želi .VESELO VELIKO NOÖ. LETO XIV. 25.MARCA 1961i ŠTEV.262. NAROD JE GOVORIL Te đni poteka dvajset let od usodnih marčnih dni 1941. Odkar izhaja naš list, smo se.večkrat ozrli na tisto dobo in celo objavi li mnenja'različnih piscev, da bi tako v kar najboljši perspektivi prikazali tiste dogodke in iz njih poiskali tis to,kar je pri vsem bistveno. Pravkar objavljeni "The Testament of .Adolf Hitler" (Ey Fran = cois Genoud; Cassell, 12/6) potrjuje mnenje nekaterih vojnih komen tatorjev,da je v bistvu jugoslovanska epizoda usodno zakasnila Hi= tlerjev napad na Rusijo in s tem več ali manj odločilno vplivalam izid vojne. Iz tega "testamenta",ki so dejansko Hitlerjeve izpove= di Bormannu nekaj tednov pred svojim samomorom,namreč sledi,da je bilo Mussolinijevo zavezništvo za Hitlerja usodno. C e ne bi Itali= ja iz čisto imperialnih pretvez napadla Grčijo ter s tem posredno vplivalo na dogodke v Beogradu, Hitlnrju ali ne bi bilo treba vodi ti vojne na Balkanu ali pa bi bila ta mnogo krajša, če ne bi bilo jugoslovanskega puča^a bi kljub temu bilo treba pokoriti Grčijo, /tipamo, da bo slejcoprej tudi razvidno iz dokumentov,kakšno vlogo je pri vsem tem igral Solun.) S tem ne trdimo, da je sam marčevski odločilno zmešal Hitlerjev načrt; iz omenjenega dokumenta sledi,da nc. Toda gotovo je, da je državni udar - in pustimo pri tem ob sfera ni, kakšne so bile namere, računi in pobude pučistov, - potenciral zakasnitev nemškega napada na Rusijo. Kot Slovenci moramo reči, da jo bilo to za nas kot narod sila, sila važno; s Hitlerjevo zmago bi bili po vsej verjetnosti zbrisani kot samostojen narod z oblič= ja zemlje, ker smo bili pač napoti nemštvu. In prav v tem vidimo za nas pom,en državnega udara 27.marca, pa čeprav se to odkriva šc= le post factum. Drugi nauk,ki nam: ga dajejo marčni dogodki in o čemer smo na tem mestu nekoč že pisali je, da je vlado 25-marca zadelo preklct= stvo samovolje, ker se ni ozirala na razpoloženje narodov ampak je no oziraje so na to pristopila k Trojnemu paktu. Naj so že bili na meni pakterske vlade dobri, povsem upravičeno je dva dni pozneje doživela, đa ji jo narod pokazal zobe. Sama je bila kriva, če ni pravočasno poskrbela, da bi narod prepričala o koristnosti svoje politike, ko je že ta sama na sebi bila tako odvratna. Toda na dru gi strani nimamo kaj posebno dobrega mnenja o pučistih,ki so se hi tro izkazali, da. niso bili kos nalogi, ki so se je lotili, in daso bili pripravljeni celo stopati po istih poteh kot pravkar zrušena vlada. Ker tedaj niti Angleži niso z gotovostjo vedeli za nemškena črte proti Rusiji, je torej jasno, da s to možnostjo niso mogli ra čuno.ti niti pučisti. In v resnici je še-vedno sporno,kaj jih je pri vsem najbolj gonilo, dasi jim ne moremo odrekati veliko mere domo= ljub ja in vsekakor boljšega poznavanj a’narodnega razpoloženja, kot Pa je bilo to pri padli vladi. Ni nobenega•• dvoma, da So-bile demon stracije in manifestacije tiste dni poln izraz narodnega občutja,ki so je postavljalo po robu samovolji - lastne vlade in tujega nasil noža. Narod je tedaj dokazal, da je bil -s srcem na strani Svobode, Razgovori o macedonui STRAHIL PEEY: MACEDONSKO STALIŠČE 0 Macedoniji kot etnični in politični celoti, a posebno o ma= cedonslcem vprašanju kot nacionalnem in političnem problemu, se je aelo mnogo pisalo, zlasti po prvi svetovni vojni, ko so se udeleži= li politične borbe med Srbi in Bolgari tudi slavisti in zgodovinar^ ji. Y tem članku ne mislim pobijati tistega,o čemer so doslej pisa= li prizadeti in neprizadeti. Jasno je, da so vsi pisci in politiki, ki so se bavili s problemom Macedoni je, pisali iz lastnega prepriča nja, ki pa je bilo navsezadnje brez dvoma izraz družbe in sredine tiste dobe. Pisal bom o drugi strani macedonskega vprašanja,o dej = atvih,ki so nekoč bila zamolčana in o katerili molče še danes. Macedonsko vprašanje'je stvarno začelo iskati svojo rešitev , In navzlic pridevniku ''sveto'’, se je od Otona Velikega pa naprej to cesarstvo začelo postopoma latctztratt In se vračati na antično -rimsko koncepcijo Imperija,: a na škodo krščanskemu Idealu Države kot so sl ga zamišljali Konstantin Veliki In csdcvenl Očetje prvih koncilov. Borbe papeštva s cesarji, ali kot pravi v modernem jeziku Berdjajev, borba med Duhom In Cezarjem za nadvlado, so bile za tedanji Bizanc dokaz nesposobnosti Zapada, da bi se dvignil do mistične koncepcije svetega cesarstva. • Prav v Dantejevem času je Bizanc trret pod silovitostjo turških napadov. Križarske vojne so začele Izgubljati svoj prvotni krščanski Ideal In so se vedno bolj spreminjale v pustošenje vzhodnega cesarstva In v navadno piratstvo. ' ' . . Da bi vzhodni Imperij vsaj delno ojačil, je Mihael VIII,, Paleolog, sodeloval na koncilu v Lyonu, (1274), kjer je priznal papeško prvenstvo, da bi dobil pomoč proti Turkom. XIII.st. pa pomeni tudi vdor arlstotellzma na zapad. Prišel je Iz Španije In Iz Bizanca; po prvi poti so ga. posredovali arabski filozofi, a Iz Bizanca križarske vojne. Toda posledice tega vdora so se! hitro pokazale, saj. so tl prevodi, ne samo Aristotelove, filozofije, tenu več tudi vse ogromne literature, ki je bila Izključno poganska, prepoji" 11 zapadno krščanstvo. Aristotel j e postal :lodkrltj e'’, bil je Phlloso-phus, :'modrec''. Toda ta znanost jo bila predvsem racionalistična In naturalistična, torej nezdružljiva s krščansko vizijo sveta. Že leta 1210 je provinci j skl'koncil v Sons-u (Franclja) prepovedal da na pariški univerzi poučujejo Aristotelovo ''libri natürali s’'. L.I2IS so reorganizirali Ser tono In ponovili prepoved Iz 1210 letf-1231 l» se je papež Gregor IX. vmešal v stavko Sorlronc, ki je trajala že dve leti. Do stavke je prišlo zaradi umora nckaga študenta. Papež je sicer Sorbono nanovo odprl, - toda je zadržal prepoved učenja 'libri natu" ralls'1 In postavil komisijo, da korigira'Aristotelovo učenje. Celo XIII.st. je bilo v znaku teoloških filozofskih trenj« V XII.st. je mistik, sv.Bernard, še dosegel, da so na koncilu v SolssonS -u (lI2l) obsodili Abelarda, ki je Iskal ''sožitje'1 Inteligence In vere. Ta dvoboj med mistikom sv.Bernardom In filozofom Abelardom .je bil obenefl" dvoboj škofijskih šol s samostani, dvoboj krščanskega življenja, prepojenega z mistiko In askezo na eni strani, In spekulativne teologije s filozofijo kot služabnico teologije na drugi strani, V polovici XIII,st. pa že lahko opazimo filozofije sisteme? ki so jih prinesli sv.Bonaventura, sv.Alebert Veliki In sv.Tomaž Akvln-skl; to je'obenem tudi vrhunec sholastične filozofije In krščanstva. Teh par besed v spopolnttev zgodovinskega ozadja. Dantejeve dobe. Prof.Pri jatel1 In prevodi Rad brskam po naši kulturni preteklosti. Tako sem zasledi1« članek dr. Ivana Prijatelja ''Puškin v slovenskih prevodih". Prof.Prijatelj velja še danes za avtoriteto med Slovenci, zato citiram nekaj njegovih misli, da bi z njihovo pomočjo ugotovili vrednost;Debeljakovega prevoda Danteja. ''... Vsak .narod, ki stremi h kulturi, mora torej, debati to, da sl ustvari lastno nacionalno umetnost. S tem seveda ni rečeno,naj se zaklene v svojo kočo. Ravno nasprotno: celo potrebno je, da pogleda včasl preko slemena svoje hiše. To pa Iz dveh vzrokov: prvič zato, ker že življenje posameznih narodov samo ob sebi komunicira med seboj: naro" dl se dotikajo v več točkah; drugič zato, ker narodi uče drug drugega, sl. kakor dobri sosedje svetujejo In sl povedo 'za marsikateri korak, ki se^prl tem ali onem. dobro obnesel-,,. Zato je treba z opreznostjo presajati tuje plodove v naš vrt, ne sme se prelagati na hitro roko kar vsak3 prva stvar, ki pride človeku pred oči. Treba je pomisliti, da se namera" va nekaj važnega”, v živo drevo naše literature vcepiti neko tujo mladiko' To delo je v resnici važno.in pomenljivo” kajti* če si našel pravo mladiko, ki se prilega našemu organizmu in lepo :zazeleni na našem deblu, potem si storil nekaj plemenitega, ker si požlahtnil drevo naše umetnosti» Drevo pa se mora žlahniti, ako hočemo priti do boljšega sadja»»» »». Iz tujih književnosti naj bi se prelagata v domačo literaturo zlasti prvo, ne po obsegu, ampak po umetniškem značaju velika dela» Ona ne bodo nikoli nevarna našemu slovstvu, ker stoje vedno v neki distanci od našega bitka kot svetli, sijajni vzori lepe umetnodi» In kot vzori potem tudi bogate in žlahtne našo književnost»»» »o» Važno je vprašanje: Kako naj se prelaga? Odcovor nanje je težak že zato, ker je splošno znano, da še tako dober prevod ne doseže izvirnika» Vsega, , kar j.e. izraženo v izvirniku, skoraj ni mogoče, preliti v prevod» Fekatere finese se zabrišejo, bodisi da je temu kriv premalo, subtilno razviti jezik, ali pa prevodite-Ijeva nezmožnost vgtobttt se v tuj ega. avtorja» Zato nekateri znameniti možje prevode sploh zametujejo» A»Humbold pravi, da prevod ni nič drugega, kakor oskubljen ptič, ki se ga zastonj trudiš pokriti s tujim perjem»» »»» Jezik pa je z mislijo in čustvom v vsakem pravem umotvoru tesno zvezan, zato se ne sme z jezikom mehanično ravnati, ampak vedno v zvezi z vsebino» V vsebino se je treba vtopiti, prelagatelj mora skušati sam preživeti vse to, kar je preživel in prečustvoval tuji avtor pri ustvaflanju. Potem bo tekla prelagatelju prosta, iskrena beseda. Seveda bo pri tem prevod onega vedno, bol ji, ki je sam kaj umetnika». Svetovati pa bi se moglo prelagatelju l) da piše živo slovenščino tudi v prevodih in 2j da skuša ohraniti individualnost izvirnika» Debelinkov prevod V uvodu tega članka sem že navedel, da celo doma niso mogli mimoiti Danteja, kaj šele mi, begunci' A Debeljakov prevod sam? Francozi bi rekli: "chapeau bas"' Prav spoštljivo se moramo odkriti prevajalcu, se mu zahvaliti in mu priznati mojstrstvo. Vsa Debeljakova pristno domača in sladka loška.govorica je planila na dan tam, kjer je bil tudi Dante nežen in preprost» Bogastvo Debeljakovega jezika in njegovo iznajdljivost, da poišče slovenske pesniške izraze tudi za mesta, ki so za metrični prevod suhoparna in težka, je naravnost očarljiva. Tu in tam sicer motijo skovanke,'napačni naglasi, pleonazmi in podobno, a vse te malenkosti ne morejo zmanjšati vrednosti te velike prepesnitve» Še par besed o izvirnih lesorezih ge»Bare Remec» "Ni vse lepo, kar je moderno", je menda dejal Rossini'» Vsak človek je več ali nanj kos umetnika, tudi likovnega, čeprav nezavedno» To nesluteno bogastvo nosi s seboj in ono plane, pri mnogih le pokuka, na dan tudi pri branju umetniških stvaritev» Umetnost ni .stvar okusa ali šole (izma’), temveč zasidranosti v življenje in njegova polnost in popolnost» Ti lesorezi me niso 'prepričali", dober je le prvi, "Frančiška in Paolo"» Morda Dante in njegov "Pekel" ne odgovarjata umetniškemu temperamentu ge»Bare Remec'. Mogoče jev tej pesnitvi preveč "metafizične groze", da bi lahko našla adekvatni Hkovni izraz v nežni ženski duši? Sicer je vse hvale vredno, da se pošlo-venttvi "Pekla" pridruži tudi slovenska umetnost, vendar bi morala ‘biti ha isti izrazni višini kot besedna'» Kdor te malo pozna zapadno-evropsko slikarstvo, ne bo niko-Li pozabil E»Delacroixove slike "Dante et Virgile aux Enfers" (1322)»Toda Delacroix se je učil pri Michelangelu in pri Rubensu; s tem je, menim, vse Povedano» Nihče ne misli in ne zahteva, da bi slovenska umetnica morala posnemati te tri velikane, saj vsaka doba ima tudi svojo umetnost, toda korala bi vložiti V svoj e delo prav toliko ljubezni in iskanja kot jo je Yiožil dr.Tine Debeljak. Preštudirati bi morala vso Dantejevo ikonografijo, ki ni majhna, in se primerjati s ostalimi mojstri» Za konec še par zanimivosti o Dantejevi usodi med muslima-hi. Ker je Dante' Mohameda (XXVI11»spev, 22-51) kot razkolnika pognal v Pekel, je pakistanska vlada prepovedala razprodajo angleškega prevoda,češ Dante širi versko sovraštvo proti muslimanom» Stran 12*...................^„KLI ^IRIGLAVA^. ............... ■;.Jt