connects to the following letter. The symbol for b is similar to the modern handwritten lowercase letter b with a loop in the upper part. It extends from the bottom to thetop of the lineand connects to bothdirections. When standing at the beginning of the word, it exceptionally has an attachedornament to its left in the fascicle with the consecutive number 11. In the fragment of thenotary book 14 appears the capital form of the letter b. It I similar to the modern one. The symbol for c is mostly semicircular, opening to the right. It occupies the lower half of the line. Its upper section joins to the following letter. It resembles the letter t. The capital c is similar to the modern one, with its last part duplicated. The letter d extends from the bottom to the top of the line. The circular lower partextends to the half-height of the line. The upright part of the letter is not straight, but rather bends down to the left from the top of the line, forming an arc which turns right in the lower part of the line and connects to the following letter. The fragments of the notary books with the consecutive numbers 11 and 14 also contain two distinct forms of the uppercase letter d. The symbol for e occupies the lower half of the line. It consists of a semicircle opened totheright,andconnectstothefollowingletterfromthecentre.Sometimesanuppercasee stands at the beginning of an entry or a word. It is higher than a lowercase e; the innerpart of its semicircle is doubled, with a short line drawn from its centre to the right. A distinct form of the uppercase e appears once in the preserved fascicle of the eleventh book, where the notary practiced writing new forms of letters. The symbol for f consistsofaverticalline descendingfromthetopofthelinebelowthe base line.The notary drewthe verticalline fromthe toptothe bottomand thenadded a right-facing hook at the top. When the hook is drawn using a single stroke, the vertical part has the shape of an elongated hook. This letter is joined to the following one with a traverse line. The symbol for g consists of a smaller circle opened upwards in the lower half of the line and of an irregular, more or less circular part below the base line. The top part connects tothe following letter. The emphatic formof the letterextends to the topofthe line and varies from one preserved fragment to another. It does not connect to anydirection. The letter h extends with its left upright side from the top to the bottom of the line.On the right-hand side a semicircular arc is drawn from the middle of this part that opensto the left and turns to the right below the base line. In the fragment with the consecutivenumber 11 the upright part of the letter, when in the word-initial position, has a hookdrawn fromthe topto the left; in the fragments with the consecutive numbers 14, 15and 16, the upright part ends at the top with a hook towards the right. In the fragments marked 12 and NN, the upright part isdrawn in theform of a loop that resemblesthe modern handwritten lowercase letter h. This form connects to the preceding letter; othersconnect to neither direction. In the fascicle with the consecutive number 14 the capital form of the letter h appears as well. The symbol for i may be either short or long. The short i resembles the modern lowercase letter i. Above it is often a short line (instead of a dot). The letter occupies the lower half of the line and usually connects to both directions. The long i descends into the lower line. This form is usually ascribed to the second i in duplications, which are most often found at the end of a word, sometimes at the beginning of a word. It connectsto the preceding letter. Names and entries often start with the majuscule letter i, whichoccupies the entire height of the line. In some places (the fragment with the consecutivenumber 11) the capital i has emphatic, special forms. The letter k occurs only once in the fragment of the notary codex marked 14 (entry No.16).The letter issimilartothemodernhandwrittenlowercaseletterk,onlythatthe upright part is straight and forms no loop, but rather ends at the top with a hook towards the right. It connects to the following letter. The notary Almericus, writer of the preserved fragment of the notary codex 11, includes the majuscule version of the letter in his notary sign ( ). The letter l resembles the modern handwritten lowercase letter l. It extends from thebottom to the top of the line, forming a loop in the upper part. Except in the fragment marked 15, the loop connects it to the preceding letter and its lower part, drawn from the base line, connects it to the following letter. The letter m occupies the lower half of the line. It has three arcs opening down­ wards. It can end at the base line. It connects to the preceding letter and from the base line upwards with the following one. While the fascicle with the consecutive number 15 contains only this form, the writer of the fragment marked 11 only uses the form of the letter in which the last arc descends into the lower line, where it turns to the right. The writersofthepreservedfragmentsofthetwelfth,fourteenthandsixteenthnotarybooksas well as the leaf marked NN, know both forms of the letter; however, one variant of thesecondformoftheletterinthelastmentionedfragment(NN)featuresanarcthatturnsto the left rather than to the right below the base line. The symbol for m occasionally has an emphatic form which occupies the lower part of the line. It consists of a circle within which a vertical line is added and a downward opening arc to its right in the form of a mirror-image letter s descending into the lower line. In the upper part of the arc, there is sometimes a short transverse line. In this form, the letter stands independently and doesnotconnecttoeitherdirection.TherecordinthefragmentmarkedNNcontainsno such form. In the preserved parts of the notary fascicles with the consecutive numbers 12, 14, 15 and 16, the letter m, when in the word-final position, sometimes appears in its simplifiedform. PRESENTATION OF THE ORIGINALS The characteristics of the letter n are similar to the basic form of the letter m, only that it has one arc less. The fragments numbered 11 and 12 only contain the form thatends at the base line and connects to both directions. Other fragments also contain the form where the last arc ends below the base line and turns to the right – or to the left inthe fragment marked NN. In this form, the letter connects only to the letter preceding it. Placed at the beginning of names and entries, the letter also appears in various, more or less ceremonial majuscule forms. The symbol for o resembles themodernhandwritten lowercaseletter.Inthe fragmentmarked 16it is openin the upward direction.The letterextends tothe half-height of theline. It stands alone and rarely connects to the following letter. The preserved fragmentsof thefourteenthandsixteenth notarybooksalso contain rareexamplesoftheemphatic form of the letter. The symbol for p is similar to the modern printed lowercase letter p. It consists of an upright part extending from the half height of the base line to the half-height of the lowerline.At the top,it has a smallhook bendingtowards the left.At the base line,the uprightpart is attached to a semicircle opened to the left. The letter connects to the preceding one.The fascicles with the consecutive marks 11 and 14 also contain the ceremonial majuscule form of this letter which appears at the beginning of a word or an entry. The symbol for q consists of a small circle in the lower half of the line. Attached to it is an upright stroke on the right extending below the line. The letter does not connectto any direction. The writers of the preserved segments of the eleventh, twelfth and fourteenth notary books also used the more ceremonial form of this letter. The letter r extends to the half-height of the line and resembles the modern han­dwritten lowercase letter v. It connects to both directions. In some abbreviations and combinations and at the end of a word, it occurs in the form which consists of a loop similar to the right part of the modern capital letter r. It is joined to the preceding letter. In mid-word position, it connects to the following letter. In the fragment marked NN, aslightly different and enlarged variant of the letter r occurs at the beginning of a word, and the fascicles with the consecutive numbers 11, 12 and 14 also contain the capital formof this letter, which completely differs from the miniscule version and connects from its middle to the following letter. The symbol for s resembles the letter f described above, with the only difference thatit does not have the short transverse line. With a right-facing upward hook it is joined to the following letter, but only if this letter ist.All thefragments also containthe majuscule form of the letter s, which is similar to the modern printed symbol for s. The symbol for t occupies the lower half of the line. It consists of a straight vertical back line on the left and a straight transverse line on the right, joining the letter to the following one. The upright part is sometimes curled up. It resembles the letter c. All writers, except the one who produced the fragment marked NN, also use the more cere­monial majuscule form of the letter, which resembles the above-mentioned uppercase c with a curl attached at the top to the left. With it, the letter connects to the following one. The letter u stands for the sounds u and v. It has two upward opening arcs. It resembles the modern handwritten lowercase letter u. It occupies the lower half of the line and connects to both directions. The symbol for v is usually placed at the beginning of a word and stands for the sounds u and v. The left stroke is longer and curled. The right stroke is a small hook, drawn upwards to the right. The letter does not connect to any direction. The form of this letter varies from one writer of the published notary fragments to another. The letter x consists of two slightly curled diagonal strokes crossed at the base line. The shorter stroke is drawn to the right from the half height of the line to the bottom of the line and the longer one usually descends fromthe half height of the base lineleftwards to the half-height of the lower line. The letter connects to the following onewith its shorter stroke, extending upwards from the base line. The letter y is known to the authors of the fragments with the consecutive numbers11, 12, 14 and 15. What only distinguishes it from the symbol for x is the length of theshorter stroke, which extends to the base line, where it touches the longer stroke, without crossing either of them. It stands independently and does not connect to any direction. The symbol for ç assumes the role of the letter z. The upper part resembles the letter c, with the difference that it has various squiggles attached to it descending below the base line. Similarly as the letter c it is joined to the following letter with its upper section. The preserved fascicles of the eleventh and the fourteenth notary codices also contain the majuscule ç, which resembles the uppercase letter c, with squiggles below the base line. This letter does not appear in the preserved fragment of the twelfth book. The fragments of the books with the consecutive numbers 12, 14and 15 also contain the letter z. Whereas the writer of the first one consistently uses it instead of the symbolfor ç, the other two use it only exceptionally to replace the regularly occurring symbolfor ç. The symbol for z resembles the modern numeral 3 and ends below the line with a squiggle at the bottom. Numerals in the preserved manuscripts are indicated with Roman numerals or words. Roman numerals are sometimes separated from the preceding and following text by twodots placed in the middle of the line. The elements of Roman numerals are: short andlong i for one, v for five,x for ten, l for fifty,c for one hundred, and m for one thousand. They share the characteristics of the described letters, with the only difference that theirform is somewhat emphasised. Numerals four, nine (fourteen and so forth) are signified by the combination of four short i’s, the symbol for five and four short i’s (the symbol forten and four short i’s and so forth). Sometimes the syllable -or (from quatuor) is writtenabove the four lines ( ). The last i-symbol in a numeral usually has the form of the longi.Thesymbolforonehalfinthefragmentmarked11isdenotedbyashortlinedrawn to the right of the preceding symbol for one ( ). PRESENTATION OF THE ORIGINALS THE TIME OF ORIGIN, THE WRITERS The fragments of the Piran notary books Nos. 11, 12, 14, 15, 16 and the fragmentmarked NNcontain the models of documents created in the period 1301–1320(1321).The entries therein usually follow the chronological order. Sometimes there are time gapsof several monthsbetween entries(e.g. ahiatusfrom Januaryto November in the preserved fascicle of the twelfth notary book). There are also occasional deviations from the established method of sequencing (e.g. entries from No. 163 onwards in the preservedfascicle of the eleventh notary book). Considerable time gaps likewise occur between therecords of last wills inthe published fascicle of the fifteenth book and sometimes thenotary returns from a record of a later date to an earlier record. The preserved fascicle marked 14 presents achronological conundrum,asthe year ofitsorigin can be established only indirectly. The entries therein are arranged in a chronologi­cal order and dated only by the day of the month. The eleventh consecutive entry is dated Sunday, 9 December, reducing the number of years to be considered when determining the date of the fascicle.Furtherspeculationis enabled by the last twoentries (Nos.44and 45) in the fascicle, which refer to an earlier record concerning the appointment of aguardian from Piran who was to be enfeoffed with two not specifically localised estates on behalf of his protégé from Motovun: in the first entry from the feudal lord Dietalm ofRihemberk and in the second from Henric, the Count of Gorizia. The record on grantingguardianship to a man from Piran over a protégé in Motovun was written on 20 May 1320(the complete indication of the date is provided in the entry No. 45) by Iacobus, a notary by imperial authority (imperiali auctoritate notarius). The writer of the fourteenth notary booksaw this document and confirmed it in his record. Sunday, 9 December, which is mentioned in the eleventhconsecutiveentryin thepreserved fragment of theabove­-mentioned notary book, should clearly be sought in the years prior, but close to 1320.Henric, the Count of Gorizia, whose name appears in the last entry in the book, could be none other than Count Henry II, under whom the Albertine branch of the Counts ofGorizia reached the zenith of its power.33 The developments described in the entry could theoretically, and in the broadest possible time span, be sought within the period between 1304, when following the death of Albert I, the founder of the Albertine line of the Countsof Gorizia, his sons Henry II and Albert II inherited the Gorizia estates – the lion’s share of which was bequeathed to the older Henry II – and sometime before Henry II’s death 33ŠTIH, Peter.GoriškigrofjeternjihoviministerialiinmilitivIstriinnaKranjskem[ThecountsofGoriziaand their ministerials and milites in Istria and Carniola]. Ljubljana: Znanstveni inštitut Filozofske fakultete, 1994 (Razprave Filozofske fakultete), 31; IDEM. Studien zur Geschichte der Grafen von Görz. Die Ministerialen und Milites der Grafen von Görz in Istrien und Krain. Wien, München: Oldenbourg, 1996 (Mitteilungen des Instituts für Österreichische Geschichtsforschung, Ergänzungsband, 32), 34; IDEM. Goriški grofje ter njihovi ministeriali in militi v Istri in na Kranjskem [The counts of Gorizia and their ministerials and milites in Istria and Carniola]. Ljubljana: Znanstveni inštitut Filozofske fakultete, 21997 (Razprave Filozofske fakultete), 31. on 23 April 1323. In the said time frame, Sunday fell on 9 December in 1313 and 1319. We may assume with much certainty that the first eleven or twelve entries of the publishedfascicle fall into 1319, the majority of other entries into the following year (1320), and theentries Nos. 44 and 45 into the end of 1320 or into 1321. The identities of the two writers of the summaries in two published fragments ofnotary fascicles have been established. The summaries in the fragment marked 11 (andperhaps the entries in the fragment No. 12) were produced by the notary Almericus,while the sketches of the last wills in the fascicle No. 15 were made by the notary PerinusAppolonii,34 who perhaps also produced the beautifully lettered preserved leaf of the notary book marked 16. In the preserved fascicle of the codex No. 11, the notary Almericus is mentionedwithout a name, as ego notarius,inthe entriesNos.2,16, 17,65,72,111,126,137, 141,142,145, 146, 151, 155 and 157–160. He is mentioned as egoAlmericusin the entry No. 103 and the entry No. 138 refers to a record produced by manu mei Almerici. In his volume Almericus makes mention of other notaries as well:Almeric(h)ustabelio(entries Nos. 70, 71 and 80). Entry No. 160 refers to an older document written by manuAlmerici Petrogne. The fragment also contains mentions of Baxanus(Buxanus) notarius(entries Nos. 12, 13, 35, 36, 38, 45, 46, 58, 59, 63, 66, 68, 85, 92, 108, 120, 121, 135, 164),Berardusnotarius (entry No. 154),Bertaldus notarius de Insula (from Izola) (entries Nos. 28 and 29),Bonisegna (notarius) (entries Nos. 48, 131 and 147), Bonus notarius domini potestate (entry No. 2), Deoda notarius(entry No. 49), Mafeus notarius(entry No. 18), Pelegrinus notarius Iustinoplli (entry No. 49),Pencius (condamTerixii) notarius(entries Nos. 98 and 111), PetrusBanus (Bonus) notarius (entries Nos. 6, 19, 20, 27, 33, 50),Sclauonus notarius condam Biloni(entry No. 121), Vitalo notarius Iustinoplli (entry No. 49) and Çacharia notarius (entriesNos. 14 and 16). ThefragmentofthenotarycodexNo.12,inwhichthesketchesweremadebyanunnamed notary who was perhaps identical to Almericus – the author of the codex No. 11 – makes mention of a notary Basanus or Baxanusnotarius(entries Nos. 2, 7, 11, 33),Bonisegna notariusappearsin theentry No. 28,and the entries Nos. 7 and20refer toSclauonus notarius condam Biloni. The fascicle numbered 14 was produced by an unknown writer who refers by name toa record made by the notary Iacobus imperiali auctoritate notarius, who had seen it himself (a me notario infrascripto uiso et lecto, entries Nos. 44 and 45). The entry No.3inthe fragment of notary codex marked 15was writtenper me PerinumAppoloniinotarium. The same entry also mentions Artuichustabelius and the entries Nos. 15 and 18 Almericustabelius. In the fascicle Perinus also drew up the last will of his sister Odorliga, who appointed him (mePerinumfratremsuum) the representative of her children (entry No. 8).The preserved leaf of the notary codex 16 does not mention its writer (this may have 34Cf. note 30. PRESENTATION OF THE ORIGINALS been Perinus Appolonii). It refers to an older document written by notary Penciuscondam(of late) Tiruxii. Notaries mentioned in the published notary fragments:Almericus (the writer of codex marked 11)Almeric(h)us tabelioAlmericusPetrogneArtuichus tabeliusBaxanus(Buxanus) notariusBerardus notariusBertaldus notarius de InsulaBonisegna (notarius) Bonus notarius domini potestateDeoda notariusIacobus imperiali auctoritate notariusMafeus notariusPelegrinus notarius IustinoplliPencius (condam Terixii /Tiruxii/) notariusPerinus Appolonii notarius Petrus Banus (Bonus) notariusSclauonus notarius condam BiloniVitalo notarius IustinoplliÇacharia notarius CONTENTS FRAGMENT OF NOTARY BOOK 11 (1302–1303) The preserved fascicle of the notary book 11 contains 181 entries, the earliest from15 January 1302, the latest from 8 February 1303. Most entries, as many as 58 (32%),refer to promissory notes. 35 (60% of all promissory notes) do not indicate the mode of (or reason for) establishing a debtor–creditor relationship, one of them is incomplete. Five of the remaining promissory notes refer to cloth, one to the goods from a store. A loan, the money owed and an outstanding old debt were the reasons for drawing up five promissory notes, three promissory notes refer to oil, two to wine, one to cereals, one was payable in cereals or flour, one refers to a house. Four refer to labour, including one case of shoemaking services and one case of working in salt-pans. In six promissory notes debtors guaranteed for the repayment of the debt with their property and there is one case of a pledged vineyard. The fascicle contains seven separate records on a guarantee for the agreed business transaction. There is one case of a concluded agreement concerning wine, one record of a statement on the receipt of a belt, one mention of a donation for a part of a house and a statement on the receipt of property to be sold at auction. Anumber of entries relate to legal questions. 28 cases (15%) refer to appointments of representatives in business transactions and disputes. The podestŕ issued decisions on settlement dates. There are 19 (10%) such records, stating, respectively, a land plot, a field, an olive grove, a vineyard, apple trees, wine, wether and a church pew as the grounds for dispute. Legal cases were initiated over the construction of a house, the payment of work and a sack of flour; four entries mention a complaint and testimonies concerning the digging under a wall. In one case, a party was instructed to present his warrantors in a transactionand oneentry mentions theadvocate’sabsence.15cases (8%ofentries) concernarbitrations, specifically, in relation to undelivered dowries, inheritance, a ditch, a wine cask and advocacy. There is also a case where the chapter of St. Andrew’s Brotherhood relieved a debtor from paying a penalty (entry No. 39). An insight into personal relationships is provided by a marriage agreement (entry No. 48) and a compensation that a husband owed to his wife forhaving paid his debt fromtheir joint property (entry No. 56). There are 16 (9%) entries in the fascicle that only contain an indication of the dayof the month and an equal number of barely started or, rather, incomplete entries. Thecontent of one entry (No. 173) is not clear, another (entry No. 166) contains a wise thoughtof some sort, one (entry No. 168) a spell and four (entries Nos. 167, 170, 179, 181) feature the notary’s writing practice. FRAGMENT OF NOTARY BOOK 12 (1305) Thepreservedfragment ofnotarybook12contains34 entries, theearliestfrom13January 1305 and the latest from 28 November of the same year. One entry indicates onlythe year, four contain the mention of the day of the month. Six entries refer to promissorynotes, which do not indicate the reason for establishing a debtor–creditor relationship. Six entries refer to appointments of representatives in transactions with other persons.In 12 cases the podestŕ set the date for the settlement between parties to a dispute (entryNo. 22is not complete); these were disputes concerning stairs (entry No. 3), a tithe ofa house (entry No. 11), a case regarding a doorand windows (entry No. 17), fourcasesconcerninglandplotsandtwovineyards(entriesNos.4,15,16,20),settingawatercoursethrough a garden (entry No. 8), inheritance (entry No. 21), proof of payment (entry No. 29), a complaint regarding property (entry No. 28). Two such entries (Nos. 17and 21)also indicate witnesses. Mention is made of two disputes, one regarding damage to a wall (entry No. 5) and one relating to renting out a house (entry No. 34), both also containingthe indication of witnesses. Arbitration is recorded twice; once in relation to the rentingof a vessel (entry No. 7) and once in relation to a barrel (entry No. 33). One entry (No. 12) PRESENTATION OF THE ORIGINALS that substantially deviates from the rest makesmention of a declaration and an agreementon receiving small stock for breeding purposes in front of witnesses. FRAGMENT OF NOTARY BOOK 14 (1319–1320 /1321/) The preserved fragment of the notary book 14 contains 45 entries. The earliest was written before 7 October 1319 and the latest after 27 November 1320 (1321). The years of origin are not indicated in the fragment and were determined on the basisof certainspecific mentions contained in the entries (see above). One entry only indicates the day of the month and two are incomplete. 16 entries (36%) have the character of promissorynotes,of which one is incomplete and the otherthree donot clarify the reasonforthe establishment of a debtor–creditor relationship. Three promissory notes were produced inconnectionwithpurchasesofimmovableproperty:atower(entryNo.6),agarden(entry No. 10) as well as a vineyard and a land plot (payable in money and wine, entry No.16). One promissory note was produced in relation to a plot of land (entry No. 29), one in connection with renting a tithe of a house (entry No. 7). Two promissory notes refer to a loan and salt each, as well as one to wine, cloth and animal skin each. The debt was sometimes incurred on behalf of another person, which then guaranteed to the creditor that they would not suffer damage (entry No. 12). Two entrieswere written in reference tolabour: an agreement on work in salt-pans (entry No. 18) and an invitation to a neighbourto perform joint work on a path between two houses (entry No. 27). Four entries referto socida, a partnership association for livestock rearing35 (entries Nos. 35, 36, 37 and 38).In order to eliminate any contestable ambiguities, statements were sometimes given in regard to certain questions: ownership of a wall and the ground beneath it (entry No.13), receipt of inheritance (entry No. 28). For settling affairs the Piran chapter authorisedits own member (entry No. 22) and disputes were occasionally settled by arbiters as, for instance, in the entry No. 33, concerning a vessel. In this case, the two parties to disputeand the two arbiters were from Trieste. A marriage agreement (entry No. 34) mentions an interesting custom of spouses’ joint property through marriage, with which they disposed as “brother and sister”.36 35Cf. MIHELIC, Darja. Nekdanji dogovori o reji živine na ozemlju istrskih mest [Former livestock rearingarrangements in Istrian towns]. In: MOGOROVIC CRLJENKO, Marija (ed.), ULJANCIC-VEKIC, Elena (ed.). Animalia, bestiae, ferae ---. O životinjama u povijesti na jadranskom prostoru. Zbornik radova s medunarodnog znanstvenog skupa = Animalia, bestiae, ferae ---. Animals in history in the Adriatic area. Collected papers from the International Scientific Conference. Porec: Zavicajni muzej Poreštine, Pazin: Državni arhiv, Pula: Sveucilište Jurja Dobrile, 2015 (Istarski povijesni biennale, sv./fasc. 6), 40–57. 36MARGETIC, Lujo. Brak na istarski nacin [Marriage Istrian Style]. Vjesnik historijskih arhiva u RijeciiPazinu15,1970,279–308;IDEM.Braknaistarskinacin[MarriageIstrianStyle].Istra15,1977,Nos.8–9, 25–33; IDEM. Uvod. 5. Družina in dedovanje [Introduzione. 5. La famiglia e la successione]. In: IDEM (ed.). Statut koprskega komuna iz leta 1423 z dodatki do leta 1668 = Lo statuto del comune di Capodistria del 1423 con le aggiunte fino al 1668. Koper = Capodistria: Pokrajinski arhiv = Archivio The subject of entries in the fascicle was often immovable property. Six entries refer to the sales of immovable property: a tower (entry No.5), a house (entry No. 43), plotsof land (entries Nos. 41, 42), a vineyard and a land plot (entry No. 14), a garden (entryNo. 9). In all cases, the seller warranted the buyer for the sold property. The purchaseof immovable property was publicly announced by the herald (entries Nos. 11 and 15).The seller’s interested relatives, namely, had a purchase option for the family property. A transaction over immovable property could be made with the buyer’s promissory note (entry No. 16) and the seller’s guarantee to the buyer that his relatives would not claim theright of priority (entry No. 17). Income from immovable property was subject to exchange.Twodwellers of Piranexchanged a tithe of theirhouses each,forwhich they guaranteed with respective property (entry No. 8). Real estate was rented out. Entry No. 19 refers to the renting out of a mill in Secovlje for ten months. The Church, too, could rent out its property to private parties for a fee. The parish priest of Piran and his brethren rented out the territory of St. Bassus’s Church in Strunjan to a Padua-native dweller of Piranfor the rest of his life. The tenant reportedly took good care of it and planted it with grapevine. He paid the Piran canons an annual rent and a certain amount of oil to the Aquileian abbess. On St. Bassus’s Day, he would host a priest who came to the church tosing the Mass (entry No. 40). The most interesting, however, are the last two entries in the book (Nos. 44and 45). Areputable dwellerof Piran, acting as the guardian on behalfofa minor inhabitant of Motovun, turned to thefeudal lord Dietalm from Rihemberk (entry No. 44) and the Count of Gorizia Henry II with a request for enfeoffment (entry No. 45). In the first case, the enfeoffment ceremony took place and in the second case,the count wanted a prior consultation.37 FRAGMENT OF NOTARY BOOK 15 (1301–1311) The preserved fascicle of the notary book with the consecutive number 15 is completelyuniformintypologicalterms: it brings 24entries,alltestaments,the earliest of which is dated 3 February 1301 and the latest 25 November 1311. The fact that the said period is notcovered by the collection of testaments kept by the Piran Branch Office of the Regional Archives Koper makes this manuscript extremely valuable. The testaments are all-roundwitnesses to families, family ties, property, the culture of living, the intimate world of people, as well as personal and place names, etc. regionale, Rovinj = Rovigno: Center za zgodovinske raziskave = Centro di ricerche storiche, 1993, XXXVIII-LIX;IDEM.Hrvatsko srednjovjekovno obiteljsko i nasljedno pravo[Croatian Medieval Family and Succession Law]. Zagreb: Narodne novine, 1996.37Cf. MIHELIC, Darja. Obolos k poznavanju srednjeveških posestnih razmer na Primorskem [A con­ tribution to the knowledge of mediaeval proprietary conditions in Primorska]. Annales. Series Historia et Sociologia 13, 2003, No. 2, 295–310. PRESENTATION OF THE ORIGINALS FRAGMENT OF NOTARY BOOK 16 (AFTER 1308), FRAGMENT NN (?) The preserved leaf of the notary codex 16 (perhaps written by Perino Appolonii, see above) onlycontains two entries: a sketch of an arbitration concerning a house and agarden according to an earlier record (of 4 December 1308) made by another notary and a fair copy of the introductory part of the arbitration concerning a house and a garden according to an earlier record made by another scribe. The fragment NN bears an undatedstatement on a dowry-related settlement which took place in the presence of witnesses. THE PUBLISHER’S APPROACH TO THE TRANSCRIPTION In this publication the entries from the notary fragments are accompanied by modernconsecutive numbers (whereas in the original they are not numbered at all) and titles. The addition of Slovene and English titles of entries renders the reading easier by providing the basic information on the contents and the date of entry, but not the place, which in all cases is Piran. The information contained in the title draws from the content of each entry; whereby the date of the fragment of the notary book 14 had yet to be established (see above). The original does not contain such titles. Left of the entry the numbers of sheets of the original are marked in empty intervals between the texts. The verso page ismarked by the letter v (for verso) in the top right corner next to the leaf number. The transcription strives to follow the original to the letter, including obvious scribal errors and mistakes. It preserves all inconsistencies of the original text: duplications of words and letters, swaps of letters or letter groups, omissions of letters and syllables, and a series of grammatical and logical deficiencies occurring in the original. Abbreviations are interpreted in accordance with symbols that mark abbreviations and with due consideration of the linguistic particularities of the original. The transcription preserves the letter C at the beginning of entries in the fragments marked 11, 12, 15 and NN and describesother characteristics (cross-outs, lines between entries, crosslets on the left-hand side of entries, modern signs, etc.) in notes to entries. The transcription uses the hyphen as the symbol for half. In this publication the text of the notary book is equipped with punctuation marks and capital letters. Parentheses enclose words or groups of words in the original which the notary crossed out or tried to erase, whereas square brackets enclose illegible words. Enclosed in the latter, one dot denotes one illegible letter (one symbol for a numeral), two dots denote two letters (two symbols for a numeral), a short line denotes a syllable (part of a numeral), and three dots denote an illegible word (a numeral) or a group of words. The original is published in its entirety. Each entry constitutes a concluded unit which is (or is not) followed by one or more notes. The latter draw attention to the visual appearance of the original as well as to spelling and substantial particularities of the original. In the transcript, all editorial interpolations (sheet numbering, entry numbering, | 51 denotation of contents, dating and notes) are printed in italic. The comments are – as the titles of entries – bilingual, Slovene and English. Since almost none of the entries presented here have been subject to publication,38they provide unexamined material for further research. TO THE INDEXES The publication offers three kinds of indexes: the index of personal and place names,theindexof subjects, andtheindexofentriesandtheir abstracts. Theindexesofpersonaland place names, and the index of subjects cover the vocabulary used in the entire publis­hed corpus of notary fragments. The entries of all preserved (parts of) fascicles containedin this publication are grouped intotwouniformindexes. The index and abstracts ofentries are presented separately for each fragment of the notary codex. The numbers of (parts of) fascicles in the indexes of names and subjects are indicated in Roman numerals (XI, XII, XIV, XV, XVI) and NN, whereas Arabic numerals stand for consecutive numbers of entries, by referring to each individual notary fragment wherea certain entry is found. The two indexes also comprise the names and subjects whichthe notary crossed out from the original. In the index of personal and place names place names are marked with the letter t (toponym). The main problem in both the name and subject index is that the notary often spelledthesameworddifferently.Similarvariantsofthesamenameorsubjectwhichwouldinany event be listed close to one another in the index are combined in a single entry. Thealphabetical order of entries listed in the indexes is therefore not consistently observed. The indications of persons and parts of the versions of names and subjects, which do not appear consistently in the entry, are enclosed in parentheses and slashes. By citing every single variant of a name or subject many entries might be expanded to unintelligibility. Variants of the same word that are listed far away from each other or do not begin with the same letter are cross-referenced to one another. Numerous names in the original appear in many different forms as well as abbreviated and diminutive variants. Their mutual connections are indicated by cross-references. To make the name index as informative as possible, the names are accompanied by indicationsof kinship relations that could be inferred from direct or indirect data in the published texts. If, for example, the same father is indicated in reference to two persons in differententries, they are identified in the name index as in a brother/sisterrelationship, eventhough this may not be explicitly indicated in the original text. Such a practice hasrevealed a wide spectrum of kinship relations in several families. Identification by name is used forboth places (except Piran) and persons whose originorresidence is connected with these places. 38With one exception, cf. note 37. THE PUBLISHER’S APPROACH The subject index also includes certain words that were misspelled by the notary.Here,too,the subjects are listed indifferent spellingvariants and cross-referenced tooneanother. Numerous subjects contained in the index would not be found in any dictionaryof medieval Latin. However, word phrases in which they occur render their interpretation possible. In addition to containing the number of an entry where a certain term appears, the subject index is conceived of as a Latin-Slovene-English dictionary. Along with the moneyandmeasurementunitsthesubjectindexalsoprovidesexplanationsontheirratiosand values. The index of entries and their abstracts is displayed in a tabular form. The firstcolumn specifies the sheet of the fascicle in which an entry is found; the second column specifies its consecutive numberinthe publication; the third columnspecifies the dateof event; thefourth columnprovides a Slovene-Englishcharacterisation of the substanceof the entry; the fifth column includes a Slovene-English summary of the content of theentry, which Slovenizes the modern names of known places, but refers to personal names in their original form (only the endings in Slovene abstracts are Slovenized). The last column specifies the page in the publication containing a printed transcript of the entry. PREPISI / TRANSCRIPTIONS FRAGMENT NOTARSKE KNJIGE 11 (1302–1303) / FRAGMENT OF NOTARY BOOK 11 (1302–1303) 1.Zacetek vpisa / Beginning of an entry 1302?, ?. 1.?a In Dei nomine amen. Anno eiusdem natiuitatis millesimo. aLevo od srede strani pod vpisom je sodobna, s svincnikom zapisana letnica 1320. / On the left from the middle of the page the year 1302 is pencilled in modern handwriting. 2.Zadolžnica za posojilo / Promissory note concerning a received loan, 1302, 15. 1. InomineamoreDei[…].a InomineDomini[.]amen.Annoeiusdemnatiuitatismillesimotricentesimosecundo,indicionequindecima,diequintodecimointrantemeseIanuarii,presentibus Petro condam Briçafulle, Iacomo condam Prodençani et alliis. Ibiqueb Bono notario domini potestate sue sponte voluntate a me notario preceptum recepit dare et soluere Çanino condamBene uel suis h[eredibus] libras Venetas paruorumcentumetquinque nomine mutui et ch[au]sam amori usque ad festum Sancti Michaelli proximeventurumsu[b]pena terciipluris et bandumcomunis Pirani. Danis igiturexspens[as]reficere promisit et non probandum solucionem dicti debiti […] con hoc instrumento et inciso uel cancelato, uell cum alio instrumento solucionis scrito manu boni et legalis notarii et coram quinque testibus bone fame et openionis. Et si dicto d[ebi]tor in dicto termino non soluerit dicta pecunia elapso ter[mino], licitum sit dicto creditori in quacomque curiaeclestiam, seculari et realiter et personaliter conueniri et conuenirec si[.] usqueb ad plenam solucionem dicte pecuniec et in qua ciuitatem, burgo, vilam seu castro. Et promisit dictodebitor de exspensis soli uerbo dicti creditori sine hesecramento et epistole dominis Adriani et Nouenti et constitum legum de duobus pluribus reis. aPredhodno besedilo je zabrisano, sledi mu notarski znak, ki uvaja vpis. / The previous text is faded. Follows a notary sign which introduces the beginning of the entry.bNad besedo je odvecen znak za okrajšavo. / Above the word is a superfluous sign for abbreviation.cNad koncem besede je odvecen znak za okrajšavo. / Above the end of the word is a superfluous sign for abbreviation. 3.Nedokoncan vpis / Incomplete entry, 1302, 15.? 1. Petrus Gradonico d. P THE NOTARY BOOKS FROM PIRAN – FRAGMENTS (1301–1320 /1321/). Seventh Volume 1 v 4.Nedokoncan vpis / Incomplete entry, 1302, 15.? 1. Nobili et sapiei. 5.Nedokoncan vpis / Incomplete entry, 1302, 15.? 1. Nobili et sapienti viro (domino) domino Thome. 6.Imenovanje zastopnika v pravdi / Appointment of a representative in a case, 1302, 5. 11.a I nomine Domini amen. Anno eiusdem natiuitatis millesimo tricentesimo secundo, indicione quintadecimab, die quinto intrante mese Nouembre in Pyrano in porta de Campopropepalaciocomunis,presentibusPetroBano notario, ÇaninusBeneetalliis. Iohanesfiluscondam Çanei cunstituerat et ordinauit domino Galterio Galenganum suo actor, factor etpercuratordequestione,quodabetinsimulcumBertaldofillusStefanideGradiciiSiçolis. aLevo od vpisa je notarski znak. / On the left-hand side of the entry is a notary sign.bNad koncem besede je odvecen znakza okrajšavo. / Above the end of the word is a superfluous sign for abbreviation. 7.Zadolžnica za delo / Promissory note concerning labour services, 1302, 7. 11.a Die VII intrante mese Nouembre, presentibus Radiuo calegario, Bertaldo Pena et aliis. Tabaria filus Iohanes Vecele prosit dare et soluere Tomaxino Belli denariorum grossorumXVI nomine opereb usque usquem ad die XV. aVpis je precrtan. Levo od njega je križec. / The entry is crossed off. On the left-hand side of it is a crosslet.bNad koncem besede je odvecen znakza okrajšavo. / Above the end of the word is a superfluous sign for abbreviation. 8.Zadolžnica za olje / Promissory note concerning oil, 1302, 8. 11. Die octauo intrante mese Nouembre, presentes Iohanes filus domini Almerici Bertaldini de Iustinopolli,Stefanofillus Marcoa Çudeideidictolocoa et allii. Domino Apelonio condam Apelonii promiserun dare orna vnam boni et puri olei usqueb ad festum Sancte Mariam candelarum pxime venturum. aNad koncem besede je odvecen znak za okrajšavo. / Above the end of the word is a superfluous sign for abbreviation.bNad besedo je odvecen znak za okrajšavo. / Above the word is a superfluous sign for abbreviation. 9.Zadolžnica / Promissory note, 1302, 9. 11.a Die nono, intrante mese Nouembre, presentibus Papo Cauaça, VeneroTreso et alliis. Dominico pistor promisit dare et souere Iohanes Foliam uel cuius manibus hoc precetum aparuit soldos VII et denarios IIII usquem ad die XV. aVpis je precrtan. Levo od njega je križec. / The entry is crossed off. On the left-hand side of it is a crosslet. 10.Zadolžnica za vino / Promissory note concerning wine, 1302, 9. 11.a Die eodem, presentibus Dominico pistor, Guielmo sartorb et alliis. Iohanes Bene promisit dare et souere Andreab Bonbab nomine sui vinib soldos XXXV usquec ad die octauob proxime venturo sub pena tercii pluris et bandum comunis. aVpis je precrtan. Levo od njega je križec. / The entry is crossed off. On the left-hand side of it is a crosslet.bNad koncem besede je odvecen znakza okrajšavo. / Above the end of the word is a superfluous sign for abbreviation.cNad besedo je odvecen znak za okrajšavo. / Above the word is a superfluous sign for abbreviation. 11.Razsodba / Judgement, 1302, 9. 11.a Die eodem, domino potestas precepitb et dixitb Catarinob Vnbree ud dareb et soluere debeatb Venerob [.]asterob soldos III usquec ad die VIII. aVpis je precrtan. Levo od njega je križec. / The entry is crossed off. On the left-hand side of it is a crosslet.bNad koncem besede je odvecen znakza okrajšavo. / Above the end of the word is a superfluous sign for abbreviation.cNad besedo je odvecen znak za okrajšavo. / Above the word is a superfluous sign for abbreviation. 12.Zadolžnica / Promissory note, 1302, 9. 11.a Die edem,presentibus Baxano notario, Dominico barberioet alliis. Mauro de Guleropromixit dare Adalgerius Saura soldos III et denarios III usqueb ad die VIII. aVpis je precrtan. Levo od njega je križec. / The entry is crossed off. On the left-hand side of it is a crosslet.bNad besedo je odvecen znak za okrajšavo. / Above the word is a superfluous sign for abbreviation. 2 v 13.Razsodba / Judgement, 1302, 9. 11.a Die eodem, presentibus Baxano notario, Dominico barberio et alliis. Nobilis hominisdominus Tomadob Michullino honorabilis potestas Pirani prepipit et dixitb Micullusb Braila ud dare debeatb Betolo de Florençab denarios VIII usquec ad die VIII. aVpis je precrtan. Levo od njega je križec. / The entry is crossed off. On the left-hand side of it is a crosslet.bNad koncem besede je odvecen znakza okrajšavo. / Above the end of the word is a superfluous sign for abbreviation.cNad besedo je odvecen znak za okrajšavo. / Above the word is a superfluous sign for abbreviation. 14.Imenovanje zastopnika / Appointment of a representative, 1302, 9. 11. THE NOTARY BOOKS FROM PIRAN – FRAGMENTS (1301–1320 /1321/). Seventh Volume Die eodema, Çacharia notarius constituiuit et ordinauita Petro Bano suo percuratorem ad resspudenum et petendum. aNad koncem besede je odvecen znak za okrajšavo. / Above the end of the word is a superfluous sign for abbreviation. 15.Zadolžnica za cevljarsko delo / Promissory note concerning shoemaking services,1302, 11. 11.a Die XI intrante mese Nouembre, presentes Iohanes Dinameb, Albini (de) Puteo et allii. Maistrro Grigorio chalegario sue spunte voluntate preceptum recepitb dare et soluere Mafeo condam Iohanes Mariotab denariorum grosorum XX nomine laborerio de calegariam usquec ad natiuitatem Domini nostri Iesu Christi proxime venturam.aVpis je precrtan. Levo od njega je križec. / The entry is crossed off. On the left-hand side of it is a crosslet.bNad koncem besede je odvecen znakza okrajšavo. / Above the end of the word is a superfluous sign for abbreviation.cNad besedo je odvecen znak za okrajšavo. / Above the word is a superfluous sign for abbreviation. 16.Zadolžnica / Promissory note, 1302, 11. 11.a Die eodem, presentes Iohanes Rapino, Bertaldo Penab et allii. Odorlico (de) Marçanexio sue supnte voluntate a me notario preceptumc recepit dare et soluere Leonardo Bonuino uel cuius manibus hoc preceptumaparuit solldos VenetorumparuorumXL. Quo denariospromiserunt dicto Odorlicob dare et soluere dicto Leonardo solldos XX usqued ad pririmum die quadraesime et alii XX solldos usqued ad pririmum die mense Madii proxime venturum. aVpis je precrtan. Levo od njega je križec. / The entry is crossed off. On the left-hand side of it is a crosslet.bNad koncem besede je odvecen znakza okrajšavo. / Above the end of the word is a superfluous sign for abbreviation.cKratica za besedo je crka p. / The abbreviation for the word is the letter p.dNad besedo je odvecen znak za okrajšavo. / Above the word is a superfluous sign for abbreviation. 17.Zadolžnica / Promissory note, 1302, 11. 11.a Die eodem, presentibus Dominico preconeb, Bertaldo Penac et alliis. Marco de Sipario sue sponte voluntate a me notario preceptum recepit dare et soluere Leonardo Bonuini uel cuius manibus hoc preceptum haparuit solldos VIII minus parui III usquec ad die XV. aVpis je precrtan. Levo od njega je križec. / The entry is crossed off. On the left-hand side of it is a crosslet.bNad koncem besede je odvecen znakza okrajšavo. / Above the end of the word is a superfluous sign for abbreviation.cNad besedo je odvecen znak za okrajšavo. / Above the word is a superfluous sign for abbreviation. 18.Imenovanje zastopnika / Appointment of a representative, 1302, 11. 11. Die vndecimo mese Nouembre, presentibus Mafeo notario, Odorlico Marelaa et alliis. Dominico Lugnano constituiuit et ordinauit Gabrieli eus cugnato suo percuratorem ad resspondend[..] et petendum ad omni personam. aNad koncem besede je odvecen znak za okrajšavo. / Above the end of the word is a superfluous sign for abbreviation. 19.Imenovanje zastopnika / Appointment of a representative, 1302, 11. 11. Die eodema, presentibus Petro Bono notario, Andrea Petenaro et alliis. Chrna Mugleconstituiuit et ordinauita Iacomo, qui dicitur Gatinelo suo actorem, factorem et legitimumperchuratorem ad resspondendum et petendum contraa omniam personam, quem voliuntdicere auta peterea. aNad koncem besede je odvecen znak za okrajšavo. / Above the end of the word is a superfluous sign for abbreviation. 20.Imenovanje zastopnika / Appointment of a representative, 1302, 13. 11. Die XIII intrante mese Nouembre, presentibus Petro Bano notario, Çanino Bene etalliis. Çustino condam Bertaldi constituiuit et ordinauit Peloncio (filleo) eus frater suo percuratorem ad resspondendum et petendum contraa onibusa personam. aNad koncem besede je odvecen znak za okrajšavo. / Above the end of the word is a superfluous sign for abbreviation. 21.Imenovanje zastopnika / Appointment of a representative, 1302, 15. 11. Die XV intrante mese Nouembre, Papo Senoa, Paulo preconea et alliis. Disegnaa Sclausa constituiuit et ordinauit domino Valterio Galenganum suo percuratore de questionem,quod abet insimul con Ioane eus generoa et non de alio. aNad koncem besede je odvecen znak za okrajšavo. / Above the end of the word is a superfluous sign for abbreviation. 22.Dogovor glede vina / Agreement about wine, 1302, 15. 11. Die eodem, presentibus Sclauono condam Biloni, Andreaa Petenarioa et alliis. Ser Benedicto Cauianoa conperauita adCatarinoa Vnbreea (vrnea L boni et puri vini) venderita duobusa vaxelisa vini,dequovinodictoCatarinoa vocauit se benea solutoa devrnequiquagin[.]tamad dicto Benedicto et tenere debeat dictum vinum in eus domum usqueb quodvederita nomine XXI soldos per [.]rna. aNad koncem besede je odvecen znak za okrajšavo. / Above the end of the word is a superfluous sign for abbreviation.bNad besedo je odvecen znak za okrajšavo. / Above the word is a superfluous sign for abbreviation. 23.Imenovanje zastopnika / Appointment of a representative, 1302, 15. 11. Die eodem, presentibus Spinelo,Çaulus Bene et alliis.Venerius Rufoa constituiuita et ordinauita Dominico Senoa suopercuratoremde[.]quemstionem,quodabeta con Marchixinoa et non de alioa. aNad koncem besede je odvecen znak za okrajšavo. / Above the end of the word is a superfluous sign for abbreviation. THE NOTARY BOOKS FROM PIRAN – FRAGMENTS (1301–1320 /1321/). Seventh Volume 24.Imenovanje zastopnika / Appointment of a representative, 1302, 15. 11. Die eodem, presentes Çaninus Bene, Venerioa Treso et [.] allii. Iuri Sclausa constituiuita et ordinauita Martinoa condam Andree suo perchuratore de questionem, quod abeta insimul cum Çustinoa condam Bertaldi et non de alioa. aNad koncem besede je odvecen znak za okrajšavo. / Above the end of the word is a superfluous sign for abbreviation. 3 v 25.Imenovanje zastopnika / Appointment of a representative, 1302, 16. 11. Die XVI intrante mese Nouembre, presentibus Bonafacio Filiaxii, Valtrame Marçanexioet alliis. Domina Mariaa vxorcondam Tichaxiiconstituiuita FacioCauaçaa suo percuratore ad resspondum et petemdum. aNad koncem besede je odvecen znak za okrajšavo. / Above the end of the word is a superfluous sign for abbreviation. 26.Zadolžnica / Promissory note, 1302, 16. 11.a Die edemb, presentibus Valtrame Marçanexio, Odorlicob Marçanxio et alliis. Facio Cauaçarecepitb preceptumc dare soluere (Facio Cauaçab) Martino condam Andree soldos VI usquead die XV. aVpis je precrtan. Levo od njega je križec. / The entry is crossed off. On the left-hand side of it is a crosslet.bNad koncem besede je odvecen znakza okrajšavo. / Above the end of the word is a superfluous sign for abbreviation.cKratica za besedo je crka p. / The abbreviation for the word is the letter p. 27.Zadolžnica v zvezi s hišo / Promissory note concerning a house, 1302, 16. 11. Die edema, presentibus Petro Bonoa notario, Amdreaa Petenarioa et alliis. Iohanes de Marçanexeo promisit dare et soluere Papo Cauaçaa soldos VIII a die pridie sub pena tercii pluris et bandum comunis pi Pirani nomine susesu eus domi. aNad koncem besede je odvecen znak za okrajšavo. / Above the end of the word is a superfluous sign for abbreviation. 28.Zadolžnica / Promissory note, 1302, 17. 11.a Die XVII intrante mese Nouembre, in portab Campi, presentibus Tomab de Portab de Pirano, Petro Riçacob de Trieste, Tomab fillus Andreab Glocol de Triesteb et alliis. Bertaldo notarius de Insula promit dare et soluere domino Benuiguto Burlo de Triesteb soldos XV grossorum usque ad festum Sancti Pet. aVpis je precrtan. Levo od njega je križec. / The entry is crossed off. On the left-hand side of it is a crosslet.bNad koncem besede je odvecen znakza okrajšavo. / Above the end of the word is a superfluous sign for abbreviation. 29.Zadolžnica / Promissory note, 1302, 17. 11.a Die eodem, presentibus Petro Riçob de Trieste, [.(..)] Bertaldob notario de Insulab et alliis. Tomado de Portab promisit dare et soluere domino Benuigutob Burlob de Striesteb denariorum grosorum XXXVIII- usquec ad festum Sancti Petri. aVpis je precrtan. Levo od njega je križec. / The entry is crossed off. On the left-hand side of it is a crosslet.bNad koncem besede je odvecen znakza okrajšavo. / Above the end of the word is a superfluous sign for abbreviation.cNad besedo je odvecen znak za okrajšavo. / Above the word is a superfluous sign for abbreviation. 30.Zadolžnica / Promissory note, 1302, 17. 11.a Die eodem, dicti testibusb. Simonus Pedeleuer promisit dare dicto Benuignodo grossos XXXII usquec ad dicto terminob. aVpis je precrtan. Levo od njega je križec. / The entry is crossed off. On the left-hand side of it is a crosslet.bNad koncem besede je odvecen znakza okrajšavo. / Above the end of the word is a superfluous sign for abbreviation.cNad besedo je odvecen znak za okrajšavo. / Above the word is a superfluous sign for abbreviation. 31.Zadolžnica / Promissory note, 1302, 17. 11.a Die eodemb, presentibusIohanesBonini, PaxedeBertaet alliis. TomadaPortab sue spontevoluntateproxitdareet soluereChrnadeMuglac libras Venetas quatuorb usquec ad festum Sancti Micalisb. aVpis je precrtan. Levo od njega je križec. / The entry is crossed off. On the left-hand side of it is a crosslet.bNad koncem besede je odvecen znakza okrajšavo. / Above the end of the word is a superfluous sign for abbreviation.cNad besedo je odvecen znak za okrajšavo. / Above the word is a superfluous sign for abbreviation. 32.Zadolžnica / Promissory note, 1302, 23. 11.a DieVIIIexpletoNouembre,presentibusIohanesdeIustinopullib, Papo Seno et alliis. Toma fillus Grabrieli sponte promisit dare et soluere ser Lapo de Florençac, nunc abitat Piranic libras III et soldos XVI et denarios VI usqueb ad natiuitatem Domini nri Iehub i Christi. aVpis je precrtan. Levo od njega je križec. / The entry is crossed off. On the left-hand side of it is a crosslet.bNad besedo je odvecen znak za okrajšavo. / Above the word is a superfluous sign for abbreviation.cNad koncem besede je odvecen znak za okrajšavo. / Above the end of the word is a superfluous sign for abbreviation. THE NOTARY BOOKS FROM PIRAN – FRAGMENTS (1301–1320 /1321/). Seventh Volume 4 v 33.Imenovanje zastopnika / Appointment of a representative, 1302, 23. 11. Millesimotrientesimosecundo,indicionequintadecimaa,dievieximoterciointrante mese Nouembre, presentibus Petro Bano notario, Dominico preconeb et alliis. Domina Montenariac constitutuit et ordinauitc Dardi eus fillus suo percuratorem et ad resspudedumet petendum. aNad crkama a v besedi sta odvecna znaka za okrajšavo. / Above the letters a in the word are two superfluous signs for abbreviation.bNad besedo je odvecen znak za okrajšavo. / Above the word is a superfluous sign for abbreviation.cNad koncem besede je odvecen znak za okrajšavo. / Above the end of the word is a superfluous sign for abbreviation. 34.Imenovanje zastopnika / Appointment of a representative, 1302, 23. 11.a Die eodemb, Martinus fillus condam Dominici Amdree constituiuitb (et d) ordinauitb Nicolausb eus frater suo percuratorem ad ressponden et pedemdum. aCrnilo vpisa je razmazano. / The ink of the entry is smudged.bNad koncem besede je odvecen znakza okrajšavo. / Above the end of the word is a superfluous sign for abbreviation. 35.Darovnica za del hiše ob jamstvu / Deed of donation concerning a part of a house with aguarantee, 1303, 15. 1.a I nomine Domini amen. Anno eiusdem natiuitatis millesimo tricentesimo tercio, indicione primab, diequintodecimo intrantemesseIanuarii, presentibusBaxano notario, Andreab Petenario, Dominico preconeb et alliis. Coram presencie nobilis viri domini Thome Michalli,honorabili potestatis Pirani de eius aturitate et consensu ibique Marcus Rubeus dedit, tradidit et donauit pure et libere inter viuos iure et nomine donacionis per propium Vecello condam Bernardi pro se et suis heredibus recipienti quartam partem vnius doms in portaMuglec apud domum Epi condam Martini et apud domum dicti Vecelli et alie sunt confineset quartam parte vnius suprachalis in dicta porta prope domum Dominici de Petrogna etprope domum Dominici filus Almerici Preti et halie sunt confines ad habendum, tinendum,posidedumet quiquid sibi etsuis heredibusdeinceps perpetuo placuerifaciendumomnibuset singulisc, que infrab predtos continetur confinesb, uel alios se iui foret acesibus, egresibus suis usque ad viam plubicam cum onibus et simguli, que supra se uel infra sed infra se inintegrumomniqueiure,accione,usub seurequisicionesibiexeab uel pro eab modoaliquopertinente. Quem quartum domus et supramcalis idem Marcus se ipius Vecelli nomine seconstituit posidere, donec ipius quarti domus et suprachalise posesione et tenutam aceperit corporalem, quam acipiendi et (recipiendi) retinendi deinceps sua auturitatem ei licenciam omnimundam dedit promites per se et suis heredes dicto Veellof per se suis heredibus stipulanti predicta donacione omni supradicta et singulla perpetuo firmam et ractam habereet tenere et non contrafaceree uel venire per se uel haliamb aliquam causamb uel ingenio de iure uel de facto, nec ipsam donacionem ingratitudine uel causa aliquam reuocare. Danpsg et cetans dictus Marcus supradictum Veollo condam Bernardi omni sua iurab onesque racionesetaciones,quashabetuelhabereposetincartisuelsinecartisindictoquartodomusetsupracalle. Que omnia et singula promisit dictusMarcusper se et suisheredibusdicto Vecelli et suis heredibus atendere et oseruare cum obligacione omnium suorum bonorum sub pena tercii pluris et banum comunis. Actum Pirani in palacio comunis. aVpis je precrtan. Sredi strani nad njim je v sodobni pisavi zapisana letnica 1303. Na levi strani nad vpisom je krajša vodoravna crta. Levo od zacetka vpisa je znak v obliki velike crke c, levo od vpisa pa križec. / The entry is crossed out. In the middle of the page above the entry the year 1303 is written in modern writing. On the left-hand side above the entry is a short horizontal line. Left of the beginning of the text is a character in the form of a capital letter C and left of the entry is a crosslet. bNad koncem besede je odvecen znakza okrajšavo. / Above the end of the word is a superfluous sign for abbreviation.cNad besedo je odvecen znak za okrajšavo. / Above the word is a superfluous sign for abbreviation.dPredhodni besedi sta zapisani nad vrsto. / The previous two words are written above the line.eNad prvo crko a v besedi je odvecen znak za okrajšavo. / Above the first letter a in the word is a superfluous sign for abbreviation.fDruga crka e v besedi je zapisana prek crke l. / The second letter e in the word is written over the letter l.gNad besedo je znak za okrajšavo. / Above the word is a sign for abbreviation.hNad crko a v besedi je odvecen znak za okrajšavo. / Above tje letter a in the word is a superfluous sign for abbreviation. 5 v 36.Razsodba / Judgement, 1302, 22. 11. Die XXII intrante mese Nouembre, presentibus Baxanoa notario, Dominico preconea et alliis. Domino potestas precepita et dixita Paulo preconea, ud darea et soluere debeata Mafeo condam Iohanis Mariote soldos VI usqueb a die VIII. aNad koncem besede je odvecen znak za okrajšavo. / Above the end of the word is a superfluous sign for abbreviation.bNad besedo je odvecen znak za okrajšavo. / Above the word is a superfluous sign for abbreviation. 37.Dolocitev roka za poravnavo / Fixing of term for settlement, 1302, 22. 11. Die eodem, domino potestas locauita terminum ad VIII dies a Salonus Almerici Simo de casalem vnoa, quod poxito in portaa Muglea propea domum Machisino et Petri Gabrielia, quod petita Albini Putei. aNad koncem besede je odvecen znak za okrajšavo. / Above the end of the word is a superfluous sign for abbreviation. 38.Zadolžnica / Promissory note, 1302, 30. 11.a THE NOTARY BOOKS FROM PIRAN – FRAGMENTS (1301–1320 /1321/). Seventh Volume Millesimotricentesimosecundo,indicionequintadecimab, die vltimo mese Nouembre, presentibusBaxanonotario,Dominicopreconeb et alliis. Almericusc Groelo spunte vuluntate preceptumd recepit dareb et soluere Facine Preucheb grossosIIIIusquec ad die VIII. aVpis je precrtan. Levo od njega je križec. / The entry is crossed off. On the left-hand side of it is a crosslet.bNad koncem besede je odvecen znakza okrajšavo. / Above the end of the word is a superfluous sign for abbreviation.cNad besedo je odvecen znak za okrajšavo. / Above the word is a superfluous sign for abbreviation.dKratica za besedo je crka p. / The abbreviation for the word is the letter p. 39.Oprostitev placila kazni / Release from penalty payment, 1302, 30. 11. Die eodem, presentes Iohanes Diname, Simonus Pedeleuer, Iohanes Gallo et allii. In pleno et generali capituloa solido et congregato in eclesie Sancti Andreab con uoluntateb maori partemb fratum dicti fratri [.] adsolvemus et Enricob Bargaçab de condenacionem de soldis XL oseruatab formab matriguleb dictefraternitateb. aNad besedo je odvecen znak za okrajšavo. / Above the word is a superfluous sign for abbreviation.bNad koncem besede je odvecen znakza okrajšavo. / Above the end of the word is a superfluous sign for abbreviation. 40.Zadolžnica / Promissory note, 1302, 30. 11.a Die eodem, presentibus Simono Pedeleuerb, Lixinus Pusterle et alliis. Polus de Radichob sponte voluntate preceptum recepit dare et soluere Almericusb Treso gastaldo fraternitateSancti Andreeb grossos VI usque ad natiuitatemDomini nostri IesuChristi proximeventuram. aVpis je precrtan. / The entry is crossed off.bNad koncem besede je odvecen znakza okrajšavo. / Above the end of the word is a superfluous sign for abbreviation. 41.Imenovanje zastopnika / Appointment of a representative, 1302, 6. 12.a I nomine Domini amen. Annob eiusdem natiuitatis millesimo tricentesimo secundo, indicionec quintadecimad, dieb sexstob intrante mese Decembre. Albini Nigrob constituiuitb et ordinauitb Gauardob suo percuratorem ad resspuddendum et petendum. aLevo od vpisa je notarski znak. / On the left-hand side of the entry is a notary sign.bNad koncem besede je odvecen znakza okrajšavo. / Above the end of the word is a superfluous sign for abbreviation.cNad besedo je odvecen znak za okrajšavo. / Above the word is a superfluous sign for abbreviation.dNad crkama a v besedi sta odvecna znaka za okrajšavo. / Above the letters a in the word are two superfluous signs for abbreviation. 42.Imenovanje zastopnika / Appointment of a representative, 1302, 6. 12. Die eodem,Benedicta vxorPetroParentea constituiuit et ordinauita ser Almericho Petrogneb suoa perchuratorem ad resspondendum et eguedoa. aNad koncem besede je odvecen znak za okrajšavo. / Above the end of the word is a superfluous sign for abbreviation.bNad besedo je odvecen znak za okrajšavo. / Above the word is a superfluous sign for abbreviation. 43.Pritožba glede izpodkopavanja zidu, dolocitev roka za poravnavo / Complaint about digging under a wall, fixing of term for settlement, 1302, 6. 12. Die eodema, DominicoCacitoa intendeta brobarea,quodDonatusa fillus Iohanes Veceleb chauita meam teram, que esta sub totusa meum murum sicuta murum chadita in aquarum.Dominus potestas locauita terminum dicto Donatoa usqueb ad VIII dies. Item Iohanes fillus Martini Siçolisc Item Polonioa de Ualtaa testexItem Dominico Figea aNad koncem besede je odvecen znak za okrajšavo. / Above the end of the word is a superfluous sign for abbreviation.bNad besedo je odvecen znak za okrajšavo. / Above the word is a superfluous sign for abbreviation.cTo in nadaljnje vrstice združuje zaklepaj na desni strani. / This and the following lines are joined by a closing bracket on the right. 44.Dolocitev roka za poravnavo glede zemljišca z oljkami / Fixing of term for settlement about a plot of land with olive trees, 1302, 6. 12. Domino potestas locauita spacium Subolob Pelanususquec ad otoa diesa de teram vnam, quod con ulliui in Paderno, quod intromisita Enircoa Cataldi. aNad koncem besede je odvecen znak za okrajšavo. / Above the end of the word is a superfluous sign for abbreviation.bCrka b v besedi je zapisana prek crke p. Nad koncem besede je odvecen znak za okrajšavo. / The letter b in the word is written over the letter p. Above the end of the word is a superfluous sign for abbreviation.cNad besedo je odvecen znak za okrajšavo. / Above the word is a superfluous sign for abbreviation. 6 v 45.Razsodba / Judgement 1302, 6. 12.a Die eodemb, presentibus Baxanob notario, Engaldeob Petenariob et alliis. Dominus potestas precepitb Marcob Siparii, ud dareb et soluere debeatb maistrro Iacomob calegariob Foreliob denarios XXII usquec ad die VIII. aVpis je precrtan. Levo od njega je križec. / The entry is crossed off. On the left-hand side of it is a crosslet.bNad koncem besede je odvecen znakza okrajšavo. / Above the end of the word is a superfluous sign for abbreviation.cNad besedo je odvecen znak za okrajšavo. / Above the word is a superfluous sign for abbreviation. 46.Zadolžnica / Promissory note, 1302, 6. 12.a THE NOTARY BOOKS FROM PIRAN – FRAGMENTS (1301–1320 /1321/). Seventh Volume Die eodem, presentes Baxono notario, [.] Çanus Bene allii. Guielmo sartorb sponte promisitb drab et soluere Petro Varnerio soldos VI usque ad die XV. aVpis je precrtan. / The entry is crossed off.bNad koncem besede je odvecen znakza okrajšavo. / Above the end of the word is a superfluous sign for abbreviation. 47.Dolocitev roka za poravnavo / Fixing of term for settlement, 1302, 8. 12. Die VIII intrante mese Decembre, dominus potestas precepita et dixita Marcchixiniob, quod acordarea debeata conÇarideAdalperoa de Uiglac usque ad diem çobiam sanctam quod esere debeata diem Venerisa ante domino potestate. aNad koncem besede je odvecen znak za okrajšavo. / Above the end of the word is a superfluous sign for abbreviation.bNad crko r in nad koncem besede sta odvecna znaka za okrajšavo. / Above the letter r and above the end of the word are superfluous signs for abbreviation.cNad besedo je odvecen znak za okrajšavo. / Above the word is a superfluous sign for abbreviation. 48.Ženitni dogovor / Marriage agreement, 1302, 9. 12. I nomine Domini amen. Annoa eusdema natiuitatis millesimo tricentesimo secundo indicione quintadecimab, die nonoa intrante mese Decebr, presentibus Dominico Senoa, Almericoa Adami, Iohanis Ade et alliis. In contrato de matrimonioa Piligrinaa filliaa Iohanes Adami et Chadolusa fillus condam Otoneloa Paruxioa hec sunt dotaa, quod Iohanes Adami indotauita eius filiam Piligrinam: In primis domum vnam in portaa Medianaa apud casalem Andrea Manfredi et apud domum dicto Iohanes et aberea debeata introitum et inxidum de sutusa versusa casalem Andreaa Manfredi tamtum, quodtenita portama maioram. Item vineam vnam in Calcinaroa, quem esta dicta pueraa propea vineam Artichoc Basegloc et apud vineam Petrusa i Çustixani et alie sunt confinesa. Item vineam vnam in Strugnano in contrataa SanctiBaxipropea vineam Facinaa Foglaa et propea vineam Xupani Stachinea et vineam vnam in Limignanoa apud vineam Almerici Adami et apud (vineam) viam plubicham. De istea vineea acipevnam vineam, qualea melius placuerita. Item ortum vnum in Marçanaa apud ortum dictum Iohanes con liuo, vnoa apud et alie sui [–]finesa abere debeata introitum peraquarum.Itemvaselumvnumetcauuiglumetitemlectumvnumparegladum.Item calderum vnum et cadenam vnam. Item mantilum vnum et tuaglam vnam. Item libras III per vnaa pelem. Hec sunt dotaa, quod ab eoa ego Cadolusa petimus vineam vnaminNoxedoa propea vineam Almericusa Detemariia et apud vineam Bonigenaa notario et aliea suntconfinesa. Item vineam vnam in Sancti Anea apud vineam domini Preti veraa apud aquarum mairi. Item (–) ortum vno i Ulmeragaa apd ortum Dominicoa Senoa apud ortum Iohanesa Ade. Item lectum vnoa pareglado. Item vaxelum. Item et calderoa vno et cadenam vnam. Item inpromitoa egoa domina Chordinaa, quod Chandolusc meusa nepotusa pox meam mortem, quod aberea debeat libras Venetas paruorum trigintaa duea. Et hoca promisita vnam partem et aliam aberea firmumetratumetnoncontravenired sub pena libre Venete paruorum ducemtum. Pena solutaa uel non, eamema heca cartaa senper permaneata firmitatea. aNad koncem besede je odvecen znak za okrajšavo. / Above the end of the word is a superfluous sign for abbreviation.bNad crkama a v besedi sta odvecna znaka za okrajšavo. / Above the letters a in the word are two superfluous signs for abbreviation.cNad besedo je odvecen znak za okrajšavo. / Above the word is a superfluous sign for abbreviation.dNad crko a in nad koncem besede sta odvecna znaka za okrajšavo. / Above the letter a and above the end of the word are superfluous signs for abbreviation. 49.Razsodba glede neplacane dote / Judgement about undelivered dowry, 1302, 10. 12. Die X intrante mesea Decembre, presentibus Valexio condam domini Almerici Venerisa, Artichoa filioa condam domini (Amrici Vitalli) Adalgerii Vitallib et alliis. Nobiblisc (virisa) domino Thomaa Michaello honorabilis potestas Pyrani precepita dominus Gafaraloa condam Goynea fidevxorium nomine Almerici Mantoue nepotis eius, Boninoa de Boninoa nomine sui et nomine Salonusa condam Almerici Simoni, Iohanesb Bunuinoa, domino Anoea de Apelonnioa, quoddarea et suouerea debeata domine Solariteppaa et Deodaa notario quidictus Iuhanemd Bouixinoa eus procuratoreme librasVenetasparuorumquadragintaa (quem)quatuoretexspensarum,videliceta quilibeta eoruma [.]pro suam ractam et partem hinc adfestum epefaniea proxime venturum, sub pena tercii et bandum comunis xine exstimacionebonorum suorum uel pignoris presentacionisa. Et si dictisa debitoresa quilibet eoruma pro sua ratam non saluerita (.) predictos denariosa ad terminum predictum, ud predicitur, ille, qui non saluerita i suam ractam denariorum predictorum, teneatur et debeata sequiti die termini intrarea et venirea sub logiam comunis a dicta logiaa non diecrea nixi priussoluerata ratama suama sub pena centum solldos. Pena solutaa uel non, eamen stare et soluere teneatur, ud predicitur et hoca per medietatem partem exspensaruma contigneti dictis de Piranoa de vocatoribusa vinehamexstimacionemexstimarief innstrmmentisa et proquibus damus aliis exspensisa scritorum fatisa per ipsam domina Solaremtempam nomine sui et quod supraa et per predicto Bouixino in questione libre mile et nunagintaa. De quibus Biatrice fileaa condam domine Perinea nomine dotisa ipius domine Perinea eisquestioneminposuita et pro pis denarii ponerea bona eorumg ad exstimariam [.] procertisa exspensisa factisa per ipisisa in Piranoa pro suam ractam dictoruma denarioruma. De quibusb denariis iam fuerant 7 v conuentia iurea et nomine creditoruma partorum inter predictos aliisb de Iustinopollia et predictos de Piranum scritoruma per Pelegrinoa notario Iustinoplli, que et exspensea tamen grate fuerunt per domino Niculum Picham et Sclauonum condam Bilonia, Mateum THE NOTARY BOOKS FROM PIRAN – FRAGMENTS (1301–1320 /1321/). Seventh Volume Blauuoa et Vitalem notarium Iustinoplli misisa ud predictam tasacionem et nomine comunis Iustinuplli et Piranisa promisit que tasacio exspensaruma non preiudicatur neca Iustinoponitanisa neca Pyrananesisa in predictide aliis exspensisa proluistisa factisa in questionea predicta, quod cuntraa Marcum condam domini Guilemi vtrantquea parxa poxita vti iure suoa remisisa. Et tasatisa omibus aliis questionibus exspensaruma factoruma in dicta questioneb, quas dicti de Pirano et de Iustinopolli facere pesenta videliceta parxparti in quam presentem diema. aNad koncem besede je odvecen znak za okrajšavo. / Above the end of the word is a superfluous sign for abbreviation.bNad besedo je odvecen znak za okrajšavo. / Above the word is a superfluous sign for abbreviation.cNad prvo crko i v besedi je odvecen znak za okrajšavo. / Above the first letter i in the word is a superfluous sign for abbreviation.dBeseda je zapisana nad vrsto. / The word is written above the line.ePredhodni besedi sta zapisani nad vrsto. / The previous two words are written above the line.fNad crko a in nad koncem besede sta odvecna znaka za okrajšavo. / Above the letter a and above the end of the word are superfluous signs for abbreviation.gBesedo prekriva packa. / The word is ink blotted. 50.Imenovanje zastopnika / Appointment of a representative, 1302, 11. 12. Die vndecimo intrante mese Decembre, presentibus Çaninus Benea, Petro Bono notario et alliis. Dominico de Polab constituiuita et ordinauita Iohanes fullus dicti Almericia Bertalldini suoa aturem factorem et legitimum perchuratoremc ad pedemdum. aNad koncem besede je odvecen znak za okrajšavo. / Above the end of the word is a superfluous sign for abbreviation.bNad besedo je odvecen znak za okrajšavo. / Above the word is a superfluous sign for abbreviation.cNad crko a in nad koncem besede sta odvecna znaka za okrajšavo. / Above the letter a and above the end of the word are superfluous signs for abbreviation. 51.Pricanje glede izpodkopavanja zidu / Testimony about digging under a wall,1302, 13. 12. Die XIII intrante mese Decembre, presens Salonus iuicem. Pelonioa Voltaa iurauita de ueritatem dicenda dixita su sarimentob, quod Donatus fillus Iohanes Vecelec chauauita teram de subtoa muroa dicto Dominico, taliter quod murum chadit in aquarum et esta videa de uineam Dominico Cacitoa in dicto muroa et inter aquarum. aNad koncem besede je odvecen znak za okrajšavo. / Above the end of the word is a superfluous sign for abbreviation.bNad crko m v besedi je znak za okrajšavo. / Above the letter m in the word is a sign for abbreviation.cNad besedo je odvecen znak za okrajšavo. / Above the word is a superfluous sign for abbreviation. 52.Zadolžnica / Promissory note, 1302, 13. 12.a Die eodem, presentibusb Albini Nigrob, Iohane del Chanob et alliis. Albertinus condam Veceleb sponte preceptum recepitb darec et soluere Petrusb condam Bone feimenec sponte voluntate a solldos XLV usque ad otob diesc pxime venturos sub sub pena terd. aVpis je precrtan. Levo od njega je križec. / The entry is crossed off. On the left-hand side of it is a crosslet.bNad koncem besede je odvecen znakza okrajšavo. / Above the end of the word is a superfluous sign for abbreviation.cNad besedo je odvecen znak za okrajšavo. / Above the word is a superfluous sign for abbreviation.dPredhodne tri besede so zapisane nad vrsto. / The previous three words are written above the line. 53.Pricanje glede izpodkopavanja zidu / Testimony about digging under a wall, 1302, 13. 12.a Die eodem, presentibusb dicto iudiceb. Iohane fillus Martini Siçoleb iurauitb de ueritatem dicenda et dixitb suo sramto, quod Donatus fillus Iohane Veceleb cauauit terra subtob muro DominicoCacitob, taliter quod muro cadit in aquamrum dicto Donatob et estb pastenob d[.]ueleno. aDesno pod vpisom je odtis zapisa z nasprotne strani (folio 8). / On the right-hand side below the entry are ink-stains from the opposite page (folio 8).bNad koncem besede je odvecen znakza okrajšavo. / Above the end of the word is a superfluous sign for abbreviation. 54.Pricanje glede izpodkopavanja zidu / Testimony about digging under a wall,1302, 13. 12. Die eodema, presenciea dicto iudicea. Dominico Figea (ind) iurauit de ueritatem dicendam et dixita suoa sacramentoa, quod Donutusa fillus Iohanes Veceleb abetb factum aquarum vnum,quod non fuita vquama et abeta cauatum tamtum subto murum dicto Cacitoa, quod murumcadidit in aquarum et abet taglatam erbam, quod est in dicto muro et aliud non su[–]c. aNad koncem besede je odvecen znak za okrajšavo. / Above the end of the word is a superfluous sign for abbreviation.bNad besedo je odvecen znak za okrajšavo. / Above the word is a superfluous sign for abbreviation.cKonec besede prekriva packa. / The end of the word is ink blotted. 55.Imenovanje zastopnika / Appointment of a representative, 1302, 13. 12. Die eodema, presentibus Dominico de Giroldo, Petro Xete et alliis. Albini Nigroa consituiuit et ordinauita Adalgerius Rufo suo percuratore ad respondendum et petendum. aNad koncem besede je odvecen znak za okrajšavo. / Above the end of the word is a superfluous sign for abbreviation. 56.Nadomestilo za prodajo skupnega imetja / Compensation for the sale of joint property, 1302, 13. 12. Die eodem, presentibus Dominico de Giroldo, Petro Xete et aliis. Iohane Goinea fecita et sentiuita contrapartemb vxorrec sue Sufiea sue partem domi et maseriam infra domoa et THE NOTARY BOOKS FROM PIRAN – FRAGMENTS (1301–1320 /1321/). Seventh Volume vineam vnam in Strugnanoa apud vineam Andreaa IudeietapudaquariumBulpinietaliesuntconfines.a [.] Chausaa vineisa dicto Iohanes posuita ad vendendum ad exstimariamchausa satisfaciendi creditoribus suisa. aNad koncem besede je odvecen znak za okrajšavo. / Above the end of the word is a superfluous sign for abbreviation.bNad prvo crko a v besedi je odvecen znak za okrajšavo. / Above the first letter a in the word is a superfluous sign for abbreviation.cPrva crka v besedi je popravljena. / The first letter in the word has been corrected. 57.Dolocitev roka za poravnavo / Fixing of term for settlement, 1302, 14. 12. Die XIIII intrante mese Decembre. Dominus potestas locauita spacium Camdi de VitalleusqueadVIII(disa) diesa de uineam vnam in Luçanoa. Quem vineam Almericoa Pretib petebata nomine eius filiaa Tricarda vxor Tomaxinoa Vitalli. aNad koncem besede je odvecen znak za okrajšavo. / Above the end of the word is a superfluous sign for abbreviation.bNad besedo je odvecen znak za okrajšavo. / Above the word is a superfluous sign for abbreviation. 58.Razsodba / Judgement, 1302, 14. 12.a Die eodem, presentibus Mafeob condam Iohanesi Maritab,Baxanob notario et alliis. Dominus potestas precepitb et dixitb Fulcomariob, ud dareb et soluere debeatb Iohanes Pitilinob grossos V usquec ad diesb VIII proxime venturos sub pena terii pluris. aVpis je precrtan. Levo od njega je križec. / The entry is crossed off. On the left-hand side of it is a crosslet.bNad koncem besede je odvecen znakza okrajšavo. / Above the end of the word is a superfluous sign for abbreviation.cNad besedo je odvecen znak za okrajšavo. / Above the word is a superfluous sign for abbreviation. 59.Zadolžnica za olje / Promissory note concerning oil, 1302, 15. 12.a Die quintodecimointrantemenseDecembre,presentibusDominico Lugnanob, Dominico pistor etalliis. Domina Cruitab condam Berardi sponte promisit dare et (soluereb) et mesurareb Baxanob notario vnob medrob boni et puri olei usquec ad festum Sancte Mariam candelarum. aVpis je precrtan. / The entry is crossed off.bNad koncem besede je odvecen znakza okrajšavo. / Above the end of the word is a superfluous sign for abbreviation.cNad besedo je odvecen znak za okrajšavo. / Above the word is a superfluous sign for abbreviation. 8 v 60.Razsodba / Judgement, 1302, 15. 12.a Die eodemb, dominus potestas precepitb et dixitb Çachariab notario, quod darec et soluere debeat grossos XXX ad Caselamb Bontoti. aPod vpisom je za vpis nepopisanega prostora. / Below the text is an empty space in the size of an entry.bNad koncem besede je odvecen znakza okrajšavo. / Above the end of the word is a superfluous sign for abbreviation. 61.Navedba datuma / Mention of the date, 1302, 15. 12.a Die XV intrante Decembre. aBesedilo je zapisano sredi strani. Na levi in spodaj je obcrtano s kljuko. / The text is written in the middle of the page. To its left and below it is marked off with a hook. 62.Dolocitev roka za poravnavo / Fixing of term for settlement, 1302, 15. 12.a Die eodem, dominus potestas locauit terminum Iuri Sclausb usquec ad octob diesb proximeventuros de vnam decimam de Çustinob condam Bertaldi et venireb debeatb dicto Iuri in personam anteb dominum potestatem ad deuendereb suam racionem. aDesno pod vpisom je packa. / On the right-hand side below the entry is a blot.bNad koncem besede je odvecen znakza okrajšavo. / Above the end of the word is a superfluous sign for abbreviation.cNad besedo je odvecen znak za okrajšavo. / Above the word is a superfluous sign for abbreviation. 63.Imenovanje zastopnika / Appointment of a representative, 1302, 15. 12. Die eodem, presentibus Baxanoa notario, Dominico preconea et alliis. Domina Truitaa de Berardoa constituiuit et ordinauita Andreaa Petenaroa suoa atorem, factorem et legitimum percuratorem ad respondendum et pedendum. aNad koncem besede je odvecen znak za okrajšavo. / Above the end of the word is a superfluous sign for abbreviation. 64.Dolocitev roka za poravnavo glede koštruna / Fixing of term for settlement about a wether, 1302, 15. 12. Die eodema, dominus potestas locauita terminumCoradusa Fabaa usqueb ad octoa diesb proxime venturos de vnoa chastronem, quod luauit Almerichob Marsinea in Carsea. aNad koncem besede je odvecen znak za okrajšavo. / Above the end of the word is a superfluous sign for abbreviation.bNad besedo je odvecen znak za okrajšavo. / Above the word is a superfluous sign for abbreviation. 65.Zadolžnica glede dela / Promissory note about labour services, 1302, 22. 12. Die XXII intrante mese Decembre, presentibus Martinoa condamVarini,ChatarinoOmbreea et alliis. Iohanes fillus Dominici de Bulle nunc abitata Pirani, sue sponte voluntate a me notario preceptum recepita dandi quindecim operea Michelusa fillus domini AlbertiniVeceleusqueb ad rexurecionem Domini nostri in perpetuum Christi proxime venturam sub pena tercii pluris et bandum comunis Piyrani. aNad koncem besede je odvecen znak za okrajšavo. / Above the end of the word is a superfluous sign for abbreviation.bNad besedo je odvecen znak za okrajšavo. / Above the word is a superfluous sign for abbreviation. THE NOTARY BOOKS FROM PIRAN – FRAGMENTS (1301–1320 /1321/). Seventh Volume 66.Razsodba / Judgement, 1303, 11. 1.a In Dei nomine amen. Annob eiusdem natiuitatis millesimo tricentesimo tercio, indicione primac, die vndecimob (d) intrante mese Ianuarii, presentibus Buxanob notario, Andreab Petenarob et alliis. Domino potestas precepitb et dixit Enrichoc Cataldi, ud dare et solueredebeatb Çari fillus Adalperi Viglec libras Venetas paruorum III soldos VI usquec a die VIII. aVpis je precrtan. Levo od njega je križec. Besedilo uvaja notarski znak. / The entry is crossed off. On the left-hand side of it is a crosslet. A notary sign introduces the beginning of the entry.bNad koncem besede je odvecen znakza okrajšavo. / Above the end of the word is a superfluous sign for abbreviation.cNad besedo je odvecen znak za okrajšavo. / Above the word is a superfluous sign for abbreviation. 67.Zacetek vpisa / Beginning of an entry, 1303, 11. 1. (Die eodem). 68.Zadolžnica za posojilo / Promissory note concerning loan, 1303, 13. 1. Die terciodecimo intrante mese Ianuarii, presentibus Catarinoa Bunino, Papo Seno et alliis. Dominico Seno sponte preceptumb recepit dare soluerec Baxano notario libras VenetasXIIII nomine umtui usque ad festum Sancti Michaillid. aNad koncem besede je odvecen znak za okrajšavo. / Above the end of the word is a superfluous sign for abbreviation.bKratica za besedo je crka p. / The abbreviation for the word is the letter p.cBesedo prekriva packa. / The word is ink blotted.dNad besedo je odvecen znak za okrajšavo. / Above the word is a superfluous sign for abbreviation. 69.Zadolžnica za olje / Promissory note concerning oil, 1303, 14. 1. Die XIIII intrante Ianuario, presentes Iacomo de Prodeçano, Cadolus de Paruxio et allii.Ambroxiofulluscondama Tixiomasarioa sue sponte voluntate preceptum recepita dare debere ser Bouino vnam ornam boni et puri olei usqueb ad festum Sanctam Mariam candelarum proxime venturum. aNad koncem besede je odvecen znak za okrajšavo. / Above the end of the word is a superfluous sign for abbreviation.bNad besedo je odvecen znak za okrajšavo. / Above the word is a superfluous sign for abbreviation. 9 v 70.Zadolžnica / Promissory note, 1303, 14. 1.a In nomine Domini amen. Annob (in) eusdem natiuitatis millesimo tricentesimo tercio, indicione perrimab, die quartodecimo intrante mese Ianuarii, presentibus Dominico Senob, BenedictoCauianob et alliis. Ibiquec domine Çanetab vxor Bertuxi de barbriob de uolutate et consesub dicti viri sui et de uoluntate et consesub suorumduorumpropinqui,silicetb Thomab fillus condamGabrieli et Arnostob fillusSimonusPedeleporisb, Bertuxi fillusVicemcii barberiob, Almericusb tabeliob,quilibetb heorum insolidum sponte voluntate preceptum recepitb dareb et soluere Solauonob condam Biloni uel suisb et heredibusb solldosb Venetos grossorum viginti vnob et mediob [.] usquec ad s festum Sancti Michaellic proximeventurum sub pena tercii pluris dicte pecuniea et de uerbo nobili viri domini Thome Michaelli honorabilis potestatis Pirani. aVpis je precrtan. Levo od njega je križec. / The entry is crossed off. On the left-hand side of it is a crosslet.bNad koncem besede je odvecen znakza okrajšavo. / Above the end of the word is a superfluous sign for abbreviation.cNad besedo je odvecen znak za okrajšavo. / Above the word is a superfluous sign for abbreviation. 71.Jamstvo / Surety, 1303, 14. 1. Die eodem, presentibus ser Benedicto Cauianoa, Dominico Senoa et alliis. Ibiqueb Çanetaa vxorBertusiet fillus Vicencii barberioa de voluntate dicti Bertusii et voluntatea duorum suorum propicorum siliceta Tainamaa fillius Gabrielib, Arnostoa fillus Simoni Pedeleporisa et dicto Bertuxi, quilibet eorum insolidum promiserunta se obligauerunta trarea et conseruare indamne igitur exspensasa Almericoa tabelioa et suis heredibus de solldosc Venetos paruoruma viginti vnoa et medioa, quos domini Sclauonusa condam Biloni emerata dicto Bertusi usqueb ad festum Sancti Micaelis proxime venturum sub pena tercii pluris dicte pecuniea. aNad koncem besede je odvecen znak za okrajšavo. / Above the end of the word is a superfluous sign for abbreviation.bNad besedo je odvecen znak za okrajšavo. / Above the word is a superfluous sign for abbreviation.cNad besedo sta dva odvecna znaka za okrajšavo. / Above the word are two superfluous signs for abbreviation 72.Jamstvo / Surety, 1303, 14. 1. Die eodem, presentibus predictis. Ibiquea Bertuxi fillus Vicencii barberiob promisitb et laudauitb anteb me notario trareb et conseruareb indepneb iugiturexspensasb eusvxor Gemam de omni danisb et igitur exspensasb de solldis Venetis paruorum viginti vnob. aNad besedo je odvecen znak za okrajšavo. / Above the word is a superfluous sign for abbreviation.bNad koncem besede je odvecen znakza okrajšavo. / Above the end of the word is a superfluous sign for abbreviation. 73.Navedba datuma / Mention of the date, 1303, 15. 1.a Die XV Ianuarii. aBesedilo je zapisano sredi strani. Na levi in spodaj je obcrtano s kljuko. / The text is written in the middle of the page. To its left and below it is marked off with a hook. THE NOTARY BOOKS FROM PIRAN – FRAGMENTS (1301–1320 /1321/). Seventh Volume 74.Razsodba glede jarka / Arbitration about a ditch, 1303, 15. 1.a In Dei nomine amen. Anno eiusdem natiuitatis millesimo tricentesimo tercio, indicione primab, die quintodecimoc intrante mese Ianuarii, presentes Adalgerius fillus Spinelod, Chadolusd condam Paruxii et all. Ibiqueb Iohanes Folia et Venerius Osterod,quilibetd eorumd sponte vuluntate dimisit sed et conpromisitd sed in Spinelod et Faciod Tresod de vnad questione,quodabetd insimul dicto Iohanes con Venerod predicto de vnod aquarod in Luganod supra vineam dicti Venerii et subtod vineam dti Iohani dixit et laudauit dictiabitrese et per sentenciam pernonciauitd, quod dicto Iohanes et Veneriod debeatd facered murum vnum in dicto aquarum in societatem usque ad octod diesd proxime venturos subpenaquatuord librasb, medietasd pena sitd parx, quod non volueritd facered dictum murum et alia i medietasd pene sit comuni. aLevo od zacetka vpisa je notarski znak. / On the left-hand side of the entry is a notary sign.bNad besedo je odvecen znak za okrajšavo. / Above the word is a superfluous sign for abbreviation.cNad crkama o v besedi sta odvecna znaka za okrajšavo. / Above the letters o in the word are two superfluous signs for abbreviation.dNad koncem besede je odvecen znak za okrajšavo. / Above the end of the word is a superfluous sign for abbreviation.ePredhodni besedista zapisani nad vrsto. Nad koncem druge je odvecen znak za okrajšavo. / The previous two words are written above the line. Above the end of the second is a superfluous sign for abbreviation. 75.Navedba datuma / Mention of the date, 1303, 16. 1.a Die XVI Ianuarii. aBesedilo je zapisano sredi strani. Na levi in s spodaj je obcrtano s kljuko. / The text is written in the middle of the page. To its left and below it is marked off with a hook. 76.Zadolžnica za blago / Promissory note concerning cloth, 1303, 16. 1.a Diesexstodecimob intrante mese Ianuarii, presentibus Albineloc d Umagoc, maistrod Vielmo sartored de Piranoc et alliis. Ibiqued ser Vetranus Vmagi et Iohanes condam Rentolfi quilibetc eorum insolidum sponte voluntate promisitc dare et soluere ser Bendicto merchatori Pirani libras Venetas paruorum VII squed ad festumSanctiEorgiiproxime venturumnomine pani suec stacione. aVpis je precrtan. Levo od njega je križec. / The entry is crossed off. On the left-hand side of it is a crosslet.bNad crkama o v besedi sta odvecna znaka za okrajšavo. / Above the letters o in the word are two superfluous signs for abbreviation.cNad koncem besede je odvecen znak za okrajšavo. / Above the end of the word is a superfluous sign for abbreviation.dNad besedo je odvecen znak za okrajšavo. / Above the word is a superfluous sign for abbreviation. 77.Navedba datuma / Mention of the date, 1303, 18. 1.a d Die XVIII intrante Ianuarii. aBesedilo je zapisano sredi strani. Na levi in spodaj je obcrtano z dvema kljukama. / The text is written in the middle of the page. To its left and below it is marked off with two hooks. 78.Imenovanje zastopnika / Appointment of a representative, 1303, 18. 1. Die eodema, presentes Iohanes Puliaa, Andreaa Raualichoa et allii. Sabadino de Ture constituit et ordinauita Candi deUitallesuo percuratoreb ad respondendum et pedendo contraa homni personam. aNad koncem besede je odvecen znak za okrajšavo. / Above the end of the word is a superfluous sign for abbreviation.bNad crko a v besedi je odvecen znak za okrajšavo. / Above the letter a in the word is a superfluous sign for abbreviation. 79.Imenovanje zastopnika / Appointment of a representative, 1303, 18. 1. Die eodema, presentes ser Facinua Fogla, Martinus Todessco et allii. Domino Garofallob condam Goine constituiuit et ordinauita Iohanes fillus domini Almerici de Bertaldini deIustinopllib suo percuratorem ad resspondedum et pededum contra homni persona. aNad koncem besede je odvecen znak za okrajšavo. / Above the end of the word is a superfluous sign for abbreviation.bNad besedo je odvecen znak za okrajšavo. / Above the word is a superfluous sign for abbreviation. 80.Imenovanje zastopnika / Appointment of a representative, 1303, 18. 1. Die XVIII intrante mese Ianuarii, presentibus domino Anoe condam Apelonioa, Almerichob tabelio et alliis. Scolonus constituuit et ordinauit suo percuratore de placidum, quod abetinsimulb con Albericho Centi in Meçoa. aNad koncem besede je odvecen znak za okrajšavo. / Above the end of the word is a superfluous sign for abbreviation.bNad besedo je odvecen znak za okrajšavo. / Above the word is a superfluous sign for abbreviation. 10 v 81.Navedba datuma / Mention of the date, 1303, 18. 1.a Die XVIII intrante Ianuario. aBesedilo je zapisano sredi strani. Na levi in spodaj je obcrtano s kljuko. / The text is written in the middle of the page. To its left and below it is marked off with a hook. 82.Dolocitev roka za poravnavo / Fixing of term for settlement, 1303, 18. 1. Die XVIII intrante Ianuario, domino potestas locauit terminum Tomaxinoa Vitallib usquead VIII diesa de questione, quod abeta insimul con Almericoa Precoa. aNad koncem besede je odvecen znak za okrajšavo. / Above the end of the word is a superfluous sign for abbreviation.bNad besedo je odvecen znak za okrajšavo. / Above the word is a superfluous sign for abbreviation. 83.Dolocitev roka za poravnavo / Fixing of term for settlement, 1303, 18. 1. THE NOTARY BOOKS FROM PIRAN – FRAGMENTS (1301–1320 /1321/). Seventh Volume Die eadem, dominus postestas locauit terminum Cadi da Vitalle usquea ad octo diesb de questione, quod abet insimul con Almericum Preti. aNad besedo je odvecen znak za okrajšavo. / Above the word is a superfluous sign for abbreviation.bNad koncem besede je odvecen znakza okrajšavo. / Above the end of the word is a superfluous sign for abbreviation. 84.Dolocitev roka za poravnavo glede polja / Fixing of term for settlement about a field, 1303, 18. 1. Die eodema, dominus potestas locauita spaciumIohanes Vedorniusqueb ad octo diesa i ad rexspondereNicolausa condam Dominici Andree et Murtinoa eus frater de vnoa i campum, quod petita eii in Ualixelam, [.] que tenet eii in forçam. aNad koncem besede je odvecen znak za okrajšavo. / Above the end of the word is a superfluous sign for abbreviation.bNad besedo je odvecen znak za okrajšavo. / Above the word is a superfluous sign for abbreviation. 85.Razsodba / Judgement, 1303, 18. 1.a Die eodemb,presentibus Baxanob notario, Dominico preconec et alliis. Dominus potestas precepitb et dixitb Ambroxio Bruxab, ud dareb et soluere debeatb Petro condam Martini denarios XXII usque ad VIII dies. aVpis je precrtan. Levo od njega je križec. / The entry is crossed off. On the left-hand side of it is a crosslet.bNad koncem besede je odvecen znakza okrajšavo. / Above the end of the word is a superfluous sign for abbreviation.cNad besedo je odvecen znak za okrajšavo. / Above the word is a superfluous sign for abbreviation. 86.Dolocitev roka za poravnavo / Fixing of term for settlement, 1303, 18. 1. Die eodema, domino potestas precepita et dixita Neri et maisteri Tulomeoa sartureb,quod acurdaredebeat insimuldequestione, quod habeta usque adVIII dies proxime venturos.Et si non acurdareta, quod eseta debeata ante domino potestate. aNad koncem besede je odvecen znak za okrajšavo. / Above the end of the word is a superfluous sign for abbreviation.bNad besedo je odvecen znak za okrajšavo. / Above the word is a superfluous sign for abbreviation. 87.Navedba datuma / Mention of the date, 1303, 25. 1.a Die XXVb intrante Ianuario. aBesedilo je zapisano sredi strani. Na levi in spodaj je obcrtano s kljuko. / The text is written in the middle of the page. To its left and below it is marked off with a hook.bZnak V v številki je zapisan prek znakov IIII. / The sign V in the number is written over the signs IIII. 88.Imenovanje zastopnika / Appointment of a representative, 1303, 25. 1. Die eodema,presentesIohanesCanesa et Iohanes viroa Annea et allii. Marinoa de Chatarinaa constituiuita et ordinauita Dominico Galinam suoa percuratorem ad resspondendum et exiemdum. aNad koncem besede je odvecen znak za okrajšavo. / Above the end of the word is a superfluous sign for abbreviation. 89.Imenovanje zastopnika / Appointment of a representative, 1303, 25. 1. Die eodema, presentibus Adamoa Piperate, Portolanoa et alliis. Domina Armelendaa vxorcondam Viuencii constituiuita et ordinauit Petro condam Martini suo percuratore ad rexspondendumetpetendum. aNad koncem besede je odvecen znak za okrajšavo. / Above the end of the word is a superfluous sign for abbreviation. 90.Imenovanje zastopnika / Appointment of a representative, 1303, 25. 1. Die eodema,presentes Iohanes fullus AlmericiBertaldini,Iohanes fillus Boniniet allii.Iohanes Vedornoa constituita etordinauitCarotideUitallesuoa percuratoredequestione,quod habet insimul cum (niti) Nicolausa condam Andree. aNad koncem besede je odvecen znak za okrajšavo. / Above the end of the word is a superfluous sign for abbreviation. 91.Dolocitev roka zaporavnavo glede zemljišca / Fixing of term for settlement about a plot ofland, 1303, 25. 1. Die eodema, dominus potestas locauit spacium Iohanes Bonuinoa usqueb ad octo diesa de factoa vne terre, quod habet pastenatam Odorlicoa Marelab in Seçam. aNad koncem besede je odvecen znak za okrajšavo. / Above the end of the word is a superfluous sign for abbreviation.bNad besedo je odvecen znak za okrajšavo. / Above the word is a superfluous sign for abbreviation. 92.Razsodba glede odvetništva / Judgement about advocacy, 1303, 25. 1.a Die eodemb, presentibus Baxano notario, Dominico precone et alliis. Dominus potestas precepitetdixitb Peligrinob fillus Adalperii Viglec, ud darec et soluere debeatb a Almericob Preti soldos (XXV) XLVd grosso vnob pro hauocariam usque a die VIII. aVpis je precrtan. Levo od njega je križec. / The entry is crossed off. On the left-hand side of it is a crosslet.bNad koncem besede je odvecen znakza okrajšavo. / Above the end of the word is a superfluous sign for abbreviation.cNad besedo je odvecen znak za okrajšavo. / Above the word is a superfluous sign for abbreviation.dŠtevilka je zapisana nad vrsto. / The number is written above the line. 93.Imenovanje zastopnika / Appointment of a representative, 1303, 25. 1. Die eodema, presentibus Petro Çanici, Francisscoa fillus condam domini Almerici Veneriiet alliis. Iohanesde Capud constituiuit et ordinauit ser Valexioa condam Venerioa suoa percuratore ad res et pedendum. aNad koncem besede je odvecen znak za okrajšavo. / Above the end of the word is a superfluous sign for abbreviation. THE NOTARY BOOKS FROM PIRAN – FRAGMENTS (1301–1320 /1321/). Seventh Volume 94.Zadolžnica / Promissory note, 1303, 25. 1.a Die eodemb,presentibusÇustixanob, Dominico precone et alliis. Leçar Spagaciob sponte promisitb dare et soluere (Leçarob) BernuxiÇacherob denarios grossorum duob et parui II usque ad die VIII. aVpis je precrtan. Levo od njega je križec. / The entry is crossed off. On the left-hand side of it is a crosslet.bNad koncem besede je odvecen znakza okrajšavo. / Above the end of the word is a superfluous sign for abbreviation. 95.Dolocitev roka zaporavnavo glede zemljišca/ Fixing of term for settlement about a plot ofland, 1303, 25. 1. Die eodema, dominus potestas locauita spaciuma Peloncioa condam Bertaldi (de vnam) usqueb ad VIII dies de vnam teram, quod tenit Martinoa Todesscoa in plano Paderno in força. aNad koncem besede je odvecen znak za okrajšavo. / Above the end of the word is a superfluous sign for abbreviation.bNad besedo je odvecen znak za okrajšavo. / Above the word is a superfluous sign for abbreviation. 96.Nedokoncan vpis / Incomplete entry, 1303, 25.?. 1. Et alliis, domino Petroa Gradinicoa Dei gratia Venecie, Dalmacie adque Groaciaa inclitoa Ducisb nobilisa et viri dominus. aNad koncem besede je odvecen znak za okrajšavo. / Above the end of the word is a superfluous sign for abbreviation.bNad besedo je odvecen znak za okrajšavo. / Above the word is a superfluous sign for abbreviation. 11 v 97.Navedba datuma / Mention of the date, 1303, 1. 2.a Die priimob intrante mese Februarii. I nomine. aBesedilo je na levi in spodaj obcrtano s kljuko. / To its left and below the text is marked off with a hook.bNad koncem besede je odvecen znakza okrajšavo. / Above the end of the word is a superfluous sign for abbreviation. 98.Dolocitev roka zaporavnavo glede zemljišca/ Fixing of term for settlement about a plot ofland, 1303, 1. 2.a I nomine Domini amen. Anno eiusdemb natiuitatis millesimo tricentesimo terciob, indicione primab, die primo intrante mese Februarii, in palacio comunis, presentibus Amdreab Petenario, Pencio notario et alliis. Dominus potestas locauitb spacium i domini Almerigoide vnius terre,(quod) que tenetb ad Tomaxinob de Uitalli in Musellam. Queterra dicto Tomaxinob dixit, quod tenet in forçam.aLevo od vpisa je notarski znak. / On the left-hand side of the entry is a notary sign.bNad koncem besede je odvecen znakza okrajšavo. / Above the end of the word is a superfluous sign for abbreviation. 99.Razsodba / Judgement, 1303, 1. 2.a Die eodemb, loco. Dominus potestas precepit et dixit Louato Parente, ud dare et soluere debeat Marcho condam Fafi denariorum grosorum octob usquec ad VIII dies. aVpis je precrtan. Levo od njega je križec. / The entry is crossed off. On the left-hand side of it is a crosslet.bNad besedo je odvecen znak za okrajšavo. / Above the word is a superfluous sign for abbreviation. 100.Poziv k privedbi porokov / Summons to present warrantors, 1303, 1. 2. Dieeodem,dominuspotestasprecepitetdixitVenero(Rufoa), ud (conducere) suo varendte de Emdrigo Varcino utb cunducere suo varente contra Venerio Rufo de factoa vnius sachic furmenti, que petit ei. aNad koncem besede je odvecen znak za okrajšavo. / Above the end of the word is a superfluous sign for abbreviation.bBesedo prekriva packa. / The word is ink blotted.cNad besedo je odvecen znak za okrajšavo. / Above the word is a superfluous sign for abbreviation. 101.Zadolžnica za žito ob jamstvu / Promissory note concerning cereals with a guarantee, 1303, 2. 2.a Die secundo intrante mese Februarii, presentes Iohanes Marxina, Mirxab Sclausb et allii. Stefanus Sclausb cum obligacione omnium suorum bonorum presencium et futurorum sponte promisit et se obligauit dare et mesurare i domino Facina Foglam uel suis heredibus stara tredecim boni et puri furmenti usque ad festum Sancti Petri proxime venturum. aVpis je precrtan. Desno nad njim in prek njega je odtis zapisa z nasprotne strani (folio 12). / The entry is crossed off. On the right-hand side above and over it are ink-stains from the opposite page (folio 12).bNad koncem besede je odvecen znakza okrajšavo. / Above the end of the word is a superfluous sign for abbreviation. 102.Zadolžnicazablago ob jamstvu/Promissory note concerningcloth with aguarantee, 1303, 6.2.a Die sexstob intrante mese i Februarii, presentibus Marco Rubeo, maistroc Vilelmo sartore et alliis. Ibique maistroSutob becariob Pirani et Indrigob Momiani,quilibetb insolidum sponte promisitb et se obligauit dare et soluere d Lapob condam Peroni de Florençab et nunc abitat Pirani, libras Venetas paruorumb sex,soldos XII-nominepanisuestacionisb, usquec ad (natiuitatem) resurecionemd Domini nostri Iesu Christi proxime venturam subpena tercii pluris dicte pecunie. Et hoc pacto inter eos ponito et confirmatob, quam si dictosdebitorexb in dicto terminob non sulueriuint dictam pecuniam dicto suob creditori, dictos debitorexb uel suab bona in quamcomqueb ciuitatem, teram, loco, castroe seu villam et in quacomque curiam ecleisticam et secularii realiter et personaliter cumvenire et conuenireb fareb usque ad plenam solucionem dicti debiti et exspsis. Promites dictos debitorexb non probare finem,remisionem,solucionemfactamnixicumhocb instrro inciso uel cancelatob THE NOTARY BOOKS FROM PIRAN – FRAGMENTS (1301–1320 /1321/). Seventh Volume uel cum alio instrumento solucionis facto manu bonis et legalisb notarii et coram quiquetestibusb (i) boneb fame et openionisb. Promitentesb dictosdebitorexf de[.]exspensiscredereb soli uerbob suo creditori sine secrammentob et aliab probacione. Renunciantes dictosdebitorexb omnibusb legibus, statutisb cunsiliis et reformacione consiliorumb factisb et faciendis et (reformacione exstimariisb) et omibus consuitudinisg (terrae, vile, ville, loque)ciuitatum, terreb, castri, ville uel loci et exstimariisb, quibus posiunt ad solucionem dicti debiti modob uel ingeniob aliquob se tueri. Actum Pirani in stacionis i Lapi. aVpis je precrtan. Levo od njega je križec. / The entry is crossed off. On the left-hand side of it is a crosslet.bNad koncem besede je odvecen znakza okrajšavo. / Above the end of the word is a superfluous sign for abbreviation.cNad besedo je odvecen znak za okrajšavo. / Above the word is a superfluous sign for abbreviation.dBeseda je zapisana nad vrsto. Nad njo je odvecen znak za okrajšavo. / The word is written above the line. Above it is a superfluous sign for abbreviation.eNad besedo sta dva odvecna znaka za okrajšavo. / Above the word are two superfluous signs for abbreviation.fCrka i v besedi je zapisana prek crke e. / The letter i in the word is written over the letter e.gCrka t v besedi je zapisana prek crke d. Nad koncem besede je odvecen znak za okrajšavo. / The letter t in the word is written over the letter d. Above the end of the word is a superfluous sign for abbreviation. 12 v 103. Jamstvo / Surety, 1303, 6. 2. Anno Domini milesimo tricentesimo tercio, indicione primaa, diea sexstoa intrante mese Februarii, presentibus Marcoa Rubeoa de Piranoa, mastro Guielmo sartor et alliis. Ibiqueb Emdricho di Mimianoa promisita et se obligauita trare et conseruare indapnem maistrob Sutoa becarioa de Piranoa devniusdebitidelibrisVenetisparuorumsexa et solldosb Venetos duodecim et medio et porui quatuordecimc i con precio huius precepti sicud aparuit per plubichoa instrro scritoa manua mei Almerici sub (ad) annoa Domini, indicione et dicto diea. aNad koncem besede je odvecen znak za okrajšavo. / Above the end of the word is a superfluous sign for abbreviation.bNad besedo je odvecen znak za okrajšavo. / Above the word is a superfluous sign for abbreviation.cNad crko o v besedi je odvecen znak za okrajšavo. / Above the letter o in the word is a superfluous sign for abbreviation. 104.Navedba datuma / Mention of the date, 1303, 8. 2.a Die VIII intrante Februario. aBesedilo je na levi in spodaj obcrtano s kljuko. / To its left and below the text is marked off with a hook. 105.Zadolžnica / Promissory note, 1303, 8. 2.a Die eodemb, presentibus Epob condam Martini, Facio Chauaçab et alliis. Dominico fillus Leonardi Sclausb sponte promisit dare et soluere Bernuxi de Çachr denariorum grossorumVI usquec ad die quintodecimod proximeventuro.aVpis je precrtan. Levo od njega je križec. / The entry is crossed off. On the left-hand side of it is a crosslet.bNad koncem besede je odvecen znakza okrajšavo. / Above the end of the word is a superfluous sign for abbreviation.cNad besedo je odvecen znak za okrajšavo. / Above the word is a superfluous sign for abbreviation.dNad crkama o v besedi sta odvecna znaka za okrajšavo. / Above the letters o in the word are two superfluous signs for abbreviation. 106.Pravda glede gradnje hiše, navedba pric / A case about a construction of a house, mention of witnesses, 1303, 8. 2. Die eodem, Adalgeriusa Arboris i entemdent probarea, quod maistrob Cicenodebentb facerea (de) vna domum in portam Mugleb circumcirchab domum Iohanie Marini ad suis exspensisa et de maistroa Ciceno et non manoalisa et debebat cauarea fomdamentaa dicte domumetadeius exspensisa dantesa i heob (calcilnam) maltam et petram per libras XXV de primo die quadragexima usque ad festum Sancti Petri. Item Dominicusa condam Bonafaciod Item Facinaa de Preuchab testexItem Nicolausa Rufoa Item vult probare, quod dicto maistro Ciceno refudauit suo laboreio et rendenderit si suis denarios dicto Adalgerio. (Item Nico[.]aus Rufoa) Item Venero Penaa aNad koncem besede je odvecen znak za okrajšavo. / Above the end of the word is a superfluous sign for abbreviation.bNad besedo je odvecen znak za okrajšavo. / Above the word is a superfluous sign for abbreviation.cBesedilo od: de primo… je bilo dopisano naknadno z manjšimi crkami. / The text from: de primo … has been subsequently added with smaller letters.dTo in nadaljnje vrstice združuje zaklepaj na desni strani. / This and the following lines are joined by a closing bracket on the right. 107.Zacetek vpisa? / Beginning of an entry?, 1303?a In nomine Domini amen, anno eiusdem. aBesedilo je zapisano desno od imen zadnjih dveh oseb. / The text is written on the right-hand side from the names of the last two persons. 108.Zadolžnica / Promissory note, 1303, 8. 2.a Die eodem, presentibus Baxano notario, Dominico precone et alliis. Almericusb Groelloc THE NOTARY BOOKS FROM PIRAN – FRAGMENTS (1301–1320 /1321/). Seventh Volume promisitb dareb et soluere Bertaldo Penab soldos VII usque ad octob dies proxime venturossub pena tercii pluris et bandum comunis Pirani. aVpis je precrtan. Levo od njega je križec. / The entry is crossed off. On the left-hand side of it is a crosslet.bNad koncem besede je odvecen znakza okrajšavo. / Above the end of the word is a superfluous sign for abbreviation.cNad besedo je odvecen znak za okrajšavo. / Above the word is a superfluous sign for abbreviation. 109.Dolocitev roka zaporavnavo glede zemljišca/ Fixing of term for settlement about a plot ofland, 1303, 8. 2. Domino potestas locauita spacium ad Odolicoa Balbi de teram vnam in Paidernoa,quetenet Truitaa condam Berardi, que teneta in forçam. aNad koncem besede je odvecen znak za okrajšavo. / Above the end of the word is a superfluous sign for abbreviation. 110.Dolocitev roka za poravnavo glede zemljišca, jablan in vinograda / Fixing of term for settlementabout a plot of land, apple-trees and a vineyard, 1303, 8. 2. Die eodem, dominus potestas locauit terminum posmostratum Caroti comisarii IohanesVidornirexsponderea Nicolaoa (condam) et Martinoa de vnam teram in Ualixelab et pomaris et vineam [.] usqueb ad die VIII. aNad koncem besede je odvecen znak za okrajšavo. / Above the end of the word is a superfluous sign for abbreviation.bNad besedo je odvecen znak za okrajšavo. / Above the word is a superfluous sign for abbreviation. 111.Zadolžnica placljiva v žitu ali moki / Promissory note payable in cereals or flour, 1303, 13. 2.a Die XIII intrante Februario, presentes Iohanes Foliab, Iohanes Grixignanab et allii. IbiqueGrigoriob mulinaro sue sponte voluntate a me notario preceptum recepitb darec et soluere Pencio condam Terixii notarii libras Venetas paruorum octob usque ad (r) resurecionem Domini nostri Iesu Christi proxime venturam, promitentes eidem Grigorio sibi darec et mesurareb furmentum uel farinam maxenatam pro denariorum grosorum sedecim starab usque ad solucionem dicti debiti sub pena tercii pluris et bandum comunis Pirani. Ethoc [.] pacto inter eosc ponitoetfirmatob. Quam si dicto debitor in dicto terminob non solueriunt i dicta quantitate pecunie uel farinam, eplapsso terminumd licitum sitb dicto (debit) creditori dicto debitori uel suam bona in quamcomqueb curia eclexiasticac et seculari realiter et personaliter conuenire et conuenireb facereb (usque). aVpis je precrtan. Levo od njega je križec. / The entry is crossed off. On the left-hand side of it is a crosslet.bNad koncem besede je odvecen znakza okrajšavo. / Above the end of the word is a superfluous sign for abbreviation.cNad besedo je odvecen znak za okrajšavo. / Above the word is a superfluous sign for abbreviation.dBeseda je zapacana. / The word is ink blotted. 13 v 112.Zadolžnica za posojilo / Promissory note concerning a loan, 1303, 13. 2.a Die tciodecimob intrante mese Februarii, presentibus Dominico pistor, Dominico condam Leonardi Sclaus et alliis. Iohanes de Grixignanac sponte promisitc dare et soluere Truitac de Vmago et nunc abitat Pirani libras Venetas paruorum VI usqued ad natiuitatem Domini nostri Iesu Christi nomine mutui uel cuius manibusc hoc preceptum aparuitc. aVpis je precrtan. Levo od njega je križec. / The entry is crossed off. On the left-hand side of it is a crosslet.bNad crko o v besedi je odvecen znak za okrajšavo. / Above the letter o in the word is a superfluous sign for abbreviation.cNad koncem besede je odvecen znak za okrajšavo. / Above the end of the word is a superfluous sign for abbreviation.dNad besedo je odvecen znak za okrajšavo. / Above the word is a superfluous sign for abbreviation. 113.Navedba datuma / Mention of the date, 1303, 14. 2. Die XIIIIa Februarii. aBesedilo je na levi in spodaj obcrtano s kljuko, ki se na desni konca z zavojem navzgor. / To its left and below the text is marked off with a hook which ends with an upward curve. 114.Pravda glede placila za delo / A case about payment for labour services, 1303. 14. 2.a Die XIIII intrante mese Februarii, presente ser Grifono iudices. Venero Penab iurauit suprab dicta questione et dixit suoc sacramentob con quod ego e herob vnam die Inchullam con Nicolausb Rufo, et Adalgeriusb Arborisb viuebat cum maistro Cicceçob et maistroc Ciceodecebat ud vosb debeatisb dareexspsasad manoalis et Adalgeriusb dicebat,quodnon.Illamvicem dicebat maistrob Ciceob, ego nolo pluris laborare et Adalgeriusdixitb redentem mihi meis denariis, si uos non voltisb mihi pluris laborared et maistro Ciceo reminauit [.] suis denariis ad presente et manob sit quantitate dicti denarii et halio non sitb. aVpis je precrtan. / The entry is crossed off.bNad koncem besede je odvecen znakza okrajšavo. / Above the end of the word is a superfluous sign for abbreviation.cNad besedo je odvecen znak za okrajšavo. / Above the word is a superfluous sign for abbreviation.dBesedilo od: si uos … je zapisano nad vrsto. / The text from: si uos … is written above the line. 115.Navedba datuma / Mention of the date, 1303, 15. 2.a Die XV intrante Februario. aBesedilo je na levi in spodaj obcrtano s kljuko. / To its left and below the text is marked off with a hook. 116.Imenovanje zastopnika / Appointment of a representative, 1303, 15. 2. Die eodem, presentibus ser Facinaa Foglab, Dominicus condam maistri maistri Bonafacii et THE NOTARY BOOKS FROM PIRAN – FRAGMENTS (1301–1320 /1321/). Seventh Volume alliis. Cusmaa Sclausa constituita et ordinauita Sclauonoa condam Biloni suoa percuratorem adrexspondendumpetendum. aNad koncem besede je odvecen znak za okrajšavo. / Above the end of the word is a superfluous sign for abbreviation.bNad besedo je odvecen znak za okrajšavo. / Above the word is a superfluous sign for abbreviation. 117.Imenovanje zastopnika / Appointment of a representative, 1303, 15. 2. Die eodem, presentes Dominicusa fillusLeonardiSclausa, Matheoa fillusBertaldideCresencio et allii. Ibiqueb Histria vxor Çustini de Bertaldi Cresencii constituit et ordinauitdicto Çustinoa suoa percuratorem ad rexspondendum et petendum. aNad koncem besede je odvecen znak za okrajšavo. / Above the end of the word is a superfluous sign for abbreviation.bNad besedo je odvecen znak za okrajšavo. / Above the word is a superfluous sign for abbreviation. 118.Navedba datuma / Mention of the date, 1303, 15. 2.a Die XV intrante Februario. aBesedilo je na levi in spodaj obcrtano s kljuko, ki se na desni konca z zavojem navzgor. / To its left and below the text is marked off with a hook which ends with an upward curve. 119.Dolocitev roka zaporavnavo glede zemljišca/ Fixing of term for settlement about a plot ofland, 1303, 15. 2. Die eodem, dominus potestas locauita spacium Papo Cacitoa usque ad octoa diesa de teram vnam in Pareçagoa, quem ad Iohanes Tususa in forçam. aNad koncem besede je odvecen znak za okrajšavo. / Above the end of the word is a superfluous sign for abbreviation. 120.Imenovanje zastopnika / Appointment of a representative, 1303, 15. 2. Die eodema, presentibus Baxano notario, Çaneno de Benaa et alliis. Domina Çanetaa vxorcondam Leonardi Sclausa constituiuit et ordinauit eius fillus Iohanes suopercuratoremad rexspondendum et exsiemdum. aNad koncem besede je odvecen znak za okrajšavo. / Above the end of the word is a superfluous sign for abbreviation. 121.Razsodba glede zapušcine / Judgement about legacy, 1303, 15. 2.a Die eodem, presentibus Baxanoa notario, Andreaa Petenaroa et alliis. Dominus potestas precepitetdixita dominis Nicollaa Pichab comisariodomineÇaneurea et nomine et uice comisariea, ud dareb et soluere debeata i libras Venetas paruorum X, soldos XIII, denarios IIII ad Sclauonoa notario condam Biloni nomine dimisoriisa eiusfilaruma usque ad VIII diesa proximeventuros. aNad koncem besede je odvecen znak za okrajšavo. / Above the end of the word is a superfluous sign for abbreviation.bNad besedo je odvecen znak za okrajšavo. / Above the word is a superfluous sign for abbreviation. 122.Imenovanje zastopnika / Appointment of a representative, 1303, 15. 2. Die eodema, presentes Leçara fillus AdalperiVigleb,Iohanes fillius Boniet allii.Ibiqueb dominaÇaneuraa constituiuit et ordinauitc domino Nicolam Picha suo percuratore ad rexspondendumetexsiemdum. aNad koncem besede je odvecen znak za okrajšavo. / Above the end of the word is a superfluous sign for abbreviation.bNad besedo je odvecen znak za okrajšavo. / Above the word is a superfluous sign for abbreviation.cNad crko a v besedi je odvecen znak za okrajšavo. / Above the letter a in the word is a superfluous sign for abbreviation. 123.Pravda glede vrece moke, navedba pric / A case about a sack of flour, mention of witnesses 1303, 15. 2. Die eodema, Emdrigo Varcino intendeta probarea con ipsi portauita vnum sachoa furmenti Rixani Venerio Rufoa et reuertauit dicto sachob farinea in domoa dicti Venerii. Radi del Arcoa testexIohanes viri Anac aNad koncem besede je odvecen znak za okrajšavo. / Above the end of the word is a superfluous sign for abbreviation.bNad besedo je odvecen znak za okrajšavo. / Above the word is a superfluous sign for abbreviation.cTo in predhodno vrstico združuje zaklepaj na desni strani. / This and the preceding line are joined by a closing bracket on the right. 14 v 124.Razsodba / Judgement, 1303, 15. 2. Die eodema, dominus potestas precepit et dixita Adalgeriusa Arborisa, ud dare et soluere debeata maistroa Ciceo muratoresa eius auocariam et iustis exspensarum autem quod exita de palaciob. aNad koncem besede je odvecen znak za okrajšavo. / Above the end of the word is a superfluous sign for abbreviation.bNad besedo sta dva odvecna znaka za okrajšavo. / Above the word are two superfluous signs for abbreviation. 125.Izjava o prejemu pasu / Declaration on receiving a belt, 1303, 16. 2. Die XVI intrante mese Februarii, presentibus Alberichoa condam Arthici, Matheoa condam Bertaldi Cresencii et alliis. Iohanesfilluscondam Leonardi Sclaisa cumtentusa et confesusa fuita et in se abuisea et recepisea a Tomaxino Belli vnam centuram harientib ad mutuum THE NOTARY BOOKS FROM PIRAN – FRAGMENTS (1301–1320 /1321/). Seventh Volume usque ad resurecionemDomininostriIesoChristiproxime venturam.Et siipsoIohanes in dicto termino non rendiderita dicta centuram arienti, elapsoa ter licitum sita promitentesa dicto Iohanes per se est suosquec heredes cum con obligacione omni suorum bonorum presentium et futurorum dare et soluere domino Tomaxinoa nomine dicta centuraa solldos denariorum grosorumd XX. aNad koncem besede je odvecen znak za okrajšavo. / Above the end of the word is a superfluous sign for abbreviation.bNad crko a v besedi je odvecen znak za okrajšavo. / Above the letter a in the word is a superfluous sign for abbreviation. cNad crko o v besedi je odvecen znak za okrajšavo. / Above the letter o in the word is a superfluous sign for abbreviation.dNad prvo crko r v besedi je odvecen znak za okrajšavo. / Above the letter r in the word is a superfluous sign for abbreviation. 126.Zadolžnica / Promissory note, 1303, 17. 2.a Die XVII intrante mese Februarii, presentes Iohanes Çacherio, Chatarinob Ombree et allii. Ibique Albertus condamb domine Vecelleb sue sponte uoluntate a me notario preceptum recepit dandi et soluendi Venerio Tressob denariorum grossorum nouemb et denarios quatuordecimb cumpreciohuiuspreceptiusqueadresurecionemDomininostriIesuChristi proxime venturam sub pena tercii pluris et bandum comunis Pirani. Actum Piraniin portam Campi apud bechariam comunis. aVpis je precrtan. Levo od njega je križec. / The entry is crossed off. On the left-hand side of it is a crosslet.bNad koncem besede je odvecen znakza okrajšavo. / Above the end of the word is a superfluous sign for abbreviation. 127.Navedba datuma / Mention of the date, 1303, 22. 2.a Die XXII intrante Februario. aBesedilo je na levi in spodaj obcrtano s kljuko, ki se na desni konca z zavojem navzgor. / To its left and below the text is marked off with a hook which ends with an upward curve. 128.Zadolžnica / Promissory note, 1303, 22. 2.a Die XXII intrante Februario, presentibus Neri, Ambroxio masarob et alliis. Radi de Archob sponte promisit dare et soluere Petrus Rafaelli soldos III usquec ad octob diesb proximeventuros. aVpis je precrtan. Levo od njega je križec. / The entry is crossed off. On the left-hand side of it is a crosslet.bNad koncem besede je odvecen znakza okrajšavo. / Above the end of the word is a superfluous sign for abbreviation.cNad besedo je odvecen znak za okrajšavo. / Above the word is a superfluous sign for abbreviation. 129.Imenovanje zastopnika / Appointment of a representative, 1303, 22. 2. Die eodem, presentibus Iacomoa de Prodençano, Martinoa Grixonoa et alliis. Martino condam Andree constituiuita et ordinauita Niculausa condam Andreea suoa percuratorem ad rexspondendum et exiendum cuntraa omibusa personam. aNad koncem besede je odvecen znak za okrajšavo. / Above the end of the word is a superfluous sign for abbreviation. 130.Dolocitev roka za poravnavoglede zemljišca / Fixing of term for settlement about a plot of land, 1303, 22. 2. Die eodem, dominus potestas locauita spaciumOdorlichoMarçanexiousqueb ad octo diesa de teram vnam de Cusmaa Sclausa in Uignole, que tenuit in forçam. aNad koncem besede je odvecen znak za okrajšavo. / Above the end of the word is a superfluous sign for abbreviation.bNad besedo je odvecen znak za okrajšavo. / Above the word is a superfluous sign for abbreviation. 131.Dolocitev roka za poravnavo glede vina / Fixing of term for settlement about wine, 1303, 22. 2. Dieeodem,dominuspotestasprecepitetdixita Neri et facerea debeaa trarea suis testamonii usqueaduesperisa dequestione,quemabeta cum maistroa Tulomeoa de vinoa,quodvendidit in canepa Bonisegnaa notarii et Cheser debeata ad te domino potestati ad aldirea sentenciama. aNad koncem besede je odvecen znak za okrajšavo. / Above the end of the word is a superfluous sign for abbreviation. 132.Dolocitevroka za poravnavo gledeprostora vcerkvi/ Fixing oftermfor settlementaboutapew, 1303, 22. 2. Die eodem, dominus potestas locauita spacium Amdriotam vxor condam Ambroxio usquead octo diesa de vno locoa in eclesia Sancti Egorgii ad Petroa condam Martini d Umagi. Que lochob fuita de Vitalle de Petri Serati. aNad koncem besede je odvecen znak za okrajšavo. / Above the end of the word is a superfluous sign for abbreviation.bNad besedo je odvecen znak za okrajšavo. / Above the word is a superfluous sign for abbreviation. 133.Zacetek vpisa / Beginning of an entry, 1303, 22. 2. Die eodema, s[–] con Petrusb de Quarnerio. aNad koncem besede je odvecen znak za okrajšavo. / Above the end of the word is a superfluous sign for abbreviation.bNad besedo je odvecen znak za okrajšavo. / Above the word is a superfluous sign for abbreviation. v 15 134.Navedba datuma / Mention of the date, 1303, 22. 2.a Die XXII intrante Februario. aBesedilo je zapisano sredi strani. Na levi in spodaj je obcrtano s kljuko, ki se na desni konca z zavojem navzgor. THE NOTARY BOOKS FROM PIRAN – FRAGMENTS (1301–1320 /1321/). Seventh Volume / The text is written in the middle of the page. To its left and below it is marked off with a hook which ends with an upward curve. 135.Razsodba glede vinske kadi / Judgement about a vat, 1303, 22. 2. Die eodema, presentibus Baxano notario, Dominico precone et alliis. Dominus potestas precepitetdixita Plançam vxor condam Adalgerii Briçafolleb, ud dare debeata i Michaellus Brailea chauiglum vnoa de chara quinquea usque ad octoa diesa proximeventuros. aNad koncem besede je odvecen znak za okrajšavo. / Above the end of the word is a superfluous sign for abbreviation.bNad besedo je odvecen znak za okrajšavo. / Above the word is a superfluous sign for abbreviation. 136.Navedba datuma / Mention of the date, 1303, 23. 2.a Die XXIII intrante Februario. aBesedilo je zapisano sredi strani. Na levi in spodaj je obcrtano s kljuko. / The text is written in the middle of the page. To its left and below it is marked off with a hook. 137.Zadolžnica za dolg drugega / Promissory note concerning a debt of another person, 1303, 23. 2.a Die eodemb, presentibus Emrichoc de Prodençiab, Paulloc precone et alliis. Dominico precone sue sponte voluntate a me notario preceptum recepit dare et soluere maistroc Martinoc murario soldos XX usque ad resurecionem Domini nostri Iesu Christi proximeventuram nomine maistrib Vielmi sartorii. aVpis je precrtan. Levo od njega je križec. / The entry is crossed off. On the left-hand side of it is a crosslet.bNad koncem besede je odvecen znakza okrajšavo. / Above the end of the word is a superfluous sign for abbreviation.cNad besedo je odvecen znak za okrajšavo. / Above the word is a superfluous sign for abbreviation. 138.Jamstvo / Surety, 1303, 23. 2. Die eodema, presentibus Emricho Prodencie, Paulob precone et alliis. Maistroa Guielmo sartorea promisita et se obligauita trare et conseruarea indamnepa maistrob Dominico preconem de vnoa debito de soldis XX, quod teneatur darea et soluere maistrob Martino murarioa nomine vnius precepti scritoa manua mei Almerici sub eidem millesimo indicione et diea. aNad koncem besede je odvecen znak za okrajšavo. / Above the end of the word is a superfluous sign for abbreviation.bNad besedo je odvecen znak za okrajšavo. / Above the word is a superfluous sign for abbreviation. 139.Jamstvo / Surety, 1303, 23. 2.a Die eodemb, presentibus Çaneto filus Dominici de Çanetob, Thabariab fillusIohanesVecelle et alliis. Ibique Amdreab filius Lixii promisit et se obligauit trare et conseruareindapne et de exspsis Iohanes Folliam de vno debito, quod stetit pro heo a ser Benedicto merchatorib de Venetia et nunc abitat Pyrani de libris Venetis paruorum nouem nomine pani, quod dicto Amdreab abuit et recepise ad dicto ser Benedicto de eius stacionis virde de lanam. (quod dictus) Asserenss et afirmans dictus Amdreas dictum debitum suum fuise et dictum panum virdem de lanam in suam spicialem vtilitatem fuise conuerssum, obligans se et sua bona a conseruacione predicta onibus dapnisb exspisis et interesse (reficit),quasdicto Iohanei uel suisheredibusocasione dicti debiti acurerit posit sub penatercii plus et bandum statuti cois Pirani. aVpis je precrtan. Levo od njega je križec. / The entry is crossed off. On the left-hand side of it is a crosslet.bNad koncem besede je odvecen znakza okrajšavo. / Above the end of the word is a superfluous sign for abbreviation. 140.Navedba datuma / Mention of the date, 1303, 25. 2.a Die XXV intrante mese Februarii aBesedilo je zapisano sredi strani. Na levi in spodaj je obcrtano s kljuko. / The text is written in the middle of the page. To its left and below it is marked off with a hook. 141.Zadolžnica ob zastavi / Promissory note with a pledge, 1303, 25. 2.a DievieximoquintointrantemeseFebruarii,presentibusVarneriocondamMartinidUmagi, Dominico Trepe et alliis. Ibique Iohanes Vecelle sue sponte voluntate a me a me notario preceptum recepit dare et soluere Matheo condam Bertali de Belete soldos denariorum grosorumb decemc et grosod vno con precio huius precepti usque ad festum SanctiMichalli proxime venturum. Et hoc pactointereosc aponito et cumfirmatoc, quod Iohanes Vecele nomine dictis denariis inpignauite vnam suam vineam ponitam in cumfines Pirani in loco, que dicitur Resente apud vine Petri Vilani et apud via plubichac. Quamsi dictus Iohanes in dicto termino non solueritc dictaquantitatepechunie,quod dictus Mateusc habeat plenam libertate et potestate de dicta vineac vendendi, donandi et inpignandi usque ad plenam solucionem didtif debiti et exspensarum sub pena ter pluris et bandum statuti Pirani. aVpis je precrtan. Levo od njega je križec. Pred zacetkom besedila je poudarjena velika crka C. / The entry is crossed off. On the left-hand side of it is a crosslet. In front of the beginning of the text is the emphatic capital letter C. bNad prvo crko r v besedi je odvecen znak za okrajšavo. / Above the first letter r in the word is a superfluous sign for abbreviation.cNad koncem besede je odvecen znak za okrajšavo. / Above the end of the word is a superfluous sign for abbreviation.dNad crko r v besedi je odvecen znak za okrajšavo. / Above the letter r in the word is a superfluous sign for abbreviation.eNad besedo je znak za okrajšavo. / Above the word is a sign for abbreviation.fNad besedo je odvecen znak za okrajšavo. / Above the word is a superfluous sign for abbreviation. 142.Zadolžnica za blago / Promissory note concerning cloth, 1303, 25. 2.a THE NOTARY BOOKS FROM PIRAN – FRAGMENTS (1301–1320 /1321/). Seventh Volume Die eodemb, presentibus Bontotob, maistrob Quielmosartoretalliis.MaistroIacomodeTriestob calegario et nunc abitatb Pirani sue sponte voluntate a me notario preceptum recepit dare et soluere Lapob (Tosca) condam Raineri de Florenciab et nunc abitat Pirani denariorum grosorum decem octo et denarios quatuordecim cum precio huus preceptiusque ad resurecionem (domini n) Domini nostri Iesu Christi nomine pani sue stacionis. aVpis je precrtan. Levo od njega je križec. / The entry is crossed off. On the left-hand side of it is a crosslet.bNad koncem besede je odvecen znakza okrajšavo. / Above the end of the word is a superfluous sign for abbreviation. 143.Zadolžnica za blago iz prodajalne / Promisory note concerning amerchandise from a shop,1303, 25. 2.a Die eodem, presentibus Dominico Piliçab, Adamob de Puteob et alliis. Ibique Albins Hariob sue sponte promisit dare et soluere Lapo condam Rainerii de Perono de Florenciam et nunc abitat Pirani soldos XL et denarios VIII usque ad resurecionem Domini nostri IesuChristi proxime venturam sub pena tercii pluris et bandum comunis Pirani nomine rebusb eius stacionisb. aVpis je precrtan. Levo od njega je križec. / The entry is crossed off. On the left-hand side of it is a crosslet.bNad koncem besede je odvecen znakza okrajšavo. / Above the end of the word is a superfluous sign for abbreviation. 16 v 144.Zadolžnica / Promissory note, 1303, 1. 3.a In nomine Domini amen. Anno eiusdem natiuitatis millesimo tricentesimob, die primo intrante mese Marcio, presentibus Facio Treso, Dominico pistor et alliis. Albertino condam domine Vecelle sponte preceptum recept dare et soluere Çanino Bene, uel cuius manibusc hoc preceptum aparuit denariorum grosorum III et parui quatuordecim cum precio huusprecepti usque ad die octauo proxime venturo. Actum Pirani et in portam Campi apud pallacium comunis. aSredi strani nad vpisom je odtis zapisa z nasprotne strani (folio 17). Levo od vpisa je notarski znak. Vpis je precrtan. / In the middle of the page above the entry are ink-staines from the opposite page (folio 17). On the left-hand side of the entry is a notary sign. The enty is crossed off. bNavedba leta ni popolna (manjka: tercio). / The indication of the year is incomplete (missing: tercio).cNad koncem besede je odvecen znak za okrajšavo. / Above the end of the word is a superfluous sign for abbreviation. 145.Zadolžnica / Promissory note, 1303, 1. 3.a Die eodemb, presentibus Bonino condam Bonini, Dnicusb condam Margariti, Bertaldo Pena et alliis. Ibiquemaistroc Radiuo chalegariob sue sponte vuluntate a me notario preceptum recepit dareb et soluere Amdreab Manfredi uel suis heredibusb soludos denariorum grosorumb sexb et parui quatuordecimb usque ad die XV. aVpis je precrtan. Levo od njega je križec. / The entry is crossed off. On the left-hand side of it is a crosslet.bNad koncem besede je odvecen znakza okrajšavo. / Above the end of the word is a superfluous sign for abbreviation.cNad besedo je odvecen znak za okrajšavo. / Above the word is a superfluous sign for abbreviation. 146.Zadolžnica / Promissory note, 1303, 1. 3.a Die eodemb, presentibus Martino condam Varini, Çaninob Bene alliis. Ibiquec Dnicusb condam Margariti sue sponte voluntate a me notario preceptum recepit dare et soluere Amdreab condam Manfredi solldos XIIet denariorum grosorum usque ad diemquintodecimob proxime venturo sub pena tercii pluris bandum comunis. aVpis je precrtan. Levo od njega je križec. / The entry is crossed off. On the left-hand side of it is a crosslet.bNad koncem besede je odvecen znakza okrajšavo. / Above the end of the word is a superfluous sign for abbreviation.cNad besedo je odvecen znak za okrajšavo. / Above the word is a superfluous sign for abbreviation. 147.Dogovor o delu v solinah / Agreement about work in salt-works, 1303, 10. 3. Die decimo intrante messe Marcii in porta Campi apud logiam comunis, presentes IohanesRapinoa,Thomaxinoa condam domini Petri Bellib et allii. Ibique maistro Redolfo deIustinopollib promisit et se (oblix) obligauit laborarea et tinerea vno laboratorem salinaruma in confines Pirani in loco uocatoa Strugnano ad Bonisegnam notario et Iohanes Folliaa pro precio libras Venetas paruorum trex et soldos VIII et laborare debeat in dicte saline usquequodhaliilaboraueritinalie,dantesmedietasa dictidenarii,quandoipseinciperitlaborare. Et promites dicto maistroa Redolfoa non heserita de dicte salline usque ad dictoterminoa sub pena decem libras Venetas paruorum et promitens dicto Bonisegnaa et Iohanes de dicte saline non expuliatur usque ad terminoa predicto sub predicta pena. aNad koncem besede je odvecen znak za okrajšavo. / Above the end of the word is a superfluous sign for abbreviation.bNad besedo je odvecen znak za okrajšavo. / Above the word is a superfluous sign for abbreviation. 148.Zadolžnica / Promissory note, 1303, 10. 3.a C Die eodem, presentes Iohanes Bonuino, Leonardo Bonuino et allii. Ibique TabariafillusIohanesVecelleb sponte promisit dare et soluere Amtonius condam Iohanes Pine denariorumgrosorum XII usque ad die octauo proxime venturo sub pena tercii pluris et bandum comunis. Actum Pirani in portamc Medianam apud domum Dominici de Çaneti. aVpis je precrtan. / The entry is crossed off.bNad besedo je odvecen znak za okrajšavo. / Above the word is a superfluous sign for abbreviation.cBesedi sledi packa. / Here follows a blot. THE NOTARY BOOKS FROM PIRAN – FRAGMENTS (1301–1320 /1321/). Seventh Volume 149.Zacetek vpisa? / Beginning of an entry?, 1303, 10. 3. (In nomine Domini) amen. Anno comunis Pirani. 150.Zadolžnica / Promissory note, 1303, 10. 3.a Die decimo intrante messe Marcii, ps Çanino de Bena, Bonafacio Tresso et alliis. Ibique Amdreas filus Lixii de Busterla sponte promiserunt dare et soluere ser Facina Foglab solldos Venetos paruorum duodecimo cum precio huius precepti usque ad ressurecione Domininostri Iesu Christi proxime venturam sub pena tercii pluris et bandum comunis. Actum Pyrani in plateam comunis apud palacium. aVpis je precrtan. Levo od njega je križec. / The entry is crossed off. On the left-hand side of it is a crosslet.bNad besedo je odvecen znak za okrajšavo. / Above the word is a superfluous sign for abbreviation. 151.Zadolžnica / Promissory note, 1303, 18. 3.a Die XVIII intrante messe Marcii, presentes Thomaxinob condam domini Petri Belli, Donatus fulus Iohanes Vecellec et allii. Ibique Leçarb de Spagacio sue sponte voluntate a me notariopreceptumrecepit dare et soluere fraternitate SanctiAndreamde PiranosolldosVenetosparuorumocto(usque)etdenariosquatuordecimcumpreciohuiusprecepti,usque ad primum die mesis Madii, sub pena tercii pluris et bandum comunis Pyrani. aVpis je precrtan. Levo od njega je križec. / The entry is crossed off. On the left-hand side of it is a crosslet.bNad koncem besede je odvecen znakza okrajšavo. / Above the end of the word is a superfluous sign for abbreviation.cNad besedo je odvecen znak za okrajšavo. / Above the word is a superfluous sign for abbreviation. 152.Zadolžnica / Promissory note, 1303, 18. 3.a Dieeodem,presentesprebiterMarquardo,marichalob clesea Sancti Georgii de Piranoc Thomaxino fillius condam domini Petri Belli, Donatus fullus Iohanes Velcele et allii.Ibique dominus Bonafacio condam Marquardi et Emrichob fillius condam domini AlmericiPetrogneb quilibeteoruminsolidumsuesponte promiseruntetse obligaueruntd dare et soluere Dominico Seno uel suos heredibus solldos Venetos paruorum decem et grossoe vnoc cum precio huius precepti usque ad festum Sancti Michaelisb proximeventurumnomine maistric Martino butiglario. aVpis je precrtan. Levo od njega je križec. / The entry is crossed off. On the left-hand side of it is a crosslet.bNad besedo je odvecen znak za okrajšavo. / Above the word is a superfluous sign for abbreviation.cNad koncem besede je odvecen znak za okrajšavo. / Above the end of the word is a superfluous sign for abbreviation.dNad crko a v besedi je odvecen znak za okrajšavo. / Above the letter a in the word is a superfluous sign for abbreviation.eNad crko o v besedi je odvecen znak za okrajšavo. / Above the letter o in the word is a superfluous sign for abbreviation. 153.Jamstvo / Surety, 1303, 18. 3. Die eo(dem maistro), presentibus predictis. Maistro Martino promiserunt (dare) trare et conseruare dictis indapne et exspesis. 17 v 154.Zadolžnica ob jamstvu / Promissory note with a guarantee, 1303, 20. 3.a In nomine Domini amen. Anno eiusdem natiuitatis millesimo tricentesimo tercio, indicione prima, die vieximo intrante messe Marcio in eclesia Sancti Petri, presentibusVenero Gallo, Berardo notario et alliis. Ibique Iohanes Gallo cum obligacione omnium suorum bonorum presencium et futurorum sponte promisit et se obligauit dare et soluere Thomaxino fillius condam domini Petri Bellib, uel suis heredibusc soldos Venetos paruorum quinquaginta et denario groso vnoc cum precio huius precepti usque a die quintodecimod proximeventuro. aPred zacetkom vpisa je poudarjena velika crka c. / In front of the beginning of the text is the emphatic capital letter c. bNad besedo je odvecen znak za okrajšavo. / Above the word is a superfluous sign for abbreviation.cNad koncem besede je odvecen znak za okrajšavo. / Above the end of the word is a superfluous sign for abbreviation.dNad prvo crko o v besedi je odvecen znak za okrajšavo. / Above the first letter o in the word is a superfluous sign for abbreviation. 155.Zadolžnica / Promissory note, 1303, 22. 3.a Die XXII intrante messe Marcii, presentes Iohanes Bene, Thomaxino fillus condam dominiPetri Belli et allii. Ibique Dominicus pistor sue sponte voluntate a me notario preceptumrecepit dare et soluere Iohanes Rapinosoldos denariorumparuorumquinque et denarios quatuordecim cum precio huus preti usque ad die octauo proxime venturo, sub pena tercii pluris et pandum comunis. Actum in palacio comunis. aVpis je precrtan. Levo od njega je križec. / The entry is crossed off. On the left-hand side of it is a crosslet. 156.Navedba datuma / Mention of the date, 1303, 26. 3.a Die vieximo sexsto Marcii. aBesedilo je zapisano na desnem delu strani. Na levi in spodaj je obcrtano s kljuko. / The text is written on the right-hand side of the page. To its left and below it is marked off with a hook. 157.Zadolžnica za sukno / Promissory note concerning cloth, 1303, 20. 3.a Die viesimo intrante messe Marcii, presentes Iohanes Rapinob, maistro Ambroxios medicuset allii. Ibique Iohanes Vecelle sue sponte vuluntate a me notario preceptum recepit dare THE NOTARY BOOKS FROM PIRAN – FRAGMENTS (1301–1320 /1321/). Seventh Volume et soluere recepit Nerio (condam) de Peroni de Florencia et nunc abitat Pirani denariorum grossorumc viginti et denarios quatuordecim cum precio huius precepti nomine pani laneusque ad festum Sancti Michaelli proxime venturum sub pena tercii plus. aVpis je precrtan. Levo od njega je križec. / The entry is crossed off. On the left-hand side of it is a crosslet.bNad koncem besede je odvecen znakza okrajšavo. / Above the end of the word is a superfluous sign for abbreviation.cNad prvo crko o v besedi je odvecen znak za okrajšavo. / Above the first letter o in the word is a superfluous sign for abbreviation. 158.Zadolžnica / Promissory note, 1303, 27. 3.a Die vieximo septimo intrante messe Marcii, presentes Iohanes fillus domini Nicole Pichab, Thoma fullus domini Gabriellib et alii. Ibique Stefanus Galinar sue sponte vuluntate ame notario preceptum recepit dare et soluere Emgaldeo Petenaro denariorum grossorum sex et denarios quatuordecim cum precio huius precepti usque ad vnum messe proxime venturum sub pena tercii pluris et bandum comunis Pirani. aVpis je precrtan. Levo od njega je križec. / The entry is crossed off. On the left-hand side of it is a crosslet.bNad besedo je odvecen znak za okrajšavo. / Above the word is a superfluous sign for abbreviation. 159.Zadolžnica / Promissory note, 1303, 28. 3.a Die vieximooctauointrante messe Marcii,presentes Iohanes Rapinob,Paxe de Bertaet allii.Ibique Dominicus pistorsue sponte voluntate a me notariopreceptumrecepitdare et soluere maistro Iacomo condam Prodemçani soldos XVIIIIusque ad die octauo proximeventuro. aVpis je precrtan. Levo od njega je križec. / The entry is crossed off. On the left-hand side of it is a crosslet.bNad koncem besede je odvecen znakza okrajšavo. / Above the end of the word is a superfluous sign for abbreviation. 160.Zadolžnica za dolg iz 1290, 13. 7. / Promissory note concerning a debt from 1290, 13. 7., 1303,28. 3.a Die eodem, presentes Iohanes Pitilino, Petrusb filus domini Gabriellic et allii. Ibique Tixiuscondam Briçafolle sue sponte voluntate a me notario preceptum recepit dare et soluere dominusMarquardusb diaculus et primocerio eclesie Sancti Georgii de Pyrano libras Venetas paruorum quatuorb solldos Venetos paruorum nouem nomine vnius precepti scrito sub anis Domini millesimo ducentesimo nonagesimo, indicione terciab, die terciodecimo intrante messe Iulii, scrito manu Almerici Petrogne, usque ad fetum Sancti Petri proxime venturum, sub pena tercii pluris et bandum statuti comunis. Actum Pirani in portam de Campo. aVpis je precrtan. Levo od njega je križec. / The entry is crossed off. On the left-hand side of it is a crosslet.bNad koncem besede je odvecen znakza okrajšavo. / Above the end of the word is a superfluous sign for abbreviation.cNad besedo je odvecen znak za okrajšavo. / Above the word is a superfluous sign for abbreviation. 161.Zadolžnica za vino ob jamstvu / Promissory note concerning wine with guarantee, 1303, 29. 3.a Die vieximo nono intrante messe Marcii, presentes Vido de Nixa, Donatus fillus IohanesVecelle et allii. Ibique Perinus fillus Zustixani cum obligacione omnium suorum bonorum presencium et futurorum sponte promisit et se obligauit dare et soluere Artichob Tresso et suis heredibus libras Venetas paruorumvigintiquinque, soldos IIIIc et grossod vno cum precioe dicti precepti nomine sui vini, quod eius frater Adalgerius emit ab eo pro dictidenaris, usque ad die quintodecimo proxime venturo, sub pena tercii pluris et bandum icomunis Pirani. Actum Pirani in portae Domo prope domi ser Garoffalob. aVpis je precrtan. Levo od njega je križec. / The entry is crossed off. On the left-hand side of it is a crosslet.bNad besedo je odvecen znak za okrajšavo. / Above the word is a superfluous sign for abbreviation.cPredhodni beseda in številka sta zapisani nad vrsto. / The previous word and the number are written above the line. dNad prvo crko o v besedi je odvecen znak za okrajšavo. / Above the first letter o in the word is a superfluous sign for abbreviation.eNad koncem besede je odvecen znak za okrajšavo. / Above the end of the word is a superfluous sign for abbreviation. 162.Jamstvo / Surety, 1303, 29. 3.a Die eodemb, presentibus Vidob de Nixab, Donatusb filus Iohanes Vecelle et alliis. IbiqueOdalgerius fillus Zustixanipromisit cumservare Petrus de Zustixanoindapne de dicto debitob et dicti denarii. aVpis je precrtan. Levo od njega je križec. / The entry is crossed off. On the left-hand side of it is a crosslet.bNad koncem besede je odvecen znakza okrajšavo. / Above the end of the word is a superfluous sign for abbreviation. 163.Zadolžnica za blago / Promissory note concerning cloth, 1303, 2. 4.a Die scdous intrante Aprilis in stacioneis dicti Lapi, presentes Petrus Preti, Martinus condam Varini et allii. Ibique Peligrino filus Adalperii Vigleb sponte promisit darec Lapoc nomine pani sue stacionis denariorum grosorum LII usque ad primum diem mesis Madii. aVpis je precrtan. Levo od njega je križec. / The entry is crossed off. On the left-hand side of it is a crosslet.bNad besedo je odvecen znak za okrajšavo. / Above the word is a superfluous sign for abbreviation.cNad koncem besede je odvecen znak za okrajšavo. / Above the end of the word is a superfluous sign for abbreviation. THE NOTARY BOOKS FROM PIRAN – FRAGMENTS (1301–1320 /1321/). Seventh Volume 18 v 164.Zadolžnica ob jamstvu / Promissory note with guarantee, 1303, 15. 1.a In nomine Patri et Filii Spiritu santob amen. Anno eiusdem natiuitatis millesimo tricentesimo tercio indicione primac,diequintodecimob intrante mese Ianuarii, presentibus Baxani notario, Çanino condam Bene, Iacomo condam Proydençani et alliis. Ibiqued Petrus fillus Iacobi et eius vxor Sufiab de cunsesu et voluntate dicti viri sui Iacobi et de uoluntate et consesub suorum duorum propunchorumb, silicet Amdreab de Çirmiab et Paullo de Iustinopollid et de voluntate nobili viri domini Thome Michaelli honorabili potestate Pirani et Dominico de Preto, quilibet heorum insolidum cum obligacione omnium suorum bonorum presencium et futurorum sponte promisit et se hobligauitb dare et soluere domino Maurob de Parenciob uel suo certo nonciob libras Venetas paruorum centum et viginti quinque [.]usque ad festumSciMichaelliproxime venturumsubpena terciipluris dicte pecuniequamtitatise et cetera. Hoc pactob inter heos aponito et confermatob, quam si dictidebitoresb indictoterminononsoluerit,quodelapsob terminob licitum sit dicto domino Maurob de Parenciob dicti debitoresb uel suab bona in quacomque terra, ciuitate et loco etin quacumque curiac eclesticab et seculari realiter et personaliter conuenere et conueniri facereb usque ad plenam solucionem dicti debiti et exspensarum. Et non probare finem, solucionemhuiusdebitihaliquamremisionemheseb factam nisi con hoc instrro incisob uel camcelatob uel con aliob instrro solucionis facto manu boni et legalid notarii coramb quiqued testibusb bone fame et hopenionisb.Itemreficereb et restiuire promisit per se et suosquehuredesb dicto i suo creditori omnia singulab dapnab igitur exspsas ac integrelitis et extra, que dictis creditor feceritb uel sustinetur iuendob uel redendo equob uel pedibus uel maneb uelaliaquacomqueracione uelcausa pro predictaquamtitate pecunieb exiemdab, credendo de exspensarum i soli uerbo dicti creditorisb sine secramentob et aliab probacione. Reutd epistole domini Adriani Nonneutif et constitum legum de duobus uel pluribus reisb debendi et omnibusb aliis statutis, consiliis uel reformacione consiliorum aud consuitudinisb alicuius terre uel loci et omibus diletacionibus exstimariisb et legum auxiliis, quibus poset a solucione dicti debiti modo aliquob setueri. aLevo od vpisa je notarski znak. / On the left-hand side of the entry is a notary sign.bNad koncem besede je odvecen znakza okrajšavo. / Above the end of the word is a superfluous sign for abbreviation.cNad crko r v besedi je odvecen znak za okrajšavo. / Above the letter r in the word is a superfluous sign for abbreviation.dNad besedo je odvecen znak za okrajšavo. / Above the word is a superfluous sign for abbreviation.eNad besedo sta dva odvecna znaka za okrajšavo. / Above the word are two superfluous signs for abbreviation.fNad drugo crko n v besedi je znak za okrajšavo. / Above the second letter n in the word is a sign for abbreviation. 165.Zadolžnica ob jamstvu / Promissory note with guarantee, 1303, 15. 1. In nomine Domini amen. Anno eusdem natiuitatis millesimo t tricentesimo tercio indicione (q) primaa,diequintodecimob intrante mese Ianuarii, actum Pirani in palacio comunis, presentes domino Garofalo condam Goinec, Iohanes Bonuinoc, Dominico de Çanetoetallii.Ibiqued Petrusc de Iustinopolli et nunc abitat Pirani cum obligacione omnium suorum bonorum presencium et futurorum sponte promisitc et se obligauitc dare et soluere domino Anoe de Piranoc uel suo certo noncioc libras Venetas paruorum quiquangintac usqued ad festum Sancti Michaelli proxime venturum sub pena tercii plurisdicte pecuniec quamtitatisc et cetera. Hoc pactoc inter eos aponito et confirmatoc, quam sidicto Petrusc in dicto ter non solueritc dicta pecuniam, elapso termino licitum sitc dicto domino Anoe, si dicto Petrusc uel sua bona in quacomquec terra, ciuitate et lococ et in quacomquec curia ecleastiaca et seculari realiter et personaliter conuenire et conueniri facerec usqued ad plena (dt) solucione dicti debiti et exspensarum et non probare fine ue remisionemaliquamesetc factam nixi con hoc instrro incisoc et camcelatoc uel con alio instrumento solucione scrito manuc boni et legali notarii et coramc quique testibusc bone fame et openionibus. Item reficere et restiuire promisit per se et suosque heredes omnia e singulad dapnac igiturexspensasc, que dicto suo creditori feceritc uel sustinerit in uendo uel redendoc equouel(quusc) pedibus uel mane uel alia quacomque racione uel causac predictaquantitatepecunieexiendac, credendo de exspsis soli uerbo dicti creditori sine esecramentoc et alia probacione. Reutd epestole domini Adriani Nouuentif et bonis de duabusc uel pluribusc reisc. aNad crko r v besedi je odvecen znak za okrajšavo. / Above the letter r in the word is a superfluous sign for abbreviation.bNad crko o v besedi je odvecen znak za okrajšavo. / Above the letter o in the word is a superfluous sign for abbreviation.cNad koncem besede je odvecen znak za okrajšavo. / Above the end of the word is a superfluous sign for abbreviation.dNad besedo je odvecen znak za okrajšavo. / Above the word is a superfluous sign for abbreviation.eNad prvo crko n v besedi je znak za okrajšavo. / Above the first letter n in the word is a sign for abbreviation.fNad prvim u v besedi je znak za okrajšavo. / Above the first letter u in the word is a sign for abbreviation. 166.Modra misel / Wise thought, 1303, med/between 15. 1. in/and 5. 2. Qui non asnesit virtutibus dum iuuene sit aniciis, nesci disedere quando senesit. 167.Vaje v pisanju / Practising the writing, 1303, med/between 15. 1. in/and 5. 2. amen anno in noie in noie THE NOTARY BOOKS FROM PIRAN – FRAGMENTS (1301–1320 /1321/). Seventh Volume 19 v 168.Urok? / Spell?, 1303, med/between 15. 1. in/and 5. 2. I In nomine meo demonia et cicet lonqusa tolent noui[.] serpentesa et si morti fecum, quibiberit meum samquinem. aNad koncem besede je odvecen znak za okrajšavo. / Above the end of the word is a superfluous sign for abbreviation. 169.Nepopoln vpis / Incomplete entry, 1303, 5. 2. In nomine Domini amen. Anno anno eiusdema natiuitatis millesimo tricentesimo tercio, indicione(qn)quintadecimab, die (qu) quinto intrante mese Februarii, presentibus Nu Bonino condam Bonini et alliis. Nobili virii dominus Thoma Michaellc honorabilis potestas Pirani. aNad koncem besede je odvecen znak za okrajšavo. / Above the end of the word is a superfluous sign for abbreviation.bNad crkama a v besedi sta odvecna znaka za okrajšavo. / Above the letters a in the word are two superfluous signs for abbreviation.cNad besedo je znak za okrajšavo. / Above the word is a sign for abbreviation. 170.Vaje v pisanju / Practising the writing, 1303, ?. ?. In nomine Domini amen. Anno. In nomine Domini amen. Anno In nomine. Nobili et sapienti viro domino Thome Michaelle. 171.Izjava o prejemu imetja za dražbo / Declaration on receiving property for an auction, 1303, ?. ?. NosquidemPetrusa de Xetaa, Dominicus condam Giroldi exstimatorexb comunis Pirani tempore nobilis viri domini Thome Michaelli honorabilis potestas Pirani, habentes bona Almerici condam Simonis in nostris manibus penere et consignare causama satisfaciendi s suis creditoribusc. aNad koncem besede je odvecen znak za okrajšavo. / Above the end of the word is a superfluous sign for abbreviation.bNad crko a v besedi je odvecen znak za okrajšavo. / Above the letter a in the word is a superfluous sign for abbreviation.cBesedilo od: satisfaciendi … je zapacano. / The text from: satisfaciendi … is ink-stained. 172.Zacetek vpisa / Beginning of an entry, 1301, ?. ?.a Anno Domini millesimo tricentesimo primo indicione quartadecima, die vieximo quarto, intrante messe. aBesedilo je zamaknjeno v desno, levo od njega sta veliki poudarjeni crki pn. / The text is moved to the right, on its left-hand side are the emphatic capital letters pn. 173.Neznana vsebina / Unknown content, ?, ?., ?. In nomine meo demoniam cicet lou. 174.Nepopolna zadolžnica / Incomplete promissory note, ?, ?., ?. NobGaroffalo olim Goine promiserunt darea et soluere domine Perine vxori condam domini Iacobi (de). aNad besedo je odvecen znak za okrajšavo. / Above the word is a superfluous sign for abbreviation. 175.Zacetek vpisa / Beginning of an entry, ?, ?., ?. In nomini Domini amen. Anno eiusdem natiuitatis millesimo [..]. 176.Nepopoln vpis / Incomplete entry, ?, ?., ?. Nobili et sapienti viro domino Thome Michaelle honorabili potestate Pirani, Marco Cornaro potestate Insule salutem et sincere dilecionis afectum. 177.Nepopoln vpis / Incomplete entry, 1303, 15. 3. In nomine Domini amen. Annoa eiusdem natiuitatis millesimo tricentesimo tercio, indicione prima, die quintodecimo intrante messe Marcii, presentibus Leonardo Boninoa. aNad besedo je odvecen znak za okrajšavo. / Above the word is a superfluous sign for abbreviation. 178.Nepopoln vpis / Incomplete entry, 1303, ?. ?. I Nobili et s sapienti viro domino Iacobo Theopoloa millitis Veneciaruma amicho suo dilecto Matheo Manolb Manolesoa honorabili potestate. aNad koncem besede je odvecen znak za okrajšavo. / Above the end of the word is a superfluous sign for abbreviation.bBeseda je zabrisana. / The word is faded. 179.Vaja v pisanju / Practising the writing, 1303, ?. ?. Nobili et sapienti 20 v 180.Ugotovitev odsotnosti odvetnika / Statement of absence of advocate, 1303, ?. ?. Charoti Vitalle hauocator non fuit ad pladam ad sonum campane. 181.Vaje v pisanju / Practising the writing, 1303, ?. ?. Nobili et sapienti I Ia Die eodemb, presentibus Quam per ipsumNobili et sapiem.c I no […]. EgoIdeoqueI nomine renunciant dictos debitorex omnibus legibus.d Benedicamus Domino Deo graciam, haleluiab haleluiab. Petrus Gradenichoe Dei graciab Venecie, Dalmacie adque Groacie inclito Duci.In nomine Domini amen. Anno eiusdem soluere In nomine Domini amen. Annof Ng Nobili I Nobili et s N I I Nobilli et sapi I I I aMed crkama je znak za okrajšani (zlog s) crko r. / Between the two letters is the sign for an abbreviated (syllable with) letter r. bNad koncem besede je odvecen znakza okrajšavo. / Above the end of the word is a superfluous sign for abbreviation. cBesedi sledi notarski znak. / Here follows a notary sign. dLevo od vpisa je notarski znak. / On the left-hand side of the entry is a notary sign. eNad besedo je odvecen znak za okrajšavo. / Above the word is a superfluous sign for abbreviation. fSledita veliki poudarjeni crki kk. / Here follow the emphatic capital letters kk. gLevo od crke je notarski znak. / On the left-hand side of the letter is a notary sign. FRAGMENT NOTARSKE KNJIGE 12 (1305) / FRAGMENT OF NOTARY BOOK 12 (1305) 1.Navedba leta / Mention of the year, 1305a Milesimo trecentesimo quinto, indicione ter[cia]b. N aBesedilo je zapisano v sredini na vrhu strani. Na levi in deloma spodaj je obcrtano s kljuko. Desno od njega je crka n v veliki obliki, nato pa s svincnikom v sodobni pisavi: /1305. / The text is written in the middle at the top of the page. To its left and partially below it is marked off with a hook. To its right is the capital letter n, followed by a segment pencilled in modern writing: /1305. bKonec besede manjka zaradi luknje v listu. / The end of the word is missing due to a hole in the sheet. 2.Imenovanje zastopnika / Appointment of a representative, 1305, 13. 1. C Die terciodecimo intrante mensis Ianuarii sub logia comunis Pyrani, presentibus Basanonotario, Henrico de Caltaldo et alliis. Ibique Iohanes filius Leonardi Arpi fecit, constituiuit, ordinauit Dominicum Petenario suo procuratore ad resspondendum et hesiendum contra quacumque persona. 3.Dolocitev roka za poravnavo glede stopnic / Fixing of term for settlement about stairs, 1305, 13. 1. C Die eodem,dominus potestas locauit primumspacioVecellicondamBernardiusquead octo dies proximos venturos de vna scalla et vno supracalle in porta de Muglaa prope domumdictiGuecelli.Que scallab et supracalle Dominicus de Petrogna dixit, quod intromissit violenter. aNad besedo je odvecen znak za okrajšavo. / Above the word is a superfluous sign for abbreviation.bCrka c v besedi je popravljena. / The letter c in the word has been corrected. 4.Dolocitev roka za poravnavoglede zemljišca / Fixing of term for settlement about a plot of land, 1305, 13. 1. C Die eodem, dominus potestas locauit primumspaciumIohani Benne usque ad octodies proximos uenturos respondere Dominico Petenario procuratorio nomine Iohanisfilius Leonardi Arpi de quadam terra posita in Nosedo prope vineam dicti Iohanis. Qua vineam terra dictus Dominicus dixit, quod intromissit uiolenter. THE NOTARY BOOKS FROM PIRAN – FRAGMENTS (1301–1320 /1321/). Seventh Volume 5.Pravda glede poškodovanja zidu, navedba pric / A case about the damage to a wall, mention of witnesses, 1305, 13. 1. C Die eodem intendit probare Iohanes de Pytero, quod Bonaffacio Trexsso deffecit vno suo muro de vna sua terra et portant petra (et terra) et abet cauatam meam terra et hoc intendit probare usque ad octo dies.C Item Iohanes Rapynoa C Item Dominicus de Lugnanotestesnobili et sapientib C Item Martinus de MarchesioC Item Petrus de IacominoC Iohane eius fraterC aImena pric združuje zaklepaj na desni strani. / The names of witnesses are joined by a closing bracket on the right.bZapis na desni ni povezan z ostalim besedilom. / The text on the right has no connection with the entry. 6.Imenovanje zastopnika / Appointment of a representative, 1305, 13. 1. C Die eodem, presentibus Thomasino Belli, Dominico de Triesto et alliis. Ibique dominaDaniata condam vxor Nicholai Ruffo fecit, constituiuit, ordinauit Bonafacio Trexsso suoprocuratore ad exiendum et resspondendum contra omnia persona. 7.Razsodba glede najema plovila / Judgement concerning a lease of a boat, 1305, 13. 1.a C Die eodem sub logia comunis, presentibus Basano notario, Sclauono notario condam Biloni et alliis. Nobilis vir dominus Petrus Grimani honorabilis potestas Pyrani sedens in iure con suis iudicibus precepit et dixit Iohani Chosse, ut det et soluat Andree de Gabriellonomine nabulli vnius sue barche Uenetos grossos decem et octo minus parui quatuor et fonda vna et orcie et panni quatuordecim et antena vna fortab con precio huius precepti (c) hodie per toto die sub pena tercii pluris et bani statuti comunis Pyrani. aVpis je precrtan. Levo od njega je pokoncen križec. / The entry is crossedoff. On the left-hand side of it is a crosslet.bPredhodne štiri besede so zapisane nad vrsto. / The previous four words are written above the line. 8.Dolocitev roka za poravnavo glede toka vode / Fixing of term for settlement about a watercourse,1305, 13. 1. CDieeodem, dominuspotestaslocauit termino Charoti deUitalleusqueadocto diesproximos uenturosdequadam aqua, quod Andreasde Gabriello dicens, quod dictusCharotus facit eam ire pro vno suo orto in Marza heonte ad Fugarallam. 9.Zadolžnica / Promissory note, 1305, 15. 1.a C Die quintodecimo intrante mensis Ianuarii in porta de Campo prope eclesia Sancti Petri,presentibus Papo filio Dominici Seno, Thomasino filio condam Petri Belli et alliis. IbiquePetrus filius condam Brizaffolle sponte promissit et se obligauit dandi et soluendi Nerio filius condam domini Peroni de Florencia et nunc ciue Pyrani libras Uenetas paruorumocto et paui quatuordecim cum precio huius precepti usque ad festum Sancti Petri proximi uenturi sub pena tercii pluris et bani statuti comunis Pyrani. aVpis je precrtan. Levo od njega je pokoncen križec. / The entry is crossedoff. On the left-hand side of it is a crosslet. 1 v 10.Navedba datuma / Mention of the date,1305, 15. 1. EgoDie quintodecimo intrante mensis Ianuarii.a C aDatum je na levi in deloma spodaj obcrtan s kljuko. / To its left and partially below the date is marked off with a hook. 11.Dolocitev roka za poravnavo glede desetine hiše / Fixing of term for settlement about a tithe of a house, 1305. 15. 1. C Die eodemsublogia comunis Pyrani,presentibus Baxanonotario,Paullopreconecomunis et alliis.Dominus potestas locauit primumspacioDeonixiocondamIohanisDragomirio respondere Bonafacio Trexsso usque ad octo diesa procuratorio nomine domine Daniate condam vxorr Nicolai Ruffo de quadam decima vnius eius domi ponita in Pyrano in porta Domo prope via plubicham. aPredhodne štiri besede so zapisane nad vrsto. / The previous four words are written above the line. 12.Izjava o prejemu drobnice v rejo, navedba pric / Declaration on receiving small cattle in breeding, mention of witnesses, 1305, 15. 1. C Die eodem, Iuri Sclaus fuit contentus et confesus se abuisse et recesspisse in uardaAdalperio de Stachina pegore XXXVIII coni talle pacto et condicione, quod dicte pegore debeat stare ad omni pericolo dicti Adalperi de Stachina. Et hoc uulunt probare con bonos testes. Dominus potestas locauit terminum dicto Iuri usque ad octo dies ad probandoomniainfrascriptaa. C Item Iohanes de Sipariob C Item Zubelius SclaustestesC Item Dragomirius Sclaus aZnak za okrajšavo nad besedo je na napacnem mestu.bPred to in nadaljnjima vrsticama je pokoncen križec. Imena pric združuje zaklepaj na desni strani. / In front of this and the following two lines is a crosslet. The names of witnesses are joined by a closing bracket on the right. THE NOTARY BOOKS FROM PIRAN – FRAGMENTS (1301–1320 /1321/). Seventh Volume 13.Zadolžnica / Promissory note, 1305, 15. 1.a C Die eodem in porta de Canpo prope logia comunis, presentibus maistro Anbroxiomedicus cerologie, Thomasino filius condam domini Petri Belli et alliis. Ibique Henricus de Porta nepotus Thomaus de Gisla sponte promissit et se obligauit dandi et soluendi Nerio filius condam domini Peroni de Florencia nunc ciue P[y]rani solldos Uenetos grossosseptem et denario grosso vno cum precio huius precepti usque ad festum Sancti Petriproximum uenturum sub pena tercii pluris et bani statuti comunis Pyrani. aVpis je precrtan. Levo od njega je pokoncen križec. / The entry is crossedoff. On the left-hand side of it is a crosslet. 14.Navedba datuma / Mention of the date, 1305, 21. 1. a Die XXI intrante Ianuario. aDatum je na levi in deloma spodaj obcrtan s kljuko. / To its left and partially below the date is marked off with a hook. 15.Dolocitev roka za poravnavoglede zemljišca / Fixing of term for settlement about a plot of land, 1305, 21. 1. C Die eodem, dominus potestas locauit primum spacio Iohani de Uitalle usque ad octo dies proximos uenturos de quadam terra ponita in plano de Larchaa prope vinea Facina de Preuchaa et prope vineam dicti Iohanis. Que terra dictus Facina cauauit et sapauit et eam tulit in uineam suam violenter. aNad besedo je odvecen znak za okrajšavo. / Above the word is a superfluous sign for abbreviation. 16.Dolocitev roka za poravnavo glede dveh vinogradov / Fixing of term for settlement about two vineyards, 1305, 21. 1. C Die eodem, dominus potestas locauit primum spacium Perino de Iustixano usque ad octodies proximos uenturos respondere Girardofilius condamIohanis Iustignarideduobus vineis videlicet vineam vna in Uiaro et alia vineam in Plaiolado. Que vineea dominus Girardus dixit, quod Iohanes antedictus tenet ei uiolenter. aNad besedo je odvecen znak za okrajšavo. / Above the word is a superfluous sign for abbreviation. 17.Dolocitev roka za dokazovanje zadeve glede vrat in okna, navedba pric / Fixing of term for proving a case about a door and a window, mention of witnesses, 1305, 21. 1. C Die eodem, dominus potestas locauit terminum Pencio de Zaroti ad probandum, quodipse debet, quod illum portam, quem ego fecit et eset fecit illa in mozo noue, quando illadomum fuit auanzata. Et it posunt facere et difficare sicut suo intrus meum murum etillam fenestram, quod ipsa erat in illo murum, et quod ipso est nunc.C Hengaldeo de Mazanaa C Item Ualterio GalenganumC Item Zanino de HengaldeotestesC Item RiglendaC Item Vecella vxor condam Iacobi banbecarioC aImena pric združuje zaklepaj na desni strani. / The names of witnesses are joined by a closing bracket on the right. 18.Imenovanje zastopnika / Appointment of a representative, 1305, 21. 1. CDievieximoprimointrantemensisIanuariiinportadeCampo propepalaciumcomunis,presentibus Papo filio Dominico Seno, Henrico Barchacio et alliis. Ibique Adalgerius Taiacocio fecit, constituiuit, ordinauit Albericho Migno suo procurator ad respondendum et exiendum contra omni persona. 2 19. a Navedba datuma / Mention of the date, 1305, 25. 11. Die XXV Nouembre. aDatum je v pravokotnem okviru. / The date is in a rectangular frame. 20.Dolocitev roka za poravnavoglede zemljišca / Fixing of term for settlement about a plot of land, 1305, 25. 1. CDieeodem,dominuspotestaslocauitprimumspaciumIohanedeUitalleusqueadoctodies,a SclauononotariocondamBilonicomissarionominePetriApeloniidequadamterraiacente in plano Sancti Martini, que fuit de sororemVecelle, que dictus Sclauonus dicensb nomine comissarie dicti Perini, quod sucedere debeat dicto Perino de iure. aBesedilo od: Iohane … je zapisano nad crto. / The text from: Iohane … is written above the line.bNad besedo je odvecen znak za okrajšavo. / Above the word is a superfluous sign for abbreviation. 21.Dolocitev roka za dokazovanje zadeve glede zapušcine, navedba pric / Fixing of term for proving a case about legacy, mention of witnesses, 1305, 25. 11. C Die eodem, dominus potestas locauit terminum domine Ricarde filia condam AlmericiPanze et domine Genglerade et necte domine Mariote ad probandum, quod bonis, quiposedit Marco Rubeo est contentus et setfesus, quod emit Andrea Malandrilo et uxoremeius Beatrize. Que uero bona debeo sucederepro uigorem vniustestamenti auemeedomine Mariote. Et hoc uult probare con bonos testes. Que comesse tenet Marco Rubeo vineam vna in Planeze. Item ser Preto Uera THE NOTARY BOOKS FROM PIRAN – FRAGMENTS (1301–1320 /1321/). Seventh Volume Item Almericus de Preto Itpovezem ser Nicola Pychaa Item ser Garofallus Item Adalperius Uiglea Item Facina de Preuchaa. aNad besedo je odvecen znak za okrajšavo. / Above the word is a superfluous sign for abbreviation. 22.Nedokoncan vpis o dolocitvi roka / Incomplete entry about fixing of term, 1305, 25. 11. C Die eodem, dominus potestas locauit termino. 23.Navedba datuma / Mention of the date, 1305, 28. 11.a Die XXVIII Nouembre. aDatum je v pravokotnem okviru. / The date is in a rectangular frame. 24.Zadolžnica / Promissory note, 1305, 28. 11.a C Die eodem, presentibus Armano filius maistri Concio, Donisello et alliis. Ibique Simonus Pedeleporeb sponte promissit et se obligauit dandi et soluendi Bertollo Faruseo soldos V et parui duo et denarios quatuordecim cum precio huius precepti usque ad vnum messe proximo uento et cetera. aVpis je precrtan. Levo od njega je pokoncen križec. / The entry is crossedoff. On the left-hand side of it is a crosslet.bNad drugo crko p v besedi je odvecen znak za okrajšavo. / Above the second leter p in the word is a superfluous sign for abbreviation. 25.Imenovanje zastopnika / Appointment of a representative, 1305, 28. 11. C Die eodem, presentibus Iohane Uedorno, Paulo de Mucho et alliis. Ibique dominaGardoxiacondam vxor Artichi et gastaldesiafraternitatisSancti Georgii dePyrano etTota uxorSabatinide Latore cameraria dicte fraternitatis nomine et hocasione dictefraternitatis fecit,constituiuit, ordinauit VenerioRuffocomissariodicte fraternitatis adrespondenduma et hesiendum contra quacumque persona. aCrka s v besedi je popravljena. / The letter s in the word has been corrected. 2 v 26.Imenovanje zastopnika / Appointment of a representative, 1305, 28. 11. C Die eodem, presentibus Enricho Barchacia, Papo filio Domin[ico] Seno et alliis. Ibique Iohanes filius Leonardi Arpia fecit, constituiuit, ordinauit Alberichob condam Artici suo procurator ad resspondedum et siendum. aNad crko p v besedi je odvecen znak za okrajšavo. / Above the letter p in the word is a superfluous sign for abbreviation.bNad koncem besede je odvecen znakza okrajšavo. / Above the end of the word is a superfluous sign for abbreviation. 27.Imenovanje zastopnika / Appointment of a representative, 1305, 28. 11. C Die eodem,presentibus NerioToscano,PapofilioDominicoSenoet alliis.Ibique Almericus Groelo fecit, constituiuit, ordinauit Iohane de Iuneo suo procurator ad resspondedumetexiendum. 28.Dolocitev roka za poravnavov pravdi glede imetja / Fixing of term for settlement in a case about belongings, 1305, 28. 11. C Die eodem,dominus potestas locauit spaciumBonisegna notarioprocuratorionomine Perini de Iustixano usque ad octo dies ad resspondere a Girardo fillus condam Iohanis deIustixano ad vno libello de certis de rebus, que ipse petit nomine patri sui. 29.Dolocitev roka za dokazovanje o placilu / Fixing of term for proving of payment, 1305, 28. 11. C Die eodem, dominus potestas locauit termino usque ad octo dies, quod ser Garoffolus olimGoine,quodipsefuitpropiumpagatoremnomineuniussui(famul)familiidecertaquantitate pecunie, quod ipse tenetur ei. 30.Zadolžnica / Promissory note, 1305, 28. 11. C Die eodem, presentibus Bernardo Zacherio, Donatus filius [Io]haneis Uecelle et alliis. Ibique Chaterinus de Honbreaa sponte promissit dandi et soluendi Anbrosio de massario soldos VIII et paruiquatuordecimcumpreciohuius preceptiusque ad die quintodecimo proximo uenturo et cetera. aNad koncem besede je odvecen znak za okrajšavo. / Above the end of the word is a superfluous sign for abbreviation. 31.Zadolžnica / Promissory note, 1305, 28. 11. C Die eodem,presentibus (ch) BernardoZacherio,Anbrosiomasarioet alliis.IbiqueDonatus filius Iohanis Uecelle sponte promissit dandi et soluendi Chaterin[.] de Honbreasoldos III et denarios quatuordecim cum precio huius precepti usque ad die quintodecimoproximo uenturo et cetera. 32.Zadolžnica / Promissory note, 1305, 28. 11.a THE NOTARY BOOKS FROM PIRAN – FRAGMENTS (1301–1320 /1321/). Seventh Volume CDieeodem, presentibusdomino AnoedeApelonio, IohaneFoliaet alliis. IbiqueserGaroffalus olimGoine sponte promissit dandi et soluendi Iohanes Tusseus denariorumgrossorumvndecimet parui quatuordecimcumpreciohuius precepti usque ad diequintodecimo proximo uenturo et cetera. aVpis je precrtan. Levo od njega je pokoncen križec. / The entry is crossedoff. On the left-hand side of it is a crosslet. 33.Razsodba glede soda / Judgement concerning a barrel, 1305, 28. 11.a Die eodem, presentibus Basano notario, d Petro precone et alliis. Nobilis uir dominus Petrus Grimanihonorabilis potestas Pyraniprecepit et dixit Bertucinius filius Uicenciibarberio det uel soluat Andrea filius Lisii vno barillo de quarta uel ualoris usque ad die quintodecimo proximo uenturo sub pena tercii pluris et bani statuti comunis Pyrani. aVpis je precrtan. / The entry is crossed off. 34.Pravda glede oddaje hiše v najem, navedba pric / A case about renting out a house, mention of witnesses, 1305, 28. 11. C Die eodem hentendit probare Iacobus de Porsechoa, quando Almericus Groelus afitauitquadam domum suam, que abitat dicto Iacomo. Ipse debebat atare scala et palmentum sicut bene posenta manere in neam. Marino de CaterinaStanchoa frater Pedeligno aNad koncem besede je odvecen znak za okrajšavo. / Above the end of the word is a superfluous sign for abbreviation. FRAGMENT NOTARSKE KNJIGE 14 (1319 /1320/) / FRAGMENT OF NOTARY BOOK 14 (1319 /1320/) 1.Nepopolna zadolžnica / Incomplete promissory note, 1319, pred/before 7. 10.a […] soluat remisserit termino elongatom huius debiti uel partis eius seu aliud, quod nocerepossit ipsidominocreditoriad dictumdebitumexeigendumneccumhocinstrumento inciso uel cancellato in manibus ipsius debitoris sub pena predicta in sin capitulis huius instrumenti stipulante sollempni promissa. Qua soluta uel non, prens instrumentum suum senper obtineat plenum robur. Item renunciauit dictus debitor fori priuilegio promittensb ex pactodictodominocreditorifacere eidemrationemde dictodebitoc eidem et suo nuncio […] habenti hoc instrumentumd in omni terra, ciuitate et loco sub quacumquedominacione ecclesiastica et ciuili et omnibus diebus feriatis et non feriatis (ex) expceptodoli et omni legum et statutorum auxilio. Actum Pirani in porta de Campo. aZgornji rob lista je odrezan, zgornji del besedila manjka. Spodnja polovica strani ni popisana. Vpis je precrtan. / The top margin of the folio is cut off, the top segment of the text is missing. The lower half of the page is left empty. The entry is crossed off. bSpodnji del prve crke v besedi prekriva packa. / The lower part of the first letter in the word is ink blotted. cBeseda je zapisana pod koncem vrste, v katero spada, levo od nje je pokoncna vijuga. / The word is written below the end of the line where its proper place is, to its left is an upright curve.dBesedilo od: […]… je zapisano nad vrsto. / The text from: […] … is written above the line. 1 v 2.Zadolžnica za sukno / Promissory note concerning cloth, 1319, pred/before 7. 10.a […] presentibus Petio condam […] del butiglaro, Odorlico Furlano, Martigno condam Martini de Pirano testes uocatis et aliis. (Machafaua) Martinus dictus Macafaua de Piranoet Iohanes Grassus de ForoiuliohabitatorPiranipromiserunt unussquisque eorum insollidum dare et soluere Leonardo Flordate de Pirano, uel in cuius manibus hoc instrumentum conparueunt, grossos viginti nouem et denarios viginti duo conputato precio instrumenti nomine mercati (cui) lane abb ipso Leonardo habenti et recepte hinc ad vigiti dies proxime sub pena tercii. Actum Pirani in porta de Campo in domo Martini Andree. aZgornji rob lista je odrezan, zgornji del besedila manjka. Vpis je precrtan. / The top margin of the folio is cut off, the top segment of the text is missing. The entry is crossed off.bBesedo prekriva packa. / The text is ink blotted. THE NOTARY BOOKS FROM PIRAN – FRAGMENTS (1301–1320 /1321/). Seventh Volume 3.Zadolžnica za vino / Promissory note concerning wine, 1319, 7. 10.a Die septimo intrante Octubre. Presentibus Salono condam Almerici Simonis, Iohane Ragusa habitatore Pirani, testes uocatis et aliis.Dominicus de Tergesto,habitatorPirani,promisit dare et soluere Çaneto filio ser Dominici de Çaneto soldos Venetos grossos quindecim nomine uini uiacii ab ipsohabiti et recepti hinc ad quindecim dies, sub pena tercii plus. Actum Pirani in porta de Campo apud domum domini Anoe Apollonii. Publigaui.b aVpis je precrtan. / The entry is crossed off.bNi razvidno, ali sodi zaznamek k temu ali k naslednjemu vpisu. / It is not clear whether the annotation is part of this or the following entry. 4.Zadolžnica za posojilo / Promissory note concerning a received loan, 1319, 12. 10.a Die duodecimo intrante mense Octubre, presentibus Mafono condam Henrici Diambre, Iohane Fundade Pirano testes uocatis et aliis. Dominus Dominicusde Çanetopromisitdareb et soluere ser Lapo Peroni dec Florença libras denariorum paruorum quatuordecimd nomine mutui hinc ad Sanctum Michalem. Actum in platea comunis. aVpis je precrtan. / The entry is crossed off.bPrvi del besede prekriva packa. / The first part of the word is ink blotted.cBesedo prekriva packa. / The word is ink blotted.dPredhodne štiri besede so zapisane pod vpisom. Pred njimi in v vrsti, kamor spadajo, je znak v obliki na glavo obrnjene videle. / The previous four words are written below the entry. In front of it and in its proper place in the line is a sign in the form of a sign in the form of an overturned hook. 5.Prodajastolpa ob jamstvu / Sale of atower with guarantee, 1319, med/between 12. 10. in/and 11.11.a […] uendidit et tradidit iure proprio in perpertuiumb Otonelloc ementi turem unam ponitam in castro Humagi, cuiusd hiisunt confines: abunolatere est domus dictiemptoris et ab alio latere est domus heredum condam Princiualem nomine duodecim libras paruorum. Et dictus ser Dominicus promisit uarentare ei dictam turi contra omnes personas huius mundi. Actum in platea comunis. aZgornji del lista je najeden, zgornji del besedila manjka. Vpis je precrtan. / The top section of the folio is eaten away, the top segment of the text is missing. The entry is crossed off.bNad zacetkom besede je odvecen znak za okrajšavo. / Above the beginninig of the word is a superfluous sign for abbreviation. cCrka n v besedi je zapisana prek crke l. Besedi sledi presledek, kamor je notar nameraval vpisati dopolnilo k imenu. / The letter n in the word is written over the letter l. Here follows an interspace where the notary intended to put down the supplement to the name.dKonec besede je popravljen. / The end of the word has been corrected. 6.Zadolžnica za nakup stolpa / Promissory note concerning the purchase of a tower, 1319, med/between 12. 10. in/and 11. 11.a Eodem die, loco et testes. Dictus (ser Dominicus) Otonellusb promisit dare dicto ser Dominicolibras(sexhincadpasca)duodecimc scilicet medietatem ad pasca resurectionis Domini et aliam medietatem ad festum Sancti Petri nomine dicte emptionis. Publicau.d aVpis je precrtan. / The entry is crossed off.bIme je zapisano nad vrsto. / The name is written above the line.cBeseda je zapisana nad vrsto. / The word is written above the line.dZaznamek je dodan v novejšem casu in posnema nekdanjo pisavo. / The annotation is added more recently and imitates former writing. 7.Zadolžnica za najem desetine hiše / Promissory note concerning the renting of a tithe of a house,1319, 11. 11.a Die undecimo itrante mense Nouembre, presentibus Mengolino de Aquilab, Henrico filioAndree Iudei de Pirano testes. (d) DominicusdeÇaneto dePirano promisit dare et soluereAnbrosioPetenaroet SclauonoBlionide Piranosoldos Venetos grossos duos,quos sibiteneturnominefictic uniusdecimecuiusdamdomushincadfestumSanctiPetriproxime futurum. Actum in platea comunis. aVpis je precrtan. Pod njim je za tretjino strani nepopisanega prostora. / The entry is crossed off. Follows a not written space in approximate size of one third of the page.bCrka q je zapisana prek crke l. / The letter q is written over the letter l.cBeseda je zapisana nad vrsto. Pred njo in v vrsti, kamor spada, je znak v obliki na glavo obrnjene videle. / The word is written above the line. In front of it and in its proper place in the line is a sign in the form of an overturned hook. 2 v 8.Menjava desetin dveh hiš ob jamstvu / Exchange of tithes of two houses with guarantee, 1319,med/between 11. 11. in/and 9. 12.a […] vicissim permutauerunt decimasduarum domorum, scilicet una quarum est dictiDominici de Çaneto et alia dicti Leonardi. Que decima domus est predicti Dominici de Çanetoet decima alius domus est dictiLeonardi.Que ueroconfinia huius domus dictiDominici est in burgo Marçane prope domum Petri de Çanicio et prope tenutam Petri de Xeta et si qui alii sunt confines (et domus dicti Leonardi est in porta Mixa) et decima THE NOTARY BOOKS FROM PIRAN – FRAGMENTS (1301–1320 /1321/). Seventh Volume dicti Leonardi est in domo Petri Martini condam Uarnerii, cuiusb domus dicti Petri hii suntconfines: abuno latere domus Buratiet domus dictiLeonardi et(ad ua)apuddomumfraternitatis Sancti Georgii. Que decime predictarum domorum predicti permutatores, silicet dictus Dominicus promisitc uarentare et defensare ipsi Leonardo decimam illius domus de Marçana, que est dicti Leonardi, et e contrario predictus Leonardus promisituarentare et deffensare decimam domus supradicte, que est Petri Uarnerii, contra omnempersonam uicisim unus alteri subd pena tercii plus rei ualentis aut quod fuisset melioratealiquo tempore. Faciente unoquoque eorum fidelitatem (dnorum) dominis predictarum decimarum cum uarentatione omnium suorum bonorum. Ete hoc promisit una pars alteri ad inuicem firma et rata habere et tenere obseruare et adimplere et cetera. Ceterumuoluerunt duo unius eiusdemque tenoris fi instrumenta […] unam predicto ser Dominico et aliam dicto Leonardo. aZgornji del lista je najeden, zgornji del besedila manjka. Vpis je precrtan. Pod njim je za krajši vpis nepopisanega prostora. / The top section of the folio is eaten away, the top segment of the text is missing. The entry is crossed off. Follows a not written space in a size of an entry. bNad besedo je odvecen znak za okrajšavo. / Above the word is a superfluous sign for abbreviation.cPrvi del besede prekriva packa. / The first part of the word is ink blotted.dCrka b je zapisana prek crke p. / The letter b is written over the letter p.eCrka e je zapisana prek crke h. / The letter e is written over the letter h. 9.Prodaja vrta ob jamstvu / Sale of a garden with guarantee, 1319, med/between 11. 11. in/and 9. 12.a […m]agistri Odorlici de Pirano testes uocatis et aliis. Franciscus (de Ca) condam Casti deImrsa de Iustino pro seet procuratorio nominePauli fratris eius dedit uendidit et tradidit iure proprio in perpetuum presbitero Berrardob canonico ecclesie Sancti Georgii pro se et suis successoribus recipienti et ementi ortum unum ponitum in confinio Piraniin loco, qui dicitur Marçana. Cuius orti hii sunt sconfines: ab uno latere est uia publica, ab aliis duobus lateribus est uia consortium et quarto latere est orti ser Garofoli de Goynaet si qui alii sunt confines, ad habendum, tenendum possidendum et quicquid sibi et suisherredibus perpetuo placuerit faciendipropreciosoldoquindecimgrossos. Quod precium dictus uenditor fuit contentus habuisse et recepissec. Promittens dictus uenditor predictum ortum ueditum dicto emptori ab omni homined et uniuersitate legitime deffendere, auctoreet disbrigare et predictam uenditionem et omnia et sin suprascripta firma et rata habere et tenere et cetera. Actum Pirani in contrata Marcane. aZgornji del lista je najeden, zgornji del besedila manjka. Vpis je precrtan. Na levi pod njim je velika crka c. / The top section of the folio is eaten away, the top segment of the text is missing. The entry is crossed off. On the left-hand side below it is a capital letter c. bPrva crka v besedi je popravljena. / The first letter in the word has been corrected.cBeseda vsebuje odvecen znak za okrajšavo. / The word contains a superfluous sign for abbreviation.dBesedo prekriva packa. / The word is ink blotted. 10.Zadolžnica za nakup vrta / Promisory note concerning the purchase of a garden, 1319, med/between 11. 11. in/and 9. 12. Eodem die loco et testes. Dictus presbiter Berardus promisit dare et soluere dicto ser Francisco soldos grossos quindecim nomine dicte uendiconis soldos scilicet quinque grossoshinc ad quindecim dies et alios decem hinc ad Sanctum Michaelem proxime futurum.Publica[ui].a aZaznamek je dodan v novejšem casu in posnema nekdanjo pisavo. / The annotation is added more recently and imitates former writing. 11.Objava nakupa vrta / Announcement of buying of a garden, 1319, 9. 12.a Die dominico nono mense Decembre, presentibus Facio condam Odorlici de Bonafacio, Venerio hosterio de Pirano et aliis. Blasius preco comunis Pirani alta uoce clamauit, quodpresbiter Berardus canonicusecclesieSancti Georgii emerat aFrancisco domini Casti de Mirsa de Iustino ortum unum ponitum in Marçana prope ortum domini Garofoli. aVpis je precrtan. / The entry is crossed off. 3 v 12.Jamstvo / Surety, 1319, med/between 9. 12. in/and 1320, 15. 2. Presentibus Varin[–] condam […]tuce testes. Iohanes Funda promisit conseruare inde[.]nemDominicumde Çanetode quodamdebitovigintioctolibrasa,de quose obligauit dicto Uarino pro ipso Iohane. Actum in platea comunis. aPredhodne tri besede so v besedilu zapisane za: Çaneto. Pred in za njimi je znak, podoben lojtri, mesto, kamor spadajo (za: debito), pa oznacuje pokoncna crtica. / The preceding three words in the text are written after: Çaneto. Standing in front of and after them is a sign resembling the number sign and their proper place (after: debito) is indicated with a short upright line. 13.Izjava glede zidu / Declaration about a wall, 1320, 15. 2.a Die quintodecimo mense Februarii. Publicaui. Presentibus Massaroto massarii, Antonio Paiaro testes. Martinus Andree fuit confessus et contentus, quod murus, qui est inter ipsum Martinumb et Henricus Taiacozo est ipsius [ch] Henrici, excepto quod terra, super qua dictus murus est factus, est comunis ipsis.Actum sub logia co[munis]. aVpis je precrtan. Pod njim je za dobro polovico strani nepopisanega prostora. / The entry is crossed off. Follows a not written space in approximate size of one half of the page.bPrva crka m v besedi je zapisana prek crk: hen. / The first letter m in the word is written over the letters: hen. THE NOTARY BOOKS FROM PIRAN – FRAGMENTS (1301–1320 /1321/). Seventh Volume 14.Prodaja vinograda in zemljišca ob jamstvu / Sale of a vineyard and a plot of land with guarantee,1320, 15. 2.a Çanetodedit,uendiditettradidit(iureproprioinperpertuum)HenricodeOssalcodePirano vineam unam cum terra ponitam in confinibus Pirani in Paderno, cuius hii suntconfines:b ab uno latere via publica, ab alio latere vinea Facine Preuche, a tercio latere vinea Sclauoni de Ualexio et est pertice comunis centumet octuaginta quatuor, quevinea et terra debeat fictum abati dec Bilignad, pro precio et nomine precii soldos Uenetos grossos quadraginta. Quod precium dictus uenditor fuit confessus et contentus habuisse et recepisse tempore huius contractus ab ipso emptore. Promitens dictus uenditor dictam uineam cum terra ipso emptori uaretare et disbrigare contra omnem personam huius mundi. Publicaui.e aZgornji del lista je najeden, zgornji del besedila manjka. Vpis je precrtan. / The top section of the folio is eaten away, the top segment of the text is missing. The entry is crossed off.bBesedo prekriva packa. / The word is ink blotted.cBesedilo od: que vinea … je zapisano nad vrsto. / The text from: que vinae … is written above the line.dBeseda je deljena in stisnjena ob robu med vrsto in besedilom nad njo, levo od nje je pokoncna crtica. / The word is divided and squeezed into the margin between the line and the text above it, to its left is a small upright line.eZaznamek je zapisan na levi med predzadnjo in zadnjo vrsto vpisa. / The annotation is written on the left-hand side, between the penultimate and the last line of the entry. 15.Objava nakupa vinograda in zemljišca / Announcement of buying of a vineyard and a plot of land, 1320, 15. 2.a Die predicto, presentibus Petro Dugo, Nicholaob dicto Cogo condam Chochulic testes. Actum (sub) apud scalas palatii comunis. Blasius cerdo preco comunis Pirani clamauit alta uoce, quod Henricus de Ossalco de Pirano emerat a Çaneto ser Dominici de Çaneto vineam unam cum terra ponitam in Paderno apud vineam Facine Preucha et Sclauonis Ualexii et uia publica. Vnde si quis suus propinquus ipsam uellet recuperare. Publicaui. aVpis je precrtan, od naslednjega vpisa ga locuje vodoravna locníca. / The entry is crossed off. A line is separating it from the following one.bPrva crka v besedi je popravljena in zapisana prek crke d. / The first letter in the word has bee corrected and is written over the letter d. cDruga crka c v besedi je zapisana prek crke l. / The second letter c in the word is written over the letter l. 16.Zadolžnica za nakup vinograda in zemljišca / Promisory noteconcerning thepurchaseofavineyard and a plot of land, 1320, 15. 2.a Eodem die loco et testes. Dictus Henricus promisit dare et soluere dicto Çaneto librasUenetas paruorum (per) quinquaginta sex et quatuor urnas uini de uino uinee sue poniteinCellolab nomine mutui et boni amoris hinc ad kalendas [Augusti] Septembrisc sub pena tercii. aVpis je precrtan. / The entry is crossed off. bBesedilo od: de uino … je zapisano nad vrsto. Pred njimi in v vrsti, kamor spadajo, je znak v obliki na glavo obrnjene videle. / The text from: de uino … is written above the line. In front of it and in its proper place in the line is a sign in the form of an overturned hook. cBeseda je zapisana nad vrsto. Pred njo in v vrsti, kamor spada, je znak v obliki na glavo obrnjene videle. / The word is written above the line. In front of it and in its proper place in the line is a sign in the form of an overturned hook. 17.Jamstvo glede vinograda in zemljišca / Guarantee concerning a vineyard and a plot of land,1320, 15. 2.a Eodem die loco et testes. Dictus Çaneto promisit et se[.] obligauit dare dicto Henricosoldos Uenetos grossos quinque, si aliquis eius propinquus exigeret dictam uineam cum terra pro parentela infra triginta dies a die preconiçationis dicte uendicionis. aVpis je precrtan. / The entry is crossed off. 4 v 18.Dogovor o delu v solinah / Agreement about work in salt-pans, 1320, med/between 15. 2. in/and 10. 4.a […]Piranotestes.Ferarinus de Iustinoet Çen[o]de Iustinoperse suos heredes promiseruntet conuenerunt insolidum sine aliqua excepcione iuris uel facti se obligando Henrico de Uitali de Pirano pro se suisque heredibus stipulatione laborare ei duobus annis scilicet anno presenti et futuro duos laboratores salinarum secundum usum et consuetudinem Pirani tali pacto, quod omnis fructus salis, qui exiet de dictis salinis, medietas essei debeat ipsiusHenrici et alia medietasipsorum Ferarini et Çeni. Item promisit dictus Henricus dareeis pro ante parte quolibet anno soldos grossos quinque. Itempromiserunt non dimitteredictas salinas usque ad tempus debitum subb pena cetum soldorum stipulatione promissa. aZgornji del lista je najeden, zgornji del besedila manjka. / The top section of the folio is eaten away, the top segment of the text is missing.bNad besedo je odvecen znak za okrajšavo. / Above the word is a superfluous sign for abbreviation. 19.Oddaja mlina v najem / Lease of a mill, 1320, 10. 4.a Die decima intrante Aprili. Publicaui. Presentibus Çaneto, Iohane Picha de Pirano testes. (Iuanus Prauda de S) Ser Garofolus de Goyna locauit Iuano Praudo de Siçolis molendinum unum ponitum in ualle Siçolarum, THE NOTARY BOOKS FROM PIRAN – FRAGMENTS (1301–1320 /1321/). Seventh Volume quoddicitur molendinum Bolasii, (per octo)hinc adfestum SancteMariedemenseFebruarii pro sextariis octo frumenti, de quo debet ei dare quatuor ad Sanctum Petrum de Iunioet reliquumadfestum Sancte Marieetmolere totumsuumfrumentumabsque moladura. Actum in platea comunis. aVpis je precrtan. / The entry is crossed off. 20.Zadolžnica za posojilo / Promissory note concerning a received loan, 1320, 10. 4.?a […] Tergesto promisit dareet soluereÇaneto deÇaneto soldosUenetosgrossosnouem nomine mutui hinc ad quindecim dies. Actum Pirani in porta de Campob. aZgornji del lista je najeden, zgornji del besedila manjka.Vpis je precrtan, od naslednjega vpisa ga locuje vodoravna locníca. / The top section of the folio is eaten away, the top segment of the text is missing. The entry is crossed off. A line is separating it from the following one.bPredhodni besedi sta zapisani pod crto. / The previous two words are written below the line. 21. Zadolžnica, Promissory note, 1320, 10. 4.?a Eodem die loco et testes. Girardus mercator de Tergesto promisit dare dicto Çaneto soldosgrossos nouem hinc ad quindecim dies sub pena tercii. aVpis je precrtan. / The entry is crossed off. 22.Pooblastitev zastopnika / Authorization of a representative, 1320, 30. 6. Die ultimo Iunii, presentibus Martino Marchesii, Iohane Toscano testes et aliis. Presbiter conmoMarquardus(canonicus)plebanusa ecclesie Sancti Georgii et presbiterb Petrus Corboet Facina clericus, canonici predicte eclesie, dederunt plenam potestatem presbitero Berardo canonico eclesie predicte tamquam camerario ipsius capituli, quod possit exigere omnia iura et reditus ipsius capituli, promittentes dicti canonici satisdare ei de iustis expensis. Et si dictus presbiter Berardus non exegerit dictos reditus habens cartas magnas ancianas ipsius capituli, promisit soluere dictos redditus ipsius capituli. Actum in platea comunis. aBeseda je zapisana nad vrsto. / The word is written above the ine.bCrka p v besedi je zapisana prek crke s. / The letter p in the word is written over the letter s. 23.Navedba datuma / Mention of the date, 1320. 3. 6. (Die tercio mensis Iunii.) 24.Nedokoncan vpis / Incomplete entry, 1320, 30. 6.a Die ultimo mensis Iunii, presentibus domino Almerico de Bertaldinob Iustini, magistro Iacobo de Prodençano de Pirano testes, et aliis. Hen. aNa levem robu nad vpisom je zapisano: ua, na desnem pod njim pa: cat (za: uacat). / On the left margin above the entry, the following is recorded: ua, and on the right margin below the entry: cat (for: uacat).bBeseda je zapisana nad vrsto. Pred njo je znak v obliki na glavo obrnjene videle, mesto v vrsti, kamor spada pa oznacuje pokoncnacrtica. / The word is written above the line. In front of it is a sign in the form of an overturned hook, its proper place in the line is indicated with a short upright line. 5 v 25.Zadolžnica / Promissory note, 1320, 30. 6.? Hendricus de Osalcode Çumasconunchab[itat]orGrisigrane et ÇocilgastaldioGrisignanefiliuscondamSobani,IuanescondamGermaninuncmaritus inGrisigranaetNedelfiliusMaisie de Grisigrana, quilibet eorum insolidum et principaliter promiserunt dare etsoluereinterraPiranidominisGarofloGoyneet BonefacioAppeloniilibras denariorumUenetorumparuorumcentumhincadproximumfestumSancteMariedemenseAugusti.Et omnes quatuor tactis scripturis iurauerunt ad Sancta Dei euangelia uenire in terram Pirani nec ab inde nisi prius soluerint predictos denarios et cetera. Actum in platea. 26.Zadolžnica za sol / Promissory note concerning salt, 1320, 3. 7.a Publicaui. Die tercio mense Iulii. Presentibus Pappo del Senno, Odorlico Furlano de Pirano testes. Iohanes condam Gomberti de Iustino nunc salinarius Strugrani promisit dare etpresentare Capo de Insula nuncciui Pirani modium unum salisnominefiniti preciib atqueconuenti hinc adproximum festum Sancte Marie de Augusto. Quod si dictus debitor non dederit dictum salem dictocreditori in dicto termino, obligauit se ei dare libras paruorum quatuor. Et obligauit se, (et) quod possit conueniri et cetera. Actum in canepa Martini Andree. aVpis je precrtan. / The entry is crossed off.bNad predhodnima besedama je odtis zapisa z nasprotne strani (folio 6). / Above the previous two words are ink-stains deriving from the opposite page (folio 6). 27.Vabilo k delu na poti / Invitation to do work on a path, 1320, 19. 7. Die decimo nono mense Iulii presentibus Martino Cauaça, Iohane filio Papi dea Senno de Pirano testes. Petrus de Uarnerio conuitauit Leonardum de Arpo de Pirano ad faciendum THE NOTARY BOOKS FROM PIRAN – FRAGMENTS (1301–1320 /1321/). Seventh Volume secum [qu] grisam in uia, que est ante domum suam et domum ipsius Petri. Actum in plateam. aNad besedo je odvecen znak za okrajšavo. / Above the word is a superfluous sign for abbreviation. 28.Izjava o prejemu zapušcine / Declaration on receiving a legacy, 1320, 19. 7.?a […] de uoluntate dicti Burati fuit contenta et confessa habuisse et recepise soldos quinque grossos a Folchomario Paiaro et ipso Burato nomine comissarie dimissoriarum olim domine Glirose uxor condam Papi Cauaça. Actum in canepa suprascripti Buratib in Pirano. aZgornji del lista je najeden, zgornji del besedila manjka. Vpis je precrtan. / The top section of the folio is eaten away, the top segment of the text is missing. The entry is crossed off.bCrka b v besedi je zapisana prek crke p. / The letter b in the word is written over the letter p. 29.Zadolžnica za zemljišce / Promissory note concerning a plot of land, 1320, 17. 8. Die decimo septimo Augusti. Presentibus Varino condam filio Iohanis Uarini, Mengolino Paiaro testes. Iuancus habitatoruilleAlbuciipromisitdare Tomede Cacitoduaspluinasterrebisaratenominegrossissexdecim, quos ab ipso Tomado recepit. Actum Pirani in platea comunis. 30.Zadolžnica za sol / Promissory note concerning salt, 1320, 24. 8.a Die uigesimo quarto mense Augusti. Publicaui.b Presentibus Matheo condam Bertaldi Cresentii, Consei condam Nicholai Micini testes. Stana et Bona sorores de Çara promiserrunt dare et presentare Grimaldo de Iustino nunc salinario uel in cuius manibus apparueritc in saline Pirani, modium unum salis nomine finiti preciid hinc ad Sanctum Petrum. Actum Pirani in platea comunis. aVpis je precrtan. / The entry is crossed off.bBeseda je deljena in zapisana na robu levo od zgornjega dela vpisa. / The word is divided and written on the margin, left of the top part of the entry. cBesedilo od: uel in cuius … je zapisano na koncu vpisa. Pred njim in v vrsti, kamor spada, sta dve vzporedni poševni crtici. / The text from: uel in cuius … is written at the end of the entry. In front of it and in its proper place in the line are two parallel diagonal short lines. dPredhodne tri besede so zapisane nad vrsto. Pred njimi in v vrsti, kamor spadajo, je znak v obliki na glavo obrnjene videle. / The previous three words are written above the line. In front of them and in their proper place in the line is a sign in the form of an overturned hook. 31.Zadolžnica / Promissory note, 1320, 28. 8.a Die uigesimo octauo Augusti. Publicaui. Presentibus Marco barberio de Uenetia, Iohane condam Parusii testesb. Blasius preco comunis Pirani preceptum recepit ac Pentio condam Terrisii iudice comunis Pirani dandi et soluendi([-]denarios) IohanifilioRadiui habitatord Piranidenarios paruos quadraginta nouem hinc ad octo dies. Actum in platea comunis. aVpis je precrtan. Nad njim je skupek navpicnih in precnih crtic. / The entry is crossed off. Above it is a cluster of vertical and horizontal short lines.bOkrajšava za besedo je pomanjkljiva. / The Abbreviation for the word is deficient.cCrka je zapisana prek crke d. / The letter is written over the letter d.dCrka h v besedi je zapisana prek crk de. / The letter h in the word is written over the letters de. 6 v 32.Zadolžnica za nakup kož / Promissory note for the purchase of hides, 1320, med/between 28. 8. in/and 15. 10.a […] Papo del Senno libras paruorum tre[–] et soldos septem et denarios octo hinc adquindecim dies proximi nomine coriorum ab ipso emptorum. Actum Pirani in porta de Campo apud domum supradicti Martini. aZgornji del lista je najeden, zgornji del besedila manjka. / The top section of the folio is eaten away, the top segment of the text is missing. 33.Razsodba glede barke / Arbitration concerning a boat, 1320, 15. 10.a Publicaui.b Die quinto decimo Octubris. Presentibus Marquardo de Uitale Pirani, Mengolino de Barbade Mugla.Cumquestiouersa esset interDominicumPeieçumde Tergestoet Blasiumdictum Iuba de Tergesto dec quadam sua barcha, conpromiserunt in Sergium de Marcutode Tergestod et Iohanem Rubeum de Tergesto tamquam arbitres io[–]que. Dicti Sergius etIohanes sentenciauerunt, quod dictus Dominicus dictus Peleç det costratum dicte sue barce(bonum) sicut erat prius in dictum dictorum arbitrume ac det ei duas fitachas et unum remum et arborem dicte barce atque grossos VIII pro restauratione sartie barce predicte hinc ad festum Omnium Sanctorum sub pena centum soldos. Actum in platea comunis. aVpis je precrtan. / The entry is crossed off.bBeseda je napisana na levem robu med prvo in drugo vrsto vpisa. / The word is writtne on the left margin between the first and the second line of the entry.cBeseda je zapisana nad vrsto. / The word is written above the line.dPredhodni besedi sta zapisani nad vrsto. / The previous two words are written above the line.eBesedilo od: in dictum … je zapisano na levem robu. Pred njim in v vrsti, kamor spada (za: prius) je znak, podoben lojtri. / The text from: in dictum … is written on the left margin. In front of it and in its proper place in the line is a sign resembling the number sign. THE NOTARY BOOKS FROM PIRAN – FRAGMENTS (1301–1320 /1321/). Seventh Volume 34.Ženitni dogovor / Marriage agreement, 1320, med/between 15. 10. in/and 27. 11.a Presentibus Andrea […] Pirano et [… –]terdone de Padua (hita) nunc ciue Pirani testes. In contractu matrimonii Alberti filii condam domini Robreti de Agort habitator Piranib insiml cum Iacomina filia Sorbeate dictus Albertus facit fra et sor cum dicta Iacominatali pacto et condicione, quod de bonis ipsius Iacomine, de quibus faciunt fra et sor, non posit dristribuere modo aliquo uel ingenio. Actum Pirani in porta de Campo in canepa Martini Andree. aZgornji del lista je najeden, zgornji del besedila je delno necitljiv. Vpis je precrtan. / The top section of the folio is eaten away, the top segment of the text is partially illegible. The entry is crossed off.bBesedilo od: filii condam … je dopisano naknadno s svetlejšim crnilom in stisnjeno v desni rob, zadnja beseda (Pirani) je zapisana pod vrsto. / The text from: filii condam … is subsequently added using a lighter ink and squeezed into the right margin, the last word (Pirani) is written below the line. 35.Živinorejska družba / Cattle breeding partnership, 1320. 27. 11. Die quarto exeunte mense Nouembre. Presentibus Balsamino condam Terisii, Iohane condam Facine de Uitale testes. Mingulinus condam Petri de Iusta habitator Carsici est contentus habuisse et recepisse ab Henrico deUitala duos boues et unam uaccam in socidum hinc ad quinque annos et quod non debeatcarare aliis sub pena C soldos. aBesedilo od: ab Henrico … je zapisano na desnem robu. Pred njim in v vrsti, kamor spada, je znak, podoben lojtri. / The text from: Henrico … is written on the right margin. In front of it and in its proper place in the line is a sign resembling the number sign. 36.Živinorejska družba / Cattle breeding partnership, 1320. 27. 11. Eodem die loco et testes. Predictus Mingulinus fuit contentus et confessus habuisse et recepisse tres uaccas in socidum hinc ad quinque annosa tali pacto, quod in fine termini diuidantur dicte uacce et omnis fructus ex eo descendens diuidatur: due partes deueniantipsib Henrico et tercia pars ipsi Mingulino. Et si refutaret, quod nichil haberedebet de ipsis. aBesedilo od: hinc… je zapisano v spodnji vrsti. Na levi in spodaj je obcrtano s kljuko. Pred njim in v vrsti, kamor spada, sta dve vzporedni poševni crtici. / The text from: hinc … is written in the following line. To its left and below it is marked off with a hook. In front of it and in its proper place in the line are two parallel diagonal short lines. bBeseda je zapacana. / The word is ink-stained. 7 v 37.Živinorejska družba / Cattle breeding partnership, 1320. 27. 11.a Gosio filio ser Bonifacii de Appollonio testes. Actum in platea Pirani. Marinus famulus condam Dominici de Giroldo fuit contentus habuisse duos boues et unam uaccam in socidum secundum usum terre Pirani (tali conditione) ab Henrico de Uitale hinc ad quinque annos tali pacto, quod de fructibus dictorum bouum et uacceb medietas sit dicti Henrici et alia medietas sit dicti (Henrici) Marinic. Et si mala custodia perierint dicti boues, quod dictus Marinus satisfaciat dampnum. Item quod non debeat arare nec cararealiis sine uoluntate dicti Henrici sub pena quadraginta soldos, medietas comuni et aliamedietas parti obseruati.d Itemde expenssis medietatemsoluat ipse Henricus et aliammedietatem ipse Marinus. Item si refutaret dictos boues in dictum terminum, nichil habere debeat de eo, quod custodierit dictos boues. aZgornji del lista je najeden, zgornji del besedila manjka. / The top section of the folio is eaten away, the top segment of the text is missing.bPredhodni besedi sta zapisani nad vrsto. Pred njima je znak v obliki na glavo obrnjene videle, mesto v vrsti, kamor spadata pa oznacuje pokoncna crtica. / The previous two words are written above the line. In front of them is a sign in the form of an overturned hook, their proper place in the line is indicated with a short upright line. cBeseda je zapisana nad vrsto. / The word is written above the line. dBesedilo od: sub pena … je zapisano na levem robu. Pred njim in v vrsti, kamor spada, je znak, podoben lojtri. / The text from: sub pena … is written on the left margin. In front of it and in its proper place in the line is a sign resembling the number sign. 38.Živinorejska družba / Cattle breeding partnership, 1320. 27. 11. Eodem die loco et testes. Predictus Marinus fuit contentus habuisse tres uaccas plenas ab Henrico de Uitale (tali condicione) hinc ad quinque annos tali conditione, quod in fine termini diuidantur dicte uacce et omnis eorum fructus uel fetus. Et due partes deueniant ipsi Henrici et alia tercia ipsi Marino. 39.Nepopoln vpis / Incomplete entry, 1320, po/after 27. 11.a […] et pure dicto eius patri omnes denarios, quos reciperet, debet a comuni nomine aZgornji del lista je najeden, zgornji del besedila manjka. Ostali del lista ni popisan. / The top section of the folio is eaten away, the top segment of the text is missing. The remaining part of the folio is left empty. THE NOTARY BOOKS FROM PIRAN – FRAGMENTS (1301–1320 /1321/). Seventh Volume 8 v 40.Oddaja ozemlja Sv. Bassa v zakup / Lease of the territory St. Bassus, 1320, po/after 27. 11.a […] Almerico condam Dominici de Mar[–…] testes et aliis. Dominus presbiter Marquardusplebanus ecclesie Sancti Georgii de Pirano, presbiter Berardusb, presbiter Petrus Corbo etFacina subdiaconus (ded) dederunt et affitauerunt Bartolomeo de Padua nunc ciui Piraniquoddam (locum) territorium, qui dicitur Sanctum Bassum, usque ad vittamc suam (p) tali conditione, quod si dictum locum male tractaret, sit in discretione domini plebani, triumbonorumuirorumdigrorumfide de Pirano.Itemquod teneaturabhocanno deincepsd pastinare omni anno supradicto terreno unum sapatorem uinee.e Promittens dictus Bartolomeus dictis domino plebano et aliis canonicis dare (ant) omni anno soldos quinque grossos. Itemmitteredomine abatisse de Aquilegia suis expenssis libras cetum olei ad libram Piranensem prima dominica septuagesimef. Promittens dictus dominus plebanus et alii canonici predictam dationem et afitationem firma et rata habere et tenere.Et quod teneatur honorare presbiterum cum clericog, qui ibit ad cantandum missam ad dictum locum in diem Sancti Bassi et in die consecrationis, scilicet dare ei prandium. Item debeatdictusBartolomeushaberemedietatem offertorii, quodhabebit dictuspresbiterillis diebus. (Item, quod teneatur) dare. aPod vpisom je za krajši vpis nepopisanega prostora. / Below the text is an empty space in the size of an entry.bCrka b v besedi je zapisana prek crke p. / The letter b in the word is written over tthe letter p.cPrva crka v besedi je popravljena. / The first letter in the word has been corrected.dNad besedo je odtis zapisa z nasprotne strani (folio 9). / Above the word are ink-stains deriving from the opposite page (folio 9). eBesedilo od: (p) tali conditione … je dodano nižje. Pred njim in v vrsti, kamor spada, je pokoncen križec. Prek zadnjih dveh besedje odtis zapisa z nasprotne strani (folio 9). / The text from: (p) tali concirione … is added below. In front of it and in its proper place in the line is a crosslet. Over last two words are ink-staines deriving from the opposite page (folio 9). fBesedilo od: prima dominica … je zapisano na levem robu. Pred njim in v vrsti, kamor spada sta dve vzporedni poševni crtici. / The text from: prima dominica … is written on the left margin. In front of it and in its proper place in the line are two parallel diagonal short lines. gPredhodni besedi sta zapisani nad vrsto. Pred njima sta dve vzporedni poševni crtici, v vrsti, kamor spadata, pa je navpicna crtica. / The previous two words are written above the line. In front of them are two parallel diagonal short lines and in their proper place in the line is a vertical short line. 41.Prodaja dveh zemljišc ob jamstvu / Purchase of two plots of land with surety, 1320, po/after 27. 11.a […] Dominicusde Çaneto dedit, uen[didit atque tr]adidi[t] iureproprio in perpertuum Petro de Preto de Pirano recepienti terramquamdam (incultam) ponitam in confinioPiraniinloco,quidiciturMusella,cuius hiisunt confines:abunolatere estuineaTome de Cacito, ab alio latere uinea Mengolinib Marci Rubei, ab alio latere terra dicti emptoris,siquialiisunt confines,cumiure etactione ipsireipertinente.Et hocproprecio libras C denariorum paruorum ab ipso Petro habitarum et receptarum. Promitens dictus Dominicus dictam terram dicto Petro legittime defendere ab omni persona huius mundi sub pena tercii plus dicte rei nunc ualentis, uel si aliquo tempore meliorate esset. Item terram quamdam apud dictum Petrum ab alio latere Petrus Marella, ab alio latere Dominicus de Petrogna. aZgornji del lista je najeden, zgornji del besedila manjka. Vpis je precrtan. / The top section of the folio is eaten away, the top segment of the text is missing. The entry is crossed off.bBeseda je zapisana nad vrsto. Pred njo je znak v obliki na glavo obrnjene videle, v vrsti, kamor spada pa je navpicna crtica. / The word is written above the line. In front of it is a sign in the form of an overturned hook, its proper place in the line is indicated with a short upright line. 42.Prodaja zemljišca ob jamstvu / Purchase of a plot of land with surety,1320, po/after 27. 11.a Eodem die, loco et testes. Predictus Petrus dedit, uendit et tradidit iure proprio in perperum dicto Dominico de Çaneto recipienti terre ponite in supradicta contrata, cuiushii sunt confines: apud dictum Dominicum et apud dictum Petrumb cum omni iure et actione ipsi rei modo aliquo pertinente. Et hoc pro precio libras centum denariorumparuorum (ab ii), quas dictus Petrus fuit contentus habuise a dicto Dominico. Promittensdictus Petrus dictam terram supradicto Dominico legittime deffendere, aucto[.]are etdisbrigare ab omni huiusmundi persona sub penatercii plusualorisdicterei uel si aliquo tempore meliorata esset. aPod vpisom je za vpis nepopisanega prostora. / Below the text is an empty space in the size of an entry.bBesedi sledi v vrsti prostor za ime še kakšnega mejaša. / Here follows a gap for names of other neighbours. 9 v 43.Prodaja hiše ob jamstvu / Purchase of a house with surety,1320, po/after 27. 11.a […] de Pirano testes. Dominicus de Çaneto dedit, uendidit et tradidit iure proprio in perpertuum Nerio Peroni de Florença nunc ciui Pirani pro se et heredibus recipienti domum unam ponitam in Pirano in porta Missana apud domum ser Lapi Peroni ciui Pirani et apud renam maris et apud viam publicam et apud domum Francisci Pitidona de Pirano cum omni iure et actoine ipsi rei modo pertinente. Et hoc pro precio libras Venetas grossas sex, quas dictus ser Dominicus fuit contentus habuise et recepise. Promittens dictus ser Dominicus dictam domum ipsi Nerio legittime deffendere, auctoriçare et disbrigare sub pena tercii plus dicte domus nunc ualentis uel pro futuro tempore meliorata esset. aZgornji del lista je najeden, zgornji del besedila manjka. Vpis je precrtan, pod njim je za vpis nepopisanega prostora. / The top section of the folio is eaten away, the top segment of the text is missing. The entry is crossed off. Follows a not written space in a size of an entry. THE NOTARY BOOKS FROM PIRAN – FRAGMENTS (1301–1320 /1321/). Seventh Volume 44.Prošnja a umestitev v fevd / Request for enfeoffment, 1320, po/after 27. 11.a […] Riçard[o…] la [T]urre de […] de Ceruaua de Ceneto, Pasqualino de uilla Cenetum, Montaldino familiari domini Guicardi de Petrapelosa testes ad hec uocatis et rogatis et aliis. Dominus Garofolus Goyne de Pirano tutor et tutorio nomine Nicholay filii condam domini Almerici de Montona, datus et ordinatus per nobilem virum dominum Federicum ConariumhonorabilempotestatemMontone, ut in instrumento scripto manu Iacobi imperiali auctoritate notarii sub (annis Domini millesimo vig) supradicto millesimo et inditione, die XXa Maiib plenius continere, a me notario infrascripto uiso et lecto,constitutus in presentia egregiic viri dominiDietalmi deRifinberg petiit et sibi humilimesupplicauit, ut ipsum nomine antedicto inuestire digraretur de omni feudo et iure feudi, quod olimdictus dominus Almericus de Montona et suipredecessores habuerunt ettenuerunt ab ipso domino Dietalmo et a suis predecessoribus, offerens se paratum nomineantedicto sibi prestare sacramentum fidelitatis et omnia alia facere, que in talibus fiericonsueuerunt. Qui dominus Dietalmus audita iusta petitione dicti domini Garofoli nomine antedicto inuestiuit gratiose et benigre dictum dominum Garofolum recipientem nomine dicti Nicholai et pro ipso Nicholao de omni feudo et iure feudi cum anco sue clamidis, quod dictus dominus Almericus de Montona et sui predecessores habuerunt et tenueruntabipsodominoDietalmoet a predecessoribus suis et a domode Rifinbergremissa sibiad presens sacramento fidelitatis. aZgornji del lista je najeden, zgornji del besedila manjka. Vpis je precrtan. / The top section of the folio is eaten away, the top segment of the text is missing. The entry is crossed off.bBeseda je zapisana pod vrsto. / The word is written below the line.cBeseda je popravljena. / The word has been corrected. 10 v 45.Prošnja a umestitev v fevd / Request for enfeoffment, 1320, po/after 27. 11.a […] Rambaldo comite Collalte, domino Henrico de Toutus, domino Guicardo dePetrapelosa […], domino Col de Laspelt, domino Petro de Leenbergob, domino Gebardo de Siebinb et aliistestes ad hoc uocatiset rogatis. IbiquedominusGaroflos Goyne dePirano tutor et tutorio nomine Nicholay filii condam domini Almericic de Montona datus et ordinatus per nobilem uirum dominum Federicum Cornarium honorabilem potestatem Montone, sicut continere in instrumento scripto manu Iacobi imperiali auctoritate notario sub annis Domini millesimo trecentesimo XX, indicione tercia, die XXo Maii a me notario uiso et lecto, constitutus in presentia magnifici et potentis domini domini Henrici comitis Goricie et Torolis et capitanei generalis ciuitis et districtus Treuisii petiit humilime semel, secundo et tercio flexis genibus, ut digraretur ipsum tutorio nomine antedicto inuestire deomnifeudoetiurefeudi,quoddictusdominusAlmericusdeMontonaetsuipredecessores habuerunt et dudum tenuerunt a dicto domino comite et suis predecessoribus (aufentes) offerens senomineantedictoparatumipsi domino comiti prestaresacramentumfidelitatiset omnia facere, que in talibus fieri consueuerunt. Super quibus dictus dominus comes respondit se uelle habere conscilium. aZgornji del lista je najeden, zgornji del besedila manjka. Vpis je precrtan. / The top section of the folio is eaten away, the top segment of the text is missing. The entry is crossed off.bNad besedo je dodaten znak za okrajšavo. / Above the word is a superfluous sign for abbreviation.cCrka m v besedi je zapisana prek crke b. / The letter m in the word is written over the letter b. FRAGMENT NOTARSKE KNJIGE 15 (1301–1311) / FRAGMENT OF NOTARY BOOK 15 (1301–1311) 1.Oporoka / Will, 1301, 26. 5.a MCCC primo, indicione XIIIIb. CDieVIexeuntemenseMadii,indomoinfrascriptetestatrice,presentibusAlbinofiliocondamNichole Aurey,Dominicode Giroldo,HendrigofiliocondamMartini,IohaniInsulani et alliis. Cum domina Litruda vxor Almerici de Yema iacens in lecto, timensabintestata decederet, tamen sua sana mente suum condiditc testamentum: In primisdimissit laboerio Sancti Georgii de Pirano soldos Venetos paruorum VIII. Item supra suum corpum soldos VIII. Item dimissit ad suscidium Terre Sancte, quando fiet, soldos VL. Item dimissit fraternitati Sancti Georgii de Pirano soldos Venetos paruorumXX. Itemdimissit ad ardendum vnum colmelum de cera ante altare Sancti Georgii de Pirano ad vnum annum. Item dimisit ad cantandum et faciendum per presbiteris de Pirano missas Cpro remedio anime sue in eclesia Sancti Georgii. Item dimisit ad emendum vnum cerium ad leuandumcorpus Domini nostriIesu Christiad altare Sancti Georgii de Pirano. Item dimissit pro qualibet eclesia de distritu terre Pirani vnam libram oley ad libram Venecie pro remedio anime sue. Item dimissit familie sue Mariçole con voluntate viri sui Almerici totum suum ortum, tam parte suam quam viri sui, iacentem in val Meraga apud ortum Almerici de Petrogna et eciam suum barcame et vnum lectum et vnum plumacium 1 v et vnam sclauina et vnum buxinelum et vnum cauixelum paruum pro remedio anime sue.Et hoc fuit cum voluntate dicti viri sui. Item dimissit nepote sue Parintine filie Amichi de Artuicho suam piliça melioram et eciam suam grossena dimissit Degne sorori antedicte Parentine pro remedio anime sue. Item dimissit filie sue Yeme lectum suum, in quo ipsa dormit, et libras Venetas paruorum XXV antepartem. Et hoc fuit con voluntate dicti viri sui.ItemdimissitinproximavendenniaventuravrnasIIviniadSanctaLenadeVenecia pro remedio anime sue. Item dimissit omnibus alliis suis bonis mobilibusc et inmobilibusc intus et extra terre Pirani filiis suis, videlicet Perandi et Iohani et Yeme ad faciendumquilibet eorum de dictis suis bonis sicut sibi melius videbitur. Itemdimissit terciampartesuiortideMarçanaapudortumDegnevxoricondam SimonisdeProdençanetaperud viam publicamd (Iohanis de Petrogna et apud aquarum) nepote sue Qualice vxoriHendrigi de Martin pro remedio anime sue. Et hoc fuit con voluntate dicti viri sui. Item dimissit suis comissaris ad faciendum omnia supradicta pro anima sua viro suo Almerico THE NOTARY BOOKS FROM PIRAN – FRAGMENTS (1301–1320 /1321/). Seventh Volume et filiorumsuorum, videlicet Perandi, Iohani et Yeme. Et hoc volo ut fiat meum vltimumtestamentum, taliter quod nulus meus propinqus nec extraneus. aNa levem robu strani (folio 1) je v izvirni pisavi zapisano: Testamentum domine Litrude. Od spodaj navzgor je v sodobni pisavi s svincnikom zapisano: Testamenti dal 1302 al 1312. Navedba leta in indikcija sta zapisani sredi strani nad ostalim besedilom. / On the left margin of the page (folio 1) the following is recorded in original handwriting: Testamentum domine Litrude. The writing pencilled from the bottom up in modern handwriting states: Testamenti dal 1302 al 1312. The indication of the year and the indiction are written in the middle of the page, above the rest of the text. bNad znakom X v številki je zapisana crka a. / Above the sign X in the number the letter a is written.cNad besedo je odvecen znak za okrajšavo. / Above the word is a superfluous sign for abbreviation.dBesedilo od: Degne … je zapisano pri dnu vpisa; pred njim in na mestu, kamor spada, je znak v obliki na glavo obrnjene crke v. / The text from: Degne … is written at the bottom of the entry. In front of it and in its proper place in the line is a sign in form of modern letter v turned upside-down. 2.Oporoka / Will, 1302, 25. 12.a MCCC secundo, indicione quintadecima.C Die VII exeunte mense Decembre, in domo infrascripto Adalgerio, presentibus AlbinoSepa, Andrea filio condam Henrici Iudey, Peluncio filio Albini Sepa et alliis. Cum Adalgerusfilius condam Henrici Iudey esset in maxima firmitatem mortis, timens abintestato decederetde hac vita, taliter volens suum testamentum ordinare et pro anima sua dispensare: In primis dimissit et ordinauit dare laboerio Sancti Georgii de Pirano soldos Venetos paruorum X. Item dimissit ad suscidium Terre Sancte, quando fiet, denarios grossos duo pro remedio anime sue. Item dimissit supra suum corpum denarios grossos duo. Item dimissit et dare ordinauit laboerio Sancti Iacobi de Pirano soldos Venetos paruorum viginti pro remedio anime sue. Item dimissit et dare ordinauit presbiteris eclesie Sancti Georgii de Pirano in proxima vendemia ventura vrnas duo vini de vinea sua de vale Carbonarii. Item dimissitnepotibus suis filii condam Albini Iudey fratri antedicti Adalgerii vrnas duo vini de vineasua de valle Carbonarii in proxima vendemia ventura pro remedio et salute anime sue. Itemdimissit fraternitati Sancti Petri soldos Venetos paruorum viginti pro remedio anime sue.Item dimissit vxori sue Romedie libras Venetas paruorum decem ad emendum sibi vnamcenturiam argenti. Item dimissit antedicte vxori sue Romedie pro onorança libras Venetas paruorum octo. Item dimissit et dare ordinauit pro anima sua soldos denariorum grossorum duo, ocasione si ipse aberet aliquid de male ablatu. Item dimisit omnibus alliis suis bonis 2 v mobilibus et inmobilibusc intus et extra terre Pirani sibi pertinente, filie sue videlicetNastasia et Istria. Et siauenerit, quod vxoreius eset graueda, similiter.Taliterquod sivnus de ilis obiret ante ectate, quod dictis bonis meis veniat in allii, usque ad vltimum. Etsiauenerit,quodilisuelvniusilorumtransisetvltraperfectaeytate,tuncilisfiliissuispossit et valeat de dictis bonis suis sibi dimissi facere et iudicare, ita quod sibi meliusvidebuntur. Item dimissit tutorum et suos fideles comissarios de se et filiorum suorumvxori sue Romedie et Andrea fratri suo ad procurandum et faciendum de filiabusc suis et de omnia supradicta pro anima sua. Et hoc volo ut fiat meum vltimum testamentum et vltimam voluntatem, taliter quodnulusmeuspropinqusuel extraneuspossit nec valeat dictum meum testamentum conrumpere nec molestare aliquo modo uel ingenio sub penaet in pena libra vna boni et optimi auri. Qua pena solupta uel non, tamen hec carta mey testamenti senper optineat sua firmitate. aNa levem robu strani (folio 2) je v izvirni pisavi zapisano: Testamentum Gerolo condam Iudey, spodaj pa precno precrtan dolgi s. Desno nad besedilom je v sodobni pisavi z modrim crnilom zapisana letnica 1302, levo pa: S. Giacomo. / On the left margin of the page (folio 2) the following is recorded in original handwriting: Testamentum Gerolo condam Iudey, below which is a struck through long s. On the right-hand side above the text, the year 1302 is written in modern writing using blue ink, and on the left-hand side: S. Giacomo. bNavedba leta in indikcija sta zapisani sredi strani nad ostalim besedilom. Na levi in spodaj sta obcrtani s kljuko. / The year and the indiction are written in the middle of the page above the other text. To their left and below they are marked off with a hook. cNad besedo je odvecen znak za okrajšavo. / Above the word is a superfluous sign for abbreviation. 3.Oporoka / Will, 1302, 22. 1.a MCCC secundo, indicione quintadecima.b C Die X exeunte mense Ianuarii in domo infrascripta domina Sophya, presentibus VenerioGalo, magrro Zanino calegario, Micho Sclauo torclaro et alliis. Cum domina Sophya vxorquecondam fuit domini Riçoti de Pirano timens abintestata decederet, tamen sua sanamente voluit suum testamentum ordinare et pro anima sua dispesare: In primis dimisit laboerio Sancti Georgii de Pirano soldos Venetos paruorum decem. Item super suum corpum soldos Venetos paruorum decem. Item ad suscidium Terre Sancte, quando fiet, soldos Venetos paruorum viginti pro remedio anime sue. Item dimissit et ordinauit ad ardendum vnum colmelum cere ad vnum annum ante altare Sancte Marie de castro Pirani pro remedio anime sue. Item dimisit et ordinauit ad celebrandum misas C pro remedio et salute anime sue vbi melius videbitur suis comisariis. Item dimisit et dare ordinauit fratrum minorum de ordine Sancti Francisci de Pirano soldos Venetos paruorum viginti pro salute anime sue. Item dimisit filie sue Suriane totam suam domum sibi pertinentemcon omnibus suis pertinenciis usque ad ripam maris, iacentem in porta Domo apud domum domini Garophali et apud domum Almerici Tayacocii et apud viam publicam in contentu et benedicione.Cumhacvidelicet condicione,quod medietas dicte domus seutenutadebeat esse exstimata per Salonum filium condam Almerici Simonis et per me Perinum Appolonii notarium infrascriptum. Et ilis denariis, quos fuerit exstimata, debeat dari THE NOTARY BOOKS FROM PIRAN – FRAGMENTS (1301–1320 /1321/). Seventh Volume pro suis comisariis pro anima et rendemcione anime sue. Item dimisit et dare ordinauit clamidem suum de camora filie sue Henglerade vxori quecondam fuit domini Piconi de Mugla in contentu et benedicione. Item dimisit et dare ordinauit filie sue Guecile vxori Leonardi de Vmago lectum suum pareclatum, in quo modo iacet ad preses, in contentu 3 v et benedicione. Item dimisit lectum vnum pareclatum nepote sue Canpole filie Iohanis Vitali et eciam domum suam sibi pertinente in porta Mediana aput domum Bonini condam Bonini et apud teram vacuam Suriane vxori quecondam fuit Artuichi tabelii et apud renam maris pro remedio et salute anime sue. Item dimisit et dare ordinauit nepote sue Sophye filie quecondam fuit domini Piconi de Mugla vnum mantilem de brandio proremedio et salute anime sue. Item dimisit nepote sue Ricarde filie Iohanis Uitali suamcaselam cum totum ilud, quod est intus. Item dimisit omnibus alliissuisbonismobilibusc et inmobilibusc intus et extra terre Pirani filio suo Iohani Vitali pro remedio et salute animesue.Itemdimisitet esseordinauit suos fideles comisariasaddandum seufaciendumomniasupradictapro animasua, et hoc inteligatur dedenariis, quod acipietur dedomo superriusspacificata,d SurianafiliasuaetdominaBeatricevxordominiAppoloniidePirano.Ethocvoluit esse suum vltimum testamentum et vltimam voluntatem, taliter quod nulus suuspropinqus uel extraneus possit nec valeat dictumsuumtestamentumconrumperre necmolestare sub pena et in pena libra vna boni et optimi auri. Que pena solupta uel non,tamen hec carta sui testamenti senper optineat sua firmitatem. aNa levem robu strani je zapisano: Testamentum domine Sophie, spodaj pa precno precrtan dolgi s. / On the leftmargin of the page the following is recorded: Testamentum domine Sophie, below which is a struck through long s.bNavedba leta in indikcija sta zapisani sredi strani nad ostalim besedilom. To their left and below they are marked off with a hook. / The year and the indiction are written in the middle of the page above the other text. cNad besedo je odvecen znak za okrajšavo. / Above the word is a superfluous sign for abbreviation. dBesedilo od: et hoc inteligatur … je zapisano pri dnu vpisa. Pred njimi in na mestu v besedilu, kamor spada, je znak v obliki na glavo obrnjene crke v. / The text from: et hoc inteligatur … is written at the bottom of the entry. In front of it and in its proper place in the line is a sign in form of modern letter v turned upside-down. 4.Oporoka / Will, 1302, 2. 7.a MCCC secundo, indicione quintadecima.b C Die secundo intrante mense Iulii in domo infrascripti testatore, presentibus ser Gabriel deAndrea, Petro eius filio, Hengaldeo Petenario, Henrico dicto Barcaça et alliis. Cum Petrusdicto Zussa de Pirano iacessem in lecto maxime agrauato, timens abintestato decederet,talem voluit suum testamentum ordinare et pro anima sua dispensare: In primis dimissit laboerio Sancti Georgii de Pirano soldos Venetos paruorum X. Item supra suum corpum soldos Venetos paruorum V. Item dimisit ad cantandum et celebrandum XXV missas pro anima sua. Item dimissit vxore sua Sinbilia anteparte causa suarum doctium secundum vssuet consuetudinem tere Venecie libras Venetas paruorum quinquaginta. Item dimisit omnibusalliis suis bonis mobilibusc et inmobilibusc intus et extra terre Pirani filiis suis, videlicetFranciscoetGeneuraconhaccondicione,quodsiunuseorumdecederetanteeytatemde anis XX, veniat in alio, et si ambo decederet in hac eytate de anis XX, ut superrius dictum est, tunc dictis suis bonis vendatur et distribuatur adque dentur pro anima mea et patris etmatri mee. Item dimisit dictis filiis suis in todoria et cura vxori sue Sinbilie et eciam bonis sibi dimisis et in todoria Sclauioni condam Biloni et Petri de Gabriele con hac condicione, quod dictis pueris stare et abitare debeat usque ad dictis viginti anis con vxore sua antedicta.Et hoc vult ut fiat suum vltimum testamentum et vltimam voluntatem, taliter quod nulussuus propinqus uel extraneus (pro) possit nec valeat dictum suum testamentum contruperrenec molestare seu infragere sub pena et in pena libra vna boni et optimi auri. Qua penasolupta uel non, tamen hec carta sui testamenti seiper optineat sua firmitatem. aNa levem robu strani je zapisano: Testamentum Petri Zus[.], spodaj pa drug pod drugim dva precno precrtana dolga s. / On the left margin of the page the following is recorded: Testamentum Petri Zus[.], below which are two struck through long s's, standing one beneath the other.bNavedba leta in indikcija sta zapisani sredi strani nad ostalim besedilom. / The year and the indiction are written in the middle of the page above the other text.cNad besedo je odvecen znak za okrajšavo. / Above the word is a superfluous sign for abbreviation. 4 v 5.Oporoka / Will, 1303, 23. 2.a MCCC tercio, indicione prima.b C Die VI exeunte mense Februarii in domo infrascripta testatrice, presentibus DominicoSeno, Dominico Diname, Marco filio condam Albini Fasi de Pirano et alliis. Cum dominaClareta vxorquecondamfuitPetri Padrini dePiranoiacensin lecto infirma sui corporistimens abintestata decederet, taliter voluit suum testamentumm ordinari et pro anima sua dispesare: In primis dimissit laboerio Sancti Georgii pro remedio et salutemanimesue soldos V.Itemad suscidiumTerre Sancte,quandofiet,soldos V. Itemsupra suumcorpum soldos IIIIor. Item dimisit et ordinauit ad faciendum seu cantandum misas L pro remedio anime sue. Item dimisit omnibus alliis suis bc bonis mobilibusd et inmobilibusd intus et extra terre Piran nepotibus suis, silicet Marco et Iohani et Romano filiis condamLeonardi Petri Padrini con hac condicione, quod si unus eorum decederet ante perfectaeytate, quod deueniat[.] in allii usque ad vltimum. Et si auenerit, quod omnibus ilorum uelvnus eorum esent ad eytatem, tunc posit et valeat iudicare seu facere de dictis bonis, sicut sibi melius videbitur. Item dimisit et ordinauit Marcum filium condam Leonardi Padrinisuum comisarium ad faciendum omniasupradictapro animasua. Et hoc voluit, utfiatsuumvltimumtestamentumet vltimamvoluntatem, taliter quod nulus suus propinqus THE NOTARY BOOKS FROM PIRAN – FRAGMENTS (1301–1320 /1321/). Seventh Volume uel extraneus posit nec valeat dictum suum testamentum conruperre nec molestare subpena libra I boni et optimi aurei. Que pena solupta uel non, tamen hec carta sui testamentisenper optineat sua firmitatem. aNa levem robu strani je zapisano: Testamentum domina Clareta, spodaj pa precno precrtan dolgi s. / On the left margin of the page the following is recorded: Testamentum domina Clareta, below which is a struck through long s.bNavedba leta in indikcija sta zapisani sredi strani nad ostalim besedilom. Na levi in spodaj sta obcrtani s kljuko. / The year and the indiction are written in the middle of the page above the other text. To their left and below they are marked off with a hook.cCrko prekriva packa. / The letter is ink blotted.dNad besedo je odvecen znak za okrajšavo. / Above the word is a superfluous sign for abbreviation. 6.Oporoka / Will, 1301, 3. 2.a C In nomine Domini. Anno eiusdem MCCC primo, indicione quartadecima, die terciointrante mense Februarii in domo infrascripto Leonardo Sclauo, presentibus Venero filiocondamAdalgeriiGalide Pirano,SimonofiliocondamIohanis de Mora, PelunciofiliocondamBertaldi de Cresencio omnibus de Pirano, et alliis. CumLeonardus Sclauo de Pirano iacens in lecto grauato suo corpore, timens abintestato decederet ab ac vita, taliter suumdispossuit et ordinauit testamentum: In primis dimissit et ordinauit soldos Venetos paruorum octo laboerio Sancti Georgii de Pirano pro remedio anime sue. Item ad suscidium Terre Sancte, quando fiet, soldos Venetos paruorum X. Item dimissit et ordinauit supra suum corpum soldos Venetos paruorum octo. Item dimissit et ordinauit ad emendum vnum ceriumadleuandumcorpusDomininostriIesuChristidesoldisVenetisparuorumXXad seruiendum in eclesia Sancti Hermacore de Pirano pro remedio anime sue. Item dimissit et ordinauit soldos denariorum grossorum X ad faciendum missas et ad vistindum pauperris etomniaalianecessaria,quesuiscomisariismeliusvidebuturproremedioanimesue.Itemdimissit filie sue Miliciane cumvoluntate et consenssu vxori sue Zanete totampeciam vnius vinee iacentem in Padreçago de subtus et superrius viam aput vnam maseriamb recte tramite ad vineam Peluncii filii condam Bertaldi de Cresencioc et apud vineam Hendrigi filii condam Martini antepartem. Item dimissit partem suam sibi pertinentem vinee suede Seça apud vineam Mathei condam Richerii et apud vineam filiorum condam Tayacociipro onorança. Item dimissit filio suo Dominico vnum aulium in Fixine in contentu etbenedicione. Item dimissit filie sue Margaride vxori Gualtrami Força similiter vnum oliumin Fixine in contentu et benedicione. Item dimissit omnibus alliis suis bonis mobilibusb et inmobilibusb intus et extra terre Pirani sibi pertinente filiis suis, videlicet Iohani, Henrico,Adree et Miliciana, taliter quod quilibet eorum possit et valeat de suis bonis facere 5 v totam suam voluntatem, sicut sibi melius videbitur. Item dimissit et ordinauit suos fidelescomissariosvxoremsuamZanetametDominicodeGiroldumadfaciendumetdispensandum omnia supradicta pro anima sua. Et hoc vultb, ut fiat suum vltimumtestamentum et vltimam voluntatem,taliter quodnulussuus suus propinqus uel extraneus possit nec valeat dictum suum testamentum coruperre nec molestare sub pena et in pena libra vna boni et optimi auri. Qua pena solupta uel non, tamen hec carta sui testamenti senper optineat sua firmitatem. aNa levem robu strani je zapisano: Testamentum Leonardi Sclaui, spodaj pa precno precrtan dolgi s. / On the left margin of the page the following is recorded: Testamentum Leonardi Sclaui, below which is a struck through long s.bNad besedo je odvecen znak za okrajšavo. / Above the word is a superfluous sign for abbreviation.cCrka o v besedi je zapisana prek crke i. / The letter o in the word is written over the letter i. 7.Oporoka / Will, 1304, 5. 5.a MCCC quarto, indicione secunda.b C Die V intrante mense Madii in domo infrascripto Marquardo, presentibus domino Anoede Appolonio, domino Garophalo de Goyna, ser Bonifacio de Marquardo et Gualengofilio condam domini Mengoxii deAppolonio et alliis. Cum Marquardus filiuscondamdomini Mengoxii de Appolonio de Pirano fuiset grauatus suui corporis in lecto timens ne abintestato decederet de hac vita, taliter voluit suum vltimum testamentum ordinare et proanima sua dispensare: Inprimis dimisit laboerioSanctiGeorgiisoldos Venetosparuorum octo. Item supra suum corpus soldos VIII. Item ad suscidium Terre Sancte, quando fiet, soldos XX. Item dimissit partem suam, que sibi pertinet, vnius terre in planuSeçe Mengoxio filio Mathei Zasse de Pirano. Item dimissit partem vniussueterre iacentemin Strugnano aput Bonifacium de Filias fratri suo Gualengo. Item dimissit et ordinauit, quod sorore eius videlicet Conpostela et Gardoxina debeat dare pro animabus patris sui etsua marche II de suis bonis sibi dimissi pro Deo. Item dimissit omnibus alliis suis bonis mobilibusc et inmobilibusc intus et extra terre Pirani sorori sue, videlicet 6 Conpostela et Gardoxina liberi et asoluti. Item dimissit anelum vnum auri de grossis XII Mengoxio filio ser Bonifacio de Marquardo. Itemdimisit et ordinauit suos fidelescomissarios matereius domina Biatrixe et serBonifaciode Marquardoet fratereius Gualengo ad faciendum et dispensandum omnia supradicta pro anima sua. Et hoc voluit ut fiat suum vltimum testamentum et vltimam voluntatem, taliter quod nulus suus propiquisneque straneus possit nec valeat dictum suum testamentum conrumpre nec molestare subpena libra vna boni et optimi auri. Qua pena solupta uel non, tamen hec carta sui testamentisenper sit firmum. aVpis locuje od predhodnega vodoravna locníca. Na levem robu strani (folio 5v) ob njem je precno precrtan dolgi THE NOTARY BOOKS FROM PIRAN – FRAGMENTS (1301–1320 /1321/). Seventh Volume s. / A line is separating the entry from the previous one. On the left margin of the page (folio 5v) next to it is a struck through long s.bNavedba leta in indikcija sta zapisani sredi strani nad ostalim besedilom. Na levi in spodaj sta obcrtani s kljuko. / The year and the indiction are written in the middle of the page above the other text. To their left and below they are marked off with a hook. cNad besedo je odvecen znak za okrajšavo. / Above the word is a superfluous sign for abbreviation. 8.Oporoka / Will, 1304, 8. 5. MCCC quarto, indicione secunda.a C Die VIII intrante mense Madaii in domo infrascripta Odorlica, presentibus ser Appoloniode Appolonio, Dominico de Giroldo de Pirano, Binucio filio Dominici Petenari et alliis. CumOdorliga filia dominiAppoloniide Piranoeset grauata, suicorporis timens ne abintestata decedit de ac vita, taliter voluit suum testamentum ordinare et pro anima sua iudicare: In primis dimisit laboerio Sancti Georgii de Pirano soldos VIII. Item supre suum corpus soldos VIII, ad pasaçum soldos XL, quando fietb. Item dimisit et ordinauit ad sastifaciendum soldos XL pro anima sua et pro animabus aliquid quod ipsa aberetaceptumde suum. Itemdimisit et ordinauit ad faciendumseu cantandummisas C pro remedio anime sue. Item dimisit et ordinauit ad ardendum vnum colmelum de cera ante altare Sancte Marie de castro Pirani ad vnum annum conplettum pro remedio anime sue. Item dimisit de suis bonis libras L filia sua Truyta antepartem et quod filiis suis teneatur ea dare dictas libras L. Item omnibus alliis suis bonis mobilibusc et inmobilibusc (di) intus et extra terre Pirani dimisit (omnibus alliis suis bonis) omnibus filiis suis videlicet Pelucio,Silisio, Ottonelo, Mingulino et antedicta Truyta, taliter quod quilibet eorum posit facere de suam partem ad suam voluntatem. Item dimisit soldos V 6 v pro qualibet filie sue videlicet Ricarda et Romedia in contentu et benedicione. Itemdimisit et ordinauit me Perinum fratrem suum fidelem comisarium de filiis suis et filie sue videlicet Ricarda et Romedia ad faciendum omnia supradicta pro anima sua. Quodhoc vultc, ut fiat suum vltimum testamentum et vltimam voluntatem. bNavedba leta in indikcija sta zapisani sredi strani nad ostalim besedilom. Zgoraj, levo in spodaj sta obkroženi. / The year and the indiction are written in the middle of the page above the other text. Above, to the left and below, they are encircled. bBesedilo od: ad pasaçum … je zapisano nad vrsto. Pred njim in v vrsti, kamor spada, sta znaka v obliki na glavo obrnjene crke v. / The text from: pasaçum … is written above the line. In front of it and in its proper place in the line is a sign in form of modern letter v turned upside-down. cNad besedo je odvecen znak za okrajšavo. / Above the word is a superfluous sogn for abbreviation. 9.Oporoka / Will, 1304, 2. 8.a MCCC quarto, indicione secunda.b C Die secundo intrante mense Agusti in domo infrascripti ser Iacomino, presentibus serAlmerico de Yema de Pirano, Iohani de Pitero, Petro filio condam Almerici deLaxera, MartinofiliocondamMatheiMarchexii,omnibusdePirano,etalliis.CumserIacominusde Pirano iaceset in suo lecto infirmo, sui corporis timens abintestato decederet de ac vita,talit[er] voluit suum testamentum ordinare et pro anima sua dispessare: In primis dimissit laboerio Sancti Georgii de Pirano denarios grossos III. Item ad suscidium Terre Sancte, quando fiet, grossos II. Item supra suum corpum grossos III. Item dimissit et ordinauit ad cantandum seu faciendum missas Xpro anima sua. Item dimissit pro quolibet filiissuis maritati videlicet Blançaflor, Garadoxina et Petro soldos XX in contentu ed bdicione.Item dimissit vxo[ri] sue Marie partem suam sui solarii, qui fuit (magistri Iohani deAdame) fratrum predicatorumc coram eclesiam Sancti Iacobi in onorança. Item cum Verçera vxore sua prima dimisiset pro suo testamento soldos C ad pasaço vltra mare. Et idem ser Iacomino abetur dictis soldos C in suo godimento. Et ideo dictus ser Iacominusdimisit et ordinauit, quod dictis soldos C debeat dari et expessari de suis bonis ad dictumpassaçum, quando fiet, pro anima antedicta Verçera, sicut ipsa ordinauit. Item dimissit omnibus aliis suis bonis mobilibusd et inmobilibusd intus et extra terre Pirani filio suoIohani liberi et asoluti. Item dimissit suos fideles comissariis anime sue vxori sue Marie et Petro eius filio ad faciendum omnia supradicta pro anima sua. Et hoc vult, ut fiat suumvltimum testamentum et vltimam voluntatem, taliter quod nulus suus propinqus uelexstraneus possit nec valeat dictum suum testamentum conrumperre nec molestare sub pena et in pena libra I boniet optimiauri.Que pena solupta uelnon,tamen hec carta suitestamenti senper sit firrmum. aVpis locuje od predhodnega vodoravna locníca. / A line is separating the entry from the previous one. bNavedba leta in indikcija sta zapisani sredi strani nad ostalim besedilom. Na levi in spodaj sta obcrtani s kljuko. / The year and the indiction are written in the middle of the page above the other text. To their left and below they are marked off with a hook.cPredhodni besedi sta zapisani nad vrsto. / The previous two words are written above the line.dNad besedo je odvecen znak za okrajšavo. / Above the word is a superfluous sign for abbreviation. 10.Oporoka / Will, 1306, 15. 7.a MCCC sexsto, indicione quarta.b C Die XV intrante mense Iulii in domo infrascripti testatore, presentibus Dominico dictoCaçito, Petro filio condam Almerici de Lasera, Andrea filio condam ser Gabrieli de Andrea,omnibus de Pirano, et alliis. CumAlmericus Pitilino de Pirano iacent in lecto infirmosui corporis timens abintestato decederet, taliter voluit suum testamentum ordinare et proanima sua dispesare: In primis laboerioSanctiGeorgiisoldos X.Itemsupra suum THE NOTARY BOOKS FROM PIRAN – FRAGMENTS (1301–1320 /1321/). Seventh Volume corpussoldosX.ItemsuscidiumTerreSanctedeultramare,quandofiet,soldosXX.Itemiudicauit et dixit, quod si ipse abuerit aceptum aliquid de rebus alterius, quod non set,quodvultc, quodd expessatur libras tres pro remedio anime sue. Item dimisit et iudicauit,quod factum sit pro anima sua misas centum Item dimisit ad ardendum vnum colmelumde cera ante altare Sancte Marie de castelo Pirani ad vnum annum. Item dimisit fratribusminorum de Pirano vrna I vini in proxima vendemia ventura pro anima sua. Item dimisitduosoliuarios,quossuntinvnosuoraganaçoinNosedo,filiesueRicardevxoriGeciliFabe 7 v in contentu et benedicione. Item dimissit filio suo Iohani Pitilino vno suo oliuo, qui sunt in vinea sua de Sancti Ane in contentu et bndicioe. Item dimisit omnibus suis bonis mobilibusc et inmobilibusc intus et extra terre Pirani sibi pertinente vxori sue Bone adgoudendum dictisbonisad suam vitam. Et post obitum suum dixit, quode sua pars sibi pertinente de vinea vale Puçoli de Strugnano, deueniat in filio suo Iohani Pitilino.Et residuum de dictis bonis dimisi antedicte Bone vxori sue. Post obitum suum, sicutsuperrius dictum est, dimisit et vultc, quod venire debeat in filio suo Sclauono sinealiqua condicione. Item dimisit suosfidelescomisariosfilissuisIohani et Sclauono ad faciendum et dispensandum omnia dimisonia superius nominata pro anima sua. Item dimisit fraternitati Sancti Ermacore medrum vnum olei de paruis de Pirano. Et hoc vultut fiat suum vltimum testamentum et vltimam voluntatem. aNa levem robu strani je zapisan precno precrtan dolgi s, na foliu 7v pa je zrcalni odtis precrtanega dolgega s z nasprotne strani (folio 8). / On the left margin of the page is a struck through long s and on folio 7v is a mirror-image ink-stain of the crossed out long s from the opposite page (folio 8). bNavedba leta in indikcija sta zapisani sredi strani nad ostalim besedilom. Na levi in spodaj sta obcrtani s kljuko. / The year and the indiction are written in the middle of the page above the other text. To their left and below they are marked off with a hook. cNad besedo je odvecen znak za okrajšavo. / Above the word is a superfluous sign for abbreviation.dCrka q v besedi je zapisana prek crke d. / The letter q in the word is written over the letter d.eBeseda je zapisana nad vrsto. / The word is written above the line. 11.Oporoka / Will, 1306. 1. 9.a MCCCVI, indicione quarta.b CDie primo intrante Setembre in domo ser Eppo de Martin de Pirano, presentibus IohaniPitilino, Guecili Faua, Perandi filius Mirigoy, omnes de Pirano, et alliis. Cum Binucius filius ser Eppo de Martin iacet in lecto infirmo timensabintestato de ac vita decederet, talem suum condidit testamentum: In primis dimisit laboerio Sancti Georgii de Pirano soldos X. Item supra suum corpus soldos grossos III. Item ad suscidium Terre Sancte de vltra mare soldos XX. Item dimissit omnibus capele intus terre Pirani pro qualibet libra vna oley ad libra Pirani de primo oleo, qui venerit, pro remedio anime sue. Item dimisit fratribus minorumde loco Sancti Francisi de Pirano vrna vna boni vini in proximavendemia ventura. Item dimissit totum ilud, quod sibi venire poterit de iure delaboradura,quem ipse laborauit vineis, quas fuit Bonisegne socero suo, que ipse dederit ei indicatepro vxore sua ad dandum et dispensandum pro anima sua, vbi melius videbitur patri sui serEppo.Itemdimisitdomum,quemsibiveniredebebatpostmortemdomineNastaxieamite sue vxori, quecondam fuit Iohanis Marani, fratri suo Marano. Item dimisit vnam suam peciam vinee con aliuariis intus in plano Morago uersus Sanctum Bassum sorori sue Cunice vxori Petri de Gabriel de Pirano. Item dimisit aliam peçam vinee uersus Insule in dicta contrata sorori sue Bonete. Item dimisit totam suam vineam aput sclusam Strugnani fratri suo Martignono. Item dimisit suum pastenatum et terrac deNoxedofilio suoEppocon laha condicione, quod si dictus Eppus obiret ante eytate 8 v sine heredibus, tunc dicto pastenato siue vinea venire debeat fratribus suis, videlicet Maranoet Martino. Item dimisit cengulum suum de argento fratri suo Marano. Item dimisit ad faciendum misas XXV pro anima sua. Item dimisit omnibus suis bonis inmobili patri et matri sue. Item dimisit vnum colmelum de cera ad ardendum ad vnum anum ante altare Sancte Marie de castro Pirani. Et hoc voluit, ut fiat suum vltimum testamentum et vltimam voluntatem, taliter quod nulo suus propinqus uel extraneus possit nec valeat dictum suum testamentum conruperre nec molestare sub pena et in pena libra vna optimi auri. Qua pena solupta uel non, tamen carta sui testamenti senper optineat sua firmitatem. aNa levem robu strani je zapisan precno precrtan dolgi s. / On the left margin of the page is a struck through long s.bNavedba leta in indikcija sta zapisani sredi strani nad ostalim besedilom. / The year and the indiction are written in the middle of the page above the other text.cPredhodni besedi sta zapisani nad vrsto. / The previous two words are written above the line. 12.Oporoka / Will, 1307, 17. 9. MCCC septimo, indicione quinta.a C Die XVIIintrante messe Setembre in domoquecondam fuit Iohanis Adame de Pirano,presentibus Bonino condam Bonini, Iohani eius filius, Cadulo filio condam Otoneli Parussiide Piranoet alliis.CumBertholomea de Ferara vxorVitalifilius Souerine de Piranoiacens in lectotamen sua sana mente talemsuumcondidit testamentum: In primisdimisit laborerio Sancti Georgii de Pirano soldos V. Item supra corpus soldos V. Item ad THE NOTARY BOOKS FROM PIRAN – FRAGMENTS (1301–1320 /1321/). Seventh Volume suscidium Terre Sancte, quando fiet, soldos V. Item voluit et ordinauit, quod vendeatur vnum suum fustagnum de suo vestitu et de ilis denariis acceptis de dicto fustagno voluit et ordinauit, quod detur denarios grossos VIHenglerade vxori quecondam fuit Iohanis Adame pro remedio anime sue. Item de dictis denariis voluit et ordinauit, quod deturgrossos VI Marie filie antedicti Iohanis Adame pro remedio anime sue. Item de antedictisdenariis voluit et ordinauit, ut detur grossos III Pelegrine filie antedictis Iohanis Adame pro remedio anime sue. Item voluit et ordinauit, ut facietur C misas pro anima sua. Itemdimisit omnibus alliis suis bonis mobilibusb et inmobilibusb intus et extra terre PiraniVitali viro suo con hac condicione, quod idem Vitale debeat dari et facere ilud, quod poterit pro remedio anime sue. Item dimisit et ordinauit libras IIIIor ut detur et dispensetur pro male ablatis proanimasua. Item dimisitet ordinauitsuum fidelem comissarium Vitalem suum virum ad faciendum et satisfaciendum omnia supradicta pro anima sua. aNavedba leta in indikcija sta zapisani sredi strani nad ostalim besedilom. Na levi in spodaj sta obcrtani s kljuko. / The year and the indiction are written in the middle of the page above the other text. To their left and below they are marked off with a hook.bNad besedo je odvecen znak za okrajšavo. / Above the word is a superfluous sign for abbreviation. 9 v 13.Oporoka / Will, 1308, 9. 8. MCCCVIII, indicione sexsta.a CDieVIIIIor intrantemenseAgustiindomoinfrascriptitestatore,presentibusFrancisscoRubeo, Iohani de Passqua, Guecili filio Simois Nibrisati, Cadolo filio condam Cose, omnibusde Pirano, et alliis. Cum Iohanes filius condam Cosse de Pirano esset infirrmus in lecto,timens abintestatodecederet,tamensua sana mente talemsuumcondidit testamentum:In primis dimisit laboerio Sancti Georgii de Pirano soldos IIIIor pro remedio aie sue. Item ad suscidium Terre Sancte, quando fiet, grossos VI. Item supra suum corpus grossos duo.Item dimisit ad faciendum misas LX pro anima sua. Item dimisit ad ardendum vnum colmellum ante altare Sancte Marie de castro Pirani pro remedio anime sue. Item dimisit et iudicauit omnibus alliis suis bonis mobilibus et inmobilibus intra et extra terre Piranifiliis suis, videlicet Bertaldo et Selixio con hac conditione, quod postquam ipsis fiuerit inetatem, quilibet eorum possitb facere de sua parte ad tota suam voluntatem. Et si auierit, quod ambo obiret ante eytatem, quod dictissuisbonis detur et dispenseturc pro anima sua. Item dimisit suos fideles comisarios vxorem suam Rigotam et fratrem suum Cadulum adfaciendum et dispensandum omnia supradicta pro anima sua. Item fuit antedicta Rigota in tali concordio con Iohane viro suo, quod illa carta, que antedictus Iohanes feceritd eidem Rigote de suis bonis, quod ad modoiantea ipsa sit casa et vana et nulius valoris.Et hoc voluit ut fiatsuum vltimum testamentum et vltimam voluntatem, taliter quod nulus suus propinqus uelextraneus possit nec valeat dictum suum testamentum conruperre sub pena libra vna boniet optimi auri. Quam pena solupta uel non, tamen hec carta testamenti senper optineatfirmitatem. aNavedba leta in indikcija sta zapisani sredi strani nad ostalim besedilom. / The year and the indiction are written in the middle of the page above the other text.bPrvo crko v besedi prekriva packa. / The first letter in the word is ink blotted.cCrko p v besedi prekriva packa. / the letter p in the word is ink blotted.dBeseda je zapacana. / The word is ink blotted. 14.Oporoka / Will, 1308, 17. 8. MCCCVIII indicione sexsta.a C Die XVII intrante mense Agustiin domoinfrascripte testatriçe,presentibus IohaniPetrogne, Iohani Folia, Venerio Tresso, omnibus de Pirano, et alliis. Cum domina Tendavxor Dominici Petrogneesset in egritudine, mortistimensdehac vitadecederet, talemvoluitur suum testamentum ordinareet pro animasua dispensare: In primisdimisitlaboerio Sancti Georgii de Pirano soldos X denariorum paruorum pro remedio anime sue. Item supra suum corpum soldos V. Item ad suscidium Terre Sancte, quando fiet, soldos V proremedio anime sue. Item dimisit ad faciendum siue cantandum C misas pro anima sua. Item dimisit ad ardendum vnum colmelum de cera ante altare Sancte Marie de castro Pirani ad vnumannumproanima sua.Itemdimisit libras quatuoroley ad libra Venecie ad locum et monasteriu Sancti Dominici de Iustinopli pro remedio anime sue. Item dimisit pro omnibuseclesias intusterrePirani pro qualibet libram Ioleyadlibra Venecie proremedio 10 v anime sue.Itemdimisit et iudicauit vrnas III viniad dandumetdispensand[um]in tribus annis, videlicet vrna vna pro anno pro remedio anime sue. Item dimisit et voluit con voluntate ante[dic]ti viri sui, quod omnia sua debita, quos ipsi abet simul usque hunc diem presentemb, soluant de bonis comunis. Item dimisit et iudicauit omnibus alliis suis bonis mobilibusc et inmobilibusc intus et extra terre Pirani filiis et filiabus suis, videlicetAlmerico et Ginana et Sophya et Petro et Cadulo et Facina con hac condicione, quod si unus eorum usque ad vltimum obiret antequam esset ad eytatem, deveniat in allii usquead vltimum. Et postquam omnibus esset in eytatem, quilibet eorum faciat de suis bonis sibi dimissis ad totam suuam voluntatem sicut sibi melius placuerit. Item dimisit omnibus filiis suis in todoria et cura con omnibus suis bonis Dominici Petrogne viro suo et Venerio Tresso de Pirano et eciam suis comissariis ad satisfaciendum omnia antedicta dimisoria THE NOTARY BOOKS FROM PIRAN – FRAGMENTS (1301–1320 /1321/). Seventh Volume pro anima sua. Item dimisit antepartete vnum locum in eclesia Sancti Georgii de Pirano filie sue Ginane, quod est aput domina Glurianta et aput Maria vxor Faciii Tressi et vno alio loco in dicta eclesia filie sue Sophye, quod est aput Qualiçe vxor Iohanis Bonuini etaput Gardoxa vxor Venerii Tressi. Item dimisit filio suo Almerigo in suo loco ad faciendumtotum ilud, quod ipsa debebat facere pro anima patris et matris suis 11 ut continetur in suis testamentis, quod cum ([…]) non potuit facere in sua vita. aNavedba leta in indikcija sta zapisani sredi strani nad ostalim besedilom. / The year and the indiction are written in the middle of the page above the other text.bPredhodne štiri besede so zapisane nad vrsto. / The previous four words are written above the line.cNad besedo je odvecen znak za okrajšavo. / Above the word is a superfluous sign for abbreviation. 11 v 15.Oporoka / Will, 1308, 6. 9. MCCCVIII, indicione sexsta.a C Die VI intrante messe Setembre in domo infrascripta testatrice, presentibus ser IohaneVitali, ser Bonifacio de Marquado de Appolonio, Almerico tabelio, Thomaxino Belli,omnibusde Pirano, et alliis. Cum domina Pirina vxor Venerii Galli de Pirano esset infirma, sui corporis times abintestata decederet, tamen sua sana mente voluit suum testamentum ordinare et prosua anima dispensare:Inprimis dimisit laboreioSanctiGeorgiide Pirano soldos viginti denariorum paruorum pro remedio anime sue. Item dimisit supra suum corpum soldos Venetos paruorum X. Item ad suscidium Terre Sancte, quando fiet, soldos XX. Item dimisit ad locum Sancti Francisci de Pirano soldos Venetos paruorum XII. Item dimisit loco Sancti Dominici de Iustinopli soldos XII Venetos paruorum pro remedio anime sue. Item dimisit ad ardendum vnum colmelum de cera ante altare Sancte cruce de castro terre Pirani ad vnum anum pro remedio anime sue. Item dimisit ad fa[..]iendum misas C (per presbiteros) pro remedio anime sue ubi melius videbitur suis comisariis.Item dimisunt soldosXfraternitati Sancti Georgii dePirano pro remedio animesue.Item dimisit consoprine sue Bone filie condam Henrici Dinami vno fustagno nouo pro remedio anime sue. Item dimisit vno fustagno nouo domine Verçere 12 vxor condam Nicole Soldani de Pirano pro remedio aie sue. It dimisit pro quoque capella et eclesia de districtu terre Pirani libra vna oley ad libra parua Pirani. Item dimisit et dare ordinauit Sancte Catarine de Torcello medro vno oley de paruis pro remedio anime sue. Item dimisit et dare ordinauit monasterio et loco Sancte Elene de Venecia medro vno paruo oley pro remedio anime sue. Item dimisit libras Venetas paruorum XXV Venerio Gallo viro suo in onorança. Item dimisit et iudicauit omnibus alliis suis bonis mobilibusb et inmobilibus intus et extra terre Pirani filiis et filiabus suis liberiet asoluti. ItemdimisitsuisfidelescomisariisettutoresfiliorumetfiliarumsuarumdominaSurianamatersuaetVenerio Gallo viro suo ad faciendum et satisfaciendum omnia antedicta, que continetur in suo testamento pro anima sua. aNavedba leta in indikcija sta zapisani sredi strani nad ostalim besedilom. / The year and the indiction are written in the middle of the page above the other text.bNad besedo je odvecen znak za okrajšavo. / Above the word is a superfluous sign for abbreviation. 12 v 16.Oporoka / Will, 1308, 7. 9. MCCCVIII, indicione sexsta.a C Die VII intrante mensse Setembre in domo infrascripta testatrice, presentibus Dominicofilio Bertholomeo Tichaxo, Thomado filio condam ser Gabriel de Andrea, Almerico filioBertholomeo Tichaxo, Pappo condam Facine de Grado, omnibus de Pirano, et alliis.Cum Ricarda vxor quecondam fuit Dominici Lugnani de Pirano esset infirma in lecto, timens abintestata decederet, taliter suum voluit condidit testamentum: In primis dimisitlaboerio Sancti Georgii de Pirano soldos Venetos paruorum X. Item ad suscidium Terre Sancte,quandofiet,soldos XX.Itemsupra suumcorpumdenarios grossos IIIIor. Item dimisit vnum doplerum de cera ad leuandum corpus Domini nostri Iesu Christi in eclesiaSancti Georgii de Pirano de grossis VIII pro remedio anime sue. Item dimisit et iudicauit pro remedio anime sue et viri sui pro qualibet eclesia de districtu terre Pirani duo libras oley ad libra Venecie.Itemdimisit ad faciendumsiue cantandummisas C proremedioanime sue et eciam L pro salute anime patris et matris sue per perpresbiteos eclesie Sancti Georgii de Pirano. Item dimisit ad dandum per pauperes terre Pirani denarios grossos VI pro remedio anime sue ubi melius videbitur suos comissarios conueire. Item dimisit vnam groxenam de libris Venetis paruorum tres Richelde condam Paponis proremedioanime sue.Itemdimisit cognate sue Viole vxorfratrisuivnamsua piliça,que ipsa abebat in dosso, pro remedio anime sue. Itemdimisit antedicte Viole superius nominate vnam binda de lino et de seta pro remedio anime sue et eciam vno anello aurey THE NOTARY BOOKS FROM PIRAN – FRAGMENTS (1301–1320 /1321/). Seventh Volume de grossis quatuor. Item dimisit vna alia sua piliça et vno suo fustagno consanguinee sueFrancissche vxor Geroli condam Boneçeser pro remedio et salute anime sue. Item dimisitsoldos XL paruorum Ricarde filie condam Amantini Tichaxii, quos ipsa tenetur ea dare.Item dimisit denarios grossos XIII minus denarios paruos quatuor Iname Tuscano, quosei tenebatur dare. Item dimisit denarios grossos XXVI et denarios paruos XII fratri suo Gabriello, quos ei tenebatur dare. Item dimisit antedicto fratri suo soldos Xgrossos pro remedio anime sue. Item dimisit et iudicauit omnibus alliis suis bonis mobilibusb et inmobilibusb intus et extra terre Pirani filie sue, videlicet Maria et Catarina con accondicione, quod si auerit, quod ambe obiret ante anis quatuordecim, quod dictis suisdeueniat in fratri suo Gabrielle. Et si uiuet post anis quatuordecim, quod ipse ambepossit et valeat iudicare ante suis bonis, cui sibi melius placuerit. Item dimisit filie sue intodoria et cura et antedictis bonis suis fratri suo Gabriello et cognate sue Viole et eciam suos fideles comissarios ad faciendum et dispensandum omnia antedicta pro anima sua. aNavedba leta in indikcija sta zapisani sredi strani nad ostalim besedilom. Na levi in spodaj sta obcrtani s kljuko. / The year and the indiction are written in the middle of the page above the other text. To their left and below they are marked off with a hook.bNad besedo je odvecen znak za okrajšavo. / Above the word is a superfluous sign for abbreviation. 13 v 17.Oporoka / Will, 1308, 17. 10.a MCCC octauo, indicione sexsta.b C Die XVII intrante mense Octubre in domo infrascripti testatore, presentibus domino Asmondo plebano eclesie Sancti Georgii de Pirano, Henrico filio condam domini Adalgeriiplebani, Alberico Centimedio, Henrico dicto Barcaça, omnibus de Pirano, et alliis. CumValetus filius condam Alberici Pisse de Pirano esset infirmus in suo lecto, times abintestatode hacdecederet,tamen sua sana mente talemsuumcondidit testamentum: In primisdimisit laboerio Sancti Georgii de Pirano denarios grossos duo pro remedio anime sue. Item ad suscidium Terre Sancte, quando fiet, denarios grossos duo pro remedio anime sue.Item supra suum corpum soldos VI denariorum paruorum. Item dimissit ad faciendum misas C pro anima sua. Item dimisit et iudicauit ad ardendum vnum colmellum cere advnum anum ante altare Sancte Marie de castro Pirani pro remedio anime sue. Item fuit dictus Valetus ad talemconcordiumcon Isalda vxore sua,quod ipse possit se tenere adsuum, videlicet ad suam inpromisa, quando contraxit matrimonium con dicto Valeto et dictoValetosimiliterad suam,quandocontraxit matrimoniumcondicta Isalda.Itemdimisit et iudicauit de suis propriis bonis pro honorança antedicte vxore sue Isaldesoldos denariorum grossorum X. Item dimisit et iudicauit omnibus alliis suis bonis mobilibusc et inmobilibusc intus et extra terrePirani fratribus suis,videlicetMarco,Dominico et Lucha liberi et asoluti et sine aliqua condicione. Item dimisit suam fidelem comissariam matrem suam domina Ricarda ad satisfaciendum omnia antedicta pro anima sua. Et hoc voluit, ut fiat suum vltimum testamentum et vltimam voluntatem, taliterquod nulus suus propinqus uel extraneus possit nec valeat dictumsuumtestamentumconroperrenec molestaresub pena libra vna boni et optimi auri. Qua pena solupta uelnon, tamen hec carta sui testamenti senper optineat sua firmitatem. aNa levemrobu strani je zapisano: Valetus, spodaj pa precno precrtan dolgi s. / On the left margin of the page the following is recorded: Valetus, below which is a struck through long s.bNavedba leta in indikcija sta zapisani sredi strani nad ostalim besedilom. Na levi in spodaj sta obcrtani s kljuko. / The year and the indiction are written in the middle of the page above the other text. To their left and below they are marked off with a hook. cNad besedo je odvecen znak za okrajšavo. / Above the word is a superfluous sign for abbreviation. 14 v 18.Oporoka / Will, 1309, 7. 6.a MCCCXIIIIor, indicione septima.C Die VII intrante mensse Iunii in domo infrascripte testatrice, presentibus ser Bonifaciocondam domini Marquardi Appolonii, Almerico tabelio de Pirano, Salono filio condamAlmerici Simonis et Sclaucio filio condam Valexii Pitidone suis propinquis et alliis. Cumdomina Maria vxor domini Anoe de Appolonio iacens in lecto infirma, timens abintestatade hacvita decederet,talemsuumcondidit testamentum:Inprimis dimisitlaberoerio Sancti Georgii de Pirano denarios grossos duo. Item supra suum corpus denarios grossos tres. Itemad suscidiumTerre Sancte soldos Venetos paruorumXX, si fecerit usque addecemanos,et sinon,spiretur. Itemdimisit ad cantandumC misas peranima sua,quibusdebeat cantare presbiter Marcuseiusfiliuspro anima sua. Et si auenerit, quod presbiterMarcus non cantaset dictas misas, quod cantetur per suos comissarios con suis bonis. Item dimisit ad ardendum vnum colmelum de cera ad vnum annum ante altare Sancti Georgii pro remedio anime sue. Item dimisit fratribus predicatorum de Iustinopli quinque vrnas boni vini in duobus annis pro remedio anime sue, ut teneatur, et debeant celebrare misas proanima sua. Itemdimisit filie sue Diambre vnumoliuumde sua vinea de Sancti Ane aput Petrum Marela in contentu et benedicione. THE NOTARY BOOKS FROM PIRAN – FRAGMENTS (1301–1320 /1321/). Seventh Volume Itemdimisit predicte filie sue Diambre suummantellumde ipra et vnamsuamzupamsimiliter. Item dimisit vnum fustagnum nouo Truyte filie Albini Sepe pro remedio animesue. Item dimisit vrnas quinque boni vini filie sue Sophye in contentu et benedicione. Itemdimisit librasquatuor Mariefilie Almerici tabelii pro vno cerclelo de perle, quando ipsaerit ad eytate pro remedio anime sue. Item dimisit predicte Marie locum suum in eclesia Sancti Georgii, quibus est in sega aput locum Marie vxori condam Mathey Marchexii de Pirano pro remedio anime sue. Item dimisit omnibus alliis suis bonis mobilibus et inmobilibusc in potestate et balia viro suo domino Anoe et filio suo presbiter Marco tanquamsuicomisarii, quibus debeant et teneant ad dispensandum pro anima sua et pro anima antedicti domini Anoe, sicut ipsis melius videbitur. Item dimisit domino Anoe viro suo et presbiter Marcus eius filius suis fideles comissariis ad ad faciendumet dispensandum omnia suadimisoria suprascripta pro anima sua. Et hoc voluit et ordinauit, ut fiat suum ultimumtestamentum et vltimam voluntatem, taliter quod nulus suus propinqus uel extraneus possit nec ualeat dictum suum testamentum conrumpere nec molestare sub pena libra vna bonid et optimi auri. Qua pena solupta uel non, tamen hec carta sui testamenti senper optineatsua firmitatem. aNa levem robu strani je zapisan precno precrtan dolgi s. / On the left margin of the page is a struck through long s.bNavedba leta in indikcija sta zapisani sredi strani nad ostalim besedilom. / The year and the indiction are written in the middle of the page above the other text.cNad besedo je odvecen znak za okrajšavo. / Above the word is a superfluous sign for abbreviation.dPrva crka v besedi je popravljena. Nad besedo je odvecen znak za okrajšavo. / The first letter in the word has been corrected. Above the word is a superfluous sign for abbreviation. 15 v 19.Oporoka / Will, 1309, 22. 6. MCCCVIIII, indicione septima.a C Die XXII intrante mensse Iunii in porta Domo in eclesia Sancti Donati, presentibusIohani Marsine, Petro Briçafolle, Hendrigo de Martin, omnibus de Pirano, et alliis. CumIuri filius condam Sechen, qui fuit de Monfalcon, et zenero Stphani de Carlo timens abintestato de hac vita decederet, taliter voluit suum testamentum ordinare et pro anima sua dispesare: In primis dimisit ad laboerio Sancti Georgii sb de Piran grossos IIIIor. Item ad pasagumde vltra mare grossos II. Itemad laborerioSanctiHermacore, quandose actauit, soldos X. Item dimisit ad cantandum pro anima sua XL misas (pro). Item dimisit omnibus alliis suis bonis mobilibus et inmobilibus intus et extra districtu terre Pirani vxorisue Thomaxine, taliter quod ipsa possit de dictis bonis facere totam suam voluntatem sinealiqua condicione inter eis ponitis. Item dimisit antedicta vxore sua Thomaxina sua fidelecomisari[a] ad satisfaciendum omnia sua dimisoria pro anima sua. Et hoc voluit, ut fiat suumvltimum testamentum et vltimam voluntatem, taliter quod nulus suus propinqus possit nec valeat dictum suum testamentum conrupere nec molestare sub pena libra vna libra auri. Qua pena solupta uel non, tamen hec carta sui testamenti senper optineat sua firmitatem. aNavedba leta in indikcija sta zapisani sredi strani nad ostalim besedilom. / The year and the indiction are written in the middle of the page above the other text.bCrka je zabrisana. / The letter is faded. 20.Oporoka / Will, 1309, 10. 11. MCCCVIIIIor, indicione septima.a C Die X intrante mensse Nouembre in domo Petri de Preto in porta de Campo, presentibusserSclauon condamBiloni,Salon condamAlmericiSimonis, MingulinofiliocondamSpinelli, omnibus de Pirano, et alliis. Cum domina Maria vxor Venerii condam Sabadinide Pirano esset in egritudine mortis, timens abintestata decederet, tamen sua sana mente talem suum condidit testamentum: In primis dimissit laboerio Sancti Georgii de Piranosoldos X denariorum paruorum. Item supra suum corpus soldos VI denariorum paruorum. Item ad suscidium Terre Sancte soldos V. Item iudicauit se ad sipilendum suum corpum ad locum Sancti Francisci de Pirano. Item dimisit ad cantandum misas L per presbiteros eclesie Sancti Georgii de Pirano pro remedio anime sue. Itemalias quinquaginta perfratres minorum loci Sancti Francisci de Pirano pro remedio anime sue. Item dimisit adfaciendum duo celostrigi de cera de libra media pro quolibet ad locum Sancti Francisci dePirano. Item dimisit eclesie Sancti Petro de Pirano libras tres oley ad libra de Venecia pro remedio anime sue. Item 16 v dimisitlibrastresoleyadeclesiaSancteMarieRossedeconfinioPiraniproremedioanime sue. Item dimisit eclesie Sancti Iohanis Batiste de Pirano libras III oley ad libra Venecie pro remedio anime sue. Item dimisit ad eclesiam Sancti Andree de Pirano libras duo oley similiter pro remedio anime sue. Item dimisit et iudicauit, quod de libris C denariorum paruorum, quos ipsa abuit de inpromissa, voluit, quod faciaturet satisfaciaturomniadimisoria suprascripta, et residuum dictorum librarum C iudicauit et voluitb esse filiorumsuorum videlicet Dominico et Zuliana con hac condicione, quod ipsi debeant tenere etcustodire Iacobonepotosuo, filiofilie sue Benuenute,usque dumdictopueroperuenerit ad perfectam eytatem. Item dimisit soldos XL viro suo Venero pro honorança. Item dimisit filio suo Dominico et filia sua Zuliana suos fideles comissarios ad satisfaciendumomniadimissoriasuprascriptaproremedioanimesue.Ethocvoluit,utfiatsuumultimum THE NOTARY BOOKS FROM PIRAN – FRAGMENTS (1301–1320 /1321/). Seventh Volume testamentum et vltimam voluntatem, taliter quod nulus suus propinqus possitc nec valeat suum vltim testamentum conropere sub pena libra I boni auri. Pena solupta uel non, tamen. aNavedba leta in indikcija sta zapisani sredi strani nad ostalim besedilom. / The year and the indiction are written in the middle of the page above the other text.bNad koncem besede je packa. / The end of the word is ink blotted.cZacetek besede je zapacan. / The beginning of the word is ink blotted. 21.Oporoka / Will, 1309 15. 12.a C In nomine Domini. Anno eiusdem MCCC nono, indicione septima, die quintodecimo intrante mensse Decembre, actum Pirani in domo Sclauoni condam Biloni de Pirano et patri dicti Nicolay, presentibus Iohani de Seta, ser Eppo condam domini Martini de Gisla, Iohani condam Guarini de Pusterla, Andree de Gabriel, Bertaldo dicto Pancera, omnibus de Pirano (et alliis), Almerico filio Bertholomeyb de Marçana, Nicolao Lugnano et alliis. Nicolaus filius SclauonicondamBilonis de Piranode voluntate et consenssuantedictipatris sui Sclauionisc et eciam de voluntate antedictorum suorum propinquorum in sua sanamentetalemsuumcondidittestamentum:InprimisdimisitlaboerioSanctiGeorgiide Pirano soldosVenetosparuorumXX.Item supra suum corpus soldosquindecim.Itemad suscidium Terre Sancte librasd paruorum quinque. Item dimissit duo colmelli cere utardere debeat in eclesia Sancti Georgii ad vnum annum, vnum ante altare Sancte Marie et alio ante altare Sancti Georgii pro anima mea et matris mee et aui mey Mengoni et aue mee Ricarde. Item dimisit, ut celebrenturc centum missas in eclesia Sancti Georgii pro anima mea et matris mee et supradictorum Mengoni et Ricarde. Item dimissit conuentu Sancti Francissci de Pirano vrnas quinque boni vini, ut celebrare debeat centum missas pro anima mea et matris mee et supradictorum Mengoni et Ricarde et Almerici Mengonis. Item dimissit conuentu Sancti Dominici de Iustinopli vrnas sex boni vini, ut celebreturc missase centum et viginti quinquepro anima mea et matris mee et supradictorum Mengoniet Ricarde et Almerici. Itemf dimisit pro vnaquaque ca­ 17 v pella de Pirano et eius districtu duas libras olley pro anima sua. Item dimisit in opera eclesie SanctiNicolay soldos Venetos paruorumviginti.Itemdimisit Margarite filie TruyteBerardi libras Venetas paruorum tres. Item dimisit Ricarde vxoris Petri condam Vgonis libras Venetas paruorum quatuorg. Item dimisit suam pars vnius terre, quod ipse abet in Albuçano, Iohani condam Sete. Et omnia alia sua bona mobiliah et inmobilia, quod hic scripta et delegata non sunt, dimisit et relinquid fratribus suisi, videlicet Dominico et Bilono, taliteri quod si unus eorum decederet sine etate viginti quinque anorum et sine heredibus infra predicta etate, deueniati in altero. Et si ambo decederet sine etateh predicta et sine hereditate, infra predicta etate, tunc voluit et ordinauit, quod omnia predictaj bona veniredebeatinalliisfiliis,quoddictuspatersuushabueritconcundicionek supradicta. Et si non habuerit filiis massculis, tunc voluit et ordinauit, quod dicta bona veniat in sorore sua Flore et in alie filie, quod dictus pater suus habueritl con cudicione supradicta. Et si auenerit, quod Deus aduertat,quod dictis filiis et filie patris sui decederet a hoc seculosine heredibus ante obitum dicti patri sui, tunc voluit et ordinauit, quod pater suus godere debeat omnia predicta bona in vita sua ad suum beneplacitum cum hac condicione, quod dictus pater suus possit omnibus suis domibus atestare et dimitere, cui sibi melius placuerit, con hac condiciore, quodnoluit, quod vxor eius abeat aliquam partem de predictis domibusi. Et omnia alia sua bona voluit,quod dictus patersuuse debeat dimire et vendere et denarios, quod acipietur de predictis bonis, voluit et ordinauit, ut dentur per pauperribus pro anima sua et matris sue et pro anima supradtorum aui sui Mengoni et aue sue Ricarde. Et quod dictus pater suusdebeat ordinare et constituire de predictis suis bois fideles comissarios ad dispensentur pro anima sua et matris sue et pro anima supradtorum Megoni et Ricarde. Item constituit etm ordinauitn suum fidelem comisarium patrem suum Sclauonum ad dispensandum omnia supradicta dimisoriai pro sua. Eto istut voluit, ut esse fiat suum vltimum testamentum etvltimam voluntatem, taliter quodsi aliquissuispropinquisuel extraneisnon posit nec valeat dictum suum testamentum coruperere nec noletare sub pena et in pena libra 18 v vna boni et optimi auri. Qua pena solupta uel non, tamen hec carta mey testamenti senperobtineat firmitatem. Eto si ualere non posit iure testamenti, valeat iure codicilorump. aSredi strani nad besedilom je v sodobni pisavi zapisana letnica 1309. / The year and the indiction are written in the middle of the page above the other text.bPrvi del besede je popravljen. / The first part of the word has been corrected.cNad besedo je odvecen znak za okrajšavo. / above the word is a superfluous sign for abbreviation.dSrednji del besede prekriva packa, odtisnjena z nasprotne strani (folio 16v). / The middle part of the word is covered by an ink-stain transferred from the opposite page (folio 16v).eKonec besede prekriva packa. / The end of the word is ink blotted.fNa zacetku besede in pod njo sta packi, odtisnjeni z nasprotne strain (folio 16v). / At the beginning of the word and beneath it are two ink-stains transferred from the opposite page (folio 16v).gZacetek besede prekriva packa, odtisnjena z nasprotne strain (folio 18). / The beginning of the word is covered by an ink-stain transferred from the opposite page (folio 18). hSrednji del besede prekriva packa, odtisnjena z nasprotne strani (folio 18). / The middle part of the word is covered by an ink-stain transferred from the opposite page (folio 18).iZacetek besede prekriva packa. / The beginning of the word is ink blotted.jZacetek besede je zapacan. / The beginning of the word is ink-stained.kSrednji del besede prekriva packa. / The middle part of the word is ink-stained.lNad zacetkom besede je packa. / Above the beginning of the word is an ink blot.mBesedo prekriva packa, odtisnjena z nasprotne strani (folio 17v). / The word is covered by an ink-stain transferred from the opposite page (folio 17v).nKonec besede prekriva packa, odtisnjena z nasprotne strain (folio 17v). / The end of the word is covered by an ink-stain transferred from the opposite page (folio 17v).oBesedo prekriva packa. / The word is ink blotted.pBeseda je zapisana v dveh delih, vmesni prostor prekriva packa. / The word is written in two parts, the space in between is covered by an ink-stain. 22.Oporoka / Will, 1310, 22. 4. MCCCX, indicione nona.a C Die XXII intrante mensse Aprilis in domo infrascripteb testatrice, presentibus Dominicoc condam Giroldi, Zustinob condam Bertaldi de Cresençob, Albinelo filio Iohanis Gallo,omnibusd de Piranoe, et alliis. Cum domina Zanetaf vxorg quecondam fuit Leonardi Sclauide Pirano iaceset in lecto infirmae, timens abintestata de hac vita decederet, tamen sua sanamentetalemsuumcondidittestamentum:InprimisdimisitlaboerioSanctiGeorgiide Pirano soldos Venetos paruorum V. Item ad suscidium Terre Sancte, quando fecerit, soldos XX denariorum paruorum. Item supra corpus suum soldos V denariorum paruorum. Item dimisit ad faciendum pro anima sua misas C pro presbiteris eclesie Sancti Georgii dePirano. Item dimisit pro vnaquaque eclesia intus tera Pirani libra vna parua oley pro animasua. Item dimisitAmbrosinefiliefilie sue SclaucevxoricondamGualtramiForçevineam sua totam et integram de Zeredo aput viam publicam. Et hoc fuit de voluntate et consensu Andreefiliisui.ItemdimisitLeonardefiliefiliisuiDominicitotametintegramvineamsua de Calcinaro aput vinea filiorum Adalperrii de Guya de Pirano. Et hoc fuit con cusensuet voluntate ante Andree filii sui pro remedio anime sue. Item dimisit filiorum filii sui 19 v Iohanis, quibus sunt ad presens et posent venire, octaua parte sue domus, que erat filii suiAndree, que venit ei pro parte patri sui Leonardo, in Carara magna. Con hac condicione,quoddictusAndreaaberedebeat(medietatem)etpertotamartemcontotissuispertineciish antedicte testatrice. Et hoc suerut de voluntate et consensu dicte testatrice et antedicti Andree. Item dimisit filie sue Sclauce soldos XX in contentu et bened. Item soldos XX filiosuoDominicoincontentuet benedicione.Itemsoldos XX a Miliciana filia sua incontentumet benedicione.Itemdimisit quinque sapatores sue vinee de Lonçano,quefuit de la del aquaro uersus Lonçano filiorumi Iohanis filii sui, quibus sunt ad presens etvenine poset. Que vinea confinat con antedicto Iohani filii sui. Et hoc fuit de voluntate etconsensu Andree filii sui. Item dimisit omnibus alliis suis bonis mobilibus et inmobilibusj intus et extra terre Pirani filii sui Andree con hac condicione, quod ipse debeat facere et restituire omnia dimisoria superius nominata et eciam omnia dimisoria patris sui Leonardi. Item dimisit filio suo Zanoti soldos XX in contetu et benedicione. Item dimisitsuampiliçamfiliesueMiliçiane.k Et hoc voluit, ut fiat suum vltimum testamentum etvltimamvoluntatem,taliterquodnulussuuspropinquspossitnecvaleatdictumsuumtestamentumconruperre nec molestare subpena libra vna boni et optimiauri.Qua pena solupta uel no, tamen hecd carta sui testamenti obtineat sua firmitatem. aNavedba leta in indikcija sta zapisani sredi strani nad ostalim besedilom. / The year and the indiction are written in the middle of the page above the other text.bNad besedo je odtis zapisa z nasprotne strani (folio 18v). / Above the word is an ink-stain from the opposite page (folio 18v).cPred besedo je odtis zapisa z nasprotne strani (folio 18v). / In front of the word is an ink-stain from the opposite page (folio 18v).dBesedi sledi odtis zapisa z nasprotne strani (folio 18v). / Here follows is an ink-stain from the opposite page (folio 18v).ePrek besede je odtis zapisa z nasprotne strani (folio 18v). / The word is covered by an ink-stain transferred from the opposite page (folio 18v).fDrugi del besede prekriva packa, odtisnjena z nasprotne strain (folio 18v). / The second part of the word is covered by an ink-stain transferred from the opposite page (folio 18v).gCrka r v besedi je zapisana prek crke l. / The letter r in the word is written over the letter l.hPredhodnih pet besed je zapisanih med vrstama. / The previous five words is written between the lines.iBeseda je zapacana. / The word is ink blotted.jNad zacetkom besede je packa. / Above the beginning of the word is an ink blot.kBesedilo od: Item dimisit … je zapisano na koncu vpisa. Pred njim in na mestu, kamor spada, sta znaka v obliki na glavo obrnjene crke v. Na koncu vpisa je odtis zapisa z nasprotne strain (folio 20). / The text from: Item dimisit … is written at the bottom of the entry. In front of it and in its proper place in the line is a sign in form of modern letter v turned upside-down. At the end of the entry is an ink-stain transferred from the opposite page (folio 20). 23.Oporoka / Will, 1311, 7. 11.a MCCC vndecimo, indicione nona.b C Die septimo intrante mense Nouembre actum in domo infrascpta testatrice, presentibusIohani Pitilino, Dominico Diname, Iohani filio magistri Odorlici de Barchis de Pirano etalliis.CumFumiafiliacondamdominiMenesclauideZanmutodePiranoesetinfirmain lecto, timens abintestata decederet de hac vita, talesc voluit suum testamentum ordinare et pro anima sua dispensare: In primis dimisit laboerio Sancti Georgii de Pirano soldos THE NOTARY BOOKS FROM PIRAN – FRAGMENTS (1301–1320 /1321/). Seventh Volume Venetos paruorum decem. Item dimisit supra suum corpum soldos decem. Item ad suscidium Terre Sancte, si fiet usque ad tres anos, soldos Venetos paruorum viginti. Itemdimisit ad faciendum siue cantandum misas C pro anima sua. Item dimisit omnibus alliissuis bonis mobilibusd et inmobilibusd intus et extra terre Pirani in manibus et comissariefilie sue Sophye, taliter quod ipsa possit et valeat de dictis suis bonis dare et dispensare siue facere pro anima dicte matri sue Fomie et eciam patris et matris antedicte Fumie, sicut dicte Sophye melius et vtilius videbuntur ad suum beneplacitum et voluntatem. Et hoc voluit ut fiat suum vltimum testamentum et vltimam voluntatem, taliter quod nulumsuus propinquse uel extraneus possit nec valeat dictum suum testamentum conruperre necmolestare subpena libra vna optimiauri.Quampena solupta uelnon,tamenheccartatestamenti sit firmum in perpetuum. aNa levem robu strani je zapisan precno precrtan dolgi s. / On the left margin of the page is a struck through long s.bNavedba leta in indikcija sta zapisani sredi strani nad ostalim besedilom. / The year and the indiction are written in the middle of the page above the other text.cNad besedo je znak za okrajšavo. / Above the word is a sign for abbreviation.dNad besedo je odvecen znak za okrajšavo. / Above the word is a superfluous sign for abbreviation.eZacetek besede prekriva packa. / The beginning of the word is ink blotted. 20 v 24.Oporoka / Will, 1311, 25. 11. MCCCXI, indicione nona.a C Die vinengo quinto intrante mense Nouembre, actum in domo infrascripto testatore, presentibus ser Almerico de Preto, Almerico dicto Paternoster, Andrea, qui dicitur Bonbade Pirano et alliis. Cum magister Iacobus filius condam Prodençani de Pirano eset infirmusin suo lecto, times ab abintestato de hac vita decederet, tamen sua sana mente taliter suum condidit testamentum: Inprimis dimisit laboerioSanctiGeorgiide Piranosoldos Venetosparuorum viginti pro anima sua. Item supra suum corpum denarios grossos duo. Item ad suscidium Terre Sancte, qndo fiet, vna suam balestram de corno con suo prestamento.Item dimisit soldos denariorum grossorum decem pro anima sua et pro satisfacione male oblati, quod ipse aceperrit aliquibus persone. Item dimisit ad faciendum seu cantandum misas centum pro anima sua. Item dimisit ad ardendum vnum colmelum de cera ad vnum annum ante altare Sancte Marie de castro Pirani pro remedio anime sue. Item dimisit omnibus alliis suis bonis mobilibusb et inmobilibusb intus et extra terre Pirani filiis etfiliabus suis, videlicet Simono, Iohane et Nicolao, Margarita et Prodençana. Item dimisitsuis fidelis comisariis vxore sua Henglerada, Simono filio suo et Almerico de Preto adfaciendum omnia sup[.]dicta pro anima sua.aNavedba leta in indikcija sta zapisani sredi strani nad ostalim besedilom. / The year and the indiction are written in the middle of the page above the other text.bNad besedo je odvecen znak za okrajšavo. / Above the word is a superfluous sign for abbreviation. FRAGMENT NOTARSKE KNJIGE 16 (PO 1308) / FRAGMENT OF NOTARY BOOK 16 (AFTER 1308) 1.Koncept razsodbe glede hiše in vrta po zapisu iz 1308, 4. 12. / Sketch of an arbitration concerninga house and a garden following the entry from 1308, 4. 12., po/after 1308, 4. 12. […]a HenricoSiuerii et alii testes vocati. Ibique Çaninus [condam] domini Valexii,Odorlicus Marella quilibet eorum conpromis[e]runt se in dominis Annoe Appellonii,Sclauono sicut suos iudices arbitres et amicabiles conponitoresb de vna questione, quam ipsi habebant insimul coram domino potestate de certis suis rebus, videlicet de medietate vnius domi ponite in talilocoprope tales confi,de qua Andriota filia Andree Paisaneei predicto Çaninod faciebat questionem et predictus Odorlicus exierat uarente predicto Çanino secundum quod apparet [… cart]am scriptam manu Pencii condam Tir[ux]ii […]sub anno Domini MCCCVIII, indicioneVI, dieIIIIor intrante Decembrioc, quodpredictusÇaninus dicebat, quod dictus Odorlicus debebat ei varentare et de vno orto ponito inMarçana (quod pred) prope tales confi, quod predictus Odorlicus petebat predicto Çaninoe dicente ipsum debere ei. Et totum illud, quod supradicti iudices arbitres sentenciabunt etdifinient de supradicta questione, promiserunt ambas partes supradictas habere firmum, ratum et gratum sub pena conpromisi. Cuius pene medietas scit comunis et alia medietasparti obseruanti. Vnde supradicti iudicesetamicabilesconpoitoresquestionemsupradcarumrerum taliter sentenciauerut et difiniuerut, videlicet quod de medietate predicte domui, quod predictus Çaninus petebat predicto Odorlico secundum formam superius denoiatamf, ipsi absolunt predictum Odorlicum de (predicta v)are et de predicto orto, quod supradictus(quod) Odorlicus dicebat predictum Çaninum debere ei uarentare, absoluunt predictum Çaninum,taliterquod predictus Odorlicus deneat dare et soluere antedictoÇaninosoldosV denariorum grossorum hinc ad festum Sancti Michaelis proxime venturum sub penatercii plus et bannum statuti comunis Pirani. Ac eciam preciperunt predictis, quod a modonon debeant neque audeant se insimul molestare neque litigare (insimul) de supradictis rebus et sicut de domo et de ortog sub pena predicta. Qua soluta uel non nichilominushec carta conpromissi semper in suo obtineat firmitatem. aZgornja vrsta in desni vogal lista sta odrezana. / The upper line and the right corner of the sheet are cut off. bBesedilo od: sicut … je zapisano ob levem robu osnovnega zapisa. Mesto, kamor sodi, je oznaceno z znakom v obliki na glavo postavljene crke v, nad katero sta dve pokoncni crtici. / The text from: sicut … is written in the left margin of the primary text. In its proper place in the line is a sign in form of modern letter v turned upside-down. Above it are two short upright lines. cBesedilo od: de que Andriota … je zapisano ob levem robu osnovnegazapisa. Mesto, kamor sodi, je oznaceno z znakom v obliki na glavo postavljene crke v. / The text from: de que Andriota … is written in the left margin of the primary text. In its proper place in the line is a sign in form of modern letter v turned upside-down.dPredhodni besedista v pojasnilo k besedilu na levem robu dodani na desni med vrstami osnovnega zapisa. / The THE NOTARY BOOKS FROM PIRAN – FRAGMENTS (1301–1320 /1321/). Seventh Volume previous two words are added between the lines of the primary text in explanation to the text written in the leftmargin of the primary text. eBeseda je zapisana nad vrsto. Mesto, kamor sodi, je oznaceno z znakom v obliki na glavo postavljene crke v. / The word is written above the line. In its proper place in the line is a sign in form of modern letter v turned upside-down. fBesedilo od: secundum … je zapisano ob levem robu osnovnega zapisa. Mesto, kamor sodi, je oznaceno z znakom v obliki na glavo postavljene crke v. / The text from: secundum … is written in the left margin of the primary text. In its proper place in the line is a sign in form of modern letter v turned upside-down. gBesedilo od: et sicut … je zapisano nad vrsto. Mesto, kamor sodi, je oznaceno z znakom v obliki na glavo postavljene crke v. / The text from: et sicut … is written in the left margin of the primary text. In its proper place in the line is a sign in form of modern letter v turned upside-down. 1 v 2.Cistopis uvodnega dela razsodbe glede hiše in vrta po zapisu iz 1308, 4. 12 / Fair copy of the introductory part of the arbitration concerning a house and a garden following the entry from 1308, 4. 12, po/after 1308, 4. 12.a [….]na parte (ex) et Odorlicus Marella ex alia conpromiserunt [et] dimiserunt se indisscretis viris dominis Annoe Appellonii et et SclauonumBiloni de Pirano tamquam in suis iudicibus arbitres et amichabilibus conpositoribus nomine et occaione medietatis vniusdomipoiteintalilocoinfratalesconfi,dequaAndriotafiliaAndreePaisanefaciebatquestionemdictoOdorlico.Et predictus Odorlicus exiuit varentempredictoÇaninodepre predicta domo,secundumquod apparetpercartamscripta manuPenciicondamTiruxiib notarii facta sub anno d Dominis millesimo tricentesimo VIII, inditione VI, die quarto intrante Decembre, et de vno orto, ponito in tali loco prope tales confinem, quodpredictus dicebat ipsum Çaninum debere ei uarentare, taliter quod quidquid supradictiiudicesdixerint aut diffinierit inter eostam per sentenciam, quam per concordium aut per conponitorem vnum absentem et alium presentem (cu) citatis uel non citatis tamc in die feria quam non feriato (promiser) vnius alterri firmum et ratum habere et tenere et non contrafacere uel uel uenire sub aliqua ratione, occaione, exceperconem ingenii, sub pena tercii plus dictarum rerum sentenciatarum. Cuius pene medietas scit tomunis et alia medietas parti obseruanti. Pena soluta uel rata maneant omnia et singula supradicta etinfrascriptavndeditiiudices(pre)adpresenciamparciumsupradictarumvisis,auditis,intellectis questionibus et superhicd habitohabitodiligenticonsilio,taliterdixerunt,difiniret et sentenciauerunt videlicet. aZgornja vrsta in levi vogal lista sta odrezana. Pod vpisom je na sredi strani v sodobni pisavi s crnilom zapisana letnica 1308. / The upper line and the left corner of the sheet are cut off. In the middle of the page below the entry is the year 1308 written in ink in modern writing. bCrka r v besedi je popravljena. / The letter r in the word has been corrected.cPrva crka v besedi je popravljena. / The first letter in the word has been corrected.dBeseda je zapisana nad vrsto. / The word is written above the line. FRAGMENT NN (?) 1.Izjava o poravnavi glede dote / Declaration on settlement concerning dowry, ?, 1. 2.a CDiepriointranteFebruario,presentibusIohaniVitali,DonatocondamMariniAlbeet aliis. Ibique Detemarius domini Almerici Simeonis vocauit se solutumde XX soldisdenariorum grossorum nomine suorum doctorum, que fuerint date date Eodori vxorisue pro refustura domus sue, qui nunc demorat dictus Detemarius. Itemde deçemet hocto libris denariorum Venetorum paruorum nomine dicte docte et de tote sue docte, queuolebata[q]uere suo domino Almerico Simeonisçeptusvnum calderum et vnamarçelam et vnum […]. 1 v C Albrosius AlbiniC Dominicus ÇanutoC Artuicus SclauoC Iacomo barberio aPred vpisom in imeni pric na hrbtni strani lista je znak v obliki velike crke C, pred tem je pri predzadnjim imenom price tudi pokoncni križec. Na hrbtni strani lista sta spodaj še dve nerazberljivi vrstici. / In front of the entry and the names of witnesses on the back page of the folio is a sign in the form of the capital letter C, in front of the name of the penultimate witness is an upright cross. At the bottom of the back side of the folio are two illegible lines. SEZNAMI / INDEXES SEZNAM OSEBNIH IN KRAJEVNIH IMEN / INDEX OF PERSONAL AND PLACE NAMES SEZNAM OSEBNIH IN KRAJEVNIH IMEN / INDEX OF PERSONAL AND PLACE NAMES A Adalgerii plebani, condam domini: Henricus filius condam domini ~ ~ . XV: 17 Adalgerius Arboris . XI: 106 114 124 Adalgerii Briçafolle, condam: Plança vxor condam ~ ~ . XI: 135 Adalgerii Gali de Pirano: Venerus filius condam ~ ~ ~ ~ . XV: 6 Adalgerius, Adalgerus filius condam Henrici Iudey; vxor Romedia; filie Nastasia, Istria; fratres Albinus Iudey, condam, Andrea filius condam Henrici Iudey . XV: 2, vide etiam Gerolo condam Iudey Adalgerius frater Perini filli Zustixani; pater Zustixanus . XI: 161, vide etiam Odalgerius fillusZustixani Adalgerius Rufo . XI: 55 Adalgerius Saura . XI: 12 Adalgerius fillus Spinelo . XI: 74 Adalgerius Taiacocio . XII: 18 Adalgerii Vitalli, condam domini: Artichus filius condam domini ~ ~ . XI: 49 Adalperius Adalperus de Stachina . XII: 12 Adalperrius de Guya de Pirano . XV: 22 Adalperius Uigle . XII: 21 Adalperi Vigle: Leçar fillus ~ ~ . XI: 122 Adalperi(i) Vigle: Peligrino, Peligrinus fil(l)us ~ ~ . XI: 92 163 Adalperi Vigle: Çari fillus ~ ~, Adalpero de Uigla: Çari de ~ ~ ~ . XI: 47 66 Adami: Almericus ~ . XI: 48 Adame: Iohanes (de) ~ (de Pirano) (, magister) (, condam) . XV: 9 12 Adame, Adami: Iohanes, Iohanis ~ (de Pirano), condam; Henglerada vxor condam ~ ~, Maria filia ~ ~, Pelegrina, Piligrina filia ~ ~ . XI: 48 . XV: 12 Ade: Iohanes ~, Iohanis ~ . XI: 48 Adamus Piperate . XI: 89 Adrianus, dominus ~ . XI: 2 Adrianus Nouuentus . XI: 165 Agort t . XIV: 34 Agort: Robreti de Agort, condam domini; Albertus filius condam domini ~ ~ ~ . XIV: Aguilegia t . XIV: 40 Albe: Marini ~, condam; Donatus condam ~ ~ . NN: 1 Albericho, Alberichus condam Artichi . XI: 125 . XII: 26 Alberichus Centi in Meço, Albericus Centimedius . XI: 80 . XV: 17 Albericho Migno . XII: 18 Alberici Pisse de Pirano: Valetus filius condam ~ ~ ~ ~ . XV: 17 Albert(in)us condam (domine) Vecel(l)e . XI: 52 126 144 Albertini Vecele, domini: Michelus fillus domini ~ ~ . XI: 65 Albertus filius condam domini Robreti de Agort . XIV: 34 Albinelus filius Iohanis Gallo . XV: 22 Albinelus d Umago . XI: 76 Albini: Albrosius ~ . NN: 1 Albini Fasi de Pirano: Marcus filius condam ~ ~ ~ ~ . XV: 5 Albinus Iudey, condam; pater Henricus Iudey, condam; fratres Adalgerius, Adalgerus filius condam Henrici Iudey, Andrea filius condam Henrici Iudey . XV: 2 Albinus filius condam Nichole Aurey . XV: 1 Albini Nigro . XI: 41 52 55 Albini Putei, Puteo . XI: 15 37 Albinus Sepa; filius Peluncius; filia Truyta . XV: 2 Albini Sepa, Sepe: Peluncius filius ~ ~, Truyta filia ~ ~ . XV: 2 18 Albrosius Albini . NN: 1 Albucii: uilla ~ t . XIV: 29 Albucii: Iuancus habitator uille ~ . XIV: 29 Albuçanum t . XV: 21 Almeric(h)us notarius, tabelio, tabel(l)ius (de Pirano); filia Maria . XI: 70 71 80 103 138 . XV: 15 18 Almerici tabellii: Maria filia ~ ~ . XV: 18 Almericus Adami . XI: 48 Almericus de Bertaldino Iustini, dominus; filius Iohanes . XIV: 24 Almerici (de) Bertaldini (de Iustinop(o)lli, domini): Iohanes filius, fillus, fullus (domini) ~ (~) ~ (~ ~) . XI: 8 50 79 90Almericus filius Bertholomey de Marçana . XV: 21Almericus filius Bertholomeo Tichaxo . XV: 16Almericus Detemarii . XI: 48Almericus condam Dominici de Mar[–] . XIV: 40Almericus Groel(l)o, Groelus . XI: 38 108 . XII: 27 34Almerici de Lasera, Laxera: Petrus filius condam ~ ~ ~ . XV: 9 10 Almericus Mantoue nepos Gafarali condam Goyne . XI: 49Almerichus Marsine . XI: 64Almericus Mengonis . XV: 21Almericus de Montona, condam . XIV: 44 45Almerici de Montona, condam (domini): Nicholaus filius condam (domini) ~ ~ ~ . XIV: 44 45Almerici Panze, condam: Ricarda filia condam ~ ~, domina . XII: 21Almericus dictus Paternoster . XV: 24Almericus Petrogne, de Petrogna (notarius) (ser); filius Emrichus . XI: 42 160 . XV: 1Almerici Petrogne, condam domini: Emrichus fillius condam domini ~ ~ . XI: 152 Almericus Pitilino de Pirano; vxor Bona; filii Iohanes Pitilinus, Sclauonus; filia Ricarda vxor Gecili Fabe . XV: 10 Almericus Preti, Preco, de Preto; filius Dominicus; filia Tricarda vxor Tomaxino Vitalli . XI: 57 82 83 92 . XII: 21 . XV: 24 Almerici Preti: Dominicus filius ~ ~ . XI: 35Almericus condam Simonis . XI: 171: filius Salon(us) Almerici Simeonis, domini: Donatus domini ~ ~ . NN: 1 Almerici Simo(ni/s/) (, condam): Salon(us) (filius) (condam) ~ ~ . XI: 37 49 . XIV: 3 . XV: 3 18 20 Almericus Tayacocius . XV: 3 Almericus, Almerigus filius domine Tende vxoris Dominici Petrogne; pater Dominicus Petrogna; fratres Cadulus, Facina, Petrus; sorores Ginana, Sophya . XV: 14 Almericus Tresus, gastaldus fraternitate Sancti Andree . XI: 40 Almerici Venerii, Veneris, condam domini: Francisscus fillus condam domini ~ ~; Valexius condam domini ~ ~ . XI: 49 93 Almericus de Yema (de Pirano, ser) . XV: 1 9; vxor domina Litruda; filii Iohanes, Perandi, Yema . XV: 1 Almerigoi dominus . XI: 98Amantini Tichaxii, condam: Ricarda filia condam ~ ~ . XV: 16 Ambrosina nepota domine Zanete vxoris condam Leonardi Sclaui de Pirano; mater Sclauca vxor condam Gualtrami Forçe . XV: 22 Ambroxio, condam: Andriota vxor condam ~ . XI: 132Ambroxios, Anbroxius medicus (cerologie) (, maistro) (, dominus) . XI: 157 . XII: 13Ambroxius, Anbrosius masar(i)us, de massario . XI: 128 . XII: 30 31Ambroxius Bruxa . XI: 85Anbrosius Petenarus . XIV: 7Ambroxio fullus condam Tixio masario . XI: 69Amichi de Artuicho: Parintina filia ~ ~ ~ . XV: 1Amricus Vitalli . XI: 49Ana, Anne: Iohanes viri, viro ~ . XI: 88 123Andrea . XIV: 34Andree, Amdree: Dominici ~, condam; Martinus filius condam ~ ~ . XI: 34; Nicolaus condam ~ ~ . XI: 84Andree (condam): Martinus; Martino (condam) ~ . XI: 24 26 129 . XIV: 2 13 26 34Andree, condam: Nicolaus condam ~ . XI: 90Andrea, (qui dicitur) Bonba (de Pirano) . XI: 10 . XV: 24Andrea: Gabriel de ~ . XV: 4Andrea: Gabriel(i) de ~, condam ser: Andreas filius condam ser ~ ~ ~ . XV: 10; Thomadus filius condam ser ~ ~ ~ . XV: 16Andrea(s) de Gabriel(lo)(, filius condam ser Gabrieli de Andrea) . XII: 7 8 . XV: 10 21Andrea Glocol de Trieste: Toma filius ~ ~ ~ ~ . XI: 28 Andrea (filius condam Henrici) Iudey, Iudei; filius Henricus; fratres Adalgerius, Adalgerus filius condam Henrici Iudey, Albinus Iudey, condam . XI: 56 . XV: 2 Andree Iudei de Pirano: Henricus filius ~ ~ ~ ~ . XIV: 7 Andrea filius Leonardi Sclaui; mater Zaneta; fratres Dominicus, Hendricus, Iohanes; sorores Margarida vxor Gualtrami Força, Miliciana . XV: 6 Andrea, Amdrea(s) fil(i)us Lixii, Lisii (de Busterla) . XI: 139 150 . XII: 33Andrea Malandrilo; uxor Beatrize . XII: 21 SEZNAM OSEBNIH IN KRAJEVNIH IMEN / INDEX OF PERSONAL AND PLACE NAMES Andrea, Amdrea (condam) Manfredi . XI: 48 145 146 Andree Paisane: Andriota filia ~ ~ . XVI: 1 2 Andrea, Amdrea Petenar(i)us, Petenaro . XI: 19 22 27 35 63 66 98 121 Andrea Raualicho . XI: 78 Andrea filius domine Zanete vxoris condam Leonardi Sclaui de Pirano; fratres Dominicus, Iohanes, Zanoti; sorores Miliciana, Sclauca vxor condam Gualtrami Forçe . XV: 22 Amdrea de Çirmia propunchus Sufie vxoris Petri filli Iacobi . XI: 164 Amdriota vxor condam Ambroxio . XI: 132 Andriota filia Andree Paisane . XVI: 1 2 Anoe de Pirano, dominus . XI: 165 An(n)oe Appellonii, Apollonii (, condam, de) Apelon(n)io, Appolonio (, dominus); vxor domina Maria; filius Marcus, presbiter, filie Diambra, Sophya . XI: 49 80 . XII: 32 . XIV: 3 . XV: 7 18 . XVI: 1 2 Amtonius condam Iohanes Pine . XI: 148 Antonius Paiarus . XIV: 13 Apelonii, Appolonio: Apelonio condam ~, domino, Appolonio de ~, ser . XI: 8 . XV: 8 Apelonio, Appolonio condam Apelonii, domino, de Appolonio, ser . XI: 8 . XV: 8 Apelon(n)io(, condam), Apollonii, Appellonii, Appolonio: An(n)oe (condam, de) ~ (, dominus) . XI: 49 80 . XII: 32 . XIV: 3 . XV: 7 18 . XVI: 1 2 Appolonii de Pirano: Beatrice vxor domini ~ ~ ~, domina . XV: 3 Appelonii: Bonefacius ~ . XIV: 25 Appollonio: Bonifacii de ~; Gosius filius ~ ~ ~ . XIV: 37 Appolonii, Appolonio: Marquardi ~, condam domini; Bonifacius condam domini ~ ~, ser, Marquardo de ~; Bonifacius de ~ ~ ~, ser . XV: 15 18 Appolonio: Mengoxii de ~ de Pirano, condam domini; Gualengus filius condam domini ~ ~ ~ ~ ~, Marquardus filius condam domini ~ ~ ~ ~ ~ . XV: 7 Appolonii de Pirano: Odorliga filia domini ~ ~ ~ . XV: 8 Apelonius: Petrus, Perinus ~ . XII: 20 Appolonii: Perinus ~ notarius . XV: 3 Aquila t . XIV: 7 Aquila: Mengolinus de ~ . XIV: 7 Arboris: Adalgerius ~ . XI: 106 114 124 Arc(h)o: Radi de(l) ~ . XI: 123 128Armanus filius maistri Concio . XII: 24 Armelenda vxor condam Viuencii, domina . XI: 89 Arnosto fillus Simoni, Simonus Pedeleporis (propicus Çanete vxoris Bertusi fillus Vicencii barberio) . XI: 70 71 Arpi: Leonardi ~; Iohanes filius ~ ~ . XII: 2 4 26 Arpo de Pirano: Leonardus de ~ ~ ~ . XIV: 27 Artichi, condam: Albericho, Alberichus condam ~ XI: 125 . XII: 26 Artichi, condam: Gardoxia condam vxor ~ et gastaldesia fraternitatis Sancti Georgii de Pyrano, domina . XII: 25 Artichus filius condam domini Adalgerii Vitalli . XI: 49 Artichus Baseglus . XI: 48 Artichus Tressus . XI: 161 Artuicho: Amichi de ~; Parentina, Parintina filia ~ ~ ~, Degna filia ~ ~ ~ . XV: 1 Artuichi tabelii: Suriana vxor condam ~ ~ . XV: 3 Artuicus Sclauo . NN: 1 Asmondus plebanus eclesie Sancti Georgii de Pirano, dominus . XV: 17 Aurey: Nichole ~, condam; Albinus filius condam Nichole ~ . XV: 1 B Balbi: Odorlicus ~ . XI: 109 Balsaminus condam Terisii . XIV: 35 Bano, Banus: Petro, Petrus ~ (notarius) . XI: 6 14 20 33, vide etiam Bonus Barba de Mugla: Mengolinus de ~ ~ ~ . XIV: 33 Barcaça, Barchacia, Barchacius, Bargaça: Henricus, Enric(h)us (dictus) ~ . XI: 39 . XII: 18 26 . XV: 4 17 Barchis: Odorlici de ~ de Pirano, magistri; Iohanes filius magistri ~ ~ ~ ~ ~ . XV: 23 Bartolomeus de Padua . XIV: 40 Basanus, Baxanus, Baxonus notarius . XI: 12 13 35 36 38 45 46 58 59 63 68 85 92 108 120 121 135 164 . XII: 2 7 11 33, vide etiam Buxanus notarius Baseglus: Artichus ~ . XI: 48 Beatrice vxor domini Appolonii de Pirano, domina . XV: 3 Beatrize uxor Andree Malandrilo . XII: 21 Belete: Bertali de ~, condam; Matheus, Mateus condam ~ ~ ~ . XI: 141 Belli: Petri ~, condam domini; Thomasinus, Thomaxino, Thomaxinus (fillus, fil/l/ius) condam domini ~ ~ . XI: 147 151 152 154 155 . XII: 9 13 Belli: Thomasinus, T(h)omaxinus ~ . XI: 7 125 . XII: 6 . XV: 15 Ben(n)e: Iohanes ~ . XI: 10 155 . XII: 4 Bena, Bene: Çanenus, Çaninus (de, condam) ~ . XI: 2 6 20 24 50 120 144 146 150 164 Bene: Çanus . XI: 46 Bene: Çaulus ~ . XI: 23 Benedicta vxor Petro Parente . XI: 42 Benedicto, Benedictus Cauiano, Cauianus(, ser) . XI: 22 70 71 Benedictus merchator (Pirani) (de Venetia, ser) . XI: 76 139 Benuenuta filia domine Marie vxoris Venerii condam Sabadini de Pirano, condam; filius Iacobus; frater Dominicus; soror Zuliana . XV: 20 Benuignodus, Benuignutus Burlus de (S) Trieste . XI: 28–30 Berardi, Berardo: Cruita, Truita condam Berardi, de Berardo(, domina) . XI: 59 63 109 Berardi: Truyte ~; Margarita filia ~ ~ . XV: 21 Ber(r)ardus (canonicus ec(c)lesie Sancti Georgii) (, camerarius capituli), presbiter . XIV: 9–11 22 40 Berardus notarius . XI: 154 Bernardi, condam: Vecelli, Vecellus condam ~; Veollus condam ~ . XI: 35 . XII: 3 Bernardus Zacherius . XII: 30 31 Bernuxi de Cachr, Çacherus . XI: 94 105 Berta: Paxe de ~ . XI: 31 159 Bertaldi Cresencii, Cresentii, condam, de Cresencio: Matheus condam ~ ~, Matheus fillus ~ ~ ~ . XI: 117 125 . XIV: 30 Bertaldi (de Cresencio), condam: Peloncius, Peluncius (filius) condam ~ (~ ~) . XI: 95 . XV: 6 Bertaldi (de Cresenço), condam: Çustino, Çustinus, Zustinus condam ~ (~ ~) . XI: 20 24 62 . XV: 22 Bertaldi Cresencii: Çustini de ~ ~; Histria vxor ~ ~ ~ ~ . XI: 117 Bertaldini (de Iustinop/o/lli): Almerici ~ (~ ~)(, domini); Iohanes filius, fullus (domini) ~ ~ (~ ~) . XI: 8 50 79 90 Bertaldino Iustini: Almericus de ~ ~, dominus . XIV: 24 Bertaldo, Bertaldus notarius de Insula . XI: 28 Bertaldus dictus Pancera . XV: 21Bertaldo, Bertaldus Pena . XI: 7 16 17 108 145 Bertaldus fillus Stefani de Gradicii . XI: 6 Bertali de Belete, condam: Matheus, Mateus condam ~ ~ ~ . XI: 141 Bertholomea de Ferara vxor Vitali filius Souerine de Pirano . XV: 12 Bertholomey de Marçana: Almericus filius ~ ~ ~ . XV: 21 Bertholomeo Tichaxo: Dominicus filius ~ ~, Almericus filius ~ ~ . XV: 16 Bertollus Faruseus . XII: 24 Betolus de Florençam . XI: 13 Bertucinius, Bertuxi filius, fillus Vicencii, Uicencii, Vicemcii barberio; vxor Gema XI: 70 72 . XII: 33 Bertusi, Bertuxi (fillus Vicencii) barberio, de barbrio: Çaneta vxor ~ ~ ~ ~, ~ ~ ~ . XI: 70 71 Biatrice filea condam domine Perine . XI: 49 Biatrixe, domina ~; vir condam dominus Mengoxius de Appolonio de Pirano; filii Gualengus filius condam domini Mengoxii de Appolonio de Pirano, Marquardus filius condam domini Mengoxii de Appolonio de Pirano; filie Conpostela, Gardoxina . XV: 7 Biligna t . XIV: 14 Biligna: abas de ~ . XIV: 14 Biloni (de Pirano)(, condam): Sclauon(o), Sclau(i)onus, Solauonus (notarius) condam ~ (~ ~) (, ser) . XI: 22 49 70 71 116 121 . XII: 7 20 . XV: 4 20 21 . XVI: 2, vide etiam Blioni de Pirano Bilonus frater Nicolai filii Sclauoni condam Bilonis de Pirano; frater Dominicus; soror Flos; auus Mengonus; aua Ricarda . XV: 21 Binucius filius Dominici Petenari . XV: 8 Binucius filius ser Eppo de Martin; filius Eppus; fratres Maranus, Martignonus, Martinus; sorores Boneta, Cunica vxor Petri de Gabriel de Pirano; socero Bonisegna; amita vxori Nastaxia condam Iohanis Marani . XV: 11 Blançaflor filia Iacomini de Pirano; fratres Iohanes, Petrus; soror Garadoxina . XV: 9 Blasius (cerdo) preco comunis Pirani . XIV: 11 15 31 Blasius dictus Iuba de Tergesto . XIV: 33 Blauuo: Mateus ~ . XI: 49 Blioni de Pirano: Sclauonus ~ ~ ~ . XIV: 7, vide etiam Biloni (de Pirano)(, condam) Bolasius . XIV: 19Bona de Çara; soror Stana de Çara . XIV: 30 Bona filia condam Henrici Diname consoprina domine Pirine vxoris Venerii Galli de Pirano . XV: 15 Bona vxor Almerici Pitilino de Pirano; filii Iohanes Pitilinus, Sclauonus; filia Ricarda vxor Gecili Fabe . XV: 10 Bonafacii, Bonafacio, condam (maistri): Dominicus condam (maistri) ~ . XI: 106 116 Bonafacio: Odorlici de ~, condam; Facius condam ~ ~ ~ . XIV: 11 Bonafacius Filiaxii . XI: 25 Bonafacio condam Marquardi, dominus . XI: 152, vide etiam Bonifacius condam domini Marquardi Appolonii, de Marquardo (de Appolonio) Bonaf(f)acius,Bonaf(f)acioTre(x)ssus,Trexsso . XI: 150 . XII: 5 6 11 Bonba: Andrea(, qui dicitur) ~ (de Pirano) . XI: 10 . XV: 24 Bone feimene: Petrus condam ~ ~ . XI: 52 Boneta filia ser Eppo de Martin; fratres Binucius, Maranus, Martignonus, Martinus; soror Cunica vxor Petri de Gabriel de Pirano . XV: 11 Boneçeser, condam: Geroli condam ~; Francisscha vxor ~ ~ ~ . XV: 16 Boni: Iohanes fillius ~ . XI: 122 Bonefacius Appelonii . XIV: 25 Bonifacii de Appollonio: Gosius filius . XIV: 37 Bonifacius de Filias . XV: 7 Bonifacius condam domini Marquardi Appolonii, de Marquardo (de Appolonio), ser; filius Mengoxius . XV: 7 15 18, vide etaim Bonafacio condam Marquardi Bonigena notarius . XI: 48, vide etiam Bonisegna notarius Bonini, Bonino: Boninus condam Bonini, de Bonino . XI: 49 169 . XV: 3 12 Bonini, Bonuino: Iohanes (fillus) ~; uxor Qualiça . XI: 30 90 91 148, vide etiam Bunuino, Bunuinus: Iohanes Bonuini: Iohanis ~; Qualiça vxor ~ . XV: 14 Bon(u)inus, Bonuini: Leonardus ~ . XI: 16 17 148 177 Bon(u)inus condam Bonini, de Bonino . XI: 49 145 169 . XV: 3 12 Bonisegna notarius . XI: 131 147 . XII: 28, vide etiam Bonigena notarius Bonisegna socero Binucii filii ser Eppo de Martin . XV: 11 Bontotus . XI: 142Bontoti: Casela ~ . XI: 60Bonus notarius domini potestate . XI: 2Bonus: Petrus ~ notarius . XI: 19 27 50, vide etiam Bano, Banus Bouinus, ser . XI: 69Bouixino: Iuhanes ~ . XI: 49Braila, Braile: Micullus, Michaellus ~ . XI: 13 135Briçafolle: Adalgerii ~, condam . XI: 135Briçafolle, Brizafolle, Briçafulle(, condam): Petrus (filius) (condam) ~ . XI: 2 . XII: 9 . XV: 19Briçafolle: Tixius condam ~ . XI: 160Bruxa: Ambroxius ~ . XI: 85Bulle t . XI: 65Bulle: Dominici de ~; Iohanes fillus ~ ~ ~ . XI: 65Bulpinum t . XI: 56Buninus: Catarinus ~ . XI: 68Bunuino, Bunuinus: Iohanes ~ . XI: 49 165, vide etaim Bonini, Bonuino: Iohanes (fillus) ~Buratus . XIV: 8 28Burlus: Benuignutus ~ de Trieste . XI: 28Busterla t . XI: 150, vide etiam Pusterla tBusterla: Lixii de ~; Amdreas filus ~ ~ ~ . XI: 150, vide etiam Pusterle: Lixinus ~Buxanus notarius . XI: 66, vide etiam Basanus, Baxanus, Baxonus notarius C Cachr: Bernuxi de ~ . XI: 105, vide etiam Çacherus: Bernuxi ~Cacito: (Dominico) ~ . XI: 43 51 53 54Cacitus: Papus ~ . XI: 119Cacito: Toma, Tomadus de ~ . XIV: 29 41Cadolus (nepos Chordine) . XI: 48Cadolus, Cadulus filius condam Cose; mater Rigota; frater Iohanes filius condam Cosse de Pirano . XV: 13Cadulus filius condam Otoneli Parussii de Pirano . XV: 12Cadolus de Paruxio . XI: 69Cadulus filius domine Tende vxoris Dominici Petrogne; pater Dominicus Petrogna; fratres Almericus, Almerigus, Facina, Petrus; sorores Ginana, Sophya . XV: 14 Calcinarum t . XI: 48 . XV: 22 Campi, Campo, Canpo: porta (de) ~ t . XI: 6 28 126 144 147 160 . XII: 9 13 18 . XIV: 1–3 20 32 34 . XV: 20 Ca(n)di, Camdi de/da Vitalle, Uitalle . XI: 57 78 83 Canes: Iohanes ~ . XI: 88, vide etiam Chano: Iohanes del ~ Canpola filia Iohanis Vitali, nepota Sophye vxoris condam domini Riçoti de Pirano; soror Ricarda filia Iohanis Uitali . XV: 3 Capo de Insula . XIV: 26Capud: Iohanes de ~ . XI: 93Carbonarii: val~ t . XV: 2Carlo: Stphani de ~; Iuri filius condam Sechen, qui fuit de Monfalcon, zenero ~ ~ ~ . XV: 19Caroti comisarius Iohanes Vidorni . XI: 110Caroti de Uitallo . XI: 90Carrara magna t . XV: 22Carse t . XI: 64Carsici: Mingulinus condam Petri de Iusta habitator ~ . XIV: 35Carsicum t . XIV: 35Casela Bontoti . XI: 60Casti de Mirsa, Imrsa de Iustino(, condam) (domini): Franciscus (condam) (domini) ~ ~ ~ ~ ~ . XIV: 9 11Cataldi: Enrichus, Enirco ~ . XI: 44 66Caterina: Marinus de ~ . XII: 34, vide etiam Chatarina: Marino de ~Catarina filia Ricarde vxoris condam Dominici Lugnani de Pirano; soror Maria . XV: 16Catarino, Catarinus Vnbree . XI: 11 22, vide etiam Chatarinus Ombree, de HonbreaCatarinus Buninus . XI: 68Cauaça: Facius, Facio ~ . XI: 25 26Cauaça: Martinus ~ . XIV: 27Cauaça: Papo, Papi ~ (, condam) . XI: 9 27 . XIV: 28Cauiano, Cauianus: Benedictus, Benedicto ~ (, ser) . XI: 22 70 71Caçito: Dominicus dictus ~ . XV: 10Cellola t . XIV: 16Cenetum: uilla ~ t . XIV: 44Cenetum: Pasqualinus de uilla ~ . XIV: 44Ceneto: […] de Ceruaua de ~ . XIV: 44Centi: Alberichus ~ in Meço . XI: 80Centimedius: Albericus ~ . XV: 17Ceruaua: […] de ~ de Ceneto . XIV: 44Chandolus nepotus Chordine . XI: 48Chadolus condam Paruxii . XI: 74Chano: Iohanes del ~ . XI: 52, vide etiam Canes: Iohanes ~Charoti, Charotus Vitale, de Uitalle (hauocator) . XI: 180 . XII: 8Chatarina: Marino de ~ . XI: 88, vide etiam Chatarinus Ombree, de Honbrea . XI: 65 126 . XII: 30 31, vide etiam Catarino, Catarinus Vnbree Chauaça: Facius ~ . XI: 105 Cheser . XI: 131 Chochuli, condam: Cogo condam ~; Nicholaus dictus ~ ~ ~ . XIV: 15 Chordina, domina; nepotus Cadolus, Chandolus . XI: 48 Chosse: Iohanes ~ . XII: 7 Christus . XI: 65 Christus: Iehus, Iesus ~ . XI: 15 32 40 102 111 112 125 126 137 142 150 . XV: 1 6 16 Chrna Mugle, de Mugla . XI: 19 31 Cicceçus, maister . XI: 114 Cice(n)o, Ciceus (murator), maistro . XI: 106 114 124 Clareta uxor condam Petri Padrini de Pirano, domina; filius Leonardus Petri Padrini; nepotes: Iohanes, Marcus, Romanus . XV: 5 Cogo: Nicholaus dictus ~ condam Chochuli . XIV: 15 Col de Laspelt, dominus . XIV: 45 Collalte t . XIV: 45 Collalte: Rambaldus comes ~ . XIV: 45 Concio, maistri: Armano filius maistri ~ . XII: 24 Conpostela; pater Marquardus filius condam domini Mengoxii de Appolonio de Pirano; mater domina Biatrixe; fratres Gualengus filius condam domini Mengoxii de Appolonio de Pirano, Marquardus filius condam domini Mengoxii de Appolonio de Pirano; soror Gardox . XV: 7 Consei condam Nicholai Micini . XIV: 30 Coradus Faba . XI: 64 Corbo: Petrus ~, presbiter . XIV: 22 40 Co(r)narius: Federicus ~ honorabilis potestas Montone, nobilis vir, uir dominus . XIV: 44 45 Cornarus: Marcus ~ potestas Insule . XI: 176 Cose, condam: Cadolus filius condam ~ . XV: 13 Cose, Cosse de Pirano, condam; vxor Rigota; filii Cadolus, Cadulus, Iohanes . XV: 13 Cosse de Pirano, condam: Iohanes filius condam ~ . XV: 13 Cresencii, Cresentii, Cresencio: Bertaldi ~, condam, de Cresencio; Matheus (fillus) (condam) ~ ~, ~ ~ ~ . XI: 117 125 . XIV: 30 Cresencio: Bertaldi de ~, condam; Peluncius filius Caterina: Marinus de ~condam ~ ~ ~ . XV: 6 Cresencii, Cresenço: Bertaldi ~, de Cresenço(, condam); Çustini de ~ ~, Zustinus condam ~ ~ ~ . XI: 117 . XV: 22 Cruita condam Berardi, domina . XI: 59, vide etiam Truita condam Berardi, de Berardo(, domina) Cunica vxor Petri de Gabriel de Pirano; pater Eppo de Martin de Pirano, ser; fratres Binucius, Maranus, Martignonus, Martinus; soror Boneta . XV: 11 Cusma Sclaus . XI: 116 130 D Dalmacia t . XI: 96 181 Daniata condam vxor(r) Nicholai Ruffo, domina . XII: 6 11 Dardi filius domine Montenare . XI: 33 Degna filia Amichi de Artuicho, nepota domine Litrude vxoris Almerici de Yema; soror Parentina, Parintina . XV: 1 Degna vxor condam Simonis de Prodençan . XV: 1 Deoda notarius . XI: 49 Deonixius condam Iohanis Dragomirio . XII: 11 Detemarii: Almericus ~ . XI: 48 Detemarius domini Almerici Simeonis; vxor Eodor . NN: 1 Deus . XI: 1 66 96 181 . XIV: 25 . XV: 21 Diambre: Henrici ~, condam; Mafonus condam ~ ~ . XIV: 4 Diambra filia domine Marie vxoris domini Anoe de Appolonio; frater Marcus, presbiter; soror Sophya . XV: 18 Dietalmus de Rifinberg, egregius vir dominus . XIV: 44 Diname: Dominicus ~ . XV: 5 23 Diname: Henrici ~, condam; Bona filia condam ~ ~ . XV: 15 Diname: Iohanes ~ . XI: 15 39 Disegna Sclaus; genero Ioanes . XI: 21 Domi: porta ~ t . XV: 19 Dominicus(, ser) . XIV: 5 6 Dominicus barberius . XI: 12 13 Dominicus, Dominico pistor . XI: 9 10 59 112 144 155 159 Dominicus, Dominico preco(, maistro) . XI: 17 33 35 36 38 63 85 92 94 108 135 137 138 Dominicus filius Almerici Preti . XI: 35 Dominici Amdree, condam: Martinus filius condam ~ ~ . XI: 34 Dominici Andree, condam: Nicolaus condam ~ ~ . XI: 84 Dominicus filius Bertholomeo Tichaxo . XV: 16 Dominicus condam (maistri) Bonafacii, Bonafacio . XI: 106 116 Dominici de Bulle: Iohanes fillus ~ ~ ~ . XI: 65 Dominico, Dominicus (dictus) Cacito, Caçito . XI: 43 51 53 . XV: 10 Dominicus Diname . XV: 5 23 Dominico Fige . XI: 43 54 Dominico Galina . XI: 88 Dominicus de Giroldo, Giroldum (de Pirano), condam Giroldi (exstimator) . XI: 55 56 171 . XV: 1 6 22 Dominici de Giroldo, condam: Marinus famulus condam ~ ~ ~ . XIV: 37 Dominico, Dominicus (fillus, filius) (condam) Leonardi Sclaui, Sclaus; mater Zaneta; fratres Andrea, Hendricus, iohanes; sorores Margarida vxor Gualtrami Força, Miliciana . XI: 105 112 117 . XV: 6 Dominico, Dominicus Lugnanus, (de) Lugnano; vxor Ricarda; cugnato Gabrieli . XI: 18 59 . XII: 5 Dominici Lugnani de Pirano, condam: Ricarda vxor condam ~ ~ ~ ~ . XV: 16 Dnicus condam Margariti . XI: 145 146 Dominicus filius domine Marie vxoris Venerii condam Sabadini de Pirano; sorores Benuenuta, condam, Zuliana; filius sororis Iacobus . XV: 20 Dominici de Mar[–], condam: Almericus condam ~ ~ ~ . XIV: 40 Dominicus frater Nicolai filii Sclauoni condam Bilonis de Pirano; frater Bilonus; soror Flos; auus Mengonus; aua Ricarda . XV: 21 Dominicus Peieçus, Peleç de Tergesto . XIV: 33 Dominicus Petenarius, Petenario . XII: 2 4 Dominico de Pola . XI: 50 Dominici Petenari: Binucius filius ~ ~ . XV: 8 Dominicus de Petrogna; uxor domina Tenda . XI: 35 . XII: 3 . XIV: 41 Dominici Petrogne: Tenda vxor ~ ~, domina . XV: 14 Dominicus de Preto . XI: 164 Dominicus Seno, Senus; filius Papus . XI: 23 48 68 70 71 152 . XV: 5 Dominici, Dominico Seno: Papus filius ~ ~ . XII: 9 18 26 27 Dominicus de Tergesto, Triesto . XII: 6 . XIV: 3Dominicus Trepe . XI: 141 Dominicus filius domine Zanete vxoris condam Leonardi Sclaui de Pirano; filia Leonarda; fratres Andrea, Iohanes, Zanoti; sorores Miliciana, Sclauca vxor condam Gualtrami Forçe . XV: 22 Dominicus de Çaneti, Çaneto (de Pirano)(, dominus) . XI: 148 165 . XIV: 4 7 8 12 41–43 Dominici de Çaneto(, ser): Çanetus (fil/i/us) (ser) ~ ~ ~ . XI: 139 . XIV: 3 15 Dominicus Çanuto . NN: 1 Dominicus; fratres Lucha, Marcus, Valetus filius condam Alberici Pisse de Pirano; mater domina Ricarda . XV: 17 Dominus (Deus) (noster) . XI: 6 15 32 40 41 48 65 102 103 111 112 125 126 137 142 144 149 150 160 169 170 172 175 177 181 . XIV: 6 44 . XV: 1 6 16 . XVI: 2 Domo: porta ~ t . XI: 161 . XII: 11 . XV: 3 Donatus, Donutus filius, fil(l)us, ful(l)us Iohanis, Iohanes, Iohane(is) Vecel(l), Uecelle . XI: 43 51 53 54 151 152 161 162 . XII: 30 31 Donatus condam Marini Albe . NN: 1 Donisellus . XII: 24 Dragomirio: Iohanis ~, condam, Deonixius condam ~ ~ . XII: 11 Dragomirius Sclaus . XII: 12 Dugus. Petrus ~ . XIV: 15 E Emdrichus de Mimiano . XI: 103 Emdrigo, Emdrigus Varcino, Varcinus . XI: 100 123 Emricho fillius condam domini Almerici Petrogne . XI: 152 Emrichus Prodencie, de Prodençia . XI: 137 138 Engaldeus, Engaldeus Petenar(i)us . XI: 45 158 Enric(h)us Barchacia. Bargaça . XI: 39 . XII: 26 Enrichus, Enirco Cataldi . XI: 44 66 Eodor vxor Detemarii domini Almerici Simeonis . NN: 1 Eppo, Eppus condam (domini) Martini (de Gisla), de Martin (de Pirano, ser); filii Binucius, Maranus, Martignonus, Martinus; filie Boneta, Cunica vxor Petri de Gabriel de Pirano . XI: 35 105 . XV: 11 21 F Faba: Coradus ~ . XI: 64Fabe: Gecili ~; Ricarda vxor ~ ~ . XV: 10, vide etiam Faua Facina clericus . XIV: 22 Facina subdiaconus . XIV: 40 Facina, Facinu Fogla(, ser) . XI: 48 79 101 116 150 Facina (de) Preucha . XI: 38 106 . XII: 15 21 . XIV: 14 15 Facine de Grado, condam: Pappo condam ~ ~ ~ . XV: 16 Facina filius domine Tende vxoris Dominici Petrogne; pater Dominicus Petrogna; fratres Almericus, Cadulus, Petrus; sorores Ginana, Sophya . XV: 14 Facine de Uitale, condam: Iohanes condam ~ ~ ~ . XIV: 35 Facius, Facio C(h)auaça . XI: 25 26 105 Facius condam Odorlici de Bonafacio . XIV: 11 Facius Tresus, Treso . XI: 74 144 Facii Tressi: Maria vxor ~ ~ . XV: 14 Fafi, condam: Marchus condam ~ . XI: 99 Faruseus: Bertollus ~ . XII: 24 Fasi: Albini ~ de Pirano, condam; Marcus filius condam ~ ~ ~ ~ . XV: 5 Faua: Guecili ~ . XV: 11, vide etiam Fabe Federicus Co(r)narius honorabilis potestas Montone, nobilis vir, uir dominus . XIV: 44 45 Ferara: Bertholomea de ~ vxor Vitali filius Souerine de Pirano . XV: 12 Ferarinus de Iustino . XIV: 18 Fige: Dominicus, Dominico ~ . XI: 43 54 Filiaxii, Filias: Bonifacius ~, de ~ . XI: 25 . XV: 7 Filius . XI: 164 Fixine t . XV: 6 Flordate de Pirano: Leonardus ~ ~ ~ . XIV: 2 Florencia, Florença t . XI: 13 32 142 157 . XII: 9 13 . XIV: 4 43 Florençam: Betolus de ~ . XI: 13 Florença: Lapus de ~, ser . XI: 32 Florença: Peroni de ~ (, condam); Lapus (condam) ~ ~ ~ (, ser) . XI: 102 . XIV: 4 Florencia, Florença: Peroni de ~ (, condam domini); Nerius (de) ~ ~ ~ (, filius condam domini) ~ ~ ~ . XI: 157 . XII: 9 13 . XIV: 43 Florencia: Raineri de ~, condam; Lapus condam ~ ~ ~ . XI: 142 Flos soror Nicolai filii Sclauoni condam Bilonis de Pirano; fratres Bilonus, Dominicus; auus Mengonus; aua Ricarda . XV: 21Fogla: Facina, Facinu ~ (, ser) . XI: 48 79 101 116 Folchomarius Paiarus . XIV: 28Fol(l)ia(m): Iohanes ~ . XI: 9 74 111 139 147 . XII: 32 . XV: 14Forelio t . XI: 45Forelius: Iacomus calegarius ~, maister . XI: 45Foroiulio: Iohanes ~ de Foroiulio . XIV: 2Forumiulium t . XIV: 2Força: Gualtrami ~; Margarida vxor ~ ~ . XV: 6Forçe: Gualtrami ~, condam; Sclauca vxor condam ~ ~ . XV: 22Franciscus; pater Petrus dicto Zussa de Pirano; mater Sinbilia; soror Geneura . XV: 4 Francisscha vxor Geroli condam Boneçeser cognata Ricarde vxoris condam Dominici Lugnani de Pirano . XV: 16 Francisscus fillus condam domini Almerici Venerii . XI: 93 Franciscus (condam) (domini) Casti de Mirsa, Imrsa de Iustino(, ser); frater Paulus . XIV: 9–11 Franciscus Pitidona de Pirano . XIV: 43Francisscus Rubeus . XV: 13Fugaralla t . XII: 8Fulcomarius . XI: 58Fumia, Fomia filia condam domini Menesclaui de Zanmuto de Pirano; filia Sophya . XV: 23Funda: Iohanes ~ (de Pirano) . XIV: 4 12Furlanus: Odorlicus ~ (de Pirano) . XIV: 2 26 G Gabriel(lo): Andrea(s) de ~ . XII: 7 8 . XV: 21Gabriel(l)i(, domini), Gabriele: Petrus (filus domini), (de) ~ . XI: 37 160 . XV: 4Gabriel de Pirano: Petri de ~ ~ ~; Cunica vxor ~ ~ ~ ~ ~ . XV: 11 Gabriel(l)i(, condam) (domini): T(h)oma(ma) fill(i)us, fullus (condam) (domini) ~ (, propicus Çanete vxoris Bertusi fillus Vicencii barberio) . XI: 32 70 71 158 Gabriel de Andrea; filii Andreas, Petrus, Thomadus . XV: 4Gabrieli de Andrea, condam ser: Andreas filius condam ser ~ ~ ~ . XV: 10Gabriel de Andrea, condam ser: Thomadus filius condam ser ~ ~ ~ . XV: 16Gabrieli cugnato Dominici Lugnani . XI: 18Gabriellus frater Ricarde vxoris condam Dominici Lugnani de Pirano; vxor Viola . XV: 16 Gafaralus condam Goyne; nepos Almericus Mantoue . XI: 49 Galenganus, Galengamum: Galterio, Valterio Ualterio (de) ~ (dominus) . XI: 6 21 . XII: 17 Gali: Adalgerii ~ de Pirano; Venerus filius condam ~ ~ ~ ~ . XV: 6 Gallo: Iohanes ~ . XI: 39 154 Gallo: Iohanis ~; Albinelus filius ~ ~ . XV: 22 Gal(l)us: Vener(i)us ~ . XI: 154 . XV: 3 15 Galli: Venerii ~ de Pirano; Pirina vxor ~ ~ ~ ~, domina . XV: 15 Galina: Dominico ~ . XI: 88 Galinar: Stefanus ~ . XI: 158 Galterio Galenganus . XI: 6, vide etiam Valterio, Ualterio Galenganus, Galenganum(, dominus) Gardoxina; pater Marquardus filius condam domini Mengoxii de Appolonio de Pirano; mater domina Biatrixe; fratres Gualengus filius condam domini Mengoxii de Appolonio de Pirano, Marquardus filius condam domini Mengoxii de Appolonio de Pirano; soror Conpost . XV: 7 Gardoxia condam vxor Artichi et gastaldesia fraternitatis Sancti Georgii de Pyrano, domina . XII: 25 Garadoxina filia Iacomini de Pirano; fratres Iohanes, Petrus; soror Blançaflor . XV: 9 Gardoxa vxor Venerii Tressi . XV: 14 Garof(f)al(l)us, Garophalus, Garofolus ser/ dominus . XII: 21 161 . XIV: 11 . XV: 3 Garof(f)alus, Garof(f)olus, Garofallo, Garoflos, Garoflus, Garophalus (condam/olim) Goine, Goyne, de Goyna (de Pirano)(, ser/ dominus) . XI: 79 165 174 . XII: 29 32 . XIV: 9 19 25 44 45 . XV: 7 Gatinelo: Iacomus, qui dicitur ~ . XI: 19 Gebardus de Siebin, dominus . XIV: 45 Gecili Fabe: Ricarda vxor ~ ~ . XV: 10, vide etiam Guecili Faua Gema vxor Bertuxi filli Vicencii barberio . XI: 72 Geneura; pater Petrus dicto Zussa de Pirano; mater Sinbilia; frater Franciscus . XV: 4 Genglerade, domine: Ricarda filia condam Almerici Panze, domina, filia domine ~ . XII: 21 Germani, condam: Iuanes condam ~ nunc maritus in Grisigrana . XIV: 25 Geroli condam Boneçeser: Francisscha vxor ~ ~ ~ . XV: 16Gerolo condam Iudey . XV: 2, vide etiam Adalgerius Adalgerus Ginana filia domine Tende vxoris Dominici Petrogne; pater Dominicus Petrogna; fratres Almericus, Cadulus, Facina, Petrus; soror Sophya . XV: 14 Girardus filius condam Iohanis Iustignari, de Iustixano . XII: 16 28 Girardus mercator de Tergesto . XIV: 21 Giroldi, Giroldo, Giroldum: Dominicus condam, de ~ (de Pirano) (exstimator) . XI: 55 56 171 . XV: 1 6 8 22 Giroldo: Dominici de ~, condam; Marinus famulus condam ~ ~ ~ . XIV: 37 Gisla: Martini de ~, condam domini; Eppo condam domini ~ ~ ~, ser . XV: 21 Gisla: Thomaus de ~; Henricus de Porta nepotus ~ ~ ~ . XII: 13 Glirosa uxor condam Papi Cauaça . XIV: 28 Glocol: Andrea ~ de Trieste; Toma filius ~ ~ ~ ~ . XI: 28 Glurianta, domina . XV: 14 Goine, condam/olim: Garof(f)al(l)o, Garof(f)alus, Garoffolus condam/olim ~ (, ser) . XI: 79 165 174 . XII: 29 32, vide etiam Goyna, Goyne(, condam) (de Pirano) Goine: Iohane ~ . XI: 56 Gomberti de Iustino, condam: Iohanes condam ~ ~ ~ salinarius Strugrani . XIV: 26 Goricia t . XIV: 45 Goricie: Henricus comes ~ et Torolis capitaneus generalis ciuitis et districtus Treuisii, dominus dominus . XIV: 45 Gosius filius Bonifacii de Appollonio . XIV: 37 Goyna, Goyne(, condam) (de Pirano): Garof(o)lus, Garophalus, Gafaralus (de) (condam) ~, Garofolus, Garoflos ~ (~ ~) dominus/ser . XI: 49 . XIV: 9 19 25 44 45 . XV: 7, vide etiam Goine, condam/olim Gradenicho, Gradinicus: Petrus ~ Dei gratia Venecie, Dalmacie adque Groacie inclitus Dux (nobilis vir dominus) . XI: 96 181 Gradicii: Stefani de ~; Bertaldus fillus ~ ~ ~ . XI: Grado t . XV: 16Grado: Facine de ~; Pappo condam ~ ~ ~ . XV: 16Gradonico: Petrus ~ . XI: 3Grassus: Iohanes ~ de Foroiulio . XIV: 2Grifonus iudex, ser . XI: 114Grigorio chalegario, maistrro . XI: 15Grigorio mulinaro . XI: 111Grimaldus de Iustino salinario . XIV: 30Grimani: Petrus ~ honorabilis potestas Pirani, Pyrani, nobilis vir dominus . XII: 7 33Grisigrana, Grixignana t . XI: 112 . XIV: 25Grisigrana, Grisigrane: Hendricus de Osalco de Çumasco nunc habitator ~; Iuanes condam Germani nunc maritus in ~; Maisie de ~; Nedel filius ~ ~ ~; Çocil gastaldio ~ filius condam Sobani . XIV: 25 Grixignana: Iohanes (de) ~ . XI: 111 112Grixonus: Martinus ~ . XI: 129Groacia t . XI: 96 181Groel(l)o, Groelus: Almericus ~ . XI: 38 108 . XII: 27 34 Gualengus filius condam domini Mengoxii de Appolonio de Pirano; mater domina Biatrixe; frater Marquardus filius condam domini Mengoxii de Appolonio de Pirano; sorores Conpostela, Gardoxina . XV: 7 Gualtrami Força: Margarida vxor ~ ~ . XV: 6Gualtrami Forçe, condam: Sclauca vxor condam ~ ~ . XV: 22Guarardo . XI: 41Guarini de Pusterla, condam: Iohanes condam ~ ~ ~ . XV: 21Guecellus condam Bernardi . XII: 3, vide etiam Vecellus, Vecelli condam Bernardi Guecila vxor Leonardi de Vmago; mater Sophya vxor condam domini Riçoti de Pirano; frater Iohanes Vitali; sorores Henglerada vxor condam domini Piconi de Mugla, Suriana vxor condam Artuichi tabelii . XV: 3Guecili Faua, uxor Ricarda . XV: 11, vide etiam Gecili Fabe Guecili filius Simois Nibrisati . XV: 13Guicardus de Petrapelosa, dominus . XIV: 45Guicardi de Petrapelosa, domini: Montaldinus familiaris domini ~ ~ ~ . XIV: 44Guielmi, condam domini: Marcus condam domini ~ . XI: 49 Guielmo, Guielmus sartor(, maistro, master) . XI: 10 46 103 138, vide etiam Quielmus sartor, maister; Vielmus sartor(ius)(,maister) (de Pirano); Vilelmus sartor, maister Gulero: Mauro de ~ . XI: 12Guya: Adalperrius de ~ de Pirano . XV: 22 H Hendricus filius Leonardi Sclaui; mater Zaneta; fratres Andrea, Dominicus, Iohanes; sorores Margarida vxor Gualtrami Força, Miliciana . XV: 6 Hendrigus de Martin, filius condam Martini; uxor Qualica . XV: 1 6 19 Hendrigi de Martin: Qualica vxor ~ ~ ~ . XV: 1 Hendricus de Osalco de Çumasco nunc habitator Grisigrane . XIV: 25 Hengaldeo: Zaninus de ~ . XII: 17 Hengaldeo de Mazana . XII: 17 Hengaldeus Petenarius . XV: 4 Henglerada vxor magistri Iacobi filii condam Prodençani de Pirano; filii Iohanes, Nicolaus, Simonus; filie Margarita, Prodençana . XV: 24 Henglerada vxor condam Iohanis Adame; vir Vitale; filie Maria filia Iohanis Adame, Pelegrina filia Iohanis Adame . XV: 12 Henglerada vxor condam domini Piconi de Mugla; mater Sophya vxor condam domini Riçoti de Pirano; filia Sophya filia condam domini Piconi de Mugla; frater Iohanes Vitali; sorores Guecila vxor Leonardi de Vmago, Suriana vxor condam Artuichi tabelii . XV: 3 Henricus filius condam domini Adalgerii plebani . XV: 17 Henricus filius Andree Iudei de Pirano . XIV: 7 Henricus Barchacius, dictus Barcaça . XII: 18 . XV: 4 17 Henricus de Cataldi . XII: 2 Henrici Diambre, condam: Mafonus condam ~ ~ . XIV: 4 Henrici Diname, condam: Bona filia condam ~ ~ . XV: 15 Henricus comes Goricie et Torolis capitaneus generalis ciuitis et districtus Treuisii, dominus dominus . XIV: 45 Henrici Iudey: Adalgerius, Adalgerus filius condam ~ ~ . XV: 2 Henrici Iudey: Andrea filius condam ~ ~ . XV: 2 Henricus de Ossalco de Pirano . XIV: 14–17 Henricus de Porta nepotus Thomaus de Gisla . XII: 13 Henricus Siuerii . XVI: 1 Henricus Taiacozo . XIV: 13 Henricus de Toutus . XIV: 45 Henricus de Uital(e), Uitali (de Pirano) . XIV: 18 35–38 Histria vxor Çustini de Bertaldi Cresencii . XI: 117 Honbrea t . XII: 30 31Honbrea: Chaterinus de ~ . XII: 30 31Humagi: castrum ~ t . XIV: 5 I Iacobi: Petrus fillus ~ . XI: 164 Iacobi, condam domini: Perina vxor condam domini ~ . XI: 174 Iacobi banbecario, condam: Vecella vxor condam ~ ~ . XII: 17 Iacobus imperiali auctoritate notarius . XIV: 44 45 Iacobus, Iacomus de Porsecho . XII: 34 Iacobus de Prodençano, filius condam Prodençani de Pirano, magister; vxor Henglerada; filii Iohanes, Nicolaus, Simonus; filie Margarita, Prodençana . XIV: 24 . XV: 24, vide etiam Iacomus condam Prodençani, Prodemçani, Proydençani, de Prode(n)çano Iacobus Theopolus miles Veneciarum, nobilis et sapiens vir dominus . XI: 178 Iacomina filia Sorbeate . XIV: 34 Iacomino: Petrus de ~ . XII: 5 Iacominus de Pirano; vxores Verçera, Maria; filii Iohanes, Petrus; filie Blançaflor, Garadoxina . XV: 9 Iacomo barberio . NN: 1 Iacomus calegarius Forelius, maister . XI: 45 Iacomus, qui dicitur Gatinelo . XI: 19 Iacomus condam Prodençani, Prodemçani, Proydençani, de Prode(n)çano . XI: 2 69 129 159 164, vide etiam Iacobus de Prodençano, filius condam Prodençani de Pirano, magister Iacomo de Triesto calegario, maistro . XI: 142 Iesus, Iehus Christus . XI: 15 32 40 102 111 112 125 126 137 142 150 . XV: 1 6 16 Imrsa de Iustino: Casti de ~ ~ ~, condam; Franciscus condam ~ ~ ~ ~ ~ . XIV: 9, vide etiam Mirsa de Iustino Iname Tuscanus . XV: 16 Inchulla t . XI: 114 Indrigo Momiani . XI: 102 Insula t . XI: 28 29 176 . XIV: 26 . XV: 11 Insula: Bertaldo, Bertaldus notarius de ~ . XI: 28 29 Insula: Capo de ~ . XIV: 26 Insule: Marcus Cornarus potestas ~ . XI: 176 Insulanus: Iohanes ~ . XV: 1 Iohanes Adame (de Pirano), condam; vxor Henglerada; filie Maria, Pelegrina, Piligrina . XV: 12 Iohanis Adame de Pirano, condam: Henglerada vxor condam ~ ~, Maria filia ~ ~, Pelegrina filia ~ ~ . XV: 12 Iohanis Adami: Piligrina filia ~ ~ . XI: 48 Iohanes de Adame, magister . XV: 9 Iohanes, Iohanis Ade . XI: 48 Iohanes filius, fillus, fullus (domini) Almerici (de) Bertal(l)dini (de Iustinop/o/lli) . XI: 8 50 79 90 Iohanes viri, viro Ana, Anne . XI: 88 123 Iohanes Ben(n)e . XI: 10 155 . XII: 4 Iohanes fillius Boni . XI: 122 Iohanes (fillus) Bonini, Bonuino, Bunuino, Bunuinus; uxor Qualiça . XI: 31 49 90 91 148 165, vide etiam Iuhanes Bouixino Iohanis Bonuini: Qualiça vxor ~ . XV: 14 Iohanes Canes . XI: 88 Iohanes de Capud . XI: 93 Iohanes del Chano . XI: 52 Iohanes (filius condam) C(h)osse (de Pirano); mater Rigota;, filii Bertaldus, Selixius; frater Cadolus, Cadulus . XII: 7 . XV: 13 Iohanes Diname . XI: 15 39 Ioanes genero Disegne Sclaui . XI: 21 Iohanes fillus Dominici de Bulle . XI: 65 Iohanis Dragomirio, condam: Deonixius condam ~ ~ . XII: 11 Iohanes condam Facine de Uitale . XIV: 35 Iohanes Fol(l)ia, Foliam . XI: 9 74 111 139 147 . XII: 32 . XV: 14 Iohanes Funda (de Pirano) . XIV: 4 12 Iohanes Gallo; filius Albinelus . XI: 39 154 Iohanis Gallo: Albinelus filius ~ ~ . XV: 22 Iohane Goine; vxor Sufia . XI: 56 Iohanes condam Gomberti de Iustino salinarius Strugrani . XIV: 26 Iohanes Grassus de Foroiulio . XIV: 2 Iohanes (de) Grixignana(m) . XI: 111 112 Iohanes condam Guarini de Pusterla . XV: 21 Iohanes filius magistri Iacobi filii condam Prodençani de Pirano; mater Henglerada; fratres Nicolaus, Simonus; sorores Margarita, Prodençana . XV: 24 Iohanes de Iacomino, filius Iacomini (de Pirano); frater Petrus (de Iacomino); sorores Blançaflor, Garadoxina . XII: 5 . XV: 9 Iohanes Insulanus . XV: 1 Iohanes de Iuneo . XII: 27 Iohanis Iustignari, condam: Girardus filius condam ~ ~ . XII: 16 Iohanis de Iustixano, condam: Girardus filius condam ~ ~ ~ . XII: 28 Iohanes filius Leonardi Arpi . XII: 2 4 26 Iohanes filius Leonardi Petri Padrini; avus Petrus Padrinus; avia Clareta uxor condam Petri Padrini de Pirano, domina . XV: 5 Iohanes filius, fillus (condam) Leonardi Sclaui, Sclais; mater Zaneta; fratres Andrea, Dominicus, Hendricus; sorores Margarida vxor Gualtrami Força, Miliciana . XI: 125 . XV: 6 Iohanes filius domine Litrude vxoris Almerici de Yema; pater Almericus de Yema; frater Perandi; soror Yema . XV: 1 Iohanis Marani, condam: Nastaxia condam ~ ~ . XV: 11 Iohanis, Iohanes(i) Mariote, Mari(o)ta, condam: Mafeus condam ~ ~ . XI: 15 36 58 Iohanes Marsine, Marxina . XI: 101 . XV: 19 Iohanes fillus Martini Siçole, Siçolis . XI: 43 53 Iohanes de Marçanexeo . XI: 27 Iohanis de Mora, condam: Simonus filius condam ~ ~ ~ . XV: 6 Iohanes fillus domini Nicole Picha . XI: 158 Iohanes filius magistri Odorlici de Barchis de Pirano . XV: 23 Iohanes filius Papi de Senno de Pirano . XIV: 27 Iohanes condam Parusii . XIV: 31 Iohanes de Passqua . XV: 13 Iohanes Petrogne, de Petrogna . XV: 1 14 Iohanes Picha de Pirano . XIV: 19 Iohanes Pine, condam: Amtonius condam ~ ~ . XI: 148 Iohanes de Pitero, Pytero . XII: 5 . XV: 9 Iohanes Pitilino, Pitilinus; pater Almericus Pitilino de Pirano; marter Bona; frater Sclauonus; soror Ricarda vxor Gecili Fabe . XI: 58 160 . XV: 10 11 23 Iohanes Pulia . XI: 78 Iohanes filius Radiui . XIV: 31 Iohanes Ragusa . XIV: 3 Iohanes Rapino, Rapyno . XI: 16 147 155 157 159 . XII: 5 Iohanes condam Rentolfi . XI: 76 Iohanes Rubeus de Tergesto . XIV: 33 Iohanes condam Sete, de Seta . XV: 21 Iohanes de Sipario . XII: 12 Iohanes Toscanus . XIV: 22 Iohanes Tus(se)us . XI: 119 . XII: 32 Iohanis Uarini, condam: Varinus condam filius ~ Iohanes de Iustinopulli . XI: 32~ . XIV: 29 Iohanes Vecel(l)e . XI: 141 157 Iohanes, Iohanis, Iohane(is) Vecel(l)e, Uecelle: Donatus, Donutus fil(l)(i)us, ful(l)us ~ ~ . XI: 43 51 53 54 151 152 161 162 . XII: 30 31 Iohanes Vecel(l)e: T(h)abaria fil(l)us ~ ~ . XI: 7 139 148 Iohanes Vedorni, Vedorno, Uedornus . XI: 84 90 . XII: 25 Iohanes Vidorni: Caroti comisarius ~ ~ . XI: 110 Iohanes Vitali, de Uitalle(, ser); mater Sophya vxor condam domini Riçoti de Pirano; filie Canpola, Ricarda; sorores Guecila vxor Leonardi de Vmago, Henglerada vxor condam domini Piconi de Mugla, Suriana vxor condam Artuichi tabelii . XII: 15 20 . XV: 3 15 . NN: 1 Iohanis Vitali: Canpola filia ~ ~ . XV: 3 Iohanis Uitali: Ricarda filia ~ ~ . XV: 3 Iohanes Çacherius . XI: 126 Iohanes filius condam Çanei . XI: 6 Iohanes filius (domine) Çanete, Zanete vxoris condam Leonardi Sclaui, Sclaus (de Pirano); pater condam Leonardus Sclaus; fratres Andrea, Dominicus, Zanoti; sorores Miliciana, Sclauca vxor condam Gualtrami Forçe . XI: 120 . XV: 22 Isalda vxor Valeti filius condam Alberici Pisse de Pirano . XV: 17 Istria, filia Adalgeriii, Adalgeri filii condam Henrici Iudey; mater Romedia; soror Nastasia . XV: 2 Iuancus habitator uille Albucii . XIV: 29 Iuanes condam Germani nunc maritus in Grisigrana . XIV: 25 Iuanus Praudus de Siçolis . XIV: 19 Iuba de Tergesto: Blasius dictus ~ ~ ~ . XIV: 33 Iudey: Albinus ~, condam . XV: 2 Iudei: Andrea ~ . XI: 56 Iudei: Andree ~ de Pirano; Henricus filius ~ ~ ~ ~ . XIV: 7 Iudey: Gerolo condam . XV: 2 Iudey: Henrici ~, condam; Adalgerius, Adalgerus filius condam ~ ~ . XV: 2 Iudey: Henrici ~, condam; Andrea filius condam Henrici ~ . XV: 2 Iuhanes Bouixino . XI: 49, vide etiam Iohanes (fillus) Bonini, Bonuino, Bunuino, Bunuinus Iuneo: Iohanes de ~ . XII: 27 Iuri Sclaus . XI: 24 62 . XII: 12 Iuri filius condam Sechen, qui fuit de Monfalcon, zenero Stphani de Carlo; vxor Thomaxina . XV: 19 Iusta t . XIV: 35 Iusta: Petri de ~, condam; Mingulinus condam ~ ~ ~ habitator Carsici . XIV: 35 Iustignari: Iohanis ~, condam: Girardus filius condam ~ ~ . XII: 16 Iustini: Bertaldino ~; Almericus de ~ ~, dominus . XIV: 24 Iustino: Ferarinus de ~; Çeno de ~ . XIV: 18 Iustino: Gomberti de ~, condam; Iohanes condam ~ ~ ~ salinarius Strugrani . XIV: 26 Iustino: Grimaldus de ~ salinario . XIV: 30 Iustino: Mirsa, Imrsa de ~; Casti de ~ ~ ~ (, condam) (domini); Franciscus (condam) (domini) ~ ~ ~ ~ ~ . XIV: 9 11 Iustinopollis, Iustinopl(l)is, Iustinopullis, Iustinupllus t . XI: 8 32 49 79 147 164 165 . XV: 14 15 18 21 Iustinopolli Almerici Bertaldini de ~, dominus; Iohanes filius domini ~ ~ ~ ~ . XI: 8 Iustinoplli: Bertaldini de ~; Almerici de ~ ~ ~, domini; Iohanes fillus domini ~ ~ ~ ~ ~ . XI: 79 Iustinopulli: Iohanes de ~ . XI: 32 Iustinopolli: Paullo de ~ propunchus Sufie vxoris Petri filli Iacobi . XI: 164 Iustinoplli: Pelegrinus notarius ~; Vitalis notarius ~ . XI: 49 Iustinopolli: Petrus de ~ . XI: 165 Iustinopolli: Redolfo de ~, maistro . XI: 147 Iustinopolitanes . XI: 49 Iustinum t . XIV: 9 11 18 24 26 30 Iustixano: Iohanis de ~, condam; Girardus filius condam ~ ~ ~ . XII: 28 Iustixano: Perinus de ~ . XII: 16 28 L Lapus (de Florença, ser) . XI: 32 163 Lapus (condam) Peroni (de Florença)(, ciuis Pirani)(, ser) . XI: 102 . XIV: 4 43 Lapus condam Raineri de Florenciam . XI: 142 Lapus Tosca . XI: 142 Larcha: planum de ~ t . XII: 15 Lasera, Laxera: Almerici de ~, condam; Petrus filius condam ~ ~ ~ . XV: 9 10 Laspelt: Col de ~, dominus . XIV: 45 Latore: Sabatini de ~ . XII: 25 Leenbergum t . XIV: 45 Leenbergo: Petrus de ~, dominus . XIV: 45 Leonarda nepota domine Zanete vxoris condam Leonardi Sclaui de Pirano; pater Dominicus . XV: 22 Leonardus . XIV: 8 Leonardus de Arpo de Pirano; filius Iohanes . XIV: 27 Leonardi Arpi: Iohanes filius ~ ~ . XII: 2 4 26 Leonardus Bon(u)inus, Bonuini . XI: 16 17 148 177 Leonardus Flordate de Pirano . XIV: 2 Leonardus Petri Padrini; pater condam Petrus Padrinus; mater Clareta uxor condam Petri Padrini de Pirano, domina; filii Iohanes, Marcus, Romanus . XV: 5 Leonardus Sclauo de Pirano; uxor Zaneta; filii Andrea, Dominicus, Hendricus, Iohanes; filie Margarida vxor Gualtrami Força, Miliciana . XV: 6 Leonardi Sclaus(, condam): Dominicus, Dominico (fillus) (condam) Leonardi Sclaus . XI: 105 112 117 Leonardi Sclais, condam: Iohanes fillus condam ~ ~ . XI: 125 Leonardi Sclaui, Sclaus (de Pirano), condam: Çaneta, Zaneta vxor condam ~ ~ (~ ~), domina . XI: 120 . XV: 22 Leonardi de Vmago: Guecila vxor ~ ~ ~ . XV: 3 Leçar (de) Spagacio . XI: 94 151 Leçar fillus Adalperi Vigle . XI: 122 Limignanum t . XI: 48 Lisii, Lixii (de Busterla): Andreas, Amdrea(s) fil(i)us ~ (~ ~) . XI: 139 150 . XII: 33 Lixinus Pusterle . XI: 40 Litruda vxor Almerici de Yema, domina; filii Iohanes, Perandi; filia Yema; nepote Degna, Parentina, Parintina filie Amichi de Artuicho, Qualica vxor Hendrigi de Martin; familia Mariçola . XV: 1 Lonçanum t . XV: 22 Louatus Parente . XI: 99 Lucha; fratres Dominicus, Marcus, Valetus filius condam Alberici Pisse de Pirano; mater domina Ricarda . XV: 17 Luganum, Luçanum t . XI: 57 74 Lugnano, Lugnanus: Dominicus, Dominico, Domiisuc (de) ~ . XI: 18 59 . XII: 5 Lugnani: Dominici ~ de Pirano, condam: Ricarda vxor condam ~ ~ ~ ~ . XV: 16 Lugnanus: Nicolaus ~ . XV: 21 M Macafaua, Machafaua de Pirano: Martinus dictus ~, ~ ~ ~ . XIV: 2 Mafeus notarius . XI: 18 Mafeus condam Iohanis, Iohanes(i) Mariote, Mari(o)ta . XI: 15 36 58 Mafonus condam Henrici Diambre . XIV: 4 Maisie de Grisigrana: Nedel filius . XIV: 25 Malandrilo: Andrea ~ . XII: 21 Manfredi(, condam): Andrea, Amdrea (condam) ~ . XI: 48 145 146 Manolesus: Matheus ~ honorabilis postestas . XI: 178 Mantoua t . XI: 49 Mantoue: Almericus ~ . XI: 49 Marani: Iohanis ~, condam: Nastaxia condam ~ ~ . XV: 11 Maranus filius ser Eppo de Martin; fratres Binucius, Martignonus, Martinus; sorores Boneta, Cunica vxor Petri de Gabriel de Pirano . XV: 11 Marcane: contrata t . XIV: 9 Marchesii, Marchexio: Martinus ~, de ~ . XII: 5 . XIV: 22 Marchexii: Mathey ~ de Pirano, condam; Maria vxor condam ~ ~ ~ ~ . XV: 18 Marchexii: Mathei ~, condam; Petrus filius condam ~ ~ . XV: 9 Marchisino, Marchixinus, Marcchixinius . XI: 23 37 47 Marcus; fratres Dominicus, Lucha, Valetus filius condam Alberici Pisse de Pirano; mater domina Ricarda . XV: 17 Marcus barberius de Uenetia . XIV: 31 Marcus Cornarus potestas Insule . XI: 176 Marcus filius condam Albini Fasi de Pirano . XV: 5 Marchus condam Fafi . XI: 99 Marcus condam domini Guielmi . XI: 49 Marcus filius Leonardi Petri Padrini; avus Petrus Padrinus; avia Clareta uxor condam Petri Padrini de Pirano, domina . XV: 5 Marcus filius domine Marie vxoris domini Anoe de Appolonio, presbiter; sorores Diambra, Sophya . XV: 18 Marco, Marcus Rubeo, Rubeus (de Pirano) . XI: 35 102 103 . XII: 21 Marci Rubei: Mengolinus ~ ~ . XIV: 41 Marcus Siparii, de Sipario . XI: 17 45 Marco Çudei: Stefano fillus ~ ~ de Iustinopolli . XI: 8 Marcuto de Tergesto: Sergius de ~ ~ ~ . XIV: 33 Marel(l)a: Odorlicus, Odorlico ~ . XI: 18 91 . XVI: 1 2 Marella: Petrus ~ . XIV: 41 . XV: 18 Margarida vxor Gualtrami Força; pater Leonardus Sclauo de Pirano; mater Zaneta; fratres Andrea, Dominicus, Hendricus, Iohanes; soror Miliciana . XV: 6 Margarita filia magistri Iacobi filii condam Prodençani de Pirano; mater Henglerada; fratres Iohanes, Nicolaus, Simonus; soror Prodençana . XV: 24 Margarita filia Truyte Berardi . XV: 21 Margariti, condam: Dnicus condam ~ . XI: 145 146 Maria filia Almerici tabellii . XV: 18 Maria vxor domini Anoe de Appolonio, domina; filius Marcus, presbiter; filie Diambra, Sophya . XV: 18 Maria vxor Facii Tressi . XV: 14 Maria uxor Iacomini de Pirano . XV: 9 Maria filia Iohanis Adame; mater Henglerada vxor condam Iohanis Adame; soror Pelegrina filia Iohanis Adame . XV: 12 Maria vxor condam Mathey Marchexii de Pirano . XV: 18 Maria: filia Ricarde vxoris condam Dominici Lugnani de Pirano; soror Catarina . XV: 16 Maria vxor condam Tichaxii, domina . XI: 25 Maria vxor Venerii condam Sabadini de Pirano, domina; filius Dominicus; filie Benuenuta, condam, Zuliana; nepos Iacobus, filius Benuenute . XV: 20 Marini: Iohanes ~ . XI: 106 Marini Albe, condam: Donatus condam ~ ~ . NN: 1 Marinus, Marino de Caterina, Chatarina . XI: 88 . XII: 34 Marinus famulus condam Dominici de Giroldo . XIV: 37 38 Mariota, Mariote: Iohanes, Iohanis, Iohanesi ~, condam; Mafeus condam ~ ~ . XI: 15 36 58 Mariote, domine: Ricarda necta domine ~ . XII: 21 Mariçola familia domine Litrude vxoris Almerici de Yema . XV: 1 Marquardus diaculus et primocerio eclesie Sancti Georgii de Pyrano, dominus . XI: 160 Marquardo marichalo clesea Sancti Georgii de Pirano, prebiter . XI: 152 Marquardus plebanus ecclesie Sancti Georgii (de Pirano, dominus), presbiter . XIV: 22 40 Marquardi, Marquardo: Bonifacius, Bonafacio (condam) (de) ~, dominus/ser; Mengoxius filius ser Bonifacio ~ ~ . XV: 7 Marquardi, Marquardo Appolonii, de Appolonio(, condam domini) (de): Bonifacius (condam domini) (de) ~ ~, ser . XV: 15 18 Marquardus filius condam domini Mengoxii de Appolonio de Pirano; mater domina Biatrixe; frater Gualengus filius condam domini Mengoxii de Appolonio de Pirano; sorores Conpostela, Gardoxina . XV: 7 Marquardus de Uitale Pirani . XIV: 33 Marsine: Almerichus ~ . XI: 64 Marsine: Iohanes ~ . XV: 19, vide etiam Marxina: Iohanes ~ Mar[–]: Dominici de ~, condam; Almericus condam ~ ~ ~ . XIV: 40 Martignonus filius ser Eppo de Martin; fratres Binucius, Maranus, Martinus; sorores Boneta, Cunica vxor Petri de Gabriel de Pirano . XV: 11 Martignus condam Martini de Pirano . XIV: 2 Martinus . XI: 110 . XIV: 32 Martin(i, condam): Epus, Eppo (de) (condam) ~ (de Pirano, ser) . XI: 35 105 . XV: 11 Martin(i): Hendrigus de, filius condam ~ . XV: 1 6 19 Martin: Hendrigi de ~; Qualica vxor ~ ~ ~ . XV: 1 Martini, condam: Petrus condam ~ . XI: 85 89 Martinus: Petrus ~ condam Uarnerii . XIV: 8 Martino, maistro . XI: 153 Martino butiglario, maister . XI: 152 Martinus murarius, maister . XI: 137 138 Martinus, Martino (condam) Andree . XI: 24 26 129 . XIV: 2 13 26 34 Martinus Cauaça . XIV: 27 Martinus filius ser Eppo de Martin; fratres Binucius, Maranus, Martignonus; sorores Boneta, Cunica vxor Petri de Gabriel de Pirano . XV: 11 Martinus filius condam Dominici Amdree; frater Nicolaus . XI: 34 Martini de Gisla, condam domini: Eppo condam domini ~ ~ ~, ser . XV: 21 Martinus Grixonus . XI: 129 Martinus dictus Macafaua, Machafaua de Pirano . XIV: 2Martinus filius condam Mathei Marchexii . XV: 9 Martinus Marchesii, de Marchesio . XII: 5 . XIV: 22Martini de Pirano, condam: Martignus condam ~ ~ ~ . XIV: 2Martini Siçole, Siçolis: Iohanes fillus ~ ~ . XI: 43 53Martinus, Martino Todessco . XI: 79 95Martini d Umagi, condam: Petrus condam ~ ~ ~ . XI: 132Martini d Umagi, condam: Varnerius condam ~ ~ ~ . XI: 141Martinus condam Varini . XI: 65 146 163Marxina: Iohanes ~ . XI: 101, vide etiam Marsine: Iohanes ~Marza t . XII: 8Marçana t . XI: 48 . XIV: 8 9 11 . XV: 1 21 . XVI: 1Marçane: burgum t . XIV: 8Marçana: Bertholomey de~: Almericus filius ~ ~ ~ . XV: 21Marçanexeo: Iohanes de ~ . XI: 27Marçanexio, Marçan(e)xius: Odorlico, Odorlicus ~ . XI: 16 26 130Marçanexius: Valtrame ~ . XI: 25 26Massarotus massarii . XIV: 13Matheus (fillus) (condam) Bertaldi Cresencii, Cresentii, de Cresencio . XI: 117 125 . XIV: 30 Matheus, Mateus condam Bertali de Belete . XI: 141Mateus Blauuo . XI: 49Matheus Manolesus honorabilis potestas . XI: 178Mathei Marchexii: Martinus filius condam ~ ~ . XV: 9Mathey Marchexii de Pirano, condam: Maria vxor condam ~ ~ ~ ~ . XV: 18Matheus condam Richerii . XV: 6Mathei Zasse de Pirano: Mengoxius filius ~ ~ ~ ~ . XV: 7Mauro de Gulero . XI: 12Maurus de Parencio . XI: 164Mazana: Hengaldeo de ~ . XII: 17Mediana: porta ~ t . XI: 48 148 . XV: 3 Menesclaui de Zanmuto de Pirano, condam domini: Fumia filia condam domini ~ ~ ~ ~ ~ . XV: 23Mengolinus de Aquila . XIV: 7Mengolinus de Barba de Mugla . XIV: 33Mengolinus Marci Rubei . XIV: 41Mengolinus Paiarus . XIV: 29 Mengonis: Almericus ~ . XV: 21Mengonus auus Nicolai filii Sclauoni condam Bilonis de Pirano . XV: 21 Mengoxii de Appolonio de Pirano, condam domini: Gualengus filius condam domini ~ ~ ~ ~ ~, Marquardus filius condam domini ~ ~ ~ ~ ~ . XV: 7 Mengoxius filius ser Bonifacio de Marquardo . XV: 7Mengoxius filius Mathei Zasse de Pirano . XV: 7Meraga: val ~ t . XV: 1Meço t . XI: 80Meço: Alberichus Centi in ~ . XI: 80Michaell(o), Michallus: Thoma ~ (honorabilis potestas Pirani), nobilis (et sapiens) vir dominus . XI: 35 49 70 164 169 170 171 176Michelus fillus domini Albertini Vecele . XI: 65Michaellus Braile . XI: 135, vide etiam Micullus Braila Michullino: Tomado ~ honorabilis potestas Pirani, dominus . XI: 13Michus Sclauus torcularus . XV: 3Micini: Nicolai ~, condam; Consei condam ~ ~ . XIV: 30Micullus Braila . XI: 13, vide etiam Michaellus Braile Migno: Albericho ~ . XII: 18 Miliciana filia domine Zanete vxoris condam Leonardi Sclaui de Pirano; fratres Andrea, Dominicus, Hendricus, Iohanes, Zanoti; soror Sclauca vxor condam Gualtrami Forçe . XV: 22 Miliciana filia Leonardi Sclaui; mater Zaneta; fratres Andrea, Dominicus, Hendricus, Iohanes, Zanoti; soror Margarida vxor Gualtrami Força . XV: 6 Mimianum t . XI: 103, vide etiam MomianumMimiano: Emdrichus de ~ . XI: 103, vide etiam Momiani: Indrigo ~ Mingulinus filius Odorlige filie domini Appolonii de Pirano; fratres Ottonelus, Pelucius, Silisius; sorores Ricarda, Romedia, Truyta . XV: 8 Mingulinus condam Petri de Iusta habitator Carsici . XIV: 35 36Mingulinus filius condam Spinelli . XV: 20Mirigoy: Perandi filius ~ . XV: 11Mirsa de Iustino: Casti de ~ ~ ~, domini; Franciscus domini ~ ~ ~ ~ ~ . XIV: 11, vide etiam Imrsa de Iustino Mirxa Sclaus . XI: 101Missana, Mixa: porta ~ t . XIV: 8 43Momianum t . XI: 102, vide etiam MimianumMomiani: Indrigo ~ . XI: 102, vide etiam Mimiano: Emdrichus de ~Monfalcon t . XV: 19Monfalcon: Iuri filius condam Sechen, qui fuit de ~, zenero Stphani de Carlo . XV: 19Monini, condam: Boninus condam ~ . XI: 145 Montaldinus familiaris domini Guicardi de Petrapelosa . XIV: 44Montenaria, domina; filius Dardi . XI: 33Montona t . XIV: 44 45Montona: Almericus de ~, condam . XIV: 44 45Montona: Almericus de ~, condam (dominus); Nicholaus filius condam (domini) ~ ~ ~ . XIV: 44 45 Montone: Federicus Co(r)narius honorabilis potestas ~, nobilis vir/uir dominus . XIV: 44 45 Mora: Iohanis de ~, condam; Simonus filius condam ~ ~ ~ . XV: 6Moragum: planum ~ t . XV: 11Mucho: Paulus de ~ . XII: 25Mugla t . XI: 19 . XIV: 33Mugla, Mugle: porta (de) ~ t . XI: 35 37 106 . XII: 3Mugla: Barba de ~; Mengolinus de ~ ~ ~ . XIV: 33Mugla, Mugle: Chrna (de) ~ . XI: 19 31Mugla: Piconi de ~, condam domini; Henglerada vxor condam domini Piconi de ~, Sophya filia condam domini Piconi de ~ . XV: 3Murtinus frater Nicolai condam Dominici Andree . XI: 84Musella t . XI: 98 . XIV: 41 N Nastasia, filia Adalgeriii, Adalgeri filii condam Henrici Iudey; mater Romedia; soror Istria . XV: 2 Nastaxia condam Iohanis Marani; amita vxori Binucii filii ser Eppo de Martin . XV: 11Nedel filius Maisie de Grisigrana . XIV: 25Neri . XI: 86 128 131Nerius (de) (filius condam domini Peroni) Peroni de Florencia, Florença . XI: 157 . XII: 9 13 . XIV: 43Nerius Toscanus . XII: 27Nibrisati: Simois ~; Guecili filius ~ ~ . XV: 13Nicolaus . XI: 110Nicholaus filius condam (domini) Almerici de Montona . XIV: 44 45Nicolaus condam Andree . XI: 90 Nichole Aurey: Albinus filius condam ~ ~ . XV: 1 Nicholaus dictus Cogo condam Chochuli . XIV: 15 Nicolaus condam Dominici Andree; frater Murtinus, Martinus filius condam Dominici Amdree . XI: 84 Nicolaus filius magistri Iacobi filii condam Prodençani de Pirano; mater Henglerada; fratres Iohanes, Simonus; sorores Margarita, Prodençana . XV: 24 Nicolaus Lugnanus . XV: 21 Nicolaus frater Martini filii condam Dominici Amdree; pater condam Dominicus Amdree . XI: 34 Nicolai Micini, condam: Consei condam ~ ~ . XIV: 30 Nicol(l)a, Niculus Picha, Pycha, dominus/ ser . XI: 49 121 122 . XII: 21 Nichole Picha, domini: Iohanes fillus domini ~ ~ . XI: 158 Nicolaus Rufo . XI: 106 114 Nicolai Ruffo, condam: Daniata condam vxor(r) ~ ~, domina . XII: 6 11 Nicolaus filius Sclauoni condam Bilonis de Pirano; fratres Bilonus, Dominicus; soror Flos; auus Mengonus; aua Ricarda . XV: 21 Nicole Soldani de Pirano, condam: Verçera vxor condam ~ ~ ~ ~, domina . XV: 15 Nigro: Albini ~ . XI: 41 52 55 Nixa: Vido de ~ . XI: 161 162 Nosedum, Noxedum t . XI: 48 . XII: 4 . XV: 10 11 Nouentus, dominus ~ . XI: 2 Nouuentus: Adrianus ~ . XI: 165 O Odalgerius fillus Zustixani . XI: 162, vide etiam Adalgerius frater Perini filli Zustixani Odorlicus Balbi . XI: 109 Odorlici de Barchis de Pirano, magistri: Iohanes filius magistri ~ ~ ~ ~ ~ . XV: 23 Odorlici de Bonafacio, condam: Facius condam ~ ~ ~ . XIV: 11 Odorlicus Furlanus (de Pirano) . XIV: 2 26 Odorlicus, Odorlico Marel(l)a . XI: 18 91 . XVI: 1 2 Odorlichus, Odorlico Marçan(e)xius, Marçanexio . XI: 16 26 130 Odorlicus de Pirano, magister . XIV: 9 Odorliga filia domini Appolonii de Pirano; filii Mingulinus, Ottonelus, Pelucius, Silisius; filie Ricarda, Romedia, Truyta; frater Perinus . XV: 8 Ombree: Chatarinus ~ . XI: 65 126 Omnes Sancti . XIV: 33 Ossalco de Pirano: Henricus de ~ ~ ~ . XIV: 14 Ossalco: Henricus de ~ de Pirano . XIV: 15 Osalco de Çumasco: Hendricus de ~ ~ ~ nunc habitator Grisigrane . XIV: 25 Ostero: Venerius ~ . XI: 74 Otonellus . XIV: 5 6 Ottonelus filius Odorlige filie domini Appolonii de Pirano; fratres Mingulinus, Pelucius, Silisius; sorores Ricarda, Romedia, Truyta . XV: 8 Otoneli Parussii de Pirano, condam: Cadulus condam ~ ~ ~ ~ . XV: 12 P Padernum t . XI: 44 . XIV: 14 15, vide etiam Paidernum Padernum: planum ~ t . XI: 95 Padreçago t . XV: 6 Padrini: Petri ~ de Pirano; Clareta uxor condam ~ ~ ~ ~, domina, Leonardus ~ ~ . XV: 5 Padua t . XIV: 34 40 Padua: Bartolomeus de ~ . XIV: 40 Padua: [–]terdo de ~ . XIV: 34 Paiarus: Antonius ~ . XIV: 13 Paiarus: Folchomarius ~ . XIV: 28 Paiarus: Mengolinus ~ . XIV: 29 Paidernum t . XI: 109, vide etiam Padernum Paisane: Andree; Andriota filia ~ ~ . XVI: 1 2 Pancera: Bertaldus dictus ~ . XV: 21 Panze: Almerici ~, condam . XII: 21 Paponis: Richelda condam ~ . XV: 16 Papus Cacitus . XI: 119 Papo Cauaça . XI: 9 27 Papi Cauaça, condam: Glirosa uxor condam ~ ~ . XIV: 28 Papus filius Dominici, Dominico Seno . XII: 9 18 26 27 Pappo condam Facine de Grado . XV: 16 Pap(p)us Senus, del Senno . XI: 21 32 68 . XIV: 26 32 Papi de Senno de Pirano: Iohanes filius ~ ~ ~ ~ ~ . XIV: 27 Parencium t . XI: 164 Parencio: Maurus de ~ . XI: 164Parente: Petro ~; Benedicta vxor ~ ~ . XI: 42 Parentina, Parintina filia Amichi de Artuicho, nepota domine Litrude vxoris Almerici de Yema; soror Degna . XV: 1 Pareçagum t . XI: 119 Paruxii, Paruxio: C(h)adolus (condam) (de) ~ . XI: 69 74 Parusii, condam: Iohanes condam ~ . XIV: 31 Parussii: Otoneli ~ de Pirano, condam; Cadulus condam ~ ~ ~ ~ . XV: 12 Pasqualinus de uilla Cenetum . XIV: 44 Passqua: Iohanes de ~ . XV: 13 Pater . XI: 164 Paternoster: Almericus dictus ~ . XV: 24 Paul(l)us preco . XI: 21 36 137 138 . XII: 11 Paulus frater Francisci condam Casti de Imrsa de Iustino . XIV: 9 Paullo de Iustinopolli propunchus Sufie vxoris Petri filli Iacobi . XI: 164 Paulus de Mucho . XII: 25 Paxe de Berta . XI: 31 159 Pedelepore, Pedeleuer: Simonus ~ . XI: 30 39 40 . XII: 24 Pedeleporis: Simoni, Simonus ~; Arnosto fillus ~ ~ (propicus Çanete vxoris Bertusi fillus Vicencii barberio) . XI: 70 71 Pedeligno: Stancho frater ~ . XII: 34 Peieçus, Peleç (de Tergesto): Dominicus ~ (~ ~) . XIV: 33 Pelegrina filia Iohanis Adame; mater Henglerada vxor condam Iohanis Adame; soror Maria filia Iohanis Adame . XV: 12, vide etiam Piligrina filia Iohanis Adami Peligrinus, Peligrino fil(l)us Adalperi(i) Vigle . XI: 92 163 Pelegrinus notarius Iustinoplli . XI: 49 Pelonio Volta . XI: 51 Peluncius filius Albini Sepa . XV: 2 Peluncius filius condam Bertaldi de Cresencio . XV: 6 Peloncius (frater Çustini) condam Bertaldi . XI: 20 95 Pelucius filius Odorlige filie domini Appolonii de Pirano; fratres MingulinusOttonelus, Silisius; sorores Ricarda, Romedia, Truyta . XV: 8 Pena: Bertaldus, Bertaldo ~ . XI: 7 16 17 108 145 Pena: Venero ~ . XI: 106 114 Penalus: Subolus ~ . XI: 44 Pencius (condam Terixii, Tiruxii) notarius . XI: 98 111 . XVI: 1 2 Parente: Louatus ~ . XI: 99 Pentius condam Terrisii iudex comunis Pirani . XIV: 31 Pencius de Zaroti . XII: 17 Perandi filius domine Litrude vxoris Almerici de Yema; pater Almericus de Yema; frater Iohanes; soror Yema . XV: 1 Perandi filius Mirigoy . XV: 11 Perine, condam domine: Biatrice, filea condam domine ~ . XI: 49 Perina vxor condam domini Iacobi . XI: 174 Perinus Apelonius; soror Vecella . XII: 20, vide etiam Petrus Apelonius Perinus Appolonii notarius . XV: 3 Perinus filius domini Appolonii de Pirano; soror Odorliga . XV: 8 Perinus de Iustixano . XII: 16 28 Perinus fillus Zustixani; frater Adalgerius . XI: 161 Peroni (de Florença)(, condam): Lapus (condam) ~ ~ ~ (, ser) (ciuis Pirani) . XI: 102 . XIV: 4 43 Peroni de Florencia, Florença(, condam domini): Nerius (filius condam domini) (de) ~ ~ ~ . XI: 157 . XII: 9 13 . XIV: 43 Petenarus: Anbrosius . XIV: 7 Petenar(i)us, Petenaro: Andrea, Amdrea ~ . XI: 19 22 27 35 63 66 98 121 Petenarius, Petenario: Dominicus ~ . XII: 2 4 Petenari: Dominici ~; Binucius filius ~ ~ . XV: 8 Petenar(i)us:Engaldeus,Emgaldeus,Hengaldeus . XI: 45 158 . XV: 4 Petius condam […] . XIV: 2 Petrapelosa t . XIV: 44 Petrapelosa: Guicardus de ~, dominus . XIV: 44 45 Petrogna, Petrogne: Almericus (de) ~ (notarius) (, ser) . XI: 42 160 . XV: 1 Petrogne: Almerici ~, condam domini; Emrichus fillius condam domini ~ ~ . XI: 152 Petrogna: Dominicus de ~ . XI: 35 . XII: 3 . XIV: 41 Petrogne: Dominici ~; Tenda vxor ~ ~, domina . XV: 14 Petrogna, Petrogne: Iohanes (de) ~ . XV: 1 14 Petrus preco . XII: 33 Petrus filius condam Almerici de Lasera . XV: 10 Petrus filius condam Almerici de Laxera . XV: 9 Petrus Apelonius; soror Vecella . XII: 20, vide etiam Perinus Apelonius Petrus, Petro Banus, Bano, Bonus (notarius) . XI: 6 14 19 20 27 33 50 Petri Belli, condam domini: Thomaxino, Thomaxinus (fil/l//i/us) condam (domini) ~ ~ . XI: 147 151 152 154 155 . XII: 9 13 Petrus condam Bone feimene . XI: 52 Petrus (filius) (condam) Briçafolle, Brizafolle, Briçafulle . XI: 2 . XII: 9 . XV: 19 Petrus Corbo, presbiter . XIV: 22 40 Petrus Dugus . XIV: 15 Petrus (filius domini) Gabriel(l)(i), de Gabriele (de Andrea) . XI: 37 160 . XV: 4 Petri de Gabriel de Pirano: Cunica vxor ~ ~ ~ ~ ~ . XV: 11 Petrus Gradenicho, Gradinicus, Gradonico (Dei gracia Venecie, Dalmacie adque Groacie inclitus dux /nobilis vir dominus/) . XI: 3 96 181 Petrus Grimani honorabilis potestas Pirani, Pyrani, nobilis vir dominus . XII: 7 33 Petrus fillus Iacobi; vxor Suria . XI: 164 Petrus de Iacomino, filius Iacomini de Pirano; frater Iohanes; sorores Blançaflor, Garadoxina . XII: 5 . XV: 9 Petri de Iusta, condam: Mingulinus condam ~ ~ ~ habitator Carsici . XIV: 35 Petrus de Iustinopolli . XI: 165 Petrus de Leenbergo, dominus . XIV: 45 Petrus Marella . XIV: 41 . XV: 18 Petrus condam Martini . XI: 85 89 Petrus Martini condam Uarnerii . XIV: 8 Petrus condam Martini d Umagi . XI: 132 Petri Padrini de Pirano: Clareta uxor condam ~ ~ ~ ~, domina . XV: 5 Petro Parente: Benedicta vxor ~ ~ . XI: 42 Petrus Preti, de Preto (de Pirano) . XI: 163 . XIV: 41 42 . XV: 20 Petrus de Quarnerio . XI: 133, vide etiam Petrus Varnerius, Uarnerius, de Uarnerio Petrus Rafaelli . XI: 128 Petrus Riç(ac)us de Trieste . XI: 28 29 Petri Serati: Vitalle de ~ ~ . XI: 132 Petrus Varnerius, Uarnerius, de Uarnerio . XI: 46 . XIV: 8 27, vide etiam Petrus de Quarnerio Petri condam Vgoni: Ricarda vxor ~ ~ ~ . XV: 21 Petrus Vilanus . XI: 141 Petrus Xete, de Xeta (exstimator) . XI: 55 56 171 . XIV: 8 Petrus Çanici, de Çanicio . XI: 93 . XIV: 8 Petrus dicto Zussa de Pirano; uxor Sinbilia; filius Franciscus; filia Geneura . XV: 4 Petrus filius domine Tende vxoris Dominici Petrogne; pater Dominicus Petrogna; fratres Almericus, Cadulus, Facina; sorores Ginana, Sophya . XV: 14 Petrus Çustixanus, de Zustixano . XI: 48 162 Picha de Pirano: Iohanes ~ ~ ~ . XIV: 19 Picha: Nicol(l)a, Niculus ~ (, dominus); filius Iohanes . XI: 49 121 122; vide etiam Pycha: Nicola ~, ser Picha: Nichole ~, domini; Iohanes fillus domini ~ ~ . XI: 158 Piconi de Mugla: Henglerada vxor condam domini ~ ~ ~, Sophya filia condam domini ~ ~ ~ . XV: 3 Piligrina filia Iohanis Adami . XI: 48, vide etiam Pelegrina filia Iohanis Adame Pine: Iohanes ~, condam: Amtonius condam ~ ~ . XI: 148 Piperate: Adamus ~ . XI: 89 Piranum t . XI: 2 13 27 28 32 35 49 65 70 76 102 103 108 111 112 126 139 141 142 144 147–149 151 152 157 158 160 161 164 165 169 171 176 . XII: 33 . XIV: 1–4 7 9 11 14 15 18–20 24 26–34 37 40 41 43–45 . XV: 1–24 . XVI: 1, vide etiam Piyranum, Pyranum Pirani: castellum ~ . XV: 10 Pirani: castrum (terre) ~ . XV: 3 8 11 13–15 17 24 Pirani: confines, cumfines ~ t . XI: 141 . XIV: 14 Pirani: confinium ~ t . XIV: 9 41 . XV: 20 Pirani: districtus (terre) ~ t . XV: 16 21 Piran(i): terra ~ t . XIV: 25 37 . XV: 4 5 7–9 11 12–17 19 23 24 Pirina vxor Venerii Galli de Pirano, domina; mater Suriana; consoprina Bona filia condam Henrici Diname . XV: 15 Pisse: Alberici ~ de Pirano, condam: Valetus filius condam ~ ~ ~ ~ . XV: 17 Pitero: Iohanes de ~ . XV: 9, vide etiam Pytero Pitidona de Pirano: Franciscus ~ ~ ~ . XIV: 43 Pitidone: Valexii ~, condam; Sclaucius filius condam ~ ~ . XV: 18 Pitilino: Almericus ~ de Pirano . XV: 10 Pitilinus, Pitilino: Iohanes ~ . XI: 58 160 . XV: 11 23 Piyranum t . XI: 65, vide etiam Piranum, Piyranum Plaioladum t . XII: 16 Planeze t . XII: 21 Plança vxor condam Adalgerii Briçafolle . XI: 135Pola t . XI: 50 Pola: Dominico de ~ . XI: 50 Polonio de Ualta . XI: 43 Polus de Radicho . XI: 40 Porsechum t . XII: 34 Porsecho: Iacobus, Iacomus de ~ . XII: 34 Porta: Henricus de ~ nepotus Thomaus de Gisla . XII: 13 Porta: Toma(do) de ~ (de Pirano) . XI: 28 29 31 Portolanus . XI: 89 Praudus de Siçolis: Iuanus ~ ~ ~ . XIV: 19 Preti, Preto, Preco: Almericus (de) ~ . XI: 57 82 83 92 . XII: 21 . XV: 24 Preti: Almerici ~; Dominicus filius ~ ~ . XI: 35 Preto: Dominicus de ~ . XI: 164 Preti, Preto: Petrus (de) (de Pirano) ~ . XI: 163 . XIV: 41 . XV: 20 Pretus Vera, Uera, dominus/ser . XI: 48 . XII: 21 Preucha: Facina (de) ~ . XI: 38 106 . XII: 15 21 . XI: 38 . XIV: 14 15 Priuincial . XIV: 5 Prodençana filia magistri Iacobi filii condam Prodençani de Pirano; mater Henglerada; fratres Iohanes, Nicolaus, Simonus; soror Margarita . XV: 24 Prodencie, Prodençia: Emrichus (de) ~ . XI: 137 138 Prodençani, Prodençano(, condam): Iacobus (filius condam) (de) ~ de Pirano, magister . XIV: 24 . XV: 24 Prodençani, Prodemçani, Proydençani, Prode(n) çano(, condam): Iacomus (condam) (de) ~ . XI: 2 69 129 159 164 Prodençan: Simonis de ~, condam; Degna vxor condam ~ ~ ~ . XV: 1 Pulia t . XI: 78 Pulia: Iohanes ~ . XI: 78 Pusterla t . XI: 40 . XV: 21 Pusterla: Guarini de ~, condam; Iohanes condam ~ ~ ~ . XV: 21 Pusterle: Lixinus ~ . XI: 40, vide etiam Busterla t: Lixii de ~Putei, Puteo: Albini ~ . XI: 15 37Puçoli: vale ~ de Strugnano t . XV: 10Pycha: Nicola ~, ser . XII: 21, vide etiam Picha: Nicol(l)a, Niculus ~ (, dominus)Pyranenses . XI: 49Pyranum t . XI: 6 49 139 150 151 160 . XII: 2 7 9 11 13 25 33Pytero: Iohanes de ~ . XII: 5, vide etiam Pitero Q Qualica vxor Hendrigi de Martin, nepota domine Litrude vxoris Almerici de Yema . XV: 1 Qualiça vxor Iohanis Bonuini . XV: 14 Quarnerio: Petrus de ~ . XI: 133 Quielmus sartor, maister . XI: 142, vide etiam Guielmo, Guielmus sartor(, maistro, master); Vielmus sartor(ius)(, maister) (de Pirano); Vilelmus sartor, maister R Radi de(l) Arc(h)o . XI: 123 128Radicho: Polus de ~ . XI: 40Radiui: Iohanes filius ~ . XIV: 31 Radiuus, Radiuo calegarius chalegario(, maistro) . XI: 7 145 Rafaelli: Petrus ~ . XI: 128 Ragusa t . XIV: 3 Ragusa: Iohanes ~ . XIV: 3 Raineri de Florencia, condam: Lapus condam ~ ~ ~ . XI: 142 Rambaldus comes Collalte . XIV: 45 Rapino, Rapyno: Iohanes ~ . XI: 16 147 155 157 159 . XII: 5 Raualicho: Andrea ~ . XI: 78 Redolfo de Iustinopolli, maistro . XI: 147 Rentolfi, condam: Iohanes condam ~ . XI: 76 Resente t . XI: 141 Ricarda, domina; filii Dominicus, Lucha, Marcus, Valetus filius condam Alberici Pisse de Pirano . XV: 17 Ricarda filia condam Almerici Panze, domina; filia domine Genglerade; necta domine Mariote . XII: 21 Ricarda filia condam Amantini Tichaxii . XV: 16 Ricarda vxor condam Dominici Lugnani de Pirano; filie Catarina, Maria; frater Gabriellus; cognata Viola; consanguinea Francisscha vxor Geroli condam Boneçeser . XV: 16 Ricarda vxor Gecili Fabe; pater Almericus Pitilino de Pirano; mater Bona; fratres Iohanes Pitilinus, Sclauonus . XV: 10 Ricarda filia Iohanis Uitali, nepota Sophye vxoris condam domini Riçoti de Pirano; soror Canpola filia Iohanis Vitali . XV: 3 Ricarda aua Nicolai filii Sclauoni condam Bilonis de Pirano . XV: 21 Ricarda filia Odorlige filie domini Appolonii de Pirano; fratres Mingulinus, Ottonelus, Pelucius, Silisius; sorores Romedia, Truyta . XV: 8 Ricarda vxor Petri condam Vgoni . XV: 21 Ricardus . XIV: 44 Richelda condam Paponis . XV: 16 Richerii: Matheus condam ~ . XV: 6 Rifinberg t . XIV: 44 Rifinberg: Dietalmus de ~, egregius vir dominus . XIV: 44 Riglenda . XII: 17 Rixanum t . XI: 123 Riçacus: Andrea Glocol de ~, Benuignutus Burlus de ~, Petrus ~ de Trieste, Toma filius Andrea Glocol de ~ . XI: 28 Riçoti de Pirano: Sophya vxor condam domini ~ ~ ~ . XV: 3 Riçus: Petrus ~ de Trieste . XI: 29 Robreti de Agort, condam domini: Albertus filius condam domini ~ ~ ~ . XIV: 34 Romanus filius Leonardi Petri Padrini; avus Petrus Padrinus; avia Clareta uxor condam Petri Padrini de Pirano, domina . XV: 5 Romedia vxor Adalgerii, Adalgeri filii condam Henrici Iudey; filie Nastasia, Istria . XV: 2 Romedia filia Odorlige filie domini Appolonii de Pirano; fratres Mingulinus, Ottonelus, Pelucius, Silisius; sorores Ricarda, Truyta . XV: 8 Rubeus: Francisscus ~ . XV: 13 Rubeus, Rubeo: Marcus, Marco ~ (de Pirano) . XI: 35 102 103 . XII: 21 Rubei: Marci ~; Mengolinus ~ ~ . XIV: 41 Rubeus de Tergesto: Iohanes ~ ~ ~ . XIV: 33 Rufo: Adalgerius ~ . XI: 55 Rufo: Nicolaus ~; uxor Daniata . XI: 106 114 Ruffo: Nicolai ~, condam; Daniata condam vxor(r) ~ ~, domina . XII: 6 11 Ruf(f)o, Rufus: Vener(i)us, Venerio ~ . XI: 23 100 123 . XII: 25 S Sabadini de Pirano, condam: Venerii condam ~ ~ ~; Maria vxor ~ ~ ~ ~ ~, domina . XV: 20 Sabadino de Ture . XI: 78 Sabatini de Latore: Tota uxor ~ ~ ~ cameraria fraternitatis Sancti Georgii de Pyrano . XII: 25 Salonus iuex . XI: 51 Salon(us) (filius) (condam) Almerici Simo(ni), Simonis, Sinonis . XI: 37 49 . XIV: 3 . XV: 3 18 20San Giacomo . XV: 2 Sancta Catarina de Torcello . XV: 15 Sancta crux . XV: 15 Sancta Elena, Lena de Venecia . XV: 1 15 Sancta Maria . XIV: 19 25 26 . XV: 3 8 10 11 13 14 17 21 24 Sancta Maria candelarum . XI: 8 59 69 Sancta Maria Rossa . XV: 20 Sancti Ane t . XI: 48 . XV: 10 18 Sancti Martini: Planum ~ ~ t . XII: 20 Sancti: Omnes ~ . XIV: 33 Sanctus Andrea (de Pirano) . XI: 39 40 151 . XV: 20 Sanctus Bassus, Baxus t . XI: 48 . XIV: 40 . XV: 11 Sanctus Dominicus (de Iustinopli) . XV: 14 15 21 Sanctus Donatus . XV: 19 Sanctus E(g)orgius . XI: 76 132, vide etiam Sanctus Georgius (de Piran/o/, Pyrano) Sanctus Ermacora . XV: 10, vide etiam Sanctus Hermacora(s) (de Pirano) Sanctus Francis(s)cus de Pirano . XV: 3 11 15 20 21 Sanctus Georgius (de Piran/o/, Pyrano) . XI: 152 160 . XII: 25 . XIV: 8 9 11 22 40 . XV: 1–24, vide etiam Sanctus E(g)orgius Sanctus Hermacora(s) (de Pirano) . XV: 6 19, vide etiam Sanctus Ermacora Sanctus Iacobus . XV: 9Sanctus Iohanes Batista de Pirano . XV: 20 Sanctus Mica(e)l, Michael(lus), Michaillus, Michal(lus) . XI: 2 31 68 70 71 141 152 157 164 165 . XIV: 4 10 . XVI: 1 Sanctus Nicolay . XV: 21 Sanctus Pet(rus) (de Pirano) . XI: 28 29 101 106 154 160 . XII: 9 13 . XIV: 6 7 19 30 . XV: 2 20 Sanctus: Spiritus ~ . XI: 164 Saura: Adalgerius ~ . XI: 12 Scaluonus . XVI: 1 Sclauca vxor condam Gualtrami Forçe; filia Ambrosina; mater Zaneta vxor condam Leonardi Sclaui de Pirano, domina; fratres Andrea, Dominicus, Zanoti; soror Miliciana . XV: 22 Sclaucius filius condam Valexii Pitidone . XV: 18 Sclauonus filius Almerici Pitilino de Pirano; mater Bona; frater Iohanes Pitilinus; soror Ricarda vxor Gecili Fabe . XV: 10filii Bilonus, Dominicus, Nicolaus, Nicolay; filia Flos . XI: 22 49 71 116 121 . XII: 7 20 . XIV: 7 . XV: 4 20 21 . XVI: 2, vide etiam Solauonus condam Biloni Sclauonus Ualexii, de Ualexio . XIV: 14 15 Sclauo: Artuicus ~ . NN: 1 Sclaus: Cusma ~ . XI: 116 130 Sclaus: Disegna ~ . XI: 21 Sclaus: Dragomirius ~ . XII: 12 Sclaus: Iuri ~ . XI: 24 62 . XII: 12 Sclaus, Sclauo: Leonardus ~ (de Pirano)(, condam); uxor Çaneta, Zaneta; filii Dominicus, Iohanes . XI: 120 . XV: 6 Sclaus: Leonardi ~ (, condam); Dominicus (fillus) (condam) ~ ~ . XI: 105 112 117 Sclais: Leonardi ~, condam; Iohanes fillus condam ~ ~ . XI: 125 Sclaui, Sclaus: Leonardi ~ (de Pirano), condam; Çaneta, Zaneta vxor condam ~ ~ (~ ~), domina . XI: 120 . XV: 22 Sclauus: Michus ~ torcularus . XV: 3 Sclaus: Mirxa ~ . XI: 101 Sclaus: Stefanus ~ . XI: 101 Sclaus: Zubelius ~ . XII: 12 Scolonus . XI: 80 Sechen, condam: Iuri filius condam ~, qui fuit de Monfalcon, zenero Stphani de Carlo . XV: 19 Senus, Seno: Dominicus, Dominico ~ . XI: 23 48 68 70 71 152 . XV: 5 Seno: Dominici, Dominico ~; Papus filius ~ ~ . XII: 9 18 26 27 Senus, Senno: Papus, Pappo (del) ~ . XI: 21 32 68 . XIV: 26 32 Senno de Pirano: Papi de ~ ~ ~; Iohanes filius ~ ~ ~ ~ ~ . XIV: 27 Sepa: Albini ~; Peluncius filius ~ ~ . XV: 2 Sepe: Albini ~; Truyta filia ~ ~ . XV: 18 Serati: Petri ~; Vitalle de ~ ~ . XI: 132 Sergius de Marcuto de Tergesto . XIV: 33 Seta, Sete(, condam): Iohanes (condam) (de) ~ . XV: 21 Seça t . XI: 91 . XV: 6 Seçe: planum ~ t . XV: 7 Siebin t . XIV: 45 Siebin: Gebardus de ~, dominus . XIV: 45 Silisius filius Odorlige filie domini Appolonii de Pirano; fratres Mingulinus, Ottonelus, Pelucius; soror Truyta . XV: 8 Simonis: Almericus condam ~ . XI: 171 Sclau(i)onus, Sclauon(o) (notarius) (condam) Simeonis: Almerici ~, domini: Donatus domini ~ Biloni, Bilonis, Blioni (de Pirano)(, ser); ~ . NN: 1 Simo(ni), Simonis, Sinonis: Almerici ~ (, condam); Salon(us) (filius) (condam) ~ ~ . XI: 37 49 . XIV: 3 . XV: 3 18 20 Simonus filius magistri Iacobi filii condam Prodençani de Pirano; mater Henglerada; fratres Iohanes, Nicolaus; sorores Margarita, Prodençana . XV: 24 Simonus filius condam Iohanis de Mora . XV: 6 Simois Nibrisati: Guecili filius ~ ~ . XV: 13 Simoni Pedeleporis: Arnosto fillus ~ ~ propicus Çanete vxoris Bertusi fillus Vicencii barberio . XI: 71 Simonus Pedelepore . XII: 24 Simonus Pedeleporis: Arnosto fillus ~ ~ . XI: 70 Simonus Pedeleuer . XI: 30 39 40 Simonis de Prodençan: Degna vxor condam ~ ~ ~ . XV: 1 Sinbilia; vir Petrus dicto Zussa de Pirano; filius Franciscus; filia Geneura . XV: 4 Siparium t . XI: 17 45 . XII: 12 Sipario: Iohanes de ~ . XII: 12 Sipario, Siparii: Marcus (de) ~ . XI: 17 45 Siuerii: Henricus ~ . XVI: 1 Siçole, Siçolis t . XI: 6 43 53 . XIV: 19 Siçolarum: ualle ~ t . XIV: 19 Siçolis: Iuanus Praudus de ~ . XIV: 19 Siçole, Siçolis: Martini ~; Iohanes fillus ~ ~ . XI: 43 53 Sobani, condam: Çocil gastaldio Grisigrane filius condam ~ . XIV: 25 Solaristempa, Solaristeppa, domina . XI: 49 Solauonus condam Biloni . XI: 70, vide etiam Sclau(i)onus, Sclauon(o) (notarius) (condam) Biloni, Bilonis, Blioni (de Pirano)(, ser) Soldani: Nicole ~ de Pirano, condam; Verçera vxor condam ~ ~ ~ ~, domina . XV: 15 Sophia, domina . XV: 3, vide etiam Sophya Sophya filia Fumie, Fomie filie condam domini Menesclaui de Zanmuto de Pirano . XV: 23 Sophya filia domine Marie vxoris domini Anoe de Appolonio; frater Marcus, presbiter; soror Diambra . XV: 18 Sophya filia condam domini Piconi de Mugla; mater Henglerada vxor condam domini Piconi de Mugla; avia Sophya vxor condam domini Riçoti de Pirano . XV: 3 Sophya vxor condam domini Riçoti de Pirano, domina; filius Iohanes Vitali; filie Guecila vxor Leonardi de Vmago, Henglerada vxor condam domini Piconi de Mugla, Suriana vxor condam Artuichi tabelii; nepote Canpola filia Iohanis Vitali, Ricarda filia Iohani . XV: 3 Sophya filia domine Tende vxoris Dominici Petrogne; pater Dominicus Petrogna; fratres Almericus, Cadulus, Facina, Petrus; soror Ginana . XV: 14 Sorbeate: Iacomina filia . XIV: 34 Souerine de Pirano: Vitali filius ~ ~ ~; Bertholomea de Ferara vxor ~ ~ ~ ~ ~ . XV: 12 Spagacio: Leçar (de) ~ . XI: 94 151 Spinelus, Spinelo . XI: 23 74 Spinelo: Adalgerius fillus ~ . XI: 74 Spinelli, condam: Mingulinus filius condam ~ . XV: 20 Spiritus Sanctus . XI: 164 Stachina: Adalper(i)us de ~ . XII: 12 Stachina: Xupanus ~ . XI: 48 Stana de Çara; soror Bona de Çara . XIV: 30 Stancho frater Pedeligno . XII: 34 Stefanus Galinar . XI: 158 Stefani de Gradicii: Bertaldus fillus ~ ~ ~ . XI: 6 Stefano fillus Marco Çudei de Iustinopolli . XI: 8 Stefanus Sclaus . XI: 101 Stphani de Carlo: Iuri filius condam Sechen, qui fuit de Monfalcon, zenero ~ ~ ~ . XV: 19 Strieste t . XI: 29, vide etiam Tergestum; Trieste, Triesto Strieste: Benuignutus Burlus de ~ . XI: 29 Strugnanum, Strugranum t . XI: 48 56 147 . XIV: 26 . XV: 7 Strugrani: Iohanes condam Gomberti de Iustino salinarius ~ . XIV: 26 Strugnano: Puçoli, vale ~ de ~ t . XV: 10 Subolus Pelanus . XI: 44 Sufia vxor Iohane Goine . XI: 56 Sufia vxor Petri filli Iacobi; propunchi Amdrea de Çirmia, Paullo de Iustinopolli . XI: 164 Suriana mater Pirine vxoris Venerii Galli de Pirano . XV: 15 Suriana vxor condam Artuichi tabelii filia Sophye vxoris condam domini Riçoti de Pirano; sorores Guecila vxor Leonardi de Vmago, Henglerada vxor condam domini Piconi de Mugla . XV: 3 Suriana vxor condam Artuichi tabelii; mater Sophya vxor condam domini Riçoti de Pirano; frater Iohanes Vitali; sorores Guecila vxor Leonardi de Vmago, Henglerada vxor condam domini Piconi de Mugla . XV: 3 Suto becario Pirani, de Pirano, maistro . XI: 102103 T Tabaria fil(l)us Iohanes Vecelle . XI: 7 148, vide etiam Thabaria fillus Iohanes VecelleTayacocius, condam . XV: 6Taiacocio: Adalgerius ~ . XII: 18Tayacocius: Almericus ~ . XV: 3Taiacozo: Henricus ~ . XIV: 13Tenda vxor Dominici Petrogne, domina; filii Almericus, Almerigus, Cadulus, Facina, Petrus; filie Ginana, Sophya . XV: 14Tergestum t . XIV: 3 20 21 33, vide etiam vide etiam Strieste; Trieste, TriestoTergesto: Blasius dictus Iuba de ~ . XIV: 33Tergesto: Dominicus de ~ . XIV: 3Tergesto: Dominicus Peieçus, Peleç de ~ . XIV: 33Tergesto: Girardus mercator de ~ . XIV: 21Tergesto: Iohanes Rubeus de ~ . XIV: 33Tergesto: Marcuto de ~ . XIV: 33Tergesto: Marcuto de ~; Sergius de ~ ~ ~ . XIV: 33Terisii, condam: Balsaminus condam ~ . XIV: 35Terixii, Terrisii (notarii), condam: Pencius, Pentius condam ~ (~) iudex comunis Pirani . XI: 111 . XIV: 31Terra Sancta t . XV: 1 3 5–7 9–18 20–24Thabaria fillus Iohanes Vecelle . XI: 139, vide etiam Tabaria fil(l)us Iohanes VecelleTheopolus: Iacobus ~ miles Veneciarum, nobilis et sapiens vir dominus . XI: 178Thoma, dominus . XI: 5Thoma fillus, fullus (condam) (domini) Gabriel(l)i(; propinquus Çanete vxorisBertuxi de barbrio) . XI: 70 158Thomadus filius condam ser Gabriel de Andrea . XV: 16Thomaus de Gisla: Henricus de Porta nepotus ~ ~ ~ . XII: 13 Thoma Michaell(us), Michaello, Michallus (honorabilis potestas Pirani, Pyrani), nobilis (et sapiens) vir dominus . XI: 35 49 70 164 169–171 176, vide etiam Tomado Michullino honorabilis potestas Pirani, dominus Thomaxina vxor Iuri filius condam Sechen, qui fuit de Monfalcon, zenero Stphani de Carlo . XV: 19 Thomasinus, Thomaxinus, Thomaxino (fil/l/ius, fillus condam /domini/ Petri) Belli . XI: 147 151 152 154 155 . XII: 6 9 13 . XV: 15, vide etiam Tomaxinus Belli Tichaxii: Amantini ~, condam: Ricarda filia condam ~ ~ . XV: 16 Tichaxo: Bertholomeo ~; Dominicus filius ~ ~, Almericus filius ~ ~ . XV: 16 Tichaxii, condam: Maria vxor condam ~, domina . XI: 25 Tiruxii, condam: Pencius condam ~ manus . XVI: 1 2 Tixio masario, condam: Ambroxio fullus condam ~ ~ . XI: 69 Tixius condam Briçafolle . XI: 160 Todessco: Martinus, Martino ~ . XI: 79 95 Toma filius Andrea Glocol de Trieste . XI: 28 Toma(dus) de Cacito . XIV: 29 41 Toma(ma) fillius Gabrieli (propicus Çanete vxoris Bertusi fillus Vicencii barberio) . XI: 32 71 Tomado Michullino honorabilis potestas Pirani, dominus . XI: 13, vide etiam Thoma Michaell(us), Michaello, Michallus (honorabilis potestas Pirani, Pyrani), nobilis (et sapiens) vir dominus Toma(do) de Porta (de Pirano) . XI: 28 29 31 Tomaxinus Belli . XI: 7 125, vide etiam Thomasinus, Thomaxinus, Thomaxino (fil/l/ius, fillus condam /domini/ Petri) Belli Tomaxinus, Tomaxino Vitalli, de Uitalli . XI: 82 98 Tomaxino Vitalli: Tricarda vxor ~ ~ . XI: 57 Torcello t . XV: 15 Torcello: Sancta Catarina de ~ . XV: 15 Torolis t . XIV: 45 Torolis: Henricus comes Goricie et ~ capitaneus generalis ciuitis et districtus Treuisii, dominus dominus . XIV: 45 Toscanus: Iohanes ~ . XIV: 22 Toscanus: Nerius ~ . XII: 27 Tota uxor Sabatini de Latore cameraria fraternitatis Sancti Georgii de Pyrano . XII: 25 Toutus: Henricus de ~ . XIV: 45 Trepe: Dominicus ~ . XI: 141 Tresus: Almericus ~, gastaldus fraternitate Sancti Andree . XI: 40 Tressus: Artichus ~ . XI: 161 Tressus: Bonafacius ~ . XI: 150, vide etiam Trexssus, Trexsso: Bonaffacius, Bonaf(f)acio ~ Tresus, Treso: Facius ~ . XI: 74 144 Tressi: Facii ~; Maria vxor ~ ~ . XV: 14Tres(s)us, Treso: Vener(i)us, Venerio ~ (de Pirano) . XI: 9 24 126 . XV: 14Tressi: Venerii ~; Gardoxa vxor ~ ~ . XV: 14Treuisii: ciuitas et districtus ~ t . XIV: 45Treuisii: Henricus comes Goricie et Torolis capitaneus generalis ciuitis et districtus ~, dominus dominus . XIV: 45 Trexssus, Trexsso: Bonaffacius, Bonaf(f)acio ~ . XII: 5 6 11, vide etiam Tressus: Bonafacius ~ Tricarda vxor Tomaxino Vitalli; pater Almericus Preti . XI: 57Trieste, Triesto t . XI: 28 29 142 . XII: 6, vide etiam Strieste; TergestumTriesto: Dominicus de ~ . XII: 6Triesto: Iacomo de ~ calegario, maistro . XI: 142Trieste: Petrus Riç(ac)us de ~ . XI: 28 29Truyta filia Albini Sepe . XV: 18Truita condam Berardi, de Berardo(, domina); filia Margarita . XI: 63 109, vide etiam Cruita condam Berardi, dominaTruyte Berardi: Margarita filia ~ ~ . XV: 21Truyta filia Odorlige filie domini Appolonii de Pirano; fratres Mingulinus, Ottonelus, Pelucius, Silisius; sorores Ricarda, Romedia . XV: 8 Truita de Vmago . XI: 112Tulomeus (sartur,) maister . XI: 86 131Ture: Sabadino de ~ . XI: 78Tuscanus: Iname ~ . XV: 16Tus(se)us: Iohanes ~ . XI: 119 . XII: 32 U, V Valetus filius condam Alberici Pisse de Pirano; vxor Isalda; mater domina Ricarda; fratres Dominicus, Lucha, Marcus . XV: 17 Ualexii, Ualexio: Sclauonus (de) ~ . XIV: 14 15Valexii, domini: Çaninus condam domini Valexii . XVI: 1Valexius condam domini Almerici Veneris . XI: Valexii Pitidone, condam; Sclaucius filius condam ~ ~ . XV: 18Valexio condam Venerio, ser . XI: 93Ualixela t . XI: 84 110Ualta: Polonio de ~ . XI: 43, vide etiam Volta Valterio, Ualterio Galenganus, Galenganum(, dominus) . XI: 21 . XII: 17, vide etiam Galterio Galenganus Valtrame Marçanexius . XI: 25 26Varcino: Emdrigus, Emdrigo ~ . XI: 100 123 Uarinus . XIV: 12Uarini: Iohanis ~, condam; Varinus condam filius ~ ~ . XIV: 29Varini, condam: Martinus condam ~ . XI: 65 146 163Varinus condam filius Iohanis Uarini . XIV: 29Varin[–] . XIV: 12Varnerius, Uarnerius, Uarnerio: Petrus (de) ~ . XI: 46 . XIV: 8 27Uarnerii, condam: Petrus Martinus condam ~ . XIV: 8Varnerius condam Martini d Umagi . XI: 141Vecele, condam: Albertinus condam ~ . XI: 52Vecele: Albertini ~, domini ; Michelus fillus domini ~ ~ . XI: 65Vecel(l)e: Iohanes ~ . XI: 141 157Vecel(l)e, Uecelle: Iohan(e)is, Iohane(s) ~; Donatus, Donutus filius, fil(l)us, ful(l)us ~ ~ . XI: 43 51 53 54 151 152 161 162 . XII: 30 31Vecel(l)e: Iohanes ~; T(h)abaria fil(l)us ~ ~ . XI: 7 139 148Vecella vxor condam Iacobi banbecario . XII: 17Vecelle, condam domine: Albert(in)us condam domine ~ . XI: 126 144Vecella soror Petri, Perini Apelonii . XII: 20Vecellus, Vecelli condam Bernardi . XI: 35 . XII: 3, vide etiam Guecellus condam Bernardi Uedornus, Vedorno, Vedorni: Iohanes ~ . XI: 84 90 . XII: 25, vide etiam VidorniVenecia, Venetia, Uenetia, Venecie t . XI: 96 139 178 181 . XIV: 31 . XV: 1 14–16 20Venecie: tera ~ t . XV: 4Venecia: Sancta Elena de ~ . XV: 15Venetia, Benedictus merchator de, ser . XI: 139Uenetia: Marcus barberius de ~ . XIV: 31Venerii condam Sabadini de Pirano: Maria vxor ~ ~ ~ ~ ~, domina . XV: 20, vide etiam Venerus vir domine Marie Venerii: Almerici ~, condam domini; Francisscus fillus condam domini ~ ~ . XI: 93Veneris: Almerici ~, condam domini; Valexius condam domini ~ ~ . XI: 49Venerio, condam: Valexio condam ~, ser . XI: 93Venerius hosterius de Pirano . XIV: 11Venerus filius condam Adalgerii Gali de Pirano . XV: 6Vener(i)us, Venerio Gal(l)us, Gallo; uxor Pirina, domina . XI: 154 . XV: 3 15Venerii Galli de Pirano: Pirina vxor~ ~ ~ ~, domina . XV: 15 Venerus vir domine Marie . XV: 20, vide etiam Venerii condam Sabadini de Pirano Venerius, Venerus Ostero . XI: 74 Venero Pena . XI: 106 114 Vener(i)us, Venerio Rufus, Ruf(f)o . XI: 23 100 123 . XII: 25 Vener(i)us, Venerio Tres(s)us, Treso (de Pirano); vxor Gardoxa . XI: 9 24 126 . XV: 14 Venerus [.]astero . XI: 11 Veollus condam Bernardi . XI: 35 Vera, Uera: Pretus, Preto ~, dominus/ser . XI: 48 . XII: 21 Verçera, condam uxor Iacomini de Pirano . XV: 9 Verçera vxor condam Nicole Soldani de Pirano, domina . XV: 15 Vetranus Vmagi . XI: 76 Vgoni, condam: Petri condam ~; Ricarda vxor ~ ~ ~ . XV: 21 Uiarum t . XII: 16 Vicencii, Uicencii, Vicemcii barberio: Bertucinius, Bertusi, Bertuxi, filius fillus ~ ~; Çaneta vxor ~ ~ ~ ~ . XI: 70–72 . XII: 33 Vido de Nixa . XI: 161 162 Vidorni: Iohanes ~; Caroti comisarius ~ ~ . XI: 110, vide etiam Uedornus, Vedorno, Vedorni Vielmus sartor(ius)(, maister) (de Pirano) . XI: 76 137, vide etiam Guielmo, Guielmus sartor(, maistro, master); Quielmus sartor, maister Uigle: Adalperius ~ . XII: 21 Vigle: Adalperi ~: Leçar fillus ~ ~ . XI: 122 Vigle: Adalperi(i) ~; Peligrinus, Peligrino fil(l)us ~ ~ . XI: 92 163 Vigle, Uigla: Adalperi, Adalpero (de) ~; Çari (fillus) (de) ~ (~) ~ . XI: 47 66 Uignole t . XI: 130 Vilanus: Petrus ~ . XI: 141 Vilelmus sartor, maister . XI: 102, vide etiam Guielmo, Guielmus sartor(, maistro, master); Quielmus sartor, maister; Vielmus sartor(ius)(, maister) (de Pirano) Viola cognata Ricarde vxoris condam Dominici Lugnani de Pirano; vir Gabriellus frater Ricarde vxoris condam Dominici Lugnani de Pirano . XV: 16 Vitalli: Adalgerii ~, condam domini; Artichus filius condam domini ~ ~ . XI: 49 Vitalli: Amricus ~ . XI: 49 Vitalle, Uitalle: Camdi, Candi de/da ~ . XI: 57 78 83 Vitale, Uitalle, Uitallo: Charotus, C(h)aroti (de) ~ (hauocator) . XI: 90 180 . XII: 8 Uitale: Facine de ~, condam; Iohanes condam ~ ~ ~ . XIV: 35 Uital(e): Henricus de ~ . XIV: 35 37 38 Vitali, Uitalle: Iohanes (de) ~, (ser) . XII: 15 20 . XV: 3 15 . NN: 1 Vitali: Iohanis~; Canpola filia ~ ~ . XV: 3 Uitali: Iohanis ~; Ricarda filia ~ ~ . XV: 3 Vitalis notarius Iustinoplli . XI: 49 Vitalle de Petri Serati . XI: 132 Uitali de Pirano: Henricus de ~ ~ ~ . XIV: 18 Uitale Pirani: Marquardus de ~ ~ . XIV: 33 Vitali filius Souerine de Pirano: Bertholomea de Ferara vxor ~ ~ ~ ~ ~ . XV: 12 Vitalli, Uitalli: Tomaxinus, Tomaxino (de) ~; uxor Tricarda . XI: 82 98 Vitalli: Tomaxino ~; Tricarda vxor ~ ~ . XI: 57 Viuencii, condam: Armelenda vxor condam ~, domina . XI: 89 Ulmeraga t . XI: 48 Umagum, Vmagum t . XI: 76 112 132 141 Umago: Albinelus d . XI: 76 Vmago: Leonardi de ~; Guecila vxor Leonardi de ~ . XV: 3 Umagi: Martini d ~, condam; Petrus condam ~ ~ ~ . XI: 132 Umagi: Martini d ~, condam; Varnerius condam ~ ~ ~ . XI: 141 Vmago: Truita de ~ . XI: 112 Vmagi: Vetranus ~ . XI: 76 Vnbrea t . XI: 22 Vnbree: Catarinus, Catarino ~ . XI: 11 22 Volta: Pelonio ~ . XI: 51, vide etiam Ualta X Xeta, Xete: Petrus (de) ~ (exstimator) . XI: 55 56 171 . XIV: 8 Xupanus Stachina . XI: 48 Y Yema: Litruda vxor Almerici de ~, domina . XV: 1 Yema filia domine Litrude vxoris Almerici de Yema; pater Almericus de Yema; fratres Iohanes, Perandi . XV: 1 Yema: Almericus de ~ (de Pirano, ser) . XV: 1 9 Ç, Z Çacharia notarius . XI: 14 60 Zacherius: Bernardus ~ . XII: 30 31 Çacherus: Bernuxi ~ . XI: 94, vide etiam Cachr: Bernuxi de ~ Çacherius: Iohanes ~ . XI: 126 Çanei, condam: Iohanes filius condam ~ . XI: 6 Çanenus de Bena . XI: 120 Çaneta vxor Bertusi, Bertuxi (fillus Vicencii) (de) barb(e)rio; propicui Tomama fillius Gabrieli; Arnosto fillus Simoni Pedeleporis . XI: 70 71 Çaneta, Zaneta uxor, vxor (condam) Leonardi Sclaui, Sclaus (de Pirano, domina); filii Andrea, Dominicus, Hendricus, Iohanes, Zanoti; filie Margarida vxor Gualtrami Força, Miliciana, Sclauca vxor condam Gualtrami Forçe; nepote Ambrosina filia Sclauce vxoris condam Gualtrami Forçe, Leonarda filia Dominici . XI: 120 . XV: 6 22 Çaneti: Dominicus de ~ . XI: 148 Çaneto, Çanetus . XIV: 14 19 Çaneto (de Pirano): Dominicus de ~ (~ ~)(, dominus) . XI: 165 . XIV: 4 7 8 12 41–43 Çaneto: Dominici de ~ (, ser); Çanetus (fil/i/us) (ser) ~ ~ ~ . XI: 139 . XIV: 3 15 Çaneto ser Dominici de Çaneto . XIV: 17 Çaneto: Çanetus de ~ . XIV: 20 Çanetus (fil/i/us) (ser) Dominici de Çaneto . XI: 139 . XIV: 3 15 16 Çanetus de Çaneto . XIV: 20 21 Çaneura, domina . XI: 121 122 Çanici(o): Petrus (de) ~ . XI: 93 . XIV: 8 Zaninus calegarius, magister ~ ~ . XV: 3 Çaninus (condam) Bene, de Bena . XI: 2 6 20 24 50 144 146 150 164 Zaninus de Hengaldeo . XII: 17 Çaninus condam domini Valexii . XVI: 1 2 Zanmuto: Menesclaui de ~ de Pirano, condam domini; Fumia filia condam domini ~ ~ ~ ~ ~ . XV: 23 Zanoti filius domine Zanete vxoris condam Leonardi Sclaui de Pirano; fratres Andrea, Dominicus, Iohanes; sorores Miliciana, Sclauca vxor condam Gualtrami Forçe . XV: Çanus Bene . XI: 46Çanuto: Dominicus ~ . NN: 1 Çara t . XIV: 30 Çara: Bona de ~; Stana de ~ . XIV: 30 Çari (fillus) Adalperi Vigle, de Adalpero de Uigla . XI: 47 66 Zaroti: Pencius de ~ . XII: 17 Zasse: Mathei ~ de Pirano; Mengoxius filius ~ ~ ~ ~ . XV: 7 Çaulus Bene . XI: 23 Çeno de Iustino . XIV: 18 Zeredum t . XV: 22 Çirmia: Andrea de ~ propunchus Sufie vxoris Petri filli Iacobi . XI: 164 Çocil gastaldio Grisigrane filius condam Sobani . XIV: 25 Zubelius Sclaus . XII: 12 Çudei: Marco ~; Stefano fillus ~ ~ de Iustinopolli . XI: 8 Zuliana filia domine Marie vxoris Venerii condam Sabadini de Pirano; frater Dominicus; soror Benuenuta; filius sororis Iacobus . XV: 20 Çumascum t . XIV: 25 Çumasco: Osalco de ~; Hendricus de ~ ~ ~ nunc habitator Grisigrane . XIV: 25 Zussa: Petrus dicto ~ de Pirano . XV: 4 Çustinus, Çustino condam Bertaldi; frater Peloncius . XI: 20 24 62 Zustinus, Çustino (condam) (de) Bertaldi Cresencii, de Cresenço; vxor Histria . XI: 117 . XV: 22 Çustini, de Bertaldi Cresencii: Histria vxor ~ ~ ~ ~ . XI: 117 Çustixanus . XI: 94 Zustixani: Odalgerius fillus ~ . XI: 162 Zustixani: Perinus fillus ~ . XI: 161 Çustixanus, Zustixano: Petrus (de) ~ . XI: 48 162 [ [.]astero: Venerus ~ . XI: 11[…] de Ceruaua de Ceneto . XIV: 44[–]terdo de Padua . XIV: 34 POJMOVNI SEZNAM / SUBJECT INDEX A abas – opat / abbot (de Biligna) . XIV: 14abatissa – opatica / abbess (de Aquilegia) . XIV: abere – imeti / to have . XI: 6 21 23 24 48 54 74 82 83 125 131 139 . XII: 5 12 . XV: 2 8–10 14 16 20–22 abintestato, abintestatus – kdor ni napisal oporoke / without his last will written . XV: 1–11 13 15–20 22–24abitare – prebivati / to live . XI: 32 65 102 112 139 142 143 157 165 . XII: 34 . XV: 4absens – odsoten / absent . XVI: 2 absol(u)ere – odvezati, oprostiti / to absolve . XVI: 1, vide etiam adsoluereac(c)io, actio, actoio – dejanje / actio . XI: 35 . XIV: 41–43ac(c)ipere – sprejeti / to accept . XI: 35 48 . XV: 3 8 10 12 21 24acesus – dostop / access . XI: 35 acordare, acurdare – dogovoriti se / to agree . XI: 47 86actare – predelati / to adapt . XV: 19, vide etiam atare actor – izvajalec / who acts . XI: 6 19, vide etiam ator, atur acurere – doleteti / to occur . XI: 139adimplere – izpolniti / to fulfill . XIV: 8adsoluere – odvezati, oprostiti / to absolve . XI: 39, vide etiam absol(u)ereaduertere – odvrniti / avert, prevent . XV: 21af(f)itare – dati v najem / to rent . XII: 34 . XIV: 40aficere – izkazati / to demonstrate . XI: 176afirmare – zatrditi / to affirm . XI: 139afitatio – zakup / rent . XIV: 40agere – ravnati / to act . XI: 35 102 126 144 148 155 160 161 165 . XIV: 1–5 7 9 12 13 15 19 22 25–34 37 . XV: 21 23 24agrauare – muciti, nadlegovati / to molest . XV: 4, vide etiam grauare, gravareAgustus – avgust / August . XV: 9 13 14aia- duša / soul . XV: 13 15, vide etiam animaaldire – slišati / to hear . XI: 131, vide etiam audire aliuarius – oljka / olive-tree . XV: 11, vide etiam oliuarius altare – oltar / altar . XV: 1 3 8 10 11 13–15 17 18 21 24 altare Sancte cruce de castro terre Pirani – oltar Sv. Križa utrdbe piranskega ozemlja / altar of the Holy Cross of the fortification of the territory of Piran . XV: 15 altare Sancte Marie (de castello, castro Pirani) – oltar Sv. Marije (piranske utrdbe) / altar of Holy Mary (of the fortification of Piran) . XV: 3 8 10 11 13 14 17 21 24 altare Sancti Georgii (de Pirano) – oltar Sv. Jurija (v Piranu) / altar of St. Georg (in Piran) . XV: 1 18 21altus – glasen / loud . XIV: 11 15amic(h)abilis – prijateljski / amichable . XVI: 1 2amichus – prijatelj / friend . XI: 178amita – teta / aunt . XV: 11amor – ljubezen / love . XI: 2 . XIV: 16ancianus – prednik / ancestor . XIV: 22ancum – vrvica / cord . XIV: 44anel(l)us – prstan / ring . XV: 7 16anicius – ? / ? . XI: 166anima – duša / soul . XV: 1–24, vide etiam aiaan(n)us – leto / year . XI: 2 6 35 41 48 66 70 74 98 103 107 144 149 154 160 164 165 167 169 170 172 175 177 181 . XIV: 18 35–38 40 44 45 . XV: 1 3 4 6 8 10 11 14 15–18 21 23 24 . XVI: 1 2 antedicere – prej omeniti / to mention previously . XII: 16 . XIV: 44 45 . XV: 1 2 4 8–10 12–19 21–23 . XVI: 1antena – jambor / mast . XII: 7 anteparte(m), antepartete – prej pridobljeno / previously acquired . XV: 1 4 6 8 14aponere – postaviti / to put . XI: 141 164 165ap(p)arere – pojaviti se / to appear . XI: 9 16 103 112 144 . XIV: 30 . XVI: 1 2, vide etiam haparere Aprilis – april / April . XI: 163 . XIV: 19 . XV: 22aqua – voda / water . XII: 8aquar(i)um, aquamrum – jarek, vodotok / ditch, stream . XI: 43 48 51 53 54 56 74 . XV: 1 22aquere – pridobiti / to acquire . NN: 1arare – orati / to plow . XIV: 29 37arbiter – razsodnik / arbiter . XI: 74 . XIV: 33 . XVI: 1 2 arbor – jambor / mast . XIV: 33 ardere – goreti / to burn . XV: 1 3 8 10 11 13–15 17 18 21 24 argentum, arientum – srebro / silver . XI: 125 . XV: 2 11 18, vide etiam harientum ars – del / part . XV: 22, vide etiam pars arçela – skrinjica / little case . NN: 1 asnere – ostareti / to grow old . XI: 166 asolutus – neomejen / unrestricted . XV: 7 9 15 17 asserere – zagotoviti / to assure . XI: 139 atare – predelati / to adapt . XII: 34, vide etiam actare atendere – upoštevati / to observe . XI: 35ator, atur – izvajalec / who acts . XI: 50 63, vide etiam actor aua – stara mama / grandmother . XII: 21 auanzare - ? / ? . XII: 17 auctore – jamciti / to guarantee . XIV: 9, vide etiam auctoriçare; aucto[.]are auctoritas – pooblastilo / authority . XIV: 44 45, vide etiam auturitas auctoriçare – jamciti / to guarantee . XIV: 43, vide etiam auctore; aucto[.]are aucto[.]are – jamciti / to guarantee . XIV: 42, vide etiam auctore; auctoriçare audere – drzniti si / to venture . XVI: 1 audire – slišati / to hear . XIV: 44 . XVI: 2, vide etiam aldire auenire, au(i)ere – zgoditi se / to happen . XV: 2 5 13 16 18 21 auferre – ponuditi / to offer . XIV: 45, vide etiamofferre Augustus – avgust / August . XIV: 16 25 26 29–31 aulius – oljka / olive-tree . XV: 6 auocaria – odvetništvo / advocacy . XI: 124, vide etiam hauocaria aur(e)um – zlato / gold . XV: 2–5 6 7 9 11 13 16 17–23 auturitas – pooblastilo / authority . XI: 35, vide etiam auctoritas auus – ded / grandfather . XV: 21auxilium – pomoc / help . XI: 164 . XIV: 1 B balestra – lok / bow . XV: 24 balia – oblast / authority . XV: 18 bandum – kazen / punishment . XI: 2 10 27 49 65 108 111 126 139 141 143 146 148 150 151 158 160 161, vide etiam pandum ban(n)um – kazen / punishment . XI: 35 . XII: 7 9 13 33 . XVI: 1barber(i)o, barb(e)rius – brivec / barber . XI: 12 13 70–72 . XII: 33 . XIV: 31 . NN: 1barcame – barhant / fustian . XV: 1barc(h)a – majhno plovilo / small boat . XII: 7 . XIV: 33barillo – sod / barrel . XII: 33bdicio – blagoslov / benediction . XV: 9, vide etiam benedicio; bndiciobecario – mesar / butcher . XI: 102 103becharia – mesnica / butchery . XI: 126benedicare – blagosloviti / to bless . XI: 181benedicio – blagoslov / benediction . XV: 3 6 8 10 18 22, vide etiam bdicio; bndiciobeneplacitum – presoja / judgement . XV: 21 23benigrus – dobrotljiv / benevolent . XIV: 44bibere – piti / to drink . XI: 168 binda – naglavna poveza / scarf for the head . XV: 16bndicio – blagoslov / benediction . XV: 10, vide etiam bdicio, benedicio bona fama – dober sloves / good reputation . XI: 2 bonum – imetje / good . XI: 35 49 101 102 111 125 139 154 161 164 165 171 . XII: 21 . XIV: 8 34 . XV: 1–19 21–24 bo(n)us – dober / good . XI: 2 8 22 59 69 101 102 164 165 . XII: 12 21 . XIV: 16 33 40 . XV: 1–7 9 11 13–18 20–23 bos – vol / ox . XIV: 35 37brandium – vrsta blaga / kind of cloth . XV: 3brobare – dokazati / to prove . XI: 43, vide etiam probare burgus – predmestje / suburb . XI: 2 . XIV: 8burgus Marçane – predmestje Marcana / suburb Marcana . XIV: 8butiglario, butiglarus – sodar / cooper . XI: 152 . XIV: 2buxinelum – sodcek / small barrell . XV: 1 C cadena – veriga / chain . XI: 48cadere – padati / to fall . XI: 53 54, vide etiam chadere calcilna – apno / lime . XI: 106caldero, calderum – kotel / cauldron . XI: 48 . XI: 48 . NN: 1calegaria – cevljarska delavnica / footwear workshop . XI: 15 calegario, calegarius – cevljar / shoemaker . XI: 7 45 142 . XV: 3, vide etiam chalegariocamcelare – preklicati / to cancel . XI: 164 165, vide etiam cancel(l)are cameraria – komornica / lady- chamberlain . XII: 25camerarius – komornik / chamberlain . XIV: 22camora – vrsta blaga / kind of cloth . XV: 3campana – bell . XI: 180campus – polje / field . XI: 84cancel(l)are – preklicati / to cancel . XI: 2 102 . XIV: 1, vide etiam camcelarecandela – sveca / candle . XI: 8 59 69canepa – vinska klet / wine cellar . XI: 131 . XIV: 26 28 34canonicus – kanonik / canon . XIV: 9 11 22 40cantare – peti / to sing . XIV: 40 . XV: 1 5 8 9 14 16 18–20 23 24capel(l)a – kapela / chapel . XV: 11 15 21capitaneus – kapitan / captain . XIV: 45capitulum– kapitelj / chapter . XI: 39 . XIV: 1 22carare – prevažati / to carry . XIV: 35 37carta – listina / document . XI: 35 48 . XIV: 22 . XV: 2–7 9 11 13 17–19 21–23 . XVI: 1 2casale – koca / cottage . XI: 37 48casela –skrinjica / small chest . XV: 3 castelum (Pirani) – (piranska) utrdba / (the) fortification (of Piran) . XV: 10castrum – utrdba / fortification . XI: 2 102 . XIV: 5 . XV: 3 8 11 13 14 17 24castrum Humagi – utrdba Umaga / fortification of Umag . XIV: 5 castrum (terre) Pirani – utrdba (ozemlja) Pirana / fortification (of the territory) of Piran . XV: 3 8 11 13–15 17 24casus – nicen / annulled . XV: 13cauare – kopati / to dig . XI: 53 54 106 . XII: 5 15, vide etiam chauare, chauerecauixelum – kad / vat . XV: 1causa – razlog / cause . XI: 35 164 165 171 . XV: 4, vide etiam chausacauuiglum – kad / vat . XI: 48, vide etiam chauiglum celebrare – obhajati to celebrate . XV: 3 4 18 21celostrigus – sveca? / candela? . XV: 20cengulus – pas / belt . XV: 11centur(i)a – pas / belt . XI: 125 . XV: 2cera – vosek / wax . XV: 1 3 8 10 11 14–18 20 21 cerclelus – uhan / earring . XV: 18 cerdo – kožar, cevljar / tanner, shoemaker . XIV: 15 cerium – sveca? / candela? . XV: 1 6 cerologia – ranarstvo / surgery . XII: 13 certus – gotov / certain . XI: 49 164 165 . XII: 28 . XVI: 1 cetare – prepustiti / to cede . XI: 35 chadere – padati / to fall . XI: 43 51, vide etiam cadere chalegario – cevljar / shoemaker . XI: 15 145, vide etiam calegario, calegarius charum – voz, votla mera / cart, measure of capacity (= 2,538 hl)39 . XI: 135 chastro – koštrun / wether . XI: 64 chauare, chauere – kopati / to dig . XI: 43 51, vide etiam cauare chauiglum – kad / vat . XI: 135, vide etiam cauuiglum chausa – razlog / cause . XI: 2 56, vide etiam causa cicere – ? / ? . XI: 168 173 circumcircha – okrog in okrog / around and around . XI: 106 citare – poklicati / to call . XVI: 2 ciuilis – civilen / civil . XIV: 1 ciuis – mešcan / citizen . XII: 9 13 . XIV: 26 34 40 43 ciuitas – mesto / city . XI: 2 102 164 165 . XIV: 1 45 clamare – objaviti / to announce . XIV: 11 15 clamis – plašc / coat . XIV: 44 . XV: 3 clericus – duhovnik / priest . XIV: 22 40 clesea Sancti Georgii (de Pirano) – (piranska) cerkev sv. Jurija / St. George's church (in Piran) . XI: 152, vide etiam ec(c)lesia Sancti Egorgii, Georgii (de Pirano, Pyrano) codicilum – kodicil, dostavek k oporoki / codicil, supplement to the will . XV: 21 coe – mestna skupnost / municipal comune . XI: 139, vide etiam comune; tomune cognata – svakinja / sister-in-law . XV: 16 colmel(l)um, colmellus – sveca / candle . XV: 1 3 8 10 11 13–15 17 18 21 24 comes – grof / count . XIV: 45 39MIHELIC, Darja. K osvetlitvi nekaterih votlihmer srednjeveškega Pirana [Per chiarire alcune misure di capacitŕ della Pirano medievale]. Kronika 37, 1989, št./N. 1–2, 22–26. comessa – ? / ? . XII: 21 comis(s)aria – izvršitev oporoke / execution of will . XI: 121 . XII: 20 . XIV: 28 . XV: comis(s)aria – izvrševalka oporoke / executrix of will . XV: 3 17 19 comisario, comis(s)arius, comissarus – izvrševalec oporoke / executor of will . XI: 110 121 . XII: 20 25 . XV: 1 2 3 5–10 12–16 18 20 21 24 componitor – spravitelj / who reconciles . XVI: 1, vide etiam conpo(n)itor, conpositor comune – mestna skupnost / municipal comune . XI: 2 6 10 27 35 49 65 74 98 108 111 126 143 144 146–151 155 158 160 161 165 171 . XII: 2 7 9 11 13 18 33 . XIV: 4 5 7 11–15 19 22 29–31 33 37 . XVI: 1, vide etiam coe; tomune comunis – skupen / common . XIV: 13 39 . XV: 14 concordium – sporazum / mutual agreement . XV: 17 . XVI: 2 condam – pokojne(ga) / of late . XI: 2 6 8 15 20 22 24–26 34–36 48 49 52 58 59 62 65 69–71 74 76 79 80 84 85 89 90 93 95 99 102 105 106 109–112 116 120 125 126 129 132 135 141–148 151 152 155 157 159 160 163–165 169 171 174 . XII: 3 6 7 9 11 13 16 20 21 25 26 28 . XIV: 2–5 9 11 12 15 25 26 28–31 34 35 37 40 44 45 . XV: 1–7 9 10 13 15–24 . XVI: 1 2 . NN: 1 condenacio – globa / fine . XI: 39 condere – sestaviti / to compose . XV: 1 11–13 16–18 20–22 24 condicio, conditio – pogoj / term . XII: 12 . XIV: 34 37 38 40 . XV: 3–5 10–14 16 17 19–22, vide etiam cudicio conducere – privesti / to lead up to . XI: 100 confermare, confirmare – potrditi / to confirm . XI: 102 164 165, vide etiam cumfirmare confinare – mejiti / to border . XV: 22 confi(nis) – sosednje površine / adjacent territory . XI: 35 48 56 . XIV: 5 8 9 14 41 42 . XVI: 1 2, vide etiam sconfinis confinium . XIV: 8 confinis, confinium Pirani – piransko obmocje / territory of Piran . XI: 147 . XIV: 9 14 41 . XV: 20, vide etiam cumfinis Pirani confiteri – izpovedati / to declare . XI: 125 . XII: 12 . XIV: 13 14 28 36, vide etiam congregare –zbrati se / to gather . XI: 39conmo – kanonik? / canon? . XIV: 22conparere – pojaviti se / to appear . XIV: 2conperare –kupiti / to buy . XI: 22conplere – dopolniti / to complete . XV: 8 conpo(n)itor, conpositor – spravitelj / who reconciles . XVI: 1 2, vide etiam componitor conpromis(s)um – sodna poravnava / arbitration agreement . XVI: 1conpromitere (se) – poveriti / to entrust . XI: 74 . XIV: 33 . XVI: 1 2conputare – prišteti / to add . XIV: 2 conroper(r)e, conrumper(r)e, conrumpre, conruperre – pokvariti, izmaliciti / to corrupt . XV: 2 3 5 7 9 11 13 17–20 22 23, vide etiam contruperre; coruper(e)re consanguinea – sorodnica / kinswoman . XV: 16 conscilium – posvet, nasvet / consultation, advice . XIV: 45, vide etiam consilium; cunsilium consecratio – posvetitev / consecration . XIV: 40consens(s)us, consesus – soglasje / assent . XI: 70 164 . XV: 6 21 22, vide etiam cunsesus; cusensus conseruacio – ohranitev / conservation . XI: 139 conseruare – ohraniti, obvarovati / to preserve . XI: 71 72 103 138 139 153 . XIV: 12, vide etiam cumseruareconsignare – vpisati / to record . XI: 171 consilium – posvet, nasvet / consultation, advice . XI: 102 164 . XVI: 2, vide etiam conscilium;cunsiliumconsoprina – sestricna / cousin . XV: 15consors – clan (bratovšcine) / member (of fraternity) . XIV: 9constare – veljati / to be valid . XI: 2 164constituere – izjaviti / to declare . XI: 35 constituere, cons(t)ituire – postaviti / to appoint . XI: 14 18–21 23–25 33 34 41 42 50 55 63 78–80 88–90 93 116 117 120 122 129 . XII: 2 6 18 25–27 . XIV: 44 45 . XV: 21, vide etiam cunstituere consuescere – obicavati / to be customary . XIV: 44 45 consuetudo, consuitudo – obicajno pravo / customary law . XI: 102 164 . XIV: 18 . XV: 4 contentus – zadovoljen / satisfied . XII: 12 21 . XIV: 9 13 14 28 35–38 42 43 . XV: 6 setfiteri8–10 18, vide etiam cumtentus contentus – zadovoljstvo / contentedness . XV: 3 22contignere – pripadati / to appertain . XI: 49continere – vsebovati / to contain . XI: 35 . XIV: 44 45 . XV: 14 15contractus – dogovor / contract . XIV: 14 34, vide etiam contratus contrafacere – prekršiti / to act contrary . XI: 35 . XVI: 2contrahere – skleniti / to contract . XV: 17contrapars – nadomestilo / compensation . XI: 56contrarium – nasprotje / reverse . XIV: 8contrata – del mesta / part of the city . XI: 48 . XIV: 9 42 . XV: 11contrata Marcane – del mesta Marcana / part of the city Marcana . XIV: 9contrata Sancti Baxi – del mesta Sv. Bas / part of the city St. Bassus . XI: 48contratus – dogovor / contract . XI: 48, vide etiam contractus contravenire – prekršiti / to act contrary . XI: 48 . XVI: 2 contruperre – pokvariti, izmaliciti / to corrupt . XV: 4, vide etiam conroper(r)e, conrumper(r)e, conrumpre, conruperre; coruper(e)re conuenere, conuenire – pogoditi se / to make an agreement . XI: 2 49 102 111 164 165 . XIV: 18 26 . XV: 16, vide etiam cumvenireconuentus – samostan / monastery . XV: 21 conuentus Sancti Dominici (de Iustinopli) – (koprski) samostan Sv. Dominika / monastery of st. Dominic (of Koper) . XV: 21 conuentus Sancti Francisci – samostan Sv. Franciška / monastery of St. Francis . XV: 21 conuertere – obrniti (v korist) / to turn (in favour) . XI: 139conuitare – povabiti / to invite . XIV: 27corium – koža / hide . XIV: 32cornum – rog / horn . XV: 24corporalis – fizicen / physical . XI: 35corpus – telo / corpse . XV: 1–14 16–18 20–24coruper(e)re – pokvariti, izmaliciti / to corrupt . XV: 6 21; vide etiam conroper(r)e, conrumper(r)e, conrumpre, conruperre; contruperre costratum – pod / floor . XIV: 33credere – verjeti / to believe . XI: 102 164 165creditor – upnik / creditor . XI: 2 49 56 102 111 164 165 171 . XIV: 1 26cudicio – pogoj / term . XV: 21, vide etiam condicio, conditio cugnatus – svak / brother-in-law . XI: 18 cumfinis Pirani – piransko obmocje / territory of Piran . XI: 141, vide etiam confinis, confiniumPirani cumfirmare – potrditi / to confirm . XI: 141, vide etiam confermare, confirmare cumservare – ohraniti, obvarovati / to preserve . XI: 162, vide etiam conseruarecumtentus – zadovoljen / satisfied . XI: 125, vide etiam contentus cumvenire – pogoditi se / to make na agreement . XI: 102, vide etiam conuenere, conuenire cunsesus – soglasje / assent . XI: 164, vide etiam consens(s)us, consesus; cusensus cunsilium – posvet, nasvet / consultation, advice . XI: 102, vide etiam conscilium; consilium cunstituere – postaviti / to appoint . XI: 6, vide etiam constituere, cons(t)ituire cura – skrb / care . XV: 14 16 curia – zbor, kurija / curia . XI: 2 102 111 164 165 cusensus – soglasje / assent . XV: 22, vide etiam consens(s)us, consesus; cunsesus custodia – varovanje / tending . XIV: 37 custodire – varovati / to tend . XIV: 37 . XV: 20 D danum, da(m)pnum – škoda / loss . XI: 2 72 139 164 . XIV: 37 dare – dati / to give . XI: 2 7–13 15–17 26–32 35 36 38 40 45 49 52 58 59 65 66 68–70 76 85 92 94 99 101 102 105 106 108 111 112 121 124–126 128 135 137 138 141 142–148 150–155 158–161 163–165 174 . XII: 7 9 13 24 30–33 . XIV: 2–4 6 7 9 10 14 16 17 19 21 22 25 26 29–31 33 40–45 . XV: 2–4 7–9 11–14 16 21 23 . XVI: 1, vide etiam drare datio – podaritev / donation . XIV: 40 debere – morati / to have to . XI: 11 13 22 36 47–49 58 60 62 66 69 74 85 86 92 99 106 114 121 124 131 135 147 164 . XII: 17 20 21 34 . XIV: 14 18 19 35–37 39 40 . XV: 3 4 7 9–12 14 18 20–22 . XVI: 1 2 debitor –dolžnik / debtor . XI: 2 49 102 111 164 181 . XIV: 1 26 debitum – dolg / debt . XI: 2 102 103 111 138 139 162 164 165 . XIV: 1 12 . XV: 14decedere – umreti / to die . XV: 1–11 13–24 Decebr, December, Decembrius – december / December . XI: 41 47–51 57 59 61 65 . XIV: 11 . XV: 2 21 . XVI: 1 2 decere – reci / to say . XI: 114, vide etiam dicere; didere decima desetina / tithe . XI: 62 . XII: 11 . XIV: 7 8 def(f)endere – braniti, zagovarjati / to defend . XIV: 9 41–43, vide etiam deuendere def(f)ensare – braniti, zagovarjati / to defend . XIV: 8 defficere – uniciti / to demolish . XII: 5 delegare – dodeliti / to assign . XV: 21 demonia – demonstvo / devilishness . XI: 168 173 demorare – bivati / to stay . NN: 1 denario gros(s)o – groš / groat (1 denario grosso = 32 denarii parui) . XI: 154 . XII: 13, vide etiam denarius gros(s)us, grossorum denarius – denaric / penny (1 denarius = 1/12 soldi = 1/240 librae) . XI: 9 12 13 32 45 85 121 126 142 143 151 155 157 158 . XII: 24 31 . XIV: 2 32 denarius – denar / money . XI: 16 49 106 114 147 161 162 . XIV: 25 39 . XV: 3 12 21 denarius gros(s)us, grossorum – groš / groat (1 denarius grossus = 32 denarii parui) . XI: 7 15 29 94 99 105 111 125 126 141 142 144–146 148 157 158 163 . XII: 32 . XV: 2 6 9 12 16–18 24 . XVI: 1, vide etiam denario gros(s)o denarius paruus – mali denaric / penny (1 denarius paruus = 1/32 denarii grossi) . XI: 155 . XIV: 4 31 41 42 . XV: 14–17 20 22 denarius Uenetus, Venetus paruus – mali beneški denaric / Venetian penny . XIV: 25 . NN: 1 denere – morati / to have to XVI: 1 denoiare – omeniti / to mention . XVI: 1 descendere – izhajati / to derive . XIV: 36 deuendere – braniti, zagovarjati / to defend . XI: 62, vide etiam def(f)endere deuenire, devenire – pripasti / to fall to . XIV: 36 38 . XV: 5 10 14 16 21 Deus – Bog / God . XI: 66 74 96 181 . XV: 7 21 diaculus – diakon / deacon . XI: 160 dicere – reci / to say . XI: 2 11 13 16 19 22 30 35 36 39 43 47–51 53 54 56 58 60 66 70 71 74 85 86 92 98–100 102 106 111 114 117 121 123–125 131 135 139 141 147 153 161–165 181 . XII: 3 4 7 8 12 15 20 25 33 34 . XIV: 1 2 5 6 8–10 12 14–19 21 22 26 28 33 34 37 39 45 . XV: 1–4 6 8–13 16 17 19–21 23 24 . XVI: 1 2 . NN: 1, vide etiam decere;didere didere – reci / to say . XI: 141, vide etiam decere, dicere dies – dan / day . XI: 2 7–95 97–106 108 110–148 150–165 169 172 173 177 181 . XII: 2–34 . XIV: 1–4 6 7 10 11 13 15–17 19 21–24 26 27 29–33 35 36 38 40 42 44 45 . XV: 1–5 7 24 . XVI: 2 . NN: 1 dies dominicus – nedelja / Sunday . XIV: 11 dies Veneris – petek / Friday . XI: 47 dies çobia – ? / ? XI: 47 difficare – zgraditi / to build . XII: 17 dif(f)inire – dolociti / to determine . XVI: 1 2 digrari – blagovoliti / to condescend . XIV: 44 45 digrus – vreden / worth . XIV: 40 dilecio – ljubezen / affection . XI: 176 diletacio – odlog / delay . XI: 164 diligens – skrben / careful . XVI: 2 diligere – ljubiti / to love . XI: 178 dimire – razdeliti / to distribute . XV: 21 dimissoria – zapušcina / legacy . XIV: 28dimis(s)orium – zapušcina / legacy . XI: 121 . XV: 10 14 18–22 . XVI: 2 dimit(t)ere – zapustiti, prepustiti / to bequeath, to hand over . XI: 74 . XIV: 18 . XV: 1–24 . XVI: 2 disbrigare – odstraniti skrbi / to remove worries . XIV: 9 14 42 43 discretio – svobodna presoja / discretion . XIV: 40 disedere – ? / ? . XI: 166 dispe(n)sare, dispessare – razdeliti / to distribute . XV: 2–7 9–16 18 19 21 23 disponere – razporediti / to distribute . XV: 6 disscretus – razsoden / sober . XVI: 2 distribuere – razdeliti / to distribute . XIV: 34 . XV: 4 distri(c)tus – okraj / district . XIV: 45 . XV: 1 15 16 19 21 districtus terre Pirani – piranski okraj / district of Piran . XV: 15 19 diuidere – razdeliti / to divide . XIV: 36 38 docta, doctum – dota / dowry . NN: 1, vide etiam dos; dotum dolus – prevara / fraud . XIV: 1 domina – gospa / Mrs . XI: 25 33 48 49 59 63 70 89 121 122 126 144 174 . XII: 6 11 21 25 . XIV: 28 40 . XV: 1 3 5 7 11 14 15 17 18 20 22dominacio – oblast / domination . XIV: 1dominica – nedelja / Sunday . XIV: 40domino, dominus – gospod / sir, Mr . XI: 2 5 6 8 11 13 21 28 29 35–37 43–45 47 49 57 58 60 62 64–66 70 71 79 80 82–86 91–93 95 96 98–101 109 110 119 121 122 124 125 130–132 135 147 151 152 154 155 158 160 164 165 169–171 174 176 178 . XII: 3 4 7–9 11–13 15–17 20–22 28 29 32 33 . XIV: 1 3 4 8 11 24 25 34 40 44 45 . XV: 3 7 8 17 18 23 . XVI: 1 2 . NN: 1 Dominus (noster) – (naš) Gospod / (our) God . XI: 6 15 32 35 40 41 48 65 70 98 102 103 107 111 112 125 126 137 142–144 149 150 154 160 165 169 170 172 175 177 181 . XIV: 6 44 45 . XV: 1 6 16 21 . XVI: 1 2 dom(u)s – hiša / house . XI: 22 27 35 37 48 56 106 123 148 161 . XII: 3 11 34 . XIV: 2 3 5 7 8 27 32 43 44 . XV: 1–18 20–24 . XVI: 1 2 . NN: 1 donacio – podaritev / donation . XI: 35donare – podariti / to donate . XI: 35 141doplerum – sveca z dvojnim stenjem / candle with double wick . XV: 16dormire – spati / to sleep . XV: 1dos – dota / dowry . XI: 49 . XV: 4, vide etiam docta, doctum; dotumdossum – hrbet / shoulder . XV: 16dotum – dota / dowry . XI: 48, vide etiam docta, doctum; dosdrare – dati / to give . XI: 46, vide etiam dared[.]ueleno – ? / ? . XI: 53Dux – dož / doge . XI: 96 181 E eamem – vendar / however . XI: 48 ec(c)lesia – cerkev / church . XI: 39 132 154 160 . XII: 9 . XIV: 9 11 22 40 . XV: 1 2 6 9 14–22 eclesia Sancte Marie Rosse – cerkev Sv. Marije Rose / Holy Mary Rose's church . XV: 20 eclesia Sancti Andrea, Andree (de Pirano) – (piranska) cerkev Sv. Andreja / St. Andrew's church (in Piran) . XI: 39 . XV: 20 eclesia Sancti Donati – cerkev Sv. Donata / St. Donatus's church . XV: 19 ec(c)lesia Sancti Egorgii, Georgii (de Pirano, Pyrano) – (piranska) cerkev Sv. Jurija / St George's church (in Piran) . XI: 132 160 . XIV: 9 11 22 40 . XV: 1 2 14 16–18 20–22, vide etiam clesea Sancti Georgii (de Pirano) eclesia Sancti Hermacore (de Pirano) – (piranska) cerkev Sv. Mohorja / St. Hermagoras's church (in Piran) . XV: 6 eclesia Sancti Iacobi – cerkev Sv. Jakoba / St. Jacob's church . XV: 9 eclesia Sancti Iohanis Batiste (de Pirano) – piranska cerkev Sv. Janeza Krstnika / church of St. John the Baptist (in Piran) . XV: 20 eclesia Sancti Nicolai – cerkev sv. Nikolaja / St. Nicholas's church . XV: 21 eclesia Sancti Petri (de Pirano) – (piranska) cerkev Sv. Petra / St. Peter's church (in Piran) . XI: 154 . XII: 9 . XV: 20ec(c)lesiasticus, ecleisticus, eclestius, eclexiasticus – cerkven / ecclesiastical . XI: 2 102 111 154 165 . XIV: 1ectas – polnoletnost / full age . XV: 2, vide etiam etas; eytasegregiuis – odlicen / famous . XIV: 44egresus – izhod / exit . XI: 35egritudo – bolezen / infirmity . XV: 14 20eguedere – izvršiti / to execute . XI: 42elabi – preteci / to pass by . XI: 2 125 164 165, vide etiam eplabi elongare – podaljšati / to extend . XIV: 1emere – kupiti / to buy . XI: 71 161 . XII: 21 . XIV: 5 9 11 15 32 . XV: 1 2 6emptio – nakup / purchase . XIV: 6emptor – kupec / purchaser . XIV: 9 14 41entemdere – nameravati / to intend . XI: 106, vide etiam hentendere; intendereepefania – Sveti trije kralji / Epiphany (6. Januar / January 6th) . XI: 49epestola, epistola – pismo / letter . XI: 2 164 165eplabi – preteci / to pass by . XI: 111, vide etiam elabi equus – konj / horse . XI: 164 165erba – trava / herb . XI: 54esecramentum – prisega / oath . XI: 165, vide etiam hesecramentum; sacramento, sacramentum; sarimentum; secram(m)entum; sramtum etas – polnoletnost / full age . XV: 13 21, vide etiam ectas; eytaseuangelium – evangelij / gospel . XIV: 25excepcio, exceperco – izjema / exception . XIV: 18 . XVI: 2excipere, expcipere – izvzeti / except . XIV: 1 13ex(e)igere, ex(s)iere – izterjati / to exact . XI: 88 120 122 129 164 . XII: 6 18 27 . XIV: 1 17 22, vide etiam hesiere exire – oditi, iziti / to leave, to come out . XI: 124 165 . XIV: 18 35 . XV: 1–3 5 . XVI: 2, vide etiam hesere; siereexpelere – pregnati / to expel . XI: 147expens(s)a, expsa – strošek / expense . XI: 114 139 . XIV: 22 37 40, vide etiam exspe(n)sa, exsp(i)saexpessare – izdati / to spend . XV: 9 10explere – iztekati se / to run out . XI: 32exspe(n)sa, exsp(i)sa – strošek / expense . XI: 2 49 71 72 102 106 124 139 141 153 164 165, vide etiam expens(s)a, expsaexstimacio – cenitev / valuation . XI: 49exstimare – oceniti / to value . XV: 3exstimaria – dražba / auction . XI: 49 56 102 164exstimator – cenitelj / valuator . XI: 171ex(s)traneus – tujec / stranger . XV: 1–6 9 11 13 17 18 21 23, vide etiam straneuseytas – polnoletnost / full age . XV: 2 4 5 11 13 14 18 20, vide etiam ectas; etas F facere – storiti / to do . XI: 35 49 54 56 74 102 106 131 164 165 . XII: 2 6 8 17 18 25–27 . XIV: 1 8 9 13 27 34 44 45 . XV: 1–3 5–20 22–24 . XVI: 2factor – izvajalec / agent . XI: 6 19 50 63factum – dejstvo / fact . XI: 35 91 100 . XIV: 18fama – sloves / reputation . XI: 2 102 164 165familia – družina / family . XV: 1familiaris – služabnik / servant . XIV: 44familius – služabnik / servant . XII: 29famulus – služabnik / servant . XIV: 37farina – moka / flour . XI: 111 123Februarius – februar / February . XI: 97 98 101–104 111–115 118 125–128 134 136 140 141 169 . XIV: 13 19 . XV: 5 6 . NN: 1feimena – ženska / woman . XI: 52fenestra – okno / window . XII: 17feriatus, ferius – praznicen / festive . XIV: 1 . XVI: 2ferre – nositi / to carry . XII: 15festum, fetum – praznik / feast . XI: 2 8 28 29 31 49 59 68–71 76 101 106 141 152 157 160 164 165 . XII: 9 13 . XIV: 6 7 19 25 26 33 . XVI: 1festum epefanie – Sveti trije kralj / Epiphany (6. januar / January 6th) . XI: 49 festum Omnium Sanctorum – Vsi sveti / All Saints' Day (1. november / November 1st) . XIV: 33 festum Sancte Marie de mense Februarii – svecnica / Candlemas (2. februar / February 2nd) . XIV: 19, vide etiam festum Sancta Maria, Sancte Marie candelarum festum Sancte Marie de Augusto, de mense Augusti – Marijino vnebovzetje / Assumption of Holy Mary (15. avgust / August 15th) . XIV: 25 26 festum Sancta Maria, Sancte Marie candelarum – svecnica / Candlemas (2. februar / February 2nd) . XI: 8 59 69, vide etiam festum Sancte Marie de mense Februarii festum Sancti Eorgii – Jurjevo / St. George's Day (24. april / April 24th) . XI: 76 festum Sancti Mica(e)lis, Michaelis, Michaelli, Micha(i)lli – Mihaelovo / St. Michael's Day (29. september / September 29th) . XI: 2 31 68 70 71 141 152 157 164 165 . XVI: 1 festum, fetum Sancti Petri – praznik Sv. Petra / St. Peter's Day (29. junij / June 29th) . XI: 28 29 101 106 160 . XII: 9 13 . XIV: 6 7 fetus – korist / benefit . XIV: 38 feudum – fevd / fief . XIV: 44 45 fictus – najemnina, zakupnina / rent . XIV: 7 14 fidelis – zanesljiv / faithful . XV: 2 3 7–10 12 13 15–21 24 fidelitas – zvestoba / fidelity . XIV: 8 44 45 fides – zaupanje / faith . XIV: 40 fidevxor – porok / warrant . XI: 49 fil(e)a, fil(l)ia – hcerka / daughter . XI: 48 49 57 121 . XII: 21 . XIV: 34 . XV: 1–3 6 8 10 12 14–16 18 20–24 . XVI: 1 2 filio, fil(l)ius, filleus, fil(l)us – sin / son . XI: 6–8 20 32–35 43 48 49 51 53 54 65 70–72 74 79 90 92 93 105 117 120 122 125 139 148 150 152 154 155 158 160–164 . XII: 2 4 9 13 16 18 24 26–28 30 31 33 . XIV: 3 7 25 27 29 34 37 44 45 . XV: 1–24, vide etiam ful(l)us Filius – Sin / Son . XI: 164 finire – dolociti / to determine . XIV: 26 30 finis – zakljucek / finish . XI: 102 164 165 . XIV: 36 firmare – potrditi / to confirm . XI: 111 firmitas – veljava / validity . XI: 48 . XV: 2–6 11 13 17–19 21 22 . XVI: 1 firmus – veljaven / valid . XI: 35 48 . XIV: 8 9 40 . XV: 7 9 23 . XVI: 1 2 fitacha – ? / ? . XIV: 33 flectere – upogniti / to bend . XIV: 45 fomdamentum – temelj / foundation . XI: 106 fonda – ? / ? . XII: 7forma – predpis / legal formula . XI: 39 . XVI: 1fortus – mocan / strong . XII: 7força – sila / force . XI: 84 95 98 109 119 130fra(ter) – brat / brother . XI: 20 34 39 84 161 . XII: 5 . XIV: 9 34 . XV: 2 7 8 11 13 16 17 21frater – redovnik / friar . XV: 3frater minor – minorit / minorite . XV: 3 10 11 20frater predicator – dominikanec / dominican . XV: 9 18fraternitas – bratovšcina / brotherhood . XI: 39 40 151 . XII: 25 . XIV: 8 . XV: 1 2 10 15 fraternitas Sancti Andree (de Pirano) – bratovšcina Sv. Andreja (iz Pirana) / St. Andrew's Brotherhood (from Piran) . XI: 39 40 151 fraternitas Sancti Ermacore – bratovšcina Sv. Mohorja / St. Hermagoras's Brotherhood . XV: 10 fraternitas Sancti Georgii (de Pirano, Pyrano) – bratovšcina Sv- Jurija (iz Pirana) / St. George's Brotherhood (from Piran) . XII: 25 . XIV: 8 . XV: 1 15 fraternitas Sancti Petri – bratovšcina Sv. Petra / St. Peter's Brotherhood . XV: 2fructus – pridelek, prirastek / product, increment . XIV: 18 36–38ful(l)us – sin / son . XI: 50 69 90 151 152 158, vide etiam filio, fil(l)ius, filleus, fil(l)usfrumentum, furmentum – žito / corn, cereals . XI: 100 111 123 . XIV: 19fustagno, fustagnum – barhant / fustian . XV: 12 15 16 18futurus – prihodnji / future . XI: 101 125 154 161 164 165 . XIV: 7 10 18 43 G gastaldesia – prednica / prioress . XII: 25 gastaldio, gastaldus – gastald, predstojnik / head . XI: 40generalis – generalni / principal . XI: 39 . XIV: 45 generus – zet, svak / son-in-law, brother-in- law . XI: 21, vide etiam zenerogenus – koleno / knee . XIV: 45godimentum – uživanje / enjoyment . XV: 9go(u)dere – uživati / to enjoy . XV: 10 21gracia, gratia – milost / grace . XI: 96 181gratiosus – milosten / gracious . XIV: 44gratus – odobren / granted . XI: 49 . XVI: 1grauare, gravare – muciti, nadlegovati / to molest . XV: 6–8, vide etiam grauaregraueda – noseca / pregnant . XV: 2grisa – ? / ? . XIV: 27grossena, groxena – s krznom podložen plašc / fur lined coat . XV: 1 16 gros(s)o, grossus – groš / groat (1 grossus = 32 /denarii/ parui) . XI: 28 30 38 40 58 60 70 92 152 141 161 . XIV: 2 29 33 . XV: 7 9 12 13 16 19 H habere – imeti / to have . XI: 35 86 90 91 141 171 . XIV: 1–3 8 9 14 22 28 35–38 40–45 . XV: 21 . XVI: 1 2 habitator – prebivalec / inhabitant . XIV: 2 3 25 29 34 35haleluia – aleluja / alleluia . XI: 181halius – drug / other . XI: 35haparere – pojaviti se / to appear . XI: 17, vide etiam ap(p)arere harientum – srebro / silver . XI: 125, vide etiam argentum, arientum hauocaria – odvetništvo / advocacy . XI: 92, vide etiam auocaria hauocator – odvetnik / advocate . XI: 180hentendere – nameravati / to intend . XII: 34, vide etiam emtendere; intenderehereditas – dedišcina / heritage . XV: 21her(r)es – dedic / heir . XI: 2 35 70 71 101 125 139 145 152 154 161 165 . XIV: 5 9 18 43 . XV: 11 21, vide etiam hures hesecramentum – prisega / oath . XI: 2, vide etiam esecramentum; sacramento, sacramentum; sarimentum; secram(m)entum; sramtum hesere – oditi, iziti / to leave, to come out . XI: 147, vide etiam exire; sierehesiere – izterjati / to exact . XII: 2 25, vide etiam ex(e)igere, ex(s)ierehire – iti / to go . XII: 8, vide etiam ire; iuere hobligare (se) – obvezati (se) / to oblige (oneself) . XI: 164, vide etiam obligare (se)hocasio – priložnost / circumstance . XII: 25, vide etiam ocasio, occaio homo – oseba / person . XI: 13 . XIV: 9honorabilis – castitljiv / venerable . XI: 13 49 70 164 169 171 176 178 . XII: 7 33 . XIV: 44 45honorança – pocastitveno darilo / honorable gift . XV: 17 20 honorare – pocastiti / to honour . XIV: 40hopenio – dober glas / good voice . XI: 164, vide etiam openio hosterius – imetnik gostišca / proprietor of hospice . XIV: 11humilis – ponižen / humble . XIV: 44 45hures – dedic / heir . XI: 164, vide etiam her(r) es I Iacere – ležati, nahajati se / to lie, to be situated . XII: 20 . XV: 1 3–7 9–12 18 22Ianuarius – januar / January . XI: 2 35 66 68–70 73–77 80–82 87 164 165 . XII: 2 9 10 14 18 . XV: 3imperialis – cesarski / imperial . XIV: 44 45incidere – prerezati / to cut . XI: 2 102 164 165 . XIV: 1incipere – zaceti / to begin . XI: 147inclitus – slaven / famous . XI: 96incultus – neobdelan / uncultivated . XIV: 41indamne(p), indapne, indepne, inde[.]nis – neoškodovan / without loss . XI: 71 72 103 138 139 153 162 . XIV: 12indicare – dolociti / to appoint . XV: 11indicio, inditio – indikcija, ciklus 15 let / indiction, cycle of 15 years . XI: 2 6 33 35 38 41 48 66 70 74 98 103 138 154 160 164 165 169 172 177 . XII: 1 . XIV: 44 45 . XV: 1–24 . XVI: 1 2indotare – dati doto / to give a dowry . XI: 48infir(r)mus – onemogel / weakend . XV: 5 9–11 13 15–18 22–24infragere – prekršiti / to infringe . XV: 4infrascribere – podpisati / subscribe . XII: 12 . XV: 1–10 13–18 23 24 . XVI: 2ingenium – prevara / deception . XI: 35 102 . XIV: 34 . XV: 2ingratitudo – nehvaležnost / ingratitude . XI: 35inmobilis – nepremicen / immovable . XV: 1–19 21–24 innstrmmentum – javni zapis / public instrument . XI: 49, vide etiam instrumentum, instrrum inpignare – zastaviti / to pawn . XI: 141inponere – povzrociti / to raise . XI: 49inpromis(s)a – dota / dowry . XV: 17 20 inpromitere – obljubiti za doto / to promise for dowry . XI: 48insim(u)l – skupaj / together . XI: 6 21 24 74 80 82 83 86 90 . XIV: 34 . XVI: 1 insol(l)idum – skupaj, soglasno / together, in agreement . XI: 70 71 76 102 152 164 . XIV: 2 18 25 instrumentum, instrrum – javni zapis / public instrument . XI: 2 102 103 164 165 . XIV: 1 2 8 44 45, vide etiam innstrmmentuminteger – celoten / entire . XI: 35 164 . XV: 22intel(l)igere – razumeti / to understand . XV: 3 . XVI: 2intendere – nameravati / to intend . XI: 43 123 . XII: 5, vide etiam emtendere; hentendere interessa – obrest / interest . XI: 139intrare – vstopiti / to enter . XI: 2 6–9 15 20 21 25 28 33 35 36 41 47–51 57 59 61 65 66 68–70 74 76 77 80–82 87 97 98 101–104 111 112 114 115 118 125–128 134 136 140 141 144 147 150 151 154 155 157–161 163–165 169 177 . XII: 2 9 10 14 18 . XIV: 3 4 7 19 . XV: 4 6–24 . XVI: 1 2 . NN: 1intr(oit)us – vhod / entrance . XI: 48 . XII: 17intromitere – polastiti se / to appropriate . XI: 44 . XII: 3 4inuestire – umestiti / to invest . XIV: 44 45inuicis – vzajemno / reciprocally . XIV: 8inxidus – izhod / exit . XI: 48ipra – blago iz ypresa / cloth from Ypres . XV: 18ire – iti / to go . XII: 8 . XIV: 40, vide etiam hire; iuereiu(d)ex – sodnik / judge . XI: 51 53 54 114 . XII: 7 . XIV: 31 . XVI: 1 2 iudicare – dodeliti, zapustiti / to assign, to bequeath . XV: 2 5 8 10 13 14 16 17 20iuenus – mlad / young . XI: 166iuere – iti / to go . XI: 164, vide etiam hire, ireIulius – julij / July . XIV: 26 27 . XV: 4 10Iunius – junij / June . XIV: 22–24 . XV: 18 19iurare – priseci / to give an oath . XI: 51 53 54 114 . XIV: 25ius – pravica / right . XI: 35 49 . XII: 20 . XIV: 5 9 14 18 22 41–45 . XV: 11 21ius – sodišce / court . XII: 7iustus – zakonit / legal . XI: 124 . XIV: 22 44 K kalende – kalende / calends . XIV: 16 L laboerium, laberoerium – delo, gradnja / labour, construction . XV: 1–11 13 14 16–24, vide etiam laboreio, laboreium, laborerium laboradura – obdelava / cultivation . XV: 11 laborare – (ob)delati / to work, to till . XI: 114 147 . XIV: 18 . XV: 11 laborator obrat / plant . XI: 147 . XIV: 18 laboreio, laboreium, laborerium – delo, gradnja / labour, construction . XI: 15 106 . XV: 12 15 19, vide etiam laboerium, laberoerium lana – volna / wool . XI: 139 157 . XIV: 2 latus – stran / side . XIV: 5 8 9 14 41 laudare – pritrditi / to consent . XI: 72 74 lectus – postelja / bed . XI: 48 . XV: 1 3–7 9–13 16–18 22–24 legalis – zakonit / legal . XI: 2 102 164 165 legere – brati / to read . XIV: 44 45 legit(t)imus – zakonit / legit . XI: 19 50 63 . XIV: 9 41–43 leuare – povzdigovati / to elevate . XV: 1 6 16 lex – zakon / law . XI: 2 102 164 181 . XIV: 1 libellus – zakupnina za dedni zakup / rent for the hereditary lease . XII: 28 liber – prost / free . XI: 35 . XV: 7 9 15 17 libertas – svoboda / freedom . XI: 141 libra – libra / pound (= 477g) . XV: 2–7 9 11 13 17–23 libra – libra / pound (1 libra = 20 soldi = 240 denarii) . XI: 32 48 49 74 106 . XIV: 6 12 . XV: 8 10 12 18 20 libra denariorum (Uenetorum, Venetorum paruorum) – libra (beneških) denaricev / pound of (Venetian) pennies (1 libra denariorum /Venetorum/ paruorum = 20 soldi denariorum /Venetorum/ paruorum = 240 denarii /Veneti/ parui; 1 libra denariorum /Venetorum/ paruorum = 1/32 librae de grossis) . XIV: 4 25 41 42 . XV: 20 . NN: 1 libra Veneta – beneška libra / Venetian pound (1 libra Veneta = 20 soldi Veneti = 240 denarii Veneti) . XI: 31 68 libra Veneta grossa – velika beneška libra / Venetian pound of groates (1 libra Veneta grossa = 20 soldi grossi = 240 /denarii/ grossi) . XIV: 43 libra (Ueneta, Veneta) paruorum – (beneška) libra malih (denaricev) / (Venetian) pound of pennies (1 libra /Veneta/ paruorum = 20 soldi /Veneti/ paruorum = 240 /Veneti/ parui) . XI: 2 48 49 66 76 102 103 111 112 121 139 147 160 161 164 165 . XII: 9 . XIV: 5 16 26 32 . XV: 1 2 4 15 16 21 libra (olei, oley) – oljna libra / pound of oil (1 libra = 477 g = 0,65 l)40 . XIV: 40 . XV: 1 11 14–16 20 21 libra oley Venecie, de Venecia, libra Venecie – beneška oljna libra / Venetian pound of oil . XV: 1 14 16 20 libra parua oley – mala oljna libra / small pound of oil (1 libra parua oley = 301 g = 0,52 l)41 . XV: 22libra (parua) oley Pirani, libra Piranensis – piranska (mala) oljna libra / the( small) pound of oil of Piran . XIV: 40 . XV: 11 15licencia – dovoljenje / licence . XI: 35licere – dovoliti / to permit . XI: 2 111 125 164 165linum – platno / linen . XV: 16litigare – pravdati se / litigate . XVI: 1litis – ? / ? . XI: 164liuus – oljka / olive-tree . XI: 48, vide etiam oliuo,oliuus;ulliuuslocare – oddati v zakup / to lease . XI: 37 43 44 57 62 64 82–84 91 95 98 109 110 119 130 132 . XII: 3 4 8 11 12 15–17 20–22 28 29 . XIV: 19locho, locus – kraj / locality . XI: 8 99 102 132 141 147 164 165 . XIV: 1 6 9 10 16 17 21 36 38 40–42 . XV: 11 14 15 18 20 . XVI: 1 2, vide etiam loquelogia – loža / lodge . XI: 49 147 . XII: 2 7 11 13lonqus – ? / ? . XI: 168loque – kraj / locality . XI: 102, vide etiam locho, locus luare – ? / ? . XI: 64 M Mad(a)ius, Maius – maj / May . XI: 16 151 163 . XIV: 44 45 . XV: 1 7 8 magister, magerr, maister(r), maistro – mojster / master, skilled craftsman . XI: 45 76 86 102 103 106 114 116 124 131 137 138 142 145 147 152 153 157 159 . XII: 13 24 . XIV: 9 24 . XV: 3 9 23 24, vide etiam master 40Prim. op. / Cf. note 39. 41HERKOV, Zlatko. Mjere Hrvatskog primorja s osobitim osvrtom na solne mjere i solnu trgo­vinu[Le misure dellitorale croatoconpartico­lare riferimento alle misure e al commercio del sale]. Rijeka: Historijski arhiv u Rijeci i Pazinu,1971 (Posebna izdanja, 4), 80. magnificus – velicasten / magnificent . XIV: 45magnus – velik / vast . XIV: 22 . XV: 2 4 22male ablatum, oblatum – krivicno pobran denar / money, taken or acquired in an unjust way . XV: 2 12 24malta – malta / plaster . XI: 106malus – slab / bad . XIV: 37 40 . XV: 2 12 24manere – bivati / to dwell . XII: 34 . XVI: 2manoalis – rocni delavec / manual worker . XI: 106 114 mantellum, mantile, mantilum – odeja / bed cloth . XI: 48 . XV: 3 18manus – roka / hand XI: 2 9 16 17 102 103 112 138 144 160 164 165 171 . XIV: 1 2 30 44 45 . XV: 23 . XVI: 1 2marcha – marka / mark (1 marcha = 8 librae denariorum paruorum) . XV: 7Marcius – marec / March . XI: 144 147 150 151 154–159 161 177mare – morje / sea . XIV: 43 . XV: 3 9–11 19marichalo – maršal / marshal . XI: 152maritare – porociti se / to marry . XV: 9maritus – mož / husband . XIV: 25 masar(i)us, massarius – oskrbnik, upravitelj / administrator . XI: 69 128 . XII: 30 31 . XIV: 13maseria – gospodinjske potrebšcine / household utensils . XI: 56 . XV: 6 master – mojster / master, skilled craftsman . XI: 103, vide etiam magister, magerr, maister(r), maistro mater – mati / mother . XV: 4 7 11 14–17 21 23matrigula – maticna knjiga / catalogue of the fraternity . XI: 39matrimonium – zakon / matrimony . XI: 48 . XIV: 34 . XV: 17maxenare – mleti / grind . XI: 111medicus – zdravnik / doctor . XI: 157 . XII: 13medietas – polovica / half . XI: 49 74 147 . XIV: 6 18 37 40 . XV: 3 22 . XVI: 1 2medio – pol / half . XI: 70 71 103medius – srednji / middle . XV: 20 medro, medrum – oljna votla mera / oil measure of capacity (1 medrum = 25 librae olei /ŕ 0,65 l/ = 16,25 l ali/or 1 medrum = 40 librae parvae olei /ŕ 0,52 l/ = 20,8 l)42 . XI: 59 . XV: 10 15 medro paruo oley – oljna votla mera / oil measure of capacity . XV: 15 medrum paruum de Pirano – piranska oljna votla mera / oil measure of capacity of Piran . XV: 10 meliorare – izboljšati / to ameliorate . XIV: 8 41–43 mens – razum / sense . XI: 16 . XV: 1 3 12 13 15 17 20–22 24 mens(s)is, mes(s)is – mesec / month . XI: 2 6–9 15 18 20 21 25 28 33 35 36 38 41 47–51 57 59 65 66 68 70 74 76 80 97 98 101–103 112 114 125 126 140 141 144 147 150 151 154 155 157–159 161 163–165 169 172 177 . XII: 2 9 10 18 24 . XIV: 4 7 11 13 19 23–27 30 35 . XV: 1–10 12–16 18 19 20–24 mensis Octuber – oktober / October . XV: 17 mercatum – kupcija / deal . XIV: 2 merc(h)ator – trgovec / merchant . XI: 76 139 . XIV: 21 messis Iulius – julij / July . XI: 160 mesurare – nameriti / to measure off . XI: 59 101111 milles – vitez? / knight? . XI: 178 misa – maša / mass . XIV: 40 . XV: 1 3–5 8–10–20–24 mit(t)ere – poslati / to send . XI: 49 . XIV: 40 mobilis – premicen / movable . XV: 1–10 12–19 21–24 modium (salis) – solna votla mera / salt measure of capacity (1 modium /salis/ = 77,2 l)43 . XIV: 26 30 modo – sedaj / now . XIV: 43 . XV: 3 13 . XVI: 1 modus – nacin / mode . XI: 35 102 . XIV: 34 42 . XV: 2, vide etiam mozo moladura – mlinarina / payment for milling . XIV: 19 molendinum (Bolasii) – (Bolasijev) mlin / mill (of Bolasius) . XIV: 19 molere – mleti / to mince . XIV: 19 molestare – nadlegovati / to molest . XV: 2–7 9 11 17–19 22 23 . XVI: 1, vide etiam noletare monasterium – samostan / monastery . XV: 14 15 monasterium Sancte Elene de Venecia – beneški samostan Sv. Helene / Venetian monastery of St. Helena . XV: 15 42Prim. op. / Cf. note 39.43Prim. op. / Cf. note 39, 23, 24. monasterium Sancti Dominici de Iustinopli – koprski samostan Sv. Dominika / monastery of St. Dominic in Koper . XV: 14mors – smrt / death . XI: 48 168 . XV: 2 11 14 20mozo – nacin / mode . XII: 17, vide etiam modus mulinaro – mlinar / miller . XI: 111mundus – svet / world . XIV: 5 14 41 42murarius, murator – zidar / mason . XI: 124 137 138muro, murum, murus – zid / wall . XI: 43 51 53 54 74 . XII: 5 17 . XIV: 13mutuum – posojilo / loan . XI: 2 112 125 . XIV: 4 16 19, vide etiam umtuum N nabullum – najem(nina) / rent(al) . XII: 7 natiuitas (Domini nostri) – božic / Christmas (25. December / December 25th) . XI: 1 2 6 15 32 35 40 41 48 66 70 74 98 102 112 144 154 164 165 169 175 177 necessarius – potreben / necessary . XV: 6necta, nepota – vnukinja, necakinja / granddaughter, niece . XII: 21 . XV: 1 3nepos, nepotus – vnuk, necak / grandson, nephew . XI: 48 49 . XII: 13 . XV: 2 5 20nescire – ne vedeti / not to know . XI: 166nichilominus – nic manj / nothing less . XVI: 1nobi(b)lis – plemenit / noble . XI: 4 5 13 35 49 70 96 164 169–171 176 178 179 181 . XII: 5 7 33 . XIV: 44 45nocere – škoditi / to damage . XIV: 1noien – ime / name . XI: 167, vide etiam nomennoletare – nadlegovati / to molest . XV: 21, vide etiam molestare nolle – ne hoteti / not to want . XI: 114 . XV: 21 nomen – ime, zaradi / name, concerning, owing to . XI: 1 2 7 10 15 22 27 35 41 48 49 57 66 68 70 74 76 97 98 102 107 112 121 125 138 139 141–144 149 152 154 157 160 161 163–165 168–170 175 177 181 . XII: 4 7 11 20 25 28 29 . XIV: 2–6 9 10 14 16 19 26 28–30 32 39 44 45 . XV: 6 21 . XVI: 2 . NN: 1, vide etiam noien nominare – navesti / to mention . XV: 10 16 22noncius – pooblašcenec / representative . XI: 164 165, vide etiam nuncius notario, notarius – notar / notary . XI: 2 6 12–14 16–20 27–29 33 35 36 38 45 46 48–50 58–60 63 65 66 68 72 85 92 98 102 108 111 120 121 126 131 135 137 141 142 145–147 151 154 155 157–160 164 165 . XII: 2 7 11 20 28 33 . XIV: 44 45 . XV: 3 . XVI: 2 Nouember – november / November . XI: 6–9 15 18 20 21 25 28 32 33 36 38 . XII: 19 23 . XIV: 7 35 . XV: 20 23 24 nouo, nouus – nov / new . XV: 15 18nuncius – pooblašcenec / representative . XIV: 1, vide etiam noncius O obire – umreti / to die . XV: 2 11 13 14 16obitus – smrt / death . XV: 10 21obligacio – jamstvo / guarantee . XI: 35 101 125 154 161 164 165 obligare (se) – obvezati (se) / to oblige (oneself) . XI: 71 101–103 138 139 147 152 154 161 165 . XII: 9 13 24 . XIV: 12 17 18 26, vide etiam hobligare (se) obseruare – upoštevati / to observe . XIV: 8 37 . XVI: 1 2, vide etiam oseruareobtinere – ohraniti / to obtain . XIV: 1 . XV: 21 22 . XVI: 1, vide etiam optinereocasio, occaio – priložnost / circumstance . XI: 139 . XV: 2 . XVI: 2, vide etiam ocasioOctuber – oktober / October . XIV: 3 4 33offerre – ponuditi / to offer . XIV: 44 45, vide etiam auferre offertorium – dar cerkvi / offertory . XIV: 40oleum – olje / oil . XI: 8 59 69 . XIV: 40 . XV: 1 10 11 14–16 20–22olim – nekoc, pokojen / once, late . XII: 29 32 . XIV: 28 44oliuarius – oljka / olive-tree . XV: 10, vide etiam aliuarius oliuo, oliuus – oljka / olive-tree . XV: 10 18, vide etiamliuus;ulliuusomnimundus – vsakršen / of all kinds . XI: 35onorança – pocastitev / honour . XV: 2 6 9 15openio – dober glas / good voice . XI: 2 102 165, vide etiam hopenio opera, opus – storitev / labour service . XI: 7 65 . XV: 21optinere – ohraniti / to obtain . XV: 2–6 11 13 17–19, vide etiam obtinereorcia – jadrna vrv / rope of the sail . XII: 7ordinare – postaviti za / to appoint . XI: 6 14 18–21 23 24 33 34 41 42 50 55 63 78–80 88 90 93 116 117 120 122 129 . XII: 2 6 18 25–27 . XIV: 44 45 . XV: 2–10 12 14 15 18 19 21 23 ordo (Sancti Francisci de Pirano) – red (Sv. Franciška v Piranu) / (the) order (of St. Francis in Piran) . XV: 3 orna – urna, votla mera / measure of capacity (1 urna = 124 librae parvae ollei /ŕ 0,52 l/ = 64,7 l)44 . XI: 8 69, vide etiam urna, vrna ortus – vrt / garden . XI: 48 . XII: 8 . XIV: 9 11 . XV: 1 . XVI: 2 oseruare – upoštevati / to observe . XI: 35 39, vide etiam obseruare P pacto, pactum – dogovor / agreement . XI: 102 111 141 164 165 . XII: 12 . XIV: 1 18 34 36 37 pagator – placnik / payer . XII: 29 palacio, pal(l)acium – palaca / palace . XI: 6 35 98 124 144 150 155 165 . XII: 18 . XIV: 15 palmentum – nadstropje / floor . XII: 34 pandum – kazen / punishment . XI: 155, vide etiam bandum pan(n)us – blago / cloth . XI: 76 102 139 142 157 163 . XII: 7 paratus – pripravljen / ready . XIV: 44 45 pareclatus, paregladus – pokrit z baldahinom / covered by a canopy . XI: 48 . XV: 3 parentela – sorodstvo / parentage . XIV: 17 pars – del / part . XI: 35 39 49 56 . XIV: 1 36 38 . XV: 1 6–10 13 21 22, vide etiam ars pars, parx – stran(ka) / party . XI: 48 49 74 . XIV: 8 37 . XVI: 1 2 paruus – denaric / penny (1 /denarius/ paruus = 1/12 soldi = 1/240 librae; 1 /denarius/ paruus = 1/32 denarii grossi) . XI: 2 17 48 49 66 71 72 76 94 102 103 111 112 121 139 144 145 147 150–152 154 160 161 164 165 . XII: 7 9 24 30 32 . XIV: 5 16 26 32 . XV: 1–4 6 7 15 16 18 21–24, vide etiam pauus; poruus paruus – majhen . XV: 3 10 11 20 22 pasagum, pasaço, pasaçum, passaçum – križarski pohod / crusade . XV: 8 9 19 pasca – Vstajenje / Resurrection . XIV: 6 pastenare, pastinare – obdelati / to cultivate . XI: 91 . XIV: 40 pastenato, pastenatum, pasteno – novi vinograd / new vineyard . XI: 53 . XV: 11 pater – oce / father . XII: 28 . XIV: 39 . XV: 4 7 11 14 16 21–23 Pater – Oce / Father . XI: 164pauper(r) – revež / poor man . XV: 6 16 21 pauus – denaric / penny (1 /denarius/ paruus = 1/12 soldi = 1/240 librae; 1 /denarius/ paruus = 1/32 denarii grossi) . XII: 9, vide etiam paruus;poruus pec(h)unia – denar / money . XI: 2 70 71 102 111 141 164 165 . XII: 29 pecia – kos, del / piece . XV: 6 11, vide etiam peça pedere – zahtevati / to claim . XI: 34 50 63 78 79 93, vide etiam petere pegora – drobnica / small cattle . XII: 12 pelis – kožuh / fur . XI: 48 pena – kazen / penalty . XI: 2 10 27 35 48 49 52 58 65 70 71 74 102 108 111 126 139 141 143 146–148 150 151 155 157 158 160 161 164 165 . XII: 7 9 13 33 . XIV: 1–3 8 16 18 21 33 35 37 41–43 . XV: 2–7 9 11 13 17–23 . XVI: 1 2 pena ter(cii), terii – kazen tretjine zneska / penalty of one third of amount . XI: 2 10 27 35 49 52 58 65 70 71 102 108 111 126 139 141 143 146 148 150 151 155 157 158 160 161 164 165 . XII: 7 9 13 33 . XIV: 2 3 8 16 21 41–43 . XVI: 1 2 penere – položiti / to put . XI: 171, vide etiam poere; ponere percu(h)rator, percuratore – pooblašcenec / representative . XI: 6 14 18–21 23–25 33 34 41 42 50 55 63 78–80 88–90 93 116 117 120 122 129 perfectus – dopolnjen / fulfilled . XV: 2 5 20 pericolum – nevarnost / danger . XII: 12 perire – poginiti / to decease . XIV: 37 perla – biser / pearl . XV: 18 permanere – pstati / to stay . XI: 48 permutare – zamenjati / to exchange . XIV: 8 permutator – tisti, ki zamenjuje / the one, who exchanges . XIV: 8pernonciare – razglasiti / to annunciate . XI: 74 perpetuo, perpetuum, perperum (in) – (za) vselej / (for) ever . XI: 35 . XIV: 5 9 14 41–43 . XV: 23 perpresbiteus – duhovnik / priest . XV: 16, vide etiam prebiter; presbiter(us) persona – persona / person . XI: 18–20 62 78 79 129 . XII: 2 6 18 25 . XIV: 5 8 14 41 42 . XV: 24 personalis – oseben / personal . XI: 2 102 111 164 165 44Prim. op. / Cf. note 39. pertica – pertika, dolžinska mera / measure of length (1 pertica = 191,2 cm)45 . XIV: 14pertinencia – pritiklina / appurtenance . XV: 3 pertinere – pripadati, spadati k / to belong to, to be appurtenant to . XI: 35 . XIV: 41–43 . XV: 2 3 6 7 10 22peruenire – doseci / to reach . XV: 20pes – noga / foot . XI: 164 165pese – moci, smeti / to can . XI: 49, vide etiam pos(s)e petere – zahtevati / to claim . XI: 14 18–20 25 33 37 41 48 55 57 84 89 100 116 117 . XII: 28 . XIV: 44 45 . XVI: 1, vide etiam pederepetitio – zahteva / petition . XIV: 44petra – kamen / stone . XI: 106 . XII: 5peça – kos, del / piece . XV: 11, vide etiam peciapignus – zastava / pledge . XI: 49piliça – kožuh / fur coat . XV: 1 16 22pistor – pek / baker . XI: 9 10 59 112 144 155 159placere – po godu biti / to suit . XI: 35 48 . XIV: 9 . XV: 14 16placidum – pravda / case . XI: 80plada – trg / square . XI: 180, vide etiam plateaplanum – ravnica / plain . XI: 95 . XII: 15 20 . XV: 7 11 planum de Larcha – ravnica Larcha / plain Larcha . XII: 15 planum Moragum – ravnica Moragum / plain Moragum . XV: 11 planum Paderno – ravnica Paderno / plain Paderno . XI: 95 planum Sancti Martini – ravnica Sv. Martin / plain St. Martin . XII: 20planum Seçe – ravnica Seca / plain Seca . XV: 7platea – trg / square . XI: 150 . XIV: 4 5 7 12 19 22 25 27 29–31 33 37, vide etiam pladaplebanus – župnik / parish priest . XIV: 22 40 . XV: 17plena – breja / pregnant . XIV: 38plenus – poln / full . XI: 2 39 102 141 164 165 . XIV: 1 22 44plubic(h)us – javen / public . XI: 48 103 141 . XII: 11 45MIHELIC,Darja.Neagrarnogospodarstvo Pirana od 1280do 1340[La produzione non rurale di Pirano dal 1280 al 1340]. Ljubljana: Slovenska akademija znanosti in umetnosti, 1985 (Dela, 27), 30. pluina – oral / acre (1 pluina = 1843 m2)46 . XIV: 29plumacium – pillow . XV: 1poere – postaviti / to build . XVI: 2, vide etiam penere;ponerepomarus – sadno drevo / fruity tree . XI: 110ponere – položiti, postaviti / to put, to build . XI: 37 49 56 102 111 141 . XII: 4 11 15 . XIV: 5 9 11 14–16 19 41–43 . XV: 19 . XVI: 1 2, vide etiam penere; poereporta– mestna cetrt / quarter . XI: 6 28 35 37 48 106 126 144 147 148 160 161 . XII: 3 9 11 13 18 . XIV: 1–3 8 19 32 34 43 . XV: 3 19 20porta Campi, de Campo, Canpo – mestna cetrt Campo / quarter Campo . XI: 6 28 126 144 147 160 . XII: 9 13 18 . XIV: 1–3 19 32 34 . XV: 20porta Domo – mestna cetrt Domo / quarter Domo . XI: 161 . XII: 11 . XV: 3 19porta Mediana – mestna cetrt Mediana / quarter Mediana . XI: 48 148 . XV: 3porta Missana, Mixa – mestna cetrt Misana / quarter Misana . XIV: 8 43porta de Mugla, Mugle – mestna cetrt Mugla / quarter Mugla . XI: 35 37 106 . XII: 3porta – vrata / door . XI: 48 . XII: 17portare – nositi / to carry . XI: 123 . XII: 5poruus – denaric / penny (1 /denarius/ paruus = 1/12 soldi = 1/240 librae; 1 /denarius/ paruus = 1/32 denarii grossi) . XI: 103, vide etiam paruus;pauusposedere, pos(s)idere – posedovati . XI: 35 . XII: 21 . XIV: 9posesio – posest / possession . XI: 35posmostrare – zapovedati / to order . XI: 110pos(s)e – moci, smeti / to can . XI: 35 102 139 164 . XII: 34 . XIV: 1 22 26 34 . XV: 2–9 11–14 16–23, vide etiam pesepotens – mogocen / mighty . XIV: 45potestas – podestat / podestŕ . XI: 2 11 13 36 37 43–45 47 49 57 58 60 62 64 66 70 82–86 91 92 95 98–100 109 110 119 121 124 130–132 135 46MIHELIC, Darja. Nacrt sistematicne agrarne kolonizacije v srednjem veku (Piran, zacetek 14. stoletja) [Progetto di colonizzazione agra­ria sistematica nel Medio Evo (Piran – Pirano, inizio del XIV secolo)]. Kronika 57, 2009 (iz­redna številka / extraordinary number), 51– 62 (60–61). 141 164 169 171 176 178 . XII: 3 4 7 8 11 12 15–17 20–22 28 29 33 . XIV: 22 44 45 . XV: 18 . XVI: 1 prandium – pozen zajtrk / late breakfast . XIV: 40 prebiter – duhovnik / priest . XI: 152, vide etiam perpresbiteus;presbiter(us) precept(u)m, precetum – zapis, obveza, zadolžnica / deed, obligation, promissory note . XI: 2 9 15–17 26 38 40 52 65 68–70 103 111 112 126 137 138 141 142 144–146 150–152 154 155 157–161 . XII: 7 9 13 24 30–32 . XIV: 31, vide etiam pretum precipere – sprejeti / to receive . XI: 11 36 45 47 49 58 60 66 85 86 92 99 100 121 124 131 135 . XII: 7 33 . XVI: 1, vide etiam prepipere precium – cena / price . XI: 103 126 141 142 144 147 150–152 154 155 157 158 161 . XII: 7 9 13 24 30–32 . XIV: 2 9 14 26 30 41–43 preco – klicar / herald . XI: 17 21 33 35 36 38 63 85 92 94 108 135 137 138 . XII: 11 33 . XIV: 11 15 31 preconiçatio – objava / announcement . XIV: 17 predecessor – predhodnik / predecessor . XIV: 44 45 predicator – dominikanec / dominican . XV: 9 18 predictus – prej omenjen / above-mentioned . XI: 35 49 72 74 139 147 153 164 165 . XIV: 1 8 9 15 22 25 33 36 38 40 . XV: 18 21 . XVI: 1 2 preiudicare – vnaprej presoditi / to pre- assess . XI: 49prens – prisoten / present . XIV: 1, vide etiam presens prepipere – sprejeti / to receive . XI: 13, vide etiam precipere presbiter(us) – duhovnik / priest . XIV: 9–11 22 40 . XV: 1 2 15 18 20 22, vide etiam perpresbiteus;prebiter presencia – prisotnost / presence . XI: 35 54 . XIV: 44 45 . XVI: 2 presens – prisoten / present . XI: 6–10 12 13 15–20 22–29 31–33 35 36 38–40 45 46 48–53 55 56 58 59 63 65 66 68–72 74 76 78–80 85 88–90 92–94 98 101–103 105 108 111 112 114 116 117 120–122 125 126 128 129 135 137–139 141–148 151–155 157–165 169 177 181 . XII: 2 6 7 9 11 13 18 24–27 30–33 . XIV: 2–4 7 11–13 15 18 19 22 24 26 27 29–31 33–35 . XV: 1–24 . XVI: 2 . NN: 1, vide etiam prensprese(n)s – sedaj / now . XIV: 44 . XV: 3 22presens – sedanji / present . XV: 14presentacio – predstavitev / presentation . XI: 49presentare – izrociti / to deliver . XIV: 26 30prestamentum – oprema / equipment . XV: 24prestare – opaviti / to accomplish . XIV: 44 45pretum – zapis, obveza, zadolžnica / deed, obligation, promissory note . XI: 155, vide etiam precept(u)m, precetum pridie – dan prej / day before . XI: 27primocerius – predstojnik / superior priest . XI: 160principaliter – predvsem / first of all . XIV: 25privilegium – predpravica / privilege . XIV: 1probacio – dokaz(ovanje) / proof, proving XI: 102 164165probare – dokazati / to prove . XI: 2 102 106 123 164 165 . XII: 5 12 17 21 34, vide etiam brobare procurare – poskrbeti / to care for . XV: 2procurator(e) – pooblašcenec / representative . XI: 49 . XII: 2 6 18 26 27 procuratorius – nanašajoc se na pooblastitev / relating to the representation . XII: 4 11 28 . XIV: 9 proluistus – ? / ? . XI: 49promissa – obljuba / promise . XIV: 1 promit(t)ere, promiterre – obljubiti / to promise . XI: 2 8–10 12 16 27–30 32 35 46 48 49 59 71 72 76 94 101–103 105 108 111 112 125 128 138 139 143 147 148 150 152–154 161–165 174 . XII: 9 13 24 30–32 . XIV: 2–12 14 16–19 21 22 25 26 29 30 40 41 43 . XVI: 1 2, vide etiam prosere, proxere propinqu(u)s, propicus – sorodnik / relative . XI: 70 71 . XIV: 15 17 . XV: 1–7 9 11 13 17–23, vide etiam propunchus prop(r)ius – lasten / proper . XI: 35 . XII: 29 . XIV: 5 9 14 41–43propunchus – sorodnik / relative . XI: 164, vide etiam propinqu(u)sprosere, proxere – obljubiti / to promise . XI: 7 31, vide etiam promit(t)ere, promiterrepublicare – objaviti / to publicize . XIV: 6 10 13–15 19 26 30 31 33publicus – javen / public . XI: 35 . XIV: 9 14 15 43 . XV: 1 3 22 puer(o) – sluga / servant . XV: 4 20 puera – deklica / girl . XI: 48purus – clear . XI: 8 22 35 59 69 101 . XIV: 39 Q quadragexima, quadraesima – štiridesetdnevni post / fourty day's fasting . XI: 16 106quantitas, quamtitas – kolicina / quantity . XI: 111 114 141 164 165 . XII: 29quarta – cetrtinka – votla mera / measure of capacity (1 quarta = 20,83 l)47 . XII: 33quarta pars – cetrtina / fourth part . XI: 35quecondam – – pokojne(ga) / of late . XV: 3 5 11 12 16 22que(m)stio – vprašanje / question . XI: 6 21 23 24 49 74 82 83 86 90 114 131 . XIV: 33 . XVI: 1 2 R racio – pravni razlog / legal cause . XI: 35 62 164 165 . XIV: 1, vide etiam ratiora(c)ta – delež / share . XI: 49ra(c)tus – veljaven, sprejet / accepted . XI: 35 48 . XIV: 8 9 40 . XVI: 1 2raganaço – zemljišce? / plot of land? . XV: 10ratio – pravni razlog / legal cause . XVI: 2, vide etiam racio realis – stvaren / objective . XI: 2 102 111 164 165recipere, recisspere – sprejeti / to accept . XI: 2 15–17 26 35 38 40 52 65 68–70 111 125 126 137 139 141 142 144–146 151 155 157–160 . XII: 12 . XIV: 2 3 9 14 28 29 31 35 36 39 41–44rectus – raven / straight . XV: 6recuperare – dobiti nazaj / to regain . XIV: 15red(d)itus – prihodek / revenue . XIV: 22redere – vrniti / to give back . XI: 114redire – vrniti se / to come back . XI: 164 165reficere – nadoknaditi / to compensate . XI: 2 139 164 165 reformacio – preoblikovanje, sprememba / reformation, change . XI: 102 164refudare, refutare –odstopiti / to cede . XI: 106 . XIV: 36 37refustura – nadomestilo / compensation . NN: 1relinquere – zapustiti / to legate . XV: 21remedium – zdravilo / cure . XV: 1–3 5 6 8 10–18 20 22 24reminare – vrniti / to give back . XI: 114 47Prim. op. / Cf. note 45, 28. remisio, remisa – odpust / remission . XI: 49 102 164 165 remit(t)ere – vrniti / to give back . XIV: 1 44 remus – veslo / oar . XIV: 33 rena – obala / beach . XIV: 43 . XV: 3 rendemcio – odrešiti / deliverance . XV: 3 rendere, rendendere – vrniti / to give back . XI: 106 125 renunciare – odpovedati se / to renounce . XI: 102 181 . XIV: 1 requisicio – zahteva / request . XI: 35 res – stvar, posest, imetje, zadeva / thing, good, property, matter . XI: 2 93 143 164 165 . XII: 28 . XIV: 8 41–43 . XV: 10 . XVI: 1 2 residuum – preostanek / rest . XV: 10 20 res(s)pondere, resspud(d)ere – odgovoriti / to respond . XI: 14 18–20 25 33 34 41 42 55 63 78 79 88 . XII: 2 4 6 11 16 18 25–28 . XIV: 45, vide etiam rexspondere ressurecio, resurec(t)io Domini (nostri) – Velika noc / Easter . XI: 102 111 125 126 137 142 143 150 . XIV: 6, vide etiam rexurecio Domini nostri restauratio – popravilo / instauration . XIV: 33 resti(t)uire– vrniti / to give back . XI: 164 165 XV: 22 retinere – zadržati / to retain . XI: 35 reuertare – vrniti / to bring back . XI: 123 reuocare– preklicati . XI: 35 rexspondere – odgovoriti / to respond . XI: 84 89 110 116 117 120 122 129, vide etiam res(s)pondere, resspud(d)ere rexurecio Domini nostri – Velika noc / Easter . XI: 65, vide etiam ressurecio, resurec(t)io Domini (nostri) ripa – obala / beach . XV: 3robur – potrdilo / confirmation . XIV: 1rogare prositi / to request . XIV: 44 45 S sacho, sachus – vreca / sack . XI: 100 123 sacramento, sacramentum – prisega / oath . XI: 54 114 . XIV: 44 45, vide etiam esecramentum; hesecramentum; sarimentum; secram(m)entum;sramtum sal – sol / salt . XIV: 18 26 30 salinarius – solinar / worker in salt-pans . XIV: 26 30 saline – soline / salt-pans . XI: 147 . XIV: 18 30 saluere – placati / to pay . XI: 49, vide etiam soluere, solueriuere; suouere salus – blagor, pozdrav / salvation, salutation . XI: 176 . XV: 2 3 5 16samquis – kri / blood . XI: 168 Sanctum Dei euangelium – sveti evangelij / holy gospel . XIV: 25 sanctus – sveti / holy . XI: 47 sanus – zdrav / sane . XV: 1 3 12 13 15 17 20–22 24 sapare – okopavati / to hoe . XII: 15 sapator – motika (površinska mera) / hoe (superficial measure) (1 sapator = 293 m2)48 . XIV: 40 . XV: 22sapie(n)s – moder / wise . XI: 4 5 170 176 178 179 181 . XII: 5sarimentum – prisega / oath . XI: 51, vide etiam esecramentum; hesecramentum; sacramento, sacramentum;secram(m)entum;sramtum sartia – jamborne vrvi / ropes, that hold the mast . XIV: 33 sartor(e), sartorius, sartur – krojac / tailor . XI: 10 46 76 86 102 103 137 138 142 satisdare – nadoknaditi / to compensate . XIV: 22 satisfacere – zadostiti / to satisfy . XI: 56 171 . XIV: 37 . XV: 8 12 14 15 17 19 20 satisfacio – poplacilo / repayment . XV: 24 scal(l)a – stopnica /stair . XII: 3 34 . XIV: 15 sclauina – raševinasta odeja / blanket of hessian . XV: 1 sclusa – nasip / bund . XV: 11 sconfinis – sosednje površine / adjacent territory . XIV: 9, vide etiam confi(nis) scribere – pisati / to write . XI: 2 49 103 138 160 165 . XIV: 44 45 . XV: 21 . XVI: 1 2 scriptura . XIV: 25 secram(m)entum – prisega / oath . XI: 102 164, vide etiam esecramentum; hesecramentum; sacramento, sacramentum; sarimentum; sramtum seculari(u)s – sveten / secular . XI: 2 102 111 164 165 seculum – stoletje / century . XV: 21 sedere – sedeti / to sit . XII: 7 sega – kamen / stone . XV: 18 senesere – ostareti / to age . XI: 166 sentencia – (raz)sodba / arbitration, sentence . XI: 74 131 . XVI: 2 sentenciare – (raz)soditi / to arbitrate . XIV: 33 . XVI: 1 2 sentire – meniti / to deem . XI: 56 September – september / September . XIV: 16, vide etiam Setember septuagesima– deveta nedelja pred Veliko nocjo / ninth Sunday before Easter . XIV: 40 sequis – naslednji / next . XI: 49 ser – gospod / sir . XI: 22 32 42 69 71 76 79 114 116 139 150 161 . XII: 21 29 32 . XIV: 3–6 9 10 15 19 43 . XV: 4 7–11 15 16 18 20 21 24 serpens – kaca / serpent . XI: 168 seruire – služiti / to serve . XV: 6 seta – svila / silk . XV: 16 Setember– september / September . XV: 11 12 15 16, vide etiam September setfiteri – izpovedati / to declare . XII: 21, vide etiamconfiteri setueri – ? / ? . XI: 164 sextarius – votla mera / measure of capacity . XIV: 19 siere – oditi, iziti / to leave, to come out . XII: 26, vide etiam exire; hesere similis – podoben, enak / limilar, like . XV: 6 17 18 20 simul – skupaj / together . XV: 14 sincerus – iskren / sincere . XI: 176 singul(l)us, simgulus – posamezen / single . XI: 35 164 165 sipilere – pokopati / to bury . XV: 20 socero – tast / father-in-law . XV: 11 socidum – socida,49 družba za rejo živine / cattle-feeding contract . XIV: 35–37 societas – družabništvo / partnership . XI: 74 solarium – terasa, ograjeno zemljišce / terrace, precinct . XV: 9 sol(l)dus (Venetus) – (beneški) sold / (Venetian) shilling (1 soldus = 12 denarii = 1/20 librae) . XI: 9–12 16 17 22 26 27 32 36 39 46 49 52 66 92 102 103 108 121 128 137 138 143 146 147 159 161 . XII: 24 30 31 . XIV: 18 32 33 35 37 . XV: 1 5 7–16 19–23 sol(l)dus, soludus (Venetus) (denariorum) gros(s) orum – (beneški) sold grošev / (Venetian) shilling of groats (1 soldus /denariorum/ grossorum = 32 soldi /denariorum/ 48Prim. op. / Cf. note 46, 60–61.49Prim. op. / Cf. notes 16, 35. paruorum) . XI: 28 39 70 141 145 . XV: 2 6 17 24 . XVI: 1 soldo, sol(l)dus (Uenetus, Venetus) grossus – (beneški) sold grošev / (Venetian) soldus of groats . XII: 13 . XIV: 3 7 9 10 14 17 19 21 28 40 . XV: 11 sol(l)dus (Venetus, Venetorum) (denariorum) paruorum – (beneški) sold malih (denaricev) / (Venetian) shilling of pennies (1 soldus /denariorum/ paruorum = 12 /denarii/ parui = 1/20 librae /denariorum/ paruorum = 1/32 soldi /denariorum/ grossorum) . XI: 16 71 72 150–152 154 155 160 . XV: 1–4 6 7 14–18 20–24 solidus – popoln / complete . XI: 39 sollempnis – svecan / solemn . XIV: 1 solucio – placilo / payment . XI: 2 102 111 141 164165 soluere, solueriuere – placati / to pay . XI: 2 7 9–11 15–17 22 26–29 31 32 36 38 40 45 46 48 49 52 58–60 66 68 70 76 85 92 94 99 102 105 108 111 112 121 124–126 128 137 138 141–146 148 150–152 154 155 158–161 164 165 174 181 . XII: 7 9 13 24 30–33 . XIV: 1–4 7 10 16 19 22 25 31 37 . XV: 2–7 9 11 13 14 17 19–23 . XVI: 1 2 . NN: 1, vide etiam saluere; suouere solus – sam, edin / only . XI: 165 sonum – zvok / sound . XI: 180 sor(or) – sestra / sister . XII: 20 . XIV: 30 34 . XV: 1 7 11 spacificare – opredeliti / specify . XV: 3 spacio, spacium . XI: 44 57 84 91 95 98 109 119 130 132 . XII: 3 4 11 15 16 20 28 spicialis – poseben, izkljucen / special, exclusive . XI: 139 spirere – poteci / to expire . XV: 18 Spiritus santus – Sveti duh / Holy spirit . XI: 164 spons, spuns – volja, želja / will, wish . XI: 2 15 17 31 32 38 40 46 52 59 65 68–70 74 76 94 101 102 105 111 112 126 128 137 141–146 148 150–152 154 155 157–161 163–165 . XII: 9 13 24 30–32, vide etiam supns sramtum – prisega / oath . XI: 53, vide etiam vide etiam esecramentum; hesecramentum; sacramento, sacramentum; sarimentum; secram(m)entum stacio – prodajalna / shop . XI: 76 102 139 142 143 163 stare – biti, ostati / to be, to stay . XI: 49 . XII: 12 . XV: 4 starum – star, votla mera / measure of capacity (1 starum /frumenti/ = 148 librae olei = 77,24 l)50 . XI: 101 111 statutum – statut / statute . XI: 102 139 141 160 164 . XII: 7 9 13 33 . XIV: 1 stipulare – strinjati se / to agree . XI: 35 . XIV: 1 stipulatio – dogovor / agreement . XIV: 18 straneus – tujec / stranger . XV: 7, vide etiam ex(s)traneus subdiaconus – poddiakon / subdeacon . XIV: 40 subto – pod / under . XI: 51 53 54 74 successor – naslednik / successor . XIV: 9 sucedere – naslediti / to inherit . XII: 20 21 suouere – placati / to pay . XI: 49, vide etiam saluere; soluere, solueriuere supns – volja, želja / will, wish . XI: 16, vide etiam spons, spuns supplicare – ponižno prositi / to supplicate . XIV: 44 suprac(h)ala, supracalle – plošcad vrh stopnic? / platform on the top of the stairs? . XI: 35 . XII: 3 supradicere – omeniti zgoraj / to mention above . XI: 35 . XIV: 8 32 40 42 44 . XV: 1–3 5–9 12 13 21 24 . XVI: 1 2 suprascribere – zapisati zgoraj / to write above . XIV: 9 28 . XV: 18 20 suscidium – pomoc / support . XV: 1–3 5–7 9–18 20–24 susesus – nastanitev / lodging . XI: 27 sustinere – nositi (stroške) / to bear . XI: 164 165 sutus – spodaj / below . XI: 48 T tabelio, tabelius – notar / notary . XI: 70 71 80 . XV: 3 15 18 taglare – kositi / to cut (grass) . XI: 54 tangere – dotakniti se / to touch . XIV: 25 tasacio – cenitev / assessment . XI: 49 tasare – oceniti / to assess . XI: 49 tempus – cas / time . XI: 171 . XIV: 8 14 18 41 43 tenere – v posesti imeti / to hold . XI: 22 35 48 84 95 98 109 130 . XII: 16 21 . XIV: 8 9 40 44 45 . XV: 18 20 . XVI: 2, vide etiam tinere stare pro – jamciti / to guarantee . XI: 13950Prim. op. / Cf. note 39, 23. tenere ad – obdržati / to retain . XV: 17teneri, tenere – biti obvezan / to be bound . XI: 49 138 . XII: 29 . XIV: 40 . XV: 8 16 18tenor – vsebina / content . XIV: 8tenuta – posest / estate . XI: 35 . XIV: 8 . XV: 3ter(c)ium – tretjina / one third . XI: 2 10 27 35 49 52 58 65 70 71 102 108 111 126 139 143 146 148 150 151 155 157 158 160 161 164 165 . XII: 7 9 13 33 . XIV: 2 3 8 16 21 41–43 . XVI: 1 2termino, terminus – rok / term . XI: 2 30 37 43 49 62 64 82 83 102 110 111 125 141 147 164 165 . XII: 8 12 17 21 22 29 . XIV: 1 26 36–38ter(r)a – zemljišce / plot of ground . XI: 43 44 51 53 91 95 98 102 109 110 119 130 164 165 . XII: 4 5 15 20 . XIV: 1 13–15 17 25 29 41 42 . XV: 3 7 11 21 ter(r)a Piran(i) – piransko ozemlje / territory of Piran . XIV: 25 37 . XV: 1–6–17 19 22–24 tera Venecie – beneško ozemlje / Venetian territory . XV: 4terreno – zemljišce / land . XIV: 40territorium – teritorij / territory . XIV: 40testamentum – oporoka /will . XII: 21 . XV: 1, 24testamonius – prica / witness . XI: 131testator – oporocnik / testate . XV: 4 10 13 17 24testatrix – oporocnica / testatrix . XV: 1 5 14–16 18 22 23testis – prica / witness . XI: 2 30 43 102 106 123 164 165 . XII: 5 12 17 21 . XIV: 2–4 6 7 9 10 12 13 15–19 21 22 24 26 27 29–31 34–38 40 42–45 . XVI: 1timere – bati se / to fear . XV: 1–11 13–20 22–24tinere – v posesti imeti / to hold . XI: 35 147, vide etiam tenere todoria – skrbništvo / guardianship . XV: 4 14 16tolere – ? / ? . XI: 168 tomune – mestna skupnost / municipal comune . XVI: 2, vide etiam coe; comunetorclarus – torkljar, oljar / oilman . XV: 3tractare – ravnati z / to treat . XIV: 40tradere – izrociti / to deliver . XI: 35 . XIV: 5 9 14 41–43trames – steza, klanec / path, incline . XV: 6transire – preiti / to pass . XV: 2 trare – potegniti, predstaviti / to draw, to present . XI: 71 72 103 131 138 139 153tuagla – prt / cloth . XI: 48tueri – zavarovati / to protect . XI: 102turis – stolp / tower . XIV: 5tutor . XIV: 44 45 . XV: 2 15tutorius – skrbniški / tutelar . XIV: 44 45 U, V uacca – krava / cow . XIV: 35–38vacuus – neobdelan / uncultivated . XV: 3val – dolina / valley . XV: 1 10 val Meraga – dolina Meraga / valley Meraga . XV: 1 val Puçoli l dolina Puzzol / valley Puzzol . XV: 10 valere, ualere – veljati / to cost . XIV: 8 41 43 . XV: 2–7 9 11 13 16–23 val(l)is, uallis – dolina / valley . XIV: 19 . XV: 2 val(l)is Carbonarii – dolina Karbonar / valley Karbonar XV: 2 uallis Siçolarum – dolina Secovlje . XIV: 19 valor, ualor – vrednost, veljava / value, validity . XII: 33 . XIV: 42 . XV: 13 vanus . XV: 13 uarda – varovanje / guard . XII: 12 varen(d)te, varens – porok / warrant . XI: 100 . XVI: 2 varentare, uare(n)tare – jamciti / to guarantee . XIV: 5 8 14 . XVI: 1 2 . XVI: 1 uarentatio – jamstvo / guarantee . XIV: 8 uaselum, vaxelum – sodcek / small barrel . XI: 22 48 velle, uelle – hoteti / to want . XI: 19 74 106 114 . XII: 12 21 . XIV: 8 15 45 . XV: 2–23 . NN: 1 vendemia, vendennia – trgatev / vintage . XV: 1 2 10 11 ve(n)dere, ue(n)dere – prodati / to sell . XI: 22 56 131 141 . XIV: 5 9 14 41–43 . XV: 4 12 21 uendere – priti / to come . XI: 165, vide etiam venire, uenire, venine uendicio, uenditio – prodaja / sale . XIV: 9 10 17uenditor – prodajalec / seller . XIV: 9 14 Uenetus grossus – beneški groš / Venetian groat (1 /denarius/ grossus = 32 /denarii/ parui) . XII: 7 Venetus paruus – beneški denaric / Venetian penny (1 /denarius/ paruus = 1/32 /denarii/ grossi) . XI: 16 venire, uenire, venine – priti / to come . XI: 2 8 10 15 16 35 40 49 52 58 62 64 65 69–71 74 76 86 101 102 105 108 111 121 125 126 128 135 137 141 143 144 146 148 150 152 154 155 157–160 164 165 . XII: 3 4 8 9 13 16 24 30–33 . XIV: 25 . XV: 1 2 4 10 11 21 22 . XVI: 1 2 Venus – Venera / Venus . XI: 47 uerbum – beseda / word . XI: 2 70 102 164 165 ueritas – resnica / truth . XI: 51 53 54 uertere – obrniti / to turn . XIV: 33 uespera – vecer / evening . XI: 131 vestitus – obleka / clothes . XV: 12 via, uia – pot / road . XI: 35 48 141 . XII: 11 . XIV: 9 14 15 27 43 . XV: 1 3 6 22 uiacium – (trgovsko) potovanje / (trade) travelling . XIV: 3 uice . XI: 121 uice, vicis – pripetljaj, zaradi / event, due . XI: 114 121 vicissim, uicisim – vzajemno, reciprocal . XIV: 8 vide – ? / ? . XI: 51 videre, uidere – videti / to see . XIV: 44 45 . XVI: 2 videri – videti je / to seem . XV: 1–3 5 6 11 15 16 18 23 uigor – veljava / authority . XII: 21 vil(l)a, uilla – agrarna naselbina / rural settlement . XI: 102 . XIV: 29 44 uilla Albucii – agrarna naselbina Albucan / rural settlement Albucan . XIV: 29 vin(e)a, uinea, vineha – vinograd / vineyard . XI: 48 49 51 56 57 74 110 141 . XII: 4 15 16 21 . XIV: 14–17 40 41 . XV: 2 6 10 11 18 22 vinum, uinum – vino / wine . XI: 10 22 131 161 . XIV: 3 16 . XV: 1 2 10 11 14 18 21 violens, uiolens – nasilen / violent . XII: 3 4 15 16 vir(o), uir – mož / husband . XI: 5 35 49 70 88 96 123 164 169–171 176 178 . XII: 7 33 . XIV: 40 44 45 . XV: 1 12 14–16 18 20 . XVI: 2 virdis – zelen / green . XI: 139 virtus – vrlina / virtue . XI: 166 vistire – obleci / to dress . XV: 6 vit(t)a – življenje / life . XIV: 40 . XV: 2 6–11 14 18 19 21–24 viuere, uiuere – živeti / to live . XI: 114 . XV: 16 viuus – živ / alive . XI: 35 ulliuus – oljka / olive-tree . XI: 44, vide etiam liuus;oliuo,oliuus umtuum – posojilo / loan . XI: 68, vide etiam mutuum uniuersitas – vesoljni svet / whole world . XIV: 9 vocare, uocare – izjaviti / to declare . XI: 22 147 . XIV: 2–4 9 44 45 . XVI: 1 vocator – klicar / herald . XI: 49 voluntas, uoluntas – volja / volition . XI: 2 15–17 31 38–40 52 65 69–71 74 76 111 126 137 141 142 145 146 151 155 157–160 164 . XIV: 28 37 . XV: 1–11 13 14 17–23 uox – glas / voice . XIV: 11 15 urna, vrna – urna, votla mera / measure of capacity (1 urna = 124 librae parvae ollei /ŕ 0,52 l/ = 64,7 l)51 . XI: 22 . XIV: 16 . XV: 1 2 10 11 14 18 21, vide etiam orna usus, vssus – navada / practice . XI: 35 . XIV: 18 37 . XV: 4 vtilis – koristen / useful . XV: 23 vtilitas – korist / benefit . XI: 139 uxor, vxor(e), vxorr – žena / wife . XI: 25 42 56 57 70–72 89 117 120 132 135 164 174 . XII: 6 11 17 21 25 . XIV: 28 . XV: 1–6 9–22 24 . NN: 1 Ç, Z zenero – zet, svak / son-in-law, brother-in-law . XV: 19, vide etiam generus çeptus – ? / ? . NN: 1 çobius – ? / ? . XI: 47 zupa – žensko oblacilo, tunika / woman's suit, tunic . XV: 18 51Prim. op. / Cf. note 39. SEZNAM IN POVZETKI VPISOV / INDEX AND ABSTRACTS OF ENTRIES FRAGMENT NOTARSKE KNJIGE 11 (1302–1303) / FRAGMENT OF NOTARY BOOK 11 (1302–1303) Fol. Št. / No. Datum / Date Vpis / Entry Vsebina / Contents Str. / P. 1 1 1302?, ?. 1.? Zacetek vpisa / Beginning of an entry 57 2 1302, 15. 1. Zadolžnica / Promissory note Podestatov notar Bono se je zadolžil Çaninu pokojnega Bene za posojilo. / Bono, the notary of podestŕ, is indebted to Çanino of late Bene for a received loan. 57 3 1302, 15.? 1. Nedokoncan vpis / Incomplete entry 57–58 1v 4 1302, 15.? 1. Nedokoncan vpis / Incomplete entry 58 5 1302, 15.? 1. Nedokoncan vpis / Incomplete entry 58 2 6 1302, 5. 11. Imenovanje zastopnika v pravdi / Appointment of a representative in a case Iohanes, sin pokojnega Çanea, je postavil gospoda Galterija Galengana za pooblašcenca v zadevi z Bertaldom, sinom Stefana iz Gradišca v Secovljah. / Iohanes, son of late Çaneus, appointed sir Galterio Galenganus as his representative in the case against Bertaldus, son of Stefanus from Gradišce in Secovlje. 58 7 1302, 7. 11. Zadolžnica za delo / Promissory note concerning labour services Tabaria, sin Iohanesa Vecele, se je zadolžil Tomaxinu Belli za storitve. / Tabaria, son of Iohanes Vecele is indebted to Tomaxinus Belli for labour services. 58 8 1302, 8. 11. Zadolžnica / Promissory note Gospod Apelonio pokojnega Apelonija se je zadolžil za olje. / Sir Apelonio of late Apelonius is indebted for oil. 58 9 1302, 9. 11. Zadolžnica / Promissory note Pek Dominico se je zadolžil Iohanesu Folia. / Baker Dominico is indebted to Iohanes Folia. 58–59 10 1302, 9. 11. Zadolžnica / Promissory note Iohanes Bene se je zadolžil Andreu Bonba za vino. / Iohanes Bene is indebted to Andrea Bonba for wine. 59 11 1302, 9. 11. Razsodba / Judgement Gospod podestat je razsodil, da Catarino Vnbree dolguje Veneru. / Sir podestŕ ruled, that Catarino Vnbree owes to Venerus. 59 12 1302, 9. 11. Zadolžnica / Promissory note Mauro de Gulero se je zadolžil Adalgeriju Saura. / Mauro de Gulero is indebted to Adalgerius Saura. 59 | 211 Fol. Št. / No. Datum / Date Vpis / Entry Vsebina / Contents Str. / P. 2v 13 1302, 9. 11. Razsodba / Judgement Gospod podestat Tomado Michullino je razsodil, da Micullus Braila dolguje Betolu iz Firenc. / Sir Tomado Michullino podestŕ of Piran ruled, that Micullus Braila owes to Betolus from Florence. 59 14 1302, 9. 11. Imenovanje zastopnika / Appointment of a representative Notar Çacharia je postavil Petra Bana za pooblašcenca. / Notary Çacharia appointed Petro Bano as his representative. 59–60 15 1302, 11. 11. Zadolžnica / Promissory note Cevljarski mojster Grigorio se je zadolžil Mafeu pokojnega Iohanesa Mariota za cevljarsko storitev. / Master shoemaker Grigorio is indebted to Mafeus of late Iohanes Mariota for shoemaking service. 60 16 1302, 11. 11. Zadolžnica / Promissory note Odorlico Marçanexio se je zadolžil Leonardu Bonuinu. / Odorlico Marçanexio is indebted to Leonardus Bonuinus. 60 17 1302, 11. 11. Zadolžnica / Promissory note Marco de Sipario se je zadolžil Leonardu Bonuini. / Marco de Sipario is indebted to Leonardus Bonuini. 60 18 1302, 11. 11. Imenovanje zastopnika / Appointment of a representative Dominico Lugnano je postavil svaka Gabrielija za pooblašcenca. / Dominico Lugnano appointed his brother-in-law Gabrieli as his representative. 60 3 19 1302, 11. 11. Imenovanje zastopnika / Appointment of a representative Chrna Mugle je postavil Iacoma, ki se klice Gatinelo, za pooblašcenca. / Chrna Mugle appointed Iacomo, called Gatinelo, as his representative. 61 20 1302, 13. 11. Imenovanje zastopnika / Appointment of a representative Çustino pokojnega Bertalda je postavil brata Peloncija za pooblašcenca. / Çustino of late Bertaldus appointed his brother Peloncio as his representative. 61 21 1302, 15. 11. Imenovanje zastopnika / Appointment of a representative Disegna Sclaus je postavil gospoda Valterija Galengana za pooblašcenca v zadevi z njegovim zetom/svakom Ioanesom. / Disegna Sclaus appointed sir Valterio Galenganus as his representative in the case against his son-in-law/brother-in-law Ioanes. 61 22 1302, 15. 11. Dogovor glede vina, / Agreement about wine Benedicto Cauiano je kupil od Catarina Vnbree dva sodcka vina. Catarino je izjavil, da je prejel placilo za 50 urn. / Benedicto Cauiano bought two small barrels of wine from Catarino Vnbree. Catarino declared, that he got payment for 50 urne. 61 SEZNAM IN POVZETKI VPISOV / INDEX AND ABSTRACTS OF ENTRIES Fol. Št. / No. Datum / Date Vpis / Entry Vsebina / Contents Str. / P. 23 1302, 15. 11. Imenovanje zastopnika / Appointment of a representative Venerius Rufo je postavil Dominico Seno za pooblašcenca. / Venerius Rufo appointed Dominico Seno as his representative. 61 24 1302, 15. 11. Imenovanje zastopnika / Appointment of a representative Iuri Sclaus je postavil Martina pokojnega Andrea za pooblašcenca v zadevi z Çustinom pokojnega Bertalda. / Iuri Sclaus appointed Martino of late Andrea as his representative in the case against Çustinus of late Bertaldus. 62 3v 25 1302, 16. 11. Imenovanje zastopnika / Appointment of a representative Gospa Maria, vdova po Tichaxiju, je postavila Fasija Cauaça za pooblašcenca. / Mrs Maria, widow of Tichaxius, appointed Facio Cauaça as her representative. 62 26 1302, 16. 11. Zadolžnica / Promissory note Facio Cauaça se je zadolžil Martinu pokojnega Andrea. / Facio Cauaça is indebted to Martinus of late Andrea. 62 27 1302, 16. 11. Zadolžnica / Promissory note Iohanes de Marçanexeo se je zadolžil Papu Cauaça za bivanje v njegovi hiši. / Iohanes de Marçanexeo is indebted to Papo Cauaça for staying in his house. 62 4 28 1302, 17. 11. Zadolžnica / Promissory note Izolski notar Bertaldo se je zadolžil gospodu Benuignutu Burlu iz Trsta. / Bertaldo, notary from Izola, is indebted to sir Benuigutus Burlus from Trieste. 62–63 29 1302, 17. 11. Zadolžnica / Promissory note Tomado de Porta se je zadolžil gospodu Benuignutu Burlu iz Trsta. / Tomado de Porta is indebted to sir Benuigutus Burlus from Trieste. 63 30 1302, 17. 11. Zadolžnica / Promissory note Simonus Pedeleuer se je zadolžil omenjenemu Benuignodu. / Simonus Pedeleuer is indebted to abovementioned Benuignodus. 63 31 1302, 17. 11. Zadolžnica / Promissory note Toma da Porta se je zadolžil Chrni iz Milj. / Toma da Porta is indebted to Chrna from Mugle. 63 32 1302, 23. 11. Zadolžnica / Promissory note Grabrielov sin Toma se je zadolžil gospodu Lapu iz Firenc, ki živi v Piranu. / Grabriel's son Toma is indebted to sir Lapus from Florence, now living in Piran. 63 4v 33 1302, 23. 11. Imenovanje zastopnika / Appointment of a representative Gospa Montenaria je postavila sina Dardija za pooblašcenca. / Mrs Montenaria appointed her son Dardi as her representative. 64 Fol. Št. / No. Datum / Date Vpis / Entry Vsebina / Contents Str. / P. 34 1302, 23. 11. Imenovanje zastopnika / Appointment of a representative Martinus, sin pokojnega Dominica Andrea, je postavil brata Nicolausa za pooblašcenca. / Martinus, son of late Dominicus Andree appointed his brother Nicolaus as his representative. 64 5 35 1303, 15. 1. Darovnica ob jamstvu / Deed of donation with a guarantee Marcus Rubeus je dal cetrtino hiše v cetrti Mugla Vecellu pokojnega Bernarda. Jamstvo je njegovo imetje. / Marcus Rubeus gave a quarter of a house in the quarter Mugla to Vecellus of late Bernardus. All his property serves as a guarantee. 64–64 5v 36 1302, 22. 11. Razsodba / Judgement Gospod podestat je razsodil, da klicar Paulo dolguje Mafeu pokojnega Iohanesa Mariote. / Sir podestŕ ruled, that herald Paulo owes to Mafeus of late Iohanes Mariote. 65 37 1302, 22. 11. Dolocitev roka za poravnavo / Fixing of term for settlement Gospod podestat je dolocil rok Salonu Almerica Simona, da se poravna z Albinom Putei glede koce v cetrti Mugla. / Sir podestŕ fixed a term to Salonus Almerici Simonis to settle with Albinus Putei about a cottage in the quarter Mugla. 65 38 1302, 30. 11. Zadolžnica / Promissory note Almericus Groelo se je zadolžil Facini Preuche. / Almericus Groelo is indebted to Facina Preuche. 65–66 39 1302, 30. 11. Oprostitev placila kazni / Release from penalty payment Kapitelj bratovšcine sv. Andreja je Enrica Bargaça oprostil placila globe. / The chapter of St. Andrew’s Brotherhood released Enrico Bargaça from penalty payment. 66 6 40 1302, 30. 11. Zadolžnica / Promissory note Polus de Radicho se je zadolžil Almericu Treso, gastaldu bratovšcine sv. Andreja. / Polus de Radicho is indebted to Almericus Treso, the head of St. Andrew’s Brotherhood. 66 41 1302, 6. 12. Imenovanje zastopnika / Appointment of a representative Albini Nigro je postavil Gauarda za pooblašcenca. / Albini Nigro appointed Gauardo as his representative. 66 42 1302, 6. 12. Imenovanje zastopnika / Appointment of a representative Benedicta, žena Petra Parente, je postavila gospoda Almericha Petrogna za pooblašcenca. / Benedicta, wife of Petro Parente, appointed sir Almericho Petrogne as her representative. 66–67 SEZNAM IN POVZETKI VPISOV / INDEX AND ABSTRACTS OF ENTRIES Fol. Št. / No. Datum / Date Vpis / Entry Vsebina / Contents Str. / P. 43 1302, 6. 12. Pritožba glede izpodkopavanja zidu, dolocitev roka za poravnavo / Complaint about digging under a wall, fixing of term for settlement Dominico Cacito namerava dokazati, da Donatus, sin Iohanesa Vecele, koplje zemljo pod njegovim zidom. / Dominico Cacito intends to prove that Donatus, son of Iohanes Vecele, is digging under his wall. 67 44 1302, 6. 12. Dolocitev roka za poravnavo / Fixing of term for settlement Gospod podestat je dolocil rok Subolu Pelanu, da se poravna z Enircom Cataldi glede zemljišca z olivami v Padernu. / Sir podestŕ fixed a term to Subolo Pelanus to settle with Enirco Cataldi about a plot of land with olive trees in Paderno. 67 6v 45 1302, 6. 12. Razsodba / Judgement Gospod podestat je razsodil, da Marco iz Siparja dolguje cevljarskemu mojstru Iacomu iz Cedada. / Sir podestŕ ruled, that Marco from Sipar owes to master shoemaker Iacomus from Cividale. 67 46 1302, 6. 12. Zadolžnica / Promissory note Krojac Guielmo se je zadolžil Petru Varneriju. / Tailor Guielmo is indebted to Petrus Varnerius. 67–68 47 1302, 8. 12. Dolocitev roka za poravnavo / Fixing of term for settlement Gospod podestat je dolocil rok Marchixiniju, da se poravna z Çarijem de Adalpero de Uigla. / Sir podestŕ fixed a term to Marcchixinius to settle with Çari de Adalpero de Uigla. 68 7 48 1302, 9. 12. Ženitni dogovor / Marriage agreement Ženitni dogovor med Piligrino, hcerko Iohanesa Adama in Chadolom, sinom pokojnega Otonela Paruxija. / Marriage agreement between Piligrina, daughter of Iohanes Adami and Chadolus, son of late Otonelo Paruxio. 68–69 Fol. Št. / No. Datum / Date Vpis / Entry Vsebina / Contents Str. / P. 7v 49 1302, 10. 12. Razsodba glede neplacane dote / Judgement about undelivered dowry Piranski podestat gospod Thoma Michaello je razsodil, da gospod Garafalus pokojnega Goyne kot porok v imenu vnuka/necaka Almerica Mantoue, Bonino de Bonino v lastnem in v imenu Salona pokojnega Almerica Simona, Iohanes Bunuino in gospod Anoe de Apelonnio dolgujejo Iuhanesu Bouixinu, pooblašcencu gospe Solariteppa in notarja Deoda, za doto pokojne gospe Perine. / Sir Thoma Michaello podestŕ of Piran ruled, that sir Gafaralo of late Goyna as guarantor for his grandson/nephew Almericus Mantoue, Bonino de Bonino in his own and in the name of Salonus of late Almericus Simoni, Iohanes Bunuino and sir Anoe de Apelonnio owe to Iuhanes Bouixinus, representative of Solariteppa and notary Deoda, for the dowry of late Mrs Perina. 69–70 50 1302, 11. 12. Imenovanje zastopnika / Appointment of a representative Dominico de Pola je postavil Iohanesa, sina Almerica Bertaldina za pooblašcenca. / Dominico de Pola appointed Iohanes, son of Almericus Bertaldini as his representative. 70 51 1302, 13. 12. Pricanje glede izpodkopavanja zidu / Testimony about digging under a wall Pelonio Volta je pod prisego izjavil, da je Donatus, sin Iohanesa Vecele, izpodkopaval Dominicov zid. / Pelonio Volta stated under oath that Donatus, son of Iohanes Vecele, was digging under Dominico's wall. 70 52 1302, 13. 12. Zadolžnica / Promissory note Albertinus pokojnega Vecele se je zadolžil Petru pokojnega Bone femine. / Albertinus of late Vecela is indebted to Petrus of late Bona femina. 70–71 53 1302, 13. 12. Pricanje glede izpodkopavanja zidu / Testimony about digging under a wall Iohanes, sin Martina iz Secovelj, je pod prisego izjavil, da je Donatus, sin Iohanesa Vecele, spodkopaval zid Dominica Cacito. / Iohanes, son of Martinus from Secovlje, stated under oath, that Donatus, son of Iohane Vecela, was digging under the wall of Dominico Cacito 71 8 54 1302, 13. 12. Pricanje glede izpodkopavanja zidu / Testimony about digging under a wall Dominico Fige je pod prisego izjavil, da je Donatus, sin Iohanesa Vecele, napravil jarek in kopal pod zidom omenjenega Cacita. / Dominico Fige stated under oath, that Donatus, son of Iohanes Vecela, made a ditch and was digging under the wall of the above-mentioned Cacito. 71 SEZNAM IN POVZETKI VPISOV / INDEX AND ABSTRACTS OF ENTRIES Fol. Št. / No. Datum / Date Vpis / Entry Vsebina / Contents Str. / P. 55 1302, 13. 12. Imenovanje zastopnika / Appointment of a representative Albini Nigro je postavil Adalgerija Rufa za pooblašcenca. / Albini Nigro appointed Adalgerius Rufo as his representative. 71 56 1302, 13. 12. Nadomestilo za prodajo skupnega imetja / Compensation for the sale of joint property Iohanes Goine je svoji ženi Sufiji nudil nadomestilo za vinograde, ki jih je dal na dražbo za poplacilo svojih upnikov. / Iohanes Goine offered his wife compensation for the vineyards he auctioned off to repay his creditors. 71–72 57 1302, 14. 12. Dolocitev roka za poravnavo / Fixing of term for settlement Gospod podestat je dolocil rok Camdi de Vitalle, da se poravna z Almericom Preti glede vinograda v Lucanu. / Sir podestŕ fixed a term to Camdi de Vitale to settle with Almericus Preti about a vineyard in Lucan. 72 58 1302, 14. 12. Razsodba / Judgement Gospod podestat je razsodil, da Fulcomarius dolguje Iohanesu Pitilino. / Sir podestŕ ruled, that Fulcomarius owes to Iohanes Pitilino. 72 59 1302, 15. 12. Zadolžnica / Promissory note Gospa Cruita pokojnega Berarda se je zadolžila notarju Baxanu za olje. / Mrs Cruita of late Berardus is indebted to notary Baxanus for oil. 72 8v 60 1302, 15. 12 Razsodba / Judgement Gospod podestat je razsodil, da notar Çacharia dolguje Caseli Bontoti. / Sir podestŕ ruled, that notay Çacharia owes to Casela Bontoti. 72 61 1302, 15. 12 Navedba datuma / Mention of the date 73 62 1302, 15. 12 Dolocitev roka za poravnavo / Fixing of term for settlement Gospod podestat je dolocil rok Iuriju Sclavu glede desetine Çustina pokojnega Bertalda. / Sir podestŕ fixed a term to Iuri Sclaus about a tithe of Çustinus of late Bertaldus. 73 63 1302, 15. 12 Imenovanje zastopnika / Appointment of a representative Gospa Truita de Berardo je postavila Andrea Petenara za pooblašcenca. / Mrs Truita de Berardo appointed Andrea Petenaro as her representative. 73 64 1302, 15. 12 Dolocitev roka za poravnavo / Fixing of term for settlement Gospod podestat je dolocil rok Coradu Faba, da se poravna z Almerichom Marsine glede koštruna. / Sir podestŕ fixed a term to Coradus Faba to settle with Almericho Marsine about a wether. 73 Fol. Št. / No. Datum / Date Vpis / Entry Vsebina / Contents Str. / P. 65 1302, 22. 12 Zadolžnica / Promissory note Iohanes, sin Dominica iz Buj, ki živi v Piranu, se je zadolžil Michelu, sinu gospoda Albertina Vecele za storitve. / Iohanes, son of Dominicus from Bulje now living in Piran, is indebted to Michelus, son of sir Albertinus Vecele for labour services. 73 9 66 1303, 11. 1. Razsodba / Judgement Gospod podestat je razsodil, da Enricho Cataldi dolguje Çariju, sinu Adalpera Vigle. / Sir podestŕ ruled, that Enricho Cataldi owes to Çari, son of Adalperus Vigle. 74 67 1303, 11. 1. Zacetek vpisa / Beginning of an entry 74 68 1303, 13. 1. Zadolžnica / Promissory note Dominico Seno se je zadolžil notarju Baxanu za posojilo. / Dominico Seno is indebted to notary Baxanus for a received loan. 74 69 1303, 14. 1. Zadolžnica / Promissory note Ambroxio, sin pokojnega oskrbnika Tixija, se je zadolžil gospodu Bouinu za olje. / Ambroxio, son of late administrator Tixio, is indebted to sir Bouinus for oil. 74 9v 70 1303, 14. 1. Zadolžnica / Promissory note Gospa Çaneta, žena Bertuxija brivca, se je zadolžila Scaluonu pokojnega Bilona. / Mrs Çaneta, wife of Bertuxus of barber, is indebted to Sclauonus of late Bilonus. 74–75 71 1303, 14. 1. Jamstvo / Surety Bertusijeva žena Çaneta in sin brivca Vicencija sta jamcila notarju Almericu. / Bertusius's wife Çaneta and the son of the barber Vicencius provided a surety to notary Almerico. 75 72 1303, 14. 1. Jamstvo / Surety Bertuxi, sin brivca Vicencija, je jamcil ženi Gemi za stroške. / Bertuxi, son of barber Vicencius, provided a surety for expenses to his wife Gema. 75 10 73 1303, 15. 1. Navedba datuma / Mention of the date 75 74 1303, 15. 1. Razsodba / Arbitration Spinelo in Facio Treso sta razsodila med Iohanesom Folia in Venerijem Ostero glede jarka v Lucanu. / Spineloand Facio Treso decided on a case between Iohanes Folia and Venerius Ostero in regard to a ditch in Lucan. 76 75 1303, 16. 1. Navedba datuma / Mention of the date 76 SEZNAM IN POVZETKI VPISOV / INDEX AND ABSTRACTS OF ENTRIES Fol. Št. / No. Datum / Date Vpis / Entry Vsebina / Contents Str. / P. 76 1303, 16. 1. Zadolžnica / Promissory note Gospod Vetranus iz Umaga in Iohanes pokojnega Rentulfa sta se zadolžila piranskemu trgovcu Benedictu. / Sir Vetranus from Umag and Iohanes of late Rentolfus are indebted to sir Bendictus, merchant in Piran. 76 77 1303, 18. 1. Navedba datuma / Mention of the date 76 78 1303, 18. 1. Imenovanje zastopnika / Appointment of a representative Sabadino de Ture je postavil Candija de Uitalle za pooblašcenca. / Sabadino de Ture appointed Candi de Uitalle as his representative. 77 79 1303, 18. 1. Imenovanje zastopnika / Appointment of a representative Gospod Garofallo pokojnega Goine je postavil Iohanesa, sina gospoda Almerica de Bertaldini iz Kopra za pooblašcenca. / Sir Garofallo of late Goina appointed Iohanes, son of sir Almericus de Bertaldini from Koper as his representative. 77 80 1303, 18. 1. Imenovanje zastopnika / Appointment of a representative Scolonus je postavil pooblašcenca v zadevi z Alberichom Centi in Meço. / Scolonus appointed a representative in a case against Alberichus Centi in Meço. 77 10v 81 1303, 18. 1. Navedba datuma / Mention of the date 77 82 1303, 18. 1. Dolocitev roka za poravnavo / Fixing of term for settlement Gospod podestat je dolocil rok Tomaxinu Vitalli da se poravna z Almericom Preco. / Sir podestŕ fixed a term to Tomaxinus Vitalli to settle with Almericus Preco. 77 83 1303, 18. 1. Dolocitev roka za poravnavo / Fixing of term for settlement Gospod podestat je dolocil rok Cadi da Vitalle, da se poravna z Almericom Preti. / Sir podestŕ fixed a term to Cadi da Vitalle to settle with Almericus Preti. 77–78 84 1303, 18. 1. Dolocitev roka za poravnavo / Fixing of term for settlement Gospod podestat je dolocil rok Iohanesu Vedorni, da se poravna z Nicolausom pokojnega Dominica Adnree in njegovim bratom Martinom glede polja v Valiseli. / Sir podestŕ fixed a term to Iohanes Vedorni to settle with Nicolaus of late Dominicus Andree and his brother Martinus about a field in Valisela. 78 85 1303, 18. 1. Razsodba / Judgement Gospod podestat je razsodil, da Ambroxius Bruxa dolguje Petru pokojnega Martina. / Sir podestŕ ruled, that Ambroxius Bruxa owes to Petrus of late Martinus. 78 Fol. Št. / No. Datum / Date Vpis / Entry Vsebina / Contents Str. / P. 86 1303, 18. 1. Dolocitev roka za poravnavo / Fixing of term for settlement Gospod podestat je dolocil rok Neriju in krojaškemu mojstru Tulomeu, da se poravnata med seboj. / Sir podestŕ fixed a term to Neri and to master tailor Tulomeus to settle about their questions. 78 87 1303, 25. 1. Navedba datuma / Mention of the date 78 88 1303, 25. 1. Imenovanje zastopnika / Appointment of a representative Marino de Chatarina je postavil Dominica Galina za pooblašcenca. / Marino de Chatarina appointed Dominico Galina as his representative. 78 89 1303, 25. 1. Imenovanje zastopnika / Appointment of a representative Gospa Armelenda, vdova po Viuenciju, je postavila Petra pokojnega Marina za pooblašcenca. / Viuencius's widow Mrs Armelenda appointed Petro of late Martinus as his representative. 79 11 90 1303, 25. 1. Imenovanje zastopnika / Appointment of a representative Iohanes Vedorno je postavil Caroti de Uitalle za pooblašcenca v zadevi z Nicolaom pokojnega Andree. / Iohanes Vedorno appointed Caroti de Uitalle as his representative in the case against Nicolaus of late Andrea. 79 91 1303, 25. 1. Dolocitev roka za poravnavo / Fixing of term for settlement Gospod podestat je dolocil rok Iohanesu Bonuinu, da se poravna z Odorlicom Marela glede zemljišca v Seci. / Sir podestŕ fixed a term to Iohanes Bonuinis to settle with Odorlicus Marela about a plot of land in Seca. 79 92 1303, 25. 1. Razsodba / Judgement Gospod podestat je razsodil, da Peligrino, sin Adalperija Vigle, dolguje Almericu Preti za odvetništvo. / Sir podestŕ ruled, that Peligrinus, son of Adalperiis Vigle, owes to Almericus Preti for advocacy. 79 93 1303, 25. 1. Imenovanje zastopnika / Appointment of a representative Iohanes iz Kopra je postavil gospoda Valexija pokojnega Veneria za pooblašcenca. / Iohanes from Koper appointed sir Valexius of late Venerio as his representative. 79 94 1303, 25. 1. Zadolžnica / Promissory note Leçar Spagacio se je zadolžil Bernuxiju Çacheru. / Leçar Spagacio is indebted to Bernuxi Çachero. 80 95 1303, 25. 1. Dolocitev roka za poravnavo / Fixing of term for settlement Gospod podestat je dolocil rok Pelonciju pokojnega Bertalda, da se poravna z Martinom Todesscom glede zemljišca v ravnici Paderno. / Sir podestŕ fixed a term to Peloncius of late Bertaldus to settle with Martinus Todesscus about a plot of land in plain Paderno. 80 SEZNAM IN POVZETKI VPISOV / INDEX AND ABSTRACTS OF ENTRIES Fol. Št. / No. Datum / Date Vpis / Entry Vsebina / Contents Str. / P. 96 1303, 25.?. 1. Nedokoncan vpis / Incomplete entry 80 11v 97 1303, 1. 2. Navedba datuma / Mention of the date 80 98 1303, 1. 2. Dolocitev roka za poravnavo / Fixing of term for settlement Gospod podestat je dolocil rok gospodu Almerigu, da se poravna s Tomaxinom de Uitalli glede zemljišca v Museli. / Sir podestŕ fixed a term to sir Almerigo to settle with Tomaxinus de Uitalli about a plot of land in Musela. 80 99 1303, 1. 2. Razsodba / Judgement Gospod podestat je razsodil, da Louatus Parente dolguje Marchu pokojnega Fafa. / Sir podestŕ ruled, that Louatus Parente owes to Marchus of late Fafus. 81 100 1303, 1. 2. Poziv k privedbi porokov / Summons to present warrantors Gospod podestat je zapovedal Emdrigu Varcinu, da privede poroka proti Veneriju Rufu. / Sir podestŕ instructed Emdrigus Varcinus to present a warrantor against Venerius Rufus. 81 101 1303, 2. 2. Zadolžnica ob jamstvu / Promissory note with a guarantee Stefanus Sclaus se je zadolžil gospodu Facini Fogla za žito. Jamstvo je njegovo imetje. / Stefanus Sclaus is indebted to sir Facina Fogla for cereals. All his property serves as a guarantee. 81 12 102 1303, 6. 2. Zadolžnica ob jamstvu / Promissory note with a guarantee Piranski mesar Suto in Indrigo iz Momjana sta se zadolžila gospodu Lapu pokojnega Perona iz Firenc, ki živi v Piranu, za blago. Jamstvo je njuno imetje. / The butcher Suto from Piran and Indrigo from Momjan are indebted to sir Lapo condam Peroni de Florença, living in Piran, for cloth. All their property serves as guarantee. 81–82 12v 103 1303, 6. 2. Jamstvo / Surety Emdricho iz Momjana je jamcil mesarskemu mojstru Sutu iz Pirana za dolg. / Emdricho di Mimiano provided a surety to the master butcher Suto from Piran for a debt. 82 104 1303, 8. 2. Navedba datuma / Mention of the date 82 105 1303, 8. 2. Zadolžnica / Promissory note Dominico, sin Leonard Sclaua, se je zadolžil Bernuxiju Çachr. / Dominico, son of Leonardus Sclaus, is indebted to Bernuxi de Çachr. 82–83 Fol. Št. / No. Datum / Date Vpis / Entry Vsebina / Contents Str. / P. 106 1303, 8. 2. Pravda glede gradnje hiše, navedba pric / A case about a construction of a house, mention of witnesses Adalgerius Arboris namerava dokazati, da mora mojster Ciceno zgraditi hišo v cetrti Mugla; navedba pric. / Adalgerius Arboris intends to prove that master Ciceno must build a house in the Mugla quarter; mention of witnesses 83 107 1303? Zacetek vpisa? / Beginning of an entry? 83 13 108 1303, 8. 2. Zadolžnica / Promissory note Almericus Groello se je zadolžil Bertaldu Pena. / Almericus Groello is indebted to Bertaldus Pena. 83–84 109 1303, 8. 2. Dolocitev roka za poravnavo / Fixing of term for settlement Gospod podestat je dolocil rok Odorlicu Balbi, da se poravna s Truito pokojnega Berarda glede zemljišca v Padernu. / Sir podestŕ fixed a term to Odorlicus Balbi to settle with Truita of late Berardus about a plot of land in Paderno. 84 110 1303, 8. 2. Dolocitev roka za poravnavo / Fixing of term for settlement Gospod podestat je dolocil rok Caroti, pooblašcencu Iohanesa Vidorni, da se poravna z Nicolaom in Martinom glede zemljišca v Valiseli. / Sir podestŕ fixed a term to Caroti, representative of Iohanes Vidorni to settle with Nicolaus and Martinus about a plot of land in Valisela. 84 111 1303, 13. 2. Zadolžnica / Promissory note Mlinar Grigorio se je zadolžil notarju Penciju pokojnega notarja Terixija. Dolg bo poravnal v žitu ali moki. / Miller Grigorio is indebted to Pencius of late notary Terixius. He will settle his debt in cereals or flour. 84 13v 112 1303, 13. 2. Zadolžnica / Promissory note Iohanes de Grixignana se je zadolžil Truiti iz Umaga, ki živi v Piranu, za posojilo. / Iohanes de Grixignana is indebted to Truita from Umag, living in Piran, for a received loan. 85 113 1303, 14. 2. Navedba datuma / Mention of the date 85 114 1303, 14. 2. Pravda glede placila za delo / A case about a payment for labour services Venero Pena je pod prisego izjavil, da je Adalgerius Arboris živel z mojstrom Cicceom. Ta je izjavil, da noce vec delati, zato je Adalgerius zahteval, da mu vrne denar. / Venero Pena stated under oath that Adalgerius Arboris lived with master Cicceo. The latter declared that he no longer wished to work; therefore, Adalgerius demanded his money back. 85 SEZNAM IN POVZETKI VPISOV / INDEX AND ABSTRACTS OF ENTRIES Fol. Št. / No. Datum / Date Vpis / Entry Vsebina / Contents Str. / P. 115 1303, 15. 2. Navedba datuma / Mention of the date 85 116 1303, 15. 2. Imenovanje zastopnika / Appointment of a representative Cusma Sclaus je postavil Sclauona pokojnega Bilona za pooblašcenca. / Cusma Sclaus appointed Sclauono of late Bilonus as his representative. 85–86 117 1303, 15. 2. Imenovanje zastopnika / Appointment of a representative Histria, žena Çustina de Bertaldi Cresencii, je postavila moža za pooblašcenca. / Histria, wife of Çustinus de Bertaldi Cresencii, appointed her husband as her representative. 86 14 118 1303, 15. 2. Navedba datuma / Mention of the date 86 119 1303, 15. 2. Dolocitev roka za poravnavo / Fixing of term for settlement Gospod podestat je dolocil rok Papu Cacitu, da se poravna z Iohanesom Tusi glede zemljišca v Parecagu. / Sir podestŕ fixed a term to Cacitus to settle with Iohanes Tusus about a plot of land in Parecag. 86 120 1303, 15. 2. Imenovanje zastopnika / Appointment of a representative Gospa Çaneta, vdova po Leonardu Sclausu, je postavila sina Iohanesa za pooblašcenca. / Mrs Çaneta, widow of Leonardus Sclaus, appointed her son Iohanes as her representative. 86 121 1303, 15. 2. Razsodba glede zapušcine / Judgement about legacy Gospod podestat je razsodil, da gospod Nicolla Picha, pooblašcenec gospe Çaneure, dolguje notarju Sclauonu pokojnega Bilona zapušcino njegovih hcera. / Sir podestŕ ruled, that sir Nicolla Picha, representative of Mrs Çaneura, owes to notary Sclauonus of late Bilonus for bequest of his daughters. 86–87 122 1303, 15. 2. Imenovanje zastopnika / Appointment of a representative Gospa Çaneura je postavila gospoda Nicola Picha za pooblašcenca. / Mrs Çaneura appointed sir Nicola Picha as her representative. 87 123 1303, 15. 2. Pravda glede vrece moke, navedba pric / A case about a sack of flour, mention of witnesses Emdrigo Varcino namerava dokazati, da je nesel vreco žita Veneriju Rufu v Rižan in vrnil omenjeno vreco moke Veneriju na dom; navedba pric / Emdrigo Varcino intends to prove that he carried a sack of cereals to Venerius Rufus to Rižana and returned the above-mentioned sack of flour to Venerius at his house; mention of witnesses. 87 14v 124 1303, 15. 2. Razsodba / Judgement Gospod podestat je razsodil, da Adalgerius Arboris dolguje zidarskemu mojstru Ciceu za odvetništvo in stroške. / Sir podestŕ ruled, that Adalgerius Arboris owes to master-mason Ciceo fod advocacy and expenses. 87 Fol. Št. / No. Datum / Date Vpis / Entry Vsebina / Contents Str. / P. 125 1303, 16. 2. Izjava o prejemu pasu / Declaration on receiving a belt Iohanes, sin pokojnega Leonarda Sclausa, je izjavil, da je od Tomaxina Belli prejel srebrn pas na pósodo. / Iohanes, son of late Leonardus Sclaus, declared, that he received a silver belt from Tomaxinus Belli as a loan. 87–88 126 1303, 17. 2. Zadolžnica / Promissory note Albertus pokojne gospe Vecelle se je zadolžil Veneriju Tressu. / Albertus of late Mrs Vecella is indebted to Venerius Tressus. 88 15 127 1303, 22. 2. Navedba datuma / Mention of the date 88 128 1303, 22. 2. Zadolžnica / Promissory note Radi de Archo se je zadolžil Petru Rafaella. / Radi de Archo is indebted to Petrus Rafaelli. 88 129 1303, 22. 2. Imenovanje zastopnika / Appointment of a representative Martino pokojnega Andrea je postavil Niculaja pokojnega Andrea za pooblašcenca. / Martino of late Andrea appointed Niculaus of late Andrea as his representative. 88–89 130 1303, 22. 2. Dolocitev roka za poravnavo / Fixing of term for settlement Gospod podestat je dolocil rok Odorlichu Marçanexiju, da se poravna s Cusmo Sclausom glede zemljišca v Vinjolah. / Sir podestŕ fixed a term to Odorlichus Marçanexius to settle with Cusma Sclaus about a plot of land in Vignole. 89 131 1303, 22. 2. Dolocitev roka za poravnavo / Fixing of term for settlement Gospod podestat je dolocil rok Neriju, da privede price v zadevi z mojstrom Tulomeom glede vina, ki ga je prodal v vinski kleti notarja Bonisegna. / Sir podestŕ set the date for Neri to present witnesses in a matter involving master Tolomeus regarding the wine he sold in the wine cellar of the notary Bonisegna. 89 132 1303, 22. 2. Dolocitev roka za poravnavo / Fixing of term for settlement Gospod podestat je dolocil rok Amdrioti, vdovi po Ambroxiju, da se poravna s Petrom pokojnega Martina iz Umaga, glede prostora v cerkvi sv. Jurija. / Sir podestŕ fixed a term to Amdriota, wife of late Ambroxius, with Petrus of late Martinus from Umag about a pew in the St. George's church in Piran. 89 133 1303, 22. 2. Zacetek vpisa / Beginning of an entry 89 15v 134 1303, 22. 2. Navedba datuma / Mention of the date 89–90 SEZNAM IN POVZETKI VPISOV / INDEX AND ABSTRACTS OF ENTRIES Fol. Št. / No. Datum / Date Vpis / Entry Vsebina / Contents Str. / P. 135 1303, 22. 2. Razsodba / Judgement Gospod podestat je razsodil, da Plança, vdova po Adalgeriju Briçafolle dolguje Michaellu Braile vinsko kad. / Sir podestŕ ruled, that Plança, widow or Adalgerius Briçafolle, owes a vat to Michaellus Braile. 90 136 1303, 23. 2. Navedba datuma / Mention of the date 90 137 1303, 23. 2. Zadolžnica / Promissory note Klicar Dominico se je zadolžil zidarskemu mojstru Martinu v imenu krojaškega mojstra Vielma. / Herald Dominico is indebted to master-mason Martinus in the name of master tailor Vielmus. 90 138 1303, 23. 2. Jamstvo / Surety Krojaški mojster Guielmo je jamcil klicarju Dominicu za dolg, ki ga mora placati zidarskemu mojstru Martinu. / Master tailor Guielmo provided a surety to herald Dominicus for the debt he owes to master-mason Martinus. 90 139 1303, 23. 2. Jamstvo / Surety Lixijev sin Amdrea je jamcil Iohanesu Follia za dolg za sukno do beneškega gospoda Benedicta, trgovca iz Benetk, ki ga je prevzel v njegovem imenu. / Lixius's son Amdrea provided a surety to Iohanes Follia for a cloth-related debt to a Venetian gentleman Benedict, a merchant from Venice, which he incurred on his behalf. 90–91 16 140 1303, 25. 2. Navedba datuma / Mention of the date 91 141 1303, 25. 2. Zadolžnica ob zastavi / Promissory note with a pledge Iohanes Vecelle se je zadolžil Matheu pokojnega Bertala de Belete. Za dolg je zastavil vinograd v Rižente. / Iohanes Vecelle is indebted to Matheus of late Bertalus de Belete. He pledged his vineyard in Rižente for his debt. 91 142 1303, 25. 2. Zadolžnica / Promissory note Cevljarski mojster Iacomo iz Trsta, ki živi v Piranu, se je zadolžil Lapu pokojnega Rainera iz Firenc, ki živi v Piranu, za sukno. / Master shoemaker Iacomo from Trieste, living in Piran, is indebted to Lapo of late Rainerus from Florence, living in Piran, for cloth. 91–92 143 1303, 25. 2. Zadolžnica / Promissory note Albins Hario se je zadolžil Lapu pokojnega Rainerija de Perono iz Firenc, ki živi v Piranu, za blago iz prodajalne. / Albins Hario is indebted to Lapo of late Rainerius de Perono from Florence, living in Piran, for a merchandise from a shop. 92 Fol. Št. / No. Datum / Date Vpis / Entry Vsebina / Contents Str. / P. 16v 144 1303, 1. 3. Zadolžnica /Promissory note Albertino pokojne gospe Vecelle se je zadolžil Çaninu Bene. / Albertino of late Mrs Vecella is indebted to Çaninus Bene. 92 145 1303, 1. 3. Zadolžnica /Promissory note Cevljarski mojster Radiuo se je zadolžil Amdreu Manfreda. / Master shoemaker Radiuo is indebted to Amdrea Manfredi. 92–93 146 1303, 1. 3. Zadolžnica /Promissory note Dnicus pokojnega Margarita se je zadolžil Amdreu Manfreda. / Dnicus of late Margaritus is indebted to Amdrea of late Manfredus. 93 147 1303, 10. 3. Dogovor o delu / Agreement about work Mojster Redolfo iz Kopra se je obvezal notarju Bonisegni in Iohanesu Follia delati v solinah v Strunjanu. / Maistro Redolfo from Koper agreed with notary Bonisegna and Iohanes Follia to work in salt-pans in Strunjan. 93 148 1303, 10. 3. Zadolžnica /Promissory note Tabaria, sin Iohanesa Vecelle, se je zadolžil Amtoniu pokojnega Iohanesa Pine. / Tabaria, son of Iohanes Vecelle, is indebted to Amtonius of late Iohanes Pine. 93 17 149 1303, 10. 3. Zacetek vpisa? / Beginning of an entry? 94 150 1303, 10. 3. Zadolžnica /Promissory note Amdreas, sin Lixija iz Pusterle, se je zadolžil gospodu Facini Fogla. / Amdreas, son of Lixius from Pusterla, is indebted to sir Facina Fogla. 94 151 1303, 18. 3. Zadolžnica /Promissory note Leçar de Spagacio se je zadolžil bratovšcini sv. Andreja iz Pirana. / Leçar de Spagacio is indebted to St. Andrew’s Brotherhood from Piran. 94 152 1303, 18. 3. Zadolžnica /Promissory note Gospod Bonafacio pokojnega Marquarda in Emricho, sin pokojnega gospoda Almerica Petrgone, sta se zadolžila Dominicu Senu. / Sir Bonafacio of late Marquardus and Emricho, son of late sir Almericus Petrogne, are indebted to Dominicus Senus. 94 153 1303, 18. 3. Jamstvo / Surety Mojster Martin jima je jamcil za škodo in stroške. / Master Martino provided a surety to them for loss and expenses. 95 17v 154 1303, 20. 3. Zadolžnica ob jamstvu / Promissory note with a guarantee Iohanes Gallo se je zadolžil Thomaxinu, sinu pokojnega gospoda Petra Bella. Jamstvo je njegovo imetje. / Iohanes Gallo is indebted to Thomaxinus, son of late sir Petrus Bellus. All his property serves as a guarantee. 95 SEZNAM IN POVZETKI VPISOV / INDEX AND ABSTRACTS OF ENTRIES Fol. Št. / No. Datum / Date Vpis / Entry Vsebina / Contents Str. / P. 155 1303, 22. 3. Zadolžnica / Promissory note Pek Dominicus se je zadolžil Iohanesu Rapinu. / Baker Dominicus is indebted to Iohanes Rapino. 95 156 1303, 26. 3. Navedba datuma / Mention of the date 95 157 1303, 20. 3. Zadolžnica / Promissory note Iohanes Vecelle se je zadolžil Neriju de Peroni iz Firenc, ki živi v Piranu, za sukno. / Iohanes Vecelle is indebted to Nerius de Peroni from Florence, living in Piran, for cloth. 95–96 158 1303, 27. 3. Zadolžnica / Promissory note Stefanus Galinar se je zadolžil Emgaldeu Petenaru. / Stefanus Galinar is indebted to Emgaldeus Petenarus. 96 18 159 1303, 28. 3. Zadolžnica / Promissory note Pek Dominicus se je zadolžil mojstru Iacomu pokojnega Prodemçana. / Baker Dominicus is indebted to master Iacomus of late Prodemçanus. 96 160 1303, 28. 3. Zadolžnica / Promissory note Tixius pokojnega Briçafolle se je zadolžil gospodu Marquardu, diakonu in predstojniku cerkve sv. Jurija v Piranu za starejšo zadolžnico. / Tixius of late Briçafolla is indebted to sir Marquardus superior priest in St. George's church in Piran in relation to an older promissory note. 96–97 161 1303, 29. 3. Zadolžnica ob jamstvu / Promissory note with a guarantee Zustixanov sin Perinus se je zadolžil Artichu Tressu. Jamstvo je njegovo imetje. / Zustixanus's son Perinus is indebted to Artichus Tressus. All his property serves as a guarantee. 97 162 1303, 29. 3. Jamstvo / Surety Zustixanov sin Odalgerius je jamcil Petru de Zustixano za dolg. / Zustixanus's son Odalgerius provided a surety to Petrus de Zustixano for this debt. 97 163 1303, 2. 4. Zadolžnica / Promissory note Peligrino, sin Adalperija Vigle, se je zadolžil Lapu za sukno. / Peligrino, son of Adalperius Vigle, is indebted to Lapo for cloth. 97 18v 164 1303, 15. 1. Zadolžnica ob jamstvu / Promissory note with guarantee Iacobov sin Petrus in njegova žena Sufia sta se zadolžila gospodu Mauru iz Poreca. Jamstvo je njuno imetje. / Iacobus's son Petrus and his wife Sufia are indebted to sir Maurus from Porec. All their property serves as a guarantee. 98 19 165 1303, 15. 1. Zadolžnica ob jamstvu / Promissory note with guarantee Petrus iz Kopra, ki živi v Piranu, se je zadolžil gospodu Anoetu iz Pirana. Jamstvo je njegovo imetje. / Petrus from Koper, now living in Piran, is indebted to sir Anoe from Piran. All his property serves as a guarantee. 99 Fol. Št. / No. Datum / Date Vpis / Entry Vsebina / Contents Str. / P. 166 1303, med/between 15. 1. in/and 5. 2. Modra misel / Wise thought 99 167 1303, med/between 15. 1. in/and 5. 2. Vaje v pisanju / Practising writing 99 19v 168 1303, med/between 15. 1. in/and 5. 2. Urok? / Spell? 100 169 1303, 5. 2. Nepopoln vpis / Incomplete entry 100 170 1303, ?. ?. Vaje v pisanju / Practising writing 100 171 1303, ?. ?. Izjava o prejemu imetja za dražbo / Declaration on receiving property for an auction Piranska dražitelja Petrus de Xeta in Dominicus pokojnega Girolda imata imetje Almerica pokojnega Simona za zadostitev njegovih upnikov. / Auctioneers from Piran, Petrus de Xeta and Dominicus of late Giroldus, have the property of Almericus of late Simon to satisfy his creditors. 100 172 1301, ?. ?. Zacetek vpisa / Beginning of an entry 100 173 ?, ?., ?. Neznana vsebina / Unknown content 101 174 Nepopolna zadolžnica / Incomplete promissory note 101 175 ?, ?., ?. Zacetek vpisa / Beginning of an entry 101 176 ?, ?., ?. Nepopoln vpis / Incomplete entry 101 177 1303, 15. 3. Nepopoln vpis / Incomplete entry 101 20 178 1303, ?. ?. Nepopoln vpis / Incomplete entry 101 179 1303, ?. ?. Vaja v pisanju / Practising the writing 101 SEZNAM IN POVZETKI VPISOV / INDEX AND ABSTRACTS OF ENTRIES Fol. Št. / No. Datum / Date Vpis / Entry Vsebina / Contents Str. / P. 20v 180 1303, ?. ?. Ugotovitev odsotnosti odvetnika / Statement of absence of advocate Odvetnik Charoti Vitalle ob zvoku zvona ni bil prisoten na trgu. / Advocate Charoti Vitalle was not present in the square at the sound of the bell. 102 181 1303, ?. ?. Vaje v pisanju / Practising the writing 102 SEZNAM IN POVZETKI VPISOV / INDEX AND ABSTRACTS OF ENTRIES FRAGMENT NOTARSKE KNJIGE 12 (1305) / FRAGMENT OF NOTARY BOOK 12 (1305) Fol. Št. / No. Datum / Date Vpis / Entry Vsebina / Contents Str. / P. 1 1 1305 Navedba leta / Mention of the year 103 2 1305, 13. 1. Imenovanje zastopnika / Appointment of a representative Iohanes, sin Leonarda Arpa, je postavil Dominica Petenarija za pooblašcenca. / Iohanes, son of Leonardus Arpus, appointed Dominicus Petenario as his representative. 103 3 1305, 13. 1. Dolocitev roka za poravnavo / Fixing of term for settlement Gospod podestat je dolocil rok Vecelliju pokojnega Bernarda, da se poravna z Dominicom de Petrogna glede stopnišca v cetrti Mugla. / Sir podestŕ fixed a term to Vecelli of late Bernardus to settle with Dominicus Petrogna about stairs in the quarter Mugla. 103 4 1305, 13. 1. Dolocitev roka za poravnavo / Fixing of term for settlement Gospod podestat je dolocil rok Iohanu Benne, da se poravna z Dominicom Petenarijem, pooblašcencem Iohanesa, sina Leonarda Arpi, glede zemljišca v Nožedu. / Sir podestŕ fixed a term to Iohani Benne, to settle with Dominicus Petenarius, representative of Iohanes, son of Leonardus Arpi, about a plot of land in Nožed. 103 5 1305, 13. 1. Pravda glede poškodovanja zidu, navedba pric / A case about a damage to a wall, mention of witnesses Iohanes iz Pirana namerava dokazati, da je Bonaffacio Trexsso poškodoval njegov zid; navedba pric. / Iohanes from Piran intends to prove that Bonaffacio Trexsso damaged his wall; mention of witnesses. 104 6 1305, 13. 1. Imenovanje zastopnika / Appointment of a representative Gospa Daniata, vdova po Nicholau Ruffu, je postavila Bonafacija Trexssa za pooblašcenca. / Mrs Daniata, widow of Nicolaus Ruffo, appointed Bonafacio Trexsso as her representative. 104 7 1305, 13. 1. Razsodba / Judgement Piranski podestat gospod Petrus Grimani je razsodil, da Iohanes Chosse dolguje Andreu de Gabriello denar in opremo za najemnino za barko. / Sir Petrus Grimani podestŕ of Piran, ruled, that Iohanes Chosse owes to Andrea de Gabriello money and equipment for renting a boat. 104 Fol. Št. / No. Datum / Date Vpis / Entry Vsebina / Contents Str. / P. 8 1305, 13. 1. Dolocitev roka za poravnavo / Fixing of term for settlement Piranski podestat je dolocil rok Charotiju de Uitalle, da se poravna z Andreasom de Gabriello glede vode, ki tece prek vrta slednjega. / Sir podestŕ fixed a term to Charoti de Uitalle to settle with Andreas de Gabriello regarding a watercourse running through the latter’s garden. 104 9 1305, 15. 1. Zadolžnica / Promissory note Petrus, sin pokojnega Brizafolle se je zadolžil Neriju, sinu pokojnega gospoda Perona iz Firenc, mešcana Pirana. / Petrus, son of late Brizaffolla, is indebted to Nerius, son of late sir Peronus from Florence, now citizen of Piran. 104– 105 1v 10 1305, 15. 1. Navedba datuma / Mention of the date 105 11 1305, 15. 1. Dolocitev roka za poravnavo / Fixing of term for settlement Piranski podestat je dolocil rok Deonixiju pokojnega Iohanesa Dragomiria, da se poravna z Bonafacijem Trexssom, pooblašcencem gospe Daniate, vdove po Nicolau Ruffu glede desetine hiše v cetrti Domo. / Sir podestŕ fixed a term to Deonixius of late Iohanes Dragomirio to settle with Bonafacius Trexssus, representative of Mrs Daniata, widow of Nicolaus Ruffo about a tithe of a house in the quarter Domo. 105 12 1305, 15. 1. Izjava o prejemu drobnice v rejo, navedba pric / Declaration on receiving small cattle in breeding, mention of witnesses Iuri Sclaus je izjavil, da je od Adalperija de Stachina prejel v rejo drobnico; navedba pric. / Iuri Sclaus declared, that he received small cattle in breeding from Adalperius de Stachina; mention of witnesses. 105 13 1305, 15. 1. Zadolžnica / Promissory note Henricus de Porta, vnuk/necak Thomausa de Gisla, se je zadolžil piranskemu mešcanu Neriju pokojnega gospoda Perona iz Firenc. / Henricus de Porta, grandson/nephew of Thomaus de Gisla, is indebted to Nerius, son of late sir Peronus from Florence, citizen of Piran. 106 14 1305, 21. 1. Navedba datuma / Mention of the date 106 SEZNAM IN POVZETKI VPISOV / INDEX AND ABSTRACTS OF ENTRIES Fol. Št. / No. Datum / Date Vpis / Entry Vsebina / Contents Str. / P. 15 1305, 21. 1. Dolocitev roka za poravnavo / Fixing of term for settlement Gospod podestat je dolocil rok Iohanesu de Uitalle, da se poravna s Facino glede zemljišca v v ravnici Larcha. / Sir podestŕ fixed a term to Iohanes de Uitalle to settle with Facina about a plot of land in the plain Larcha. 106 16 1305, 21. 1. Dolocitev roka za poravnavo / Fixing of term for settlement Gospod podestat je dolocil rok Perinu de Iustixano, da se poravna z Girardom, sinom pokojnega Iohanesa Iustignarja glede dveh vinogradov v Viaru in Piaggiu. / Sir podestŕ fixed a term to Perinus de Iustixano to settle with Girardus, son of late Iohanes Iustignarus about two vineyaards in Viaro and Piaggio. 106 17 1305, 21. 1. Dolocitev roka za dokazovanje v pravdi, navedba pric / Fixing of term for providing a case, mention of witnesses Gospod podestat je dolocil rok Penciju de Zaroti za dokazovanje v pravdi glede vrat in okna; navedba pric. / Sir podestŕ fixed a term to Pencius de Zaroti to provide proof in a case about a door and a window; mention of witnesses. 106– 107 18 1305, 21. 1. Imenovanje zastopnika / Appointment of a representative Adalgerius Taiacocio je postavil Albericha Migna za pooblašcenca. / Adalgerius Taiacocio appointed Albericho Migno as his representative. 107 2 19 1305, 25. 11. Navedba datuma / Mention of the date 107 20 1305, 25. 1. Dolocitev roka za poravnavo / Fixing of term for settlement Gospod podestat je dolocil rok za poravnavo Iohanesu de Uitalle, da se poravna z notarjem Sclauonom pokojnega Bilona, pooblašcencem Petra Apelonija, glede zemljišca v ravnici sv. Martina. / Sir podestŕ fixed a term to Iohanes de Uitalle to settle with Sclauonus notarius of late Bilonus, representative of Petrus Apelonii, about a plot of ground in the plain of St. Martin. 107 21 1305, 25. 1. Dolocitev roka za dokazovanje zadeve, navedba pric / Fixing of term for proving a case, mention of witnesses Gospod podestat je dolocil rok za poravnavo gospej Ricardi, hcerki pokojnega Almerica Panze, gospej Gengleradi in vnukinje gospe Mariote glede zapušcine; navedba pric. / Sir podestŕ fixed a term to Mrs Ricarda, daughter of late Almericus Panze, Mrs Genglerada and granddaughter of Mrs Mariota about legacy; mention of witnesses. 107– 108 Fol. Št. / No. Datum / Date Vpis / Entry Vsebina / Contents Str. / P. 22 1305, 25. 1. Nedokoncan vpis o dolocitvi roka / Incomplete entry about fixing of term 108 23 1305, 28. 11. Navedba datuma / Mention of the date 108 24 1305, 28. 11. Zadolžnica / Promissory note Simonus Pedelepore se je zadolžil Bertollu Faruseu. / Simonus Pedelepore is indebted to Bertollus Faruseus. 108 25 1305, 28. 11. Imenovanje zastopnika / Appointment of a representative Gospa Gardoxia, vdova po Artichu in prednica piranske bratovšcine sv. Jurija, in Tota, žena Sabatina de Latore, komornica omenjene bratovšcine, sta postavili Venerija Ruffa za pooblašcenca bratovšcine. / Mrs Gardoxia, widow of Artichus and prioress of St. George's Brotherhood from Piran, and Tota, wife of Sabatinus de Latore, lady-chamberlain of the mentioned brotherhood, appointed Venerius Ruffus as a representative of the brotherhood. 108 2v 26 1305, 28. 11. Imenovanje zastopnika / Appointment of a representative Iohanes, sin Leonarda Arpa, je postavil Albericha pokojnega Artica za pooblašcenca. / Iohanes, son of Leonardus Arpus, appointed Albericho of late Articus as his representative. 108– 109 27 1305, 28. 11. Imenovanje zastopnika / Appointment of a representative Almericus Groelo je postavil Iohanesa de Iuneo za pooblašcenca. / Almericus Groelo appointed Iohanes de Iuneo as his representative. 109 28 1305, 28. 11. Dolocitev roka za poravnavo / Fixing of term for settlement Gospod podestat je dolocil rok notarju Bonisegni, pooblašcencu Perina de Iustixano, da se poravna z Girardom, sinom pokojnega Iohanesa de Iustixano glede zakupa nekaterih stvari. / Sir podestŕ fixed a term to notary Bonisegna, representative of Perinus de Iustixano to settle with Girardus, son of late Iohanes de Iustixano, about tenancy of certain objects. 109 29 1305, 28. 11. Dolocitev roka za dokazovanje o placilu / Fixing of term for providing proof of payment Gospod podestat je dolocil rok Garoffolu pokojnega Goine da dokaže, da je bil placnik za svojega sorodnika. / Sir podestŕ fixed a term to sir Garoffolus of late Goina to prove, that he paid for his relative. 109 SEZNAM IN POVZETKI VPISOV / INDEX AND ABSTRACTS OF ENTRIES Fol. Št. / No. Datum / Date Vpis / Entry Vsebina / Contents Str. / P. 30 1305, 28. 11. Zadolžnica / Promissory note Chaterinus iz Umbrije se je zadolžil Anbrosiju oskrbnika. / Chaterinus from Umbria is indebted to Anbrosius of administrator. 109 31 1305, 28. 11. Zadolžnica / Promissory note Donatus, sin Iohanesa Uecelle, se je zadolžil Chaterinu iz Umbrije. / Donatus, son of Iohanes Uecelle, is indebted to Chaterinus from Umbria. 109 32 1305, 28. 11. Zadolžnica / Promissory note Gospod Garoffalus pokojnega Goine se je zadolžil Iohanesu Tusseu. / Sir Garoffalus of late Goina is indebted to Iohanes Tusseus. 109– 110 33 1305, 28. 11. Razsodba / Judgement Piranski podestat gospod Petrus Grimani je razsodil, da Bertucinius, sin brivca Uicencija, dolguje Andreu, sinu Lisija sod ali njegovo vrednost. / Podestŕ of Piran sir Petrus Grimani ruled, that Bertucinius, son of barber Uicencius, owes a barrel or its value to Andrea, son of Lisius. 110 34 1305, 28. 11. Pravda glede oddaje hiše v najem, navedba pric / A case about renting out a house, mention of witnesses Iacobus iz Proseka namerava dokazati, kdaj mu je Almericus Groellus dal hišo v najem; navedba pric. / Iacobus de Prosecho intends to prove when Almericus Groellus rented out a house to him; mention of witnesses. 110 SEZNAM IN POVZETKI VPISOV / INDEX AND ABSTRACTS OF ENTRIES FRAGMENT NOTARSKE KNJIGE 14 (1319–1320 /1321/) / FRAGMENT OF NOTARY BOOK 14 (1319–1320 /1321/) Fol. Št. / No. Datum / Date Vpis / Entry Vsebina / Contents Str. / P. 1 1 1319, pred/before 7. 10. Nepopolna zadolžnica / Incomplete promissory note 111 1v 2 1319, pred/before 7. 10. Zadolžnica / Promissory note Martinus, ki se klice Machafaua, iz Pirana in Iohanes Grassus iz Cedada, ki živi v Piranu, sta se zadolžila Leonardu Flordate iz Pirana za volno. / Martinus, called Macafaua, from Piran and Iohanes Grassus from Cividale del Friuli, living in Piran, are indebted to Leonardus Flordate from Piran for wool ware. 111 3 1319, 7. 10. Zadolžnica / Promissory note Dominicus iz Trsta, ki živi v Piranu, se je zadolžil Çanetu, sinu gospoda Dominica de Çaneto za vino. / Dominicus from Trieste, living in Piran, is indebted to Çanetus, son of sir Dominicus de Çaneto for wine. 112 4 1319, 12. 10. Zadolžnica / Promissory note Gospod Dominicus de Çaneto se je zadolžil gospodu Lapu Peroni iz Firenc za posojilo. / Sir Dominicus de Çaneto is indebted to sir Lapus Peroni from Florence for a received loan. 112 2 5 1319, med/ Prodaja stolpa ob jamstvu Gospod Dominicus je prodal Otonellu 112– between 12. / Sale of a tower with stolp v Umagu. Zanj mu je obljubil 113 10. in/and guarantee jamstvo. / Sir Dominicus sold a tower 11. 11. in Umag to Otonellus. He promised guarantee for it. 6 1319, med/ Zadolžnica / Promissory Otonellus se je zadolžil gospodu 113 between 12. note Dominicu za omenjeni nakup. / 10. in/and Otonellus is indebted to sir Dominicus 11. 11. for the mentioned purchase. 7 1319, 11. 11. Zadolžnica / Promissory note Dominicus de Çaneto iz Pirana se je zadolžil Anbrosiju Petenaru in Sclauonu Bliona iz Pirana za zakupnino desetine hiše. / Dominicus de Çaneto from Piran is indebted to Anbrosius Petenarus and to Sclauonus Blioni from Piran for the rent of a tithe of a house. 113 Fol. Št. / No. Datum / Date Vpis / Entry Vsebina / Contents Str. / P. 2v 8 1319, med/between 11. 11. in/and 9. 12. Menjava desetin dveh hiš ob jamstvu / Exchange of tithes of two houses with guarantee Menjava desetin hiše Dominica de Çaneto in Leonarda v hiši Petra Martina pokojnega Uarnerija. Vsak je jamcil drugemu za svojo desetino. / Exchange of tithes of the house of Dominicus de Çaneto and the tithe of Leonardus in the house of Petrus Martini of late Uarnerius. Each of the both provided a surety for his tithe. 113– 114 3 9 1319, med/between 11. 11. in/and 9. 12. Prodaja vrta ob jamstvu / Sale of a garden with guarantee Franciscus pokojnega Casta de Imrsa iz Kopra je prodal vrt v Marçani duhovniku Berrardu, kanoniku cerkve sv. Jurija. Jamcil je za vrt. / Francicus of late Castus de Imrsa from Koper sold a garden in Marçana to the priest Berrardus, a canon of St. George's church. He provided a surety for the garden. 114 10 1319, med/between 11. 11. in/and 9. 12. Zadolžnica / Promisory note Duhovnik Berardus se je zadolžil gospodu Franciscu za omenjeno prodajo. / Priest Berardus is indebted to sir Franciscus for the mentioned sale. 115 11 1319 9. 12. Objava nakupa vrta / Announcement of buying of a garden Piranski klicar Blasius je objavil, da je duhovnik Berardus, kanonik cerkve sv. Jurija, kupil vrt v Marçani od Francisca gospoda Casta de Mirsa iz Kopra. / Herald Blasius announced, that priest Berardus, a cannon of St. George's church, bought a garden in Marçana from Franciscus of sir Castus de Mirsa from Koper. 115 3v 12 1319, med/between 9. 12. in/and 1320, 15. 2. Jamstvo / Surety Iohanes Funda je jamcil Dominicu de Çaneto za dolg, za katerega se je ta zadolžil Uarinu za Iohanesa. / Iohanes Funda provided guarantee to Dominicus de Çaneto for the debt he incurred on Iohanes’s behalf from Uarinus. 115 13 1320, 15. 2. Izjava glede zidu / Declaration about a wall Martinus Andree je izjavil, da zid med njim in Henricom Taiacozo pripada slednjemu, tla, na katerih zid stoji, pa je last obeh. / Martin declared, that the wall between him and Peter belongs to the latter, while the land, on which the wall stands, is the property of both. 115 SEZNAM IN POVZETKI VPISOV / INDEX AND ABSTRACTS OF ENTRIES Fol. Št. / No. Datum / Date Vpis / Entry Vsebina / Contents Str. / P. 4 14 1320, 15. 2. Prodaja vinograda in zemljišca ob jamstvu / Sale of a vineyard and a plot of land with guarantee Çaneto je prodal Henricu de Ossalco iz Pirana vinograd z zemljišcem v Padernu. Jamcil je za prodano posest. / Çaneto sold a vineyard and a plot of land in Paderno to Henricus de Ossalco from Piran. He provided a surety for the sold property. 116 15 1320, 15. 2. Objava nakupa vinograda in zemljišca / Announcement of buying of a vineyard and a plot of land Piranski klicar cevljar Blasius je objavil, da je Henricus de Ossalco iz Pirana kupil vinograd z zemljišcem v Padernu od Çaneta gospoda Dominica de Çaneto. / Shoemaker Blasius, herald of Piran, announced, that Henricus de Ossalco from Piran bought a vineyard and a plot of land in Paderno from Çanetus of sir Dominicus de Çaneto. 116 16 1320, 15. 2. Zadolžnica / Promisory note Henricus se je zadolžil Çanetu za posojilo (za vinograd z zemljišcem) / Henricus is indebted to Çanetus for a received loan (for a vineyard and a plot of land). 116– 117 17 1320, 15. 2. Jamstvo / Guarantee Çaneto je obljubil placati Henricu za vinograd z zemljišcem v primeru, da bi ju terjal kdo od njegovih sorodnikov. / Çaneto committed to pay Henricus for the vineyard and a plot of land in case any of his relatives might claim them. 117 4v 18 1320, med/ Dogovor o delu / Ferarinus iz Kopra in Çeno iz Kopra sta 117 between 15. Agreement about work se obvezala Henricu de Uitali iz Pirana 2. in/and dve leti delati v solinah. / Ferarinus from 10. 4. Koper and Çeno from Koper agreed with Henricus de Uitali from Piran to work in salt-pans for two years. 19 1320, 10. 4. Oddaja mlina v najem / Renting out a mill Gospod Garofolus de Goyna je oddal Iuanu Praudu iz Secovelj v najem mlin imenovan Bolasii v Secovljah. / Sir Garofolus de Goyna rented out a mill, called Bolasii, in Secovlje to Iuanus Praudus from Secovlje. 117– 118 5 20 1320, 10. 4.? Zadolžnica / Promissory note […] iz Trsta se je zadolžil Çanetu de Çaneto za posojilo. / […] from Trieste is indebted to Çanetus de Çaneto for a received loan. 118 21 1320, 10. 4.? Zadolžnica / Promissory note Tržaški trgovec Girardus se je zadolžil omenjenemu Çanetu. / Girardus, merchant from Trieste, is indebted to the abovementioned Çanetus. 118 Fol. Št. / No. Datum / Date Vpis / Entry Vsebina / Contents Str. / P. 22 1320, 30. 6. Imenovanje zastopnika / Appointment of a representative Duhovnik Marquardus, župnik cerkve sv. Jurija, duhovnik Petrus Corbo in klerik Facina, kanoniki omenjene cerkve, so postavili duhovnika Berarda, kanonika omenjene cerkve in komornika kapitlja, za pooblašcenca. / Marquardus, parish priest of St. George's church, priest Petrus Corbo and cleric Facina, canons of the mentioned church, appointed Berardus, canon of the above-mentioned church and chamberlain of the chapter, as a representative. 118 23 1320, 3. 6. Navedba datuma / Mention of the date 118 24 1320, 30. 6. Nedokoncan vpis / Incomplete entry 118– 119 5v 25 1320, 30. 6.? Zadolžnica / Promissory note Hendricus de Osalco iz Zamaska, prebivalec Grožnjana, gastald Grožnjana Çocil, sin pokojnega Sobana, Iuanes pokojnega Germana, oženjen v Grožnjanu, in Nedel, sin Maisie iz Grožnjana, so se zadolžili gospodom Garoflu Goyne in Bonefaciju Appelonii. / Hendricus de Osalco from Zamask, living in Grožnjan, Çocil, son of late Sobanus, head of municipality of Grožnjan, Iuanes of late Germanus, married in Grožnjan, and Nedel, son of Maisia from Grožnjan, are indebted to sirs Garoflus Goyne and Bonefacius Appelonii. 119 26 1320, 3. 7. Zadolžnica / Promissory note Iohanes pokojnega Gomberta iz Kopra, solinar v Strunjanu, dolguje piranskemu mešcanu Capu iz Izole modij soli. / Iohanes of late Gombertus de Koper, worker in the salt-pans in Strugnan, owes one modium of salt to Capus from Izola, citizen of Piran. 119 27 1320, 19. 7. Vabilo k delu na poti / Invitation to do work on a path Petrus de Uarnerio je povabil Leonarda de Arpo iz Pirana k skupnemu delu na cesti. / Petrus de Uarnerio invited Leonardus de Arpo from Piran to work with him on a path. 119– 120 SEZNAM IN POVZETKI VPISOV / INDEX AND ABSTRACTS OF ENTRIES Fol. Št. / No. Datum / Date Vpis / Entry Vsebina / Contents Str. / P. 6 28 1320, 19. 7.? Izjava o prejemu zapušcine / Declaration on receiving a legacy […] je izjavila, da je od Folchomarija Paiara in Burata, zapušcinskih pooblašcencev pokojne gospe Glirose, vdove po Papu Cauaça, prejela 5 soldov grošev. / […] declared, that she received 5 shillings of groats from Folchomarius Paiarus and Buratus, the executors of the last will of late Mrs Glirosa, widow of Papus Cauaça. 120 29 1320, 17. 8. Zadolžnica / Promissory note Iuancus, prebivalec vasi Albucium, dolguje Tomi de Cacito dva orala zemlje. / Iuancus, the inhabitant of the village Albucium, owes two acres of land to Toma de Cacito. 120 30 1320, 24. 8. Zadolžnica / Promissory note Stana in Bona, sestri iz Zadra, dolgujeta Grimaldu iz Kopra, solinarju v piranskih solinah modij soli. / Stana and Bona, sisters from Zadar, owe one modium of salt to Grimaldus from Koper, worker in the salt-pans of Piran. 120 31 1320, 28. 8. Zadolžnica / Promissory note Piranski sodnik Pentius pokojnega Terrisija je razsodil, da piranski klicar Blasius dolguje Iohanesu, sinu Radiva, prebivalcu Pirana. / Judge Pentius of late Terrisiis ruled, that harald Blasius owes to Iohanes, son of Radiuus, inhabitant of Piran. 120– 121 6v 32 1320, med/ Zadolžnica / Promissory […] se je zadolžil Papu del Senno za 121 between 28. note kože. / […] is indebted to Papus del 8. in/and 15. Senno for hides. 10. 33 1320, 15. 10. Razsodba / Arbitration Sergius de Marcuto iz Trsta in Iohanes Rubeus iz Trsta sta razsodila med Dominicom Peieçom iz Trsta in Blasijem, imenovanim Iuba, glede barke. / Sergius de Marcuto from Trieste et Iohanes Rubeus de Trieste decided on a case between Dominicus Peieçus from Trieste and Blasius, called Iuba, de Trieste in regard to a boat. 121 7 34 1320, med/ Ženitni dogovor / Ženitna pogodba med Albertom, sinom 122 between 15. Marriage agreement gospoda Robreta de Agort, prebivalca 10. in/and Pirana, in Iacomino, hcerko Sorbeate. / 27. 11. Marriage agreement between Albertus, son of sir Robretus de Agort, inhabitant of Piran and Iacomina, daughter of Sorbeate. Fol. Št. / No. Datum / Date Vpis / Entry Vsebina / Contents Str. / P. 35 1320. 27. 11. Živinorejska družba / Cattle breeding partnership Mingulinus pokojnega Petra de Iusta, prebivalec Savudrije, je od Henrica de Uital prejel dva vola in kravo v družbo za rejo živine. / Mingulinus of late Petrus de Iusta, inhabitant of Savudrija, received from Henricus de Uital two oxen and a cow in a cattle breeding partnership. 122 36 1320. 27. 11. Živinorejska družba / Cattle breeding partnership Omenjeni Mingulinus je prejel od Henrika tri krave v družbo za rejo živine. / Abovementioned Mingulinus received from Henricus three cows in a cattle breeding partnership. 122 7v 37 1320. 27. 11. Živinorejska družba / Cattle breeding partnership Marinus, hlapec pokojnega Dominica de Giroldo, je od Henrica de Uitale prejel dva vola in kravo v družbo za rejo živine. / Marinus, servant of late Dominicus de Giroldo, received from Henricus de Uitale two oxen and a cow in a cattle breeding partnership. 123 38 1320. 27. 11. Živinorejska družba / Cattle breeding partnership Omenjeni Martinus je od Henrica de Uitale prejel tri breje krave. / Abovementioned Marinus received three pregnant cows from Henricus de Uitale. 123 8 39 1320, po/after 27. 11. Nepopoln vpis / Incomplete entry 123 8v 40 1320, po/after 27. 11. Oddaja ozemlja v zakup / Renting out territory Gospod duhovnik Marquardus, župnik piranske cerkve sv. Jurija, duhovnik Berardus, duhovnik Petrus Corbo in poddiakon Facina so piranskemu mešcanu Bartolomeu iz Padove oddali v doživljenjski zakup ozemlje sv. Baso. / Sir Marquardus, parish priest of St. George's church from Piran, priest Berardus, priest Petrus Corbo and sub-deacon Facina rented out the teritory St. Bassus to the citizen of Piran Bartolomeus from Padua. 124 9 41 1320, po/after 27. 11. Prodaja dveh zemljišc ob jamstvu / Purchase of two plots of land with surety Dominicus de Çaneto je prodal Petru de Preto zemljišce v Museli in zemljišce poleg omenjenega Petra. Jamcil je za zemljišci. / Dominicus de Çaneto sold to Petrus de Preto a plot of land in Musela and a plot of land near abovementioned Petrus. He provided a surety for the plots of land. 124– 125 SEZNAM IN POVZETKI VPISOV / INDEX AND ABSTRACTS OF ENTRIES Fol. Št. / No. Datum / Date Vpis / Entry Vsebina / Contents Str. / P. 42 1320, po/after 27. 11. Prodaja zemljišca ob jamstvu / Purchase of a plot of land with surety Omenjeni Petrus je prodal Dominicu de Çaneto zemljišca v omenjenem okolišu. Jamcil je za zemljišca. / Abovementioned Petrus sold some plots of land to Dominicus de Çaneto. He provided a surety for the plots of land. 125 9v 43 1320, po/after 27. 11. Prodaja hiše ob jamstvu / Purchase of a house with surety Dominicus de Çaneto je prodal piranskemu mešcanu Neriju Peroni iz Firenc hišo v cetrti Misana. Jamcil je za hišo. / Dominicus de Çaneto sold a house in the quarter Misana to the citizen of Piran Nerius Peroni from Florence. He provided a surety for the house. 125 10 44 1320, po/after 27. 11. Prošnja a umestitev v fevd / Request for enfeoffment Gospod Garofolus Goyne iz Pirana, varuh Nicholaya, sina pokojnega gospoda Almerica iz Motovuna, je prosil odlicnega gospoda Dietalma iz Rihemberka, da ga v imenu njegovega varovanca umesti v fevde, ki so jih imeli gospod Almericus in njegovi predniki. / Sir Garofolus Goyne from Piran, tutor of Nicholay, son of late sir Almericus from Motovun, requested the distinguished Sir Dietalm from Rihemberk, on behalf of his protégé, to be enfeoffed with estates held by Sir Almericus and his ancestors. 126 10v 45 1320, po/after 27. 11. Prošnja a umestitev v fevd / Request for enfeoffment Gospod Garoflos Goyne iz Pirana, varuh Nicholaya, sina pokojnega gospoda Almerica iz Motovuna je prosil mogocnega gospoda Henrica, grofa Goriške in tirolske, kapitana mesta in distrikta Treviso, da ga v imenu njegovega varovanca umesti v fevde, ki so jih imeli gospod Almericus in njegovi predniki. / Sir Garoflos Goyne from Piran, tutor of Nicholay, son of late sir Almericus from Motovun, requested the influential Sir Henricus, Count of Gorizia-Tyrol, Captain of the City and District of Treviso, on behalf of his protégé, to be enfeoffed with estates held by Sir Almericus and his ancestors. 126– 127 SEZNAM IN POVZETKI VPISOV / INDEX AND ABSTRACTS OF ENTRIES FRAGMENT NOTARSKE KNJIGE 15 (1301–1311) / FRAGMENT OF NOTARY BOOK 15 (1301–1311) Fol. Št. / No. Datum / Date Vpis / Entry Vsebina / Contents Str. / P. 1 1v 1 1301, 25. 11. Oporoka / Will Gospa Litruda, žena Almerica de Yema, je dala zapisati poslednjo voljo. / Mrs Litruda, wife of Almericus de Yema, had her last will written. 129– 130 2 2v 2 1302, 25. 12. Oporoka / Will Adalgerus, sin pokojnega Henrica Iudey, je dal zapisati poslednjo voljo. / Adalgerus, son of late Henricus Iudey, had his last will written. 130– 131 3 3v 3 1302, 22. 1. Oporoka / Will Gospa Sophya, vdova po gospodu Riçotu iz Pirana, je dala zapisati poslednjo voljo. / Mrs Sophya widow of sir Riçotus from Piran, had her last will written. 131– 132 4 4 1302, 2. 7. Oporoka / Will Petrus imenovan Zussa iz Pirana je dal zapisati poslednjo voljo. / Petrus, called Zussa, from Piran had his last will written. 132– 133 4v 5 1303, 23. 2. Oporoka / Will Gospa Clareta, žena pokojnega Petra Padrina iz Pirana, je dala zapisati poslednjo voljo. / Mrs Clareta, widow of Petrus Padrinus from Piran, had her last will written. 133– 134 5 5v 6 1301, 3. 2. Oporoka / Will Leonardus Sclauo iz Pirana je dal zapisati poslednjo voljo. / Leonardus Sclauo from Piran had his last will written. 134– 135 6 7 1304, 5. 5. Oporoka / Will Marquardus, sin pokojnega gospoda Mengoxija de Appolonio iz Pirana, je dal zapisati poslednjo voljo. / Marquardus, son of late sir Mengoxius de Appolonio from Piran, had his last will written. 135– 136 6v 8 1304, 8. 5. Oporoka / Will Odorliga, hcerka gospoda Appolonija iz Pirana, je dala zapisati poslednjo voljo. / Odorliga, daughter of sir Appolonius from Piran, had her last will written. 136 7 9 1304, 2. 8. Oporoka / Will Gospod Iacominus iz Pirana je dal zapisati poslednjo voljo. / Sir Iacominus from Piran had his last will written. 136– 137 7v 10 1306, 15. 7. Oporoka / Will Almericus Pitilino iz Pirana je dal zapisati poslednjo voljo. / Almericus Pitilino from Piran had his last will written. 137– 138 8 8v 11 1306. 1. 9. Oporoka / Will Binucius, sin gospoda Eppa de Martin, je dal zapisati poslednjo voljo. / Binucius, son of sir Eppo de Martin, had his last will written. 138– 139 Fol. Št. / No. Datum / Date Vpis / Entry Vsebina / Contents Str. / P. 9 12 1307, 17. 9. Oporoka / Will Bertholomea iz Ferrare, žena Vitala, sina Souerine iz Pirana, je dala zapisati poslednjo voljo. / Bertholomea from Ferrara, wife of Vitalus, son of Souerina from Piran, had her last will written. 139– 140 9v 10 13 1308, 9. 8. Oporoka / Will Iohanes pokojnega Cosse iz Pirana je dal zapisati poslednjo voljo. / Iohanes, son of late Cossa from Piran, had his last will written. 140– 141 14 1308, 17. 8. Oporoka / Will Gospa Tenda, žena Dominica Petrogne, je 141– 10v dala zapisati poslednjo voljo. / Mrs. Tenda, 142 11 wife of Dominicus Petrogne, had her last will written. 11v 15 1308, 6. 9. Oporoka / Will Gospa Pirina, žena Venerija Galla iz Pirana, 142– 12 je dala zapisati poslednjo voljo. / Mrs Pirina, wife of Venerius Gallus from Piran, had her last will written. 143 12v 16 1308, 7. 9. Oporoka / Will Ricarda, vdova po Dominicu Lugnanu iz 143– Pirana, je dala zapisati poslednjo voljo. / 144 13 Ricarda, widow of Dominicus Lugnanus from Piran, had her last will written. 13v 17 1308, 17. 10. Oporoka / Will Valetus, sin pokojnega Alberica Pisse iz 144– Pirana, je dal zapisati poslednjo voljo. / 145 14 Valetus, son of late Albericus Pisse from Piran, had his last will written. 14v 18 1309, 7. 6. Oporoka / Will Gospa Maria, žena gospoda Anoe de 145– 15 Appolonio, je dala zapisati poslednjo voljo. / Mrs Maria, wife of sir Anoe de Appolonio, had her last will written. 146 15v 19 1309, 22. 6. Oporoka / Will Iuri, sin pokojnega Sechena iz Tržica in zet Stephana de Carlo, je dal zapisati poslednjo voljo. / Iuri, son of late Sechen from Monfalcone and son-in-law of Stephanus de Carlo, had his last will written. 146– 147 16 20 1309, 10. 11. Oporoka / Will Gospa Marija, žena Venerija pokojnega 147– Sabadina iz Pirana, je dala zapisati poslednjo 148 16v voljo. / Mrs Maria, wife of Venerius of late Sabadinus from Piran, had her last will written. 17 21 1309 15. 12. Oporoka / Will Nicolaus, sin Sclauona pokojnega Bilona iz 148– 17v Pirana, je s soglasjem oceta in sorodnikov dal 150 18 zapisati poslednjo voljo. / Nicolaus, son of 18v Sclauonus of late Bilonis from Piran, had his last will written with consent of his father and his relatives. SEZNAM IN POVZETKI VPISOV / INDEX AND ABSTRACTS OF ENTRIES Fol. Št. / No. Datum / Date Vpis / Entry Vsebina / Contents Str. / P. 19 19v 22 1310, 22. 4. Oporoka / Will Gospa Zaneta, vdova po Leonardu Sclauu iz Pirana, je dala zapisati poslednjo voljo. / Mrs Zaneta, widow of Leonardus Sclauus from Piran, had her last will written. 150– 151 20 23 1311, 7. 11. Oporoka / Will Fumia, hcerka pokojnega gospoda Menesclaua de Zanmuto iz Pirana, je dala zapisati poslednjo voljo. / Fumia, daughter of late sir Menesclauus de Zanmuto from Piran, had her last will written. 151– 152 20v 24 1311, 25. 11. Oporoka / Will Mojster Iacobus, sin pokojnega Prodençana iz Pirana, je dal zapisati poslednjo voljo. / Master Iacobus, son of late Prodençanus from Piran, had his last will written. 152 SEZNAM IN POVZETKI VPISOV / INDEX AND ABSTRACTS OF ENTRIES FRAGMENT NOTARSKE KNJIGE 16 (PO 1308) / FRAGMENT OF NOTARY BOOK 16 (AFTER 1308) Fol. Št. / No. Datum / Date Vpis / Entry Vsebina / Contents Str. / P. 1 1 po/after 1308, 4. 12. Koncept razsodbe / Sketch of an arbitration Gospoda Annoe Appellonii in Sclauonus sta razsodila po starejšem zapisu glede hiše in vrta med Çaninom pokojnega gospoda Valexija in in Odorlicom Marella. / Sirs Annoe Appellonii and Sclauonus arbitrated according to an older record between Çaninus of late Valexius and Odorlicus Marella regarding a house and a garden. 153– 154 1v 2 po/after 1308, 4. 12. Cistopis uvodnega dela razsodbe / Fair copy of the introductory part of arbitration Fair copy of the introductory part of the above-mentioned arbitration. 154 FRAGMENT NN (?) / FRAGMENT NN (?) Fol. Št. / No. Datum / Date Vpis / Entry Vsebina / Contents Str. / P. 1 1v 1 ?, 1. 2. Izjava o poravnavi/ Declaration on settlement Detemarius gospoda Almerica Simeonis je izjavil, da je izplacan v zvezi z doto, ki jo je dobila njegova žena Eodor. / Detemarius of sir Almericus Simeonis declares that he has been compensated in connection with the dowry received by his wife Eodor. 155 THESAURUS MEMORIAE Fontes 15 Darja Mihelic PIRANSKE NOTARSKE KNJIGE – FRAGMENTI (1301–1320 /1321/) Sedmi zvezek UrednikizbirkeBoris Golec, Katarina Keber, Miha Kosi RecenzentaDragica Cec, Andrej StudenRedaktorMatjaž BizjakPrevod v anglešcinoManca Gašperšic, Darja MihelicOblikovanje in prelomBrane Vidmar IzdajateljZRC SAZU, Zgodovinski inštitut Milka Kosa Za izdajatelja Petra Svoljšak ZaložnikZaložba ZRCZa založnikaOto Luthar Glavni urednik založbeAleš Pogacnik TiskCicero Begunje, d. o. o. Naklada 200 Prva izdaja, prvi natis Izid knjige sta podprla Agencija za raziskovalno dejavnost Republike Slovenije in ZRC SAZU, Zgodovinski inštitut Milka Kosa. Digitalna verzija (pdf) je pod pogoji licence https://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/ prosto dostopna: https://doi.org/10.3986/9789610504252. CIP - Kataložni zapis o publikaciji Narodna in univerzitetna knjižnica, Ljubljana 347.961.4(497.4Piran)"1301/1321"(093) MIHELIC, Darja Piranske notarske knjige - fragmenti. Zv. 7, (1301-1320/1321) = The notary books from Piran - fragments. Vol. 7, (1301-1320/1321) / Darja Mihelic ; [prevod v anglešcino Manca Gašperšic, Darja Mihelic]. - 1. izd., 1. natis. - Ljubljana : Založba ZRC, 2018. - (Thesaurus memoriae. Fontes, ISSN 2232-3422 ; 15) ISBN 978-961-05-0139-8 297367296