SLOVENSKI ENDONIMI V DVOJEZIČNIH ZEMLJEPISNIH IMENIH V ITALIJI, AVSTRIJI IN NA MADŽARSKEM AVTORJA dr. Matjaž Geršič Znanstvenoraziskovalni center Slovenske akademije znanosti in umetnosti, Geografski inštitut Antona Melika, Novi trg 2, SI – 1000 Ljubljana; matjaz.gersic@zrc-sazu.si, https://orcid.org/0000-0001-9640-6037 dr. Drago Perko Znanstvenoraziskovalni center Slovenske akademije znanosti in umetnosti, Geografski inštitut Antona Melika, Novi trg 2, SI – 1000 Ljubljana; drago.perko@zrc-sazu.si, https://orcid.org/0000-0002-2568-9268 DOI: https://doi.org/10.3986/GV94107 UDK: 91:81’373.21(450+436+439) COBISS: 1.02 IZVLEČEK Slovenski endonimi v dvojezičnih zemljepisnih imenih v Italiji, Avstriji in na Madžarskem Prispevek naslavlja rabo dvojezičnih zemljepisnih imen na območjih zunaj Slovenije, kjer živi avtohtona slovenska manjšina. Ker ta imena še niso standardizirana skladno s priporočili Organizacije združenih narodov, je njihova raba zelo otežena. Za njihovo standardizacijo so odgovorni standardizacijski organi sosednjih držav Slovenije. Prispevek na podlagi pravnih dokumentov in uradnih seznamov predstavlja seznam dvojezičnih imen naselij ali njihovih delov, za katere se priporoča raba tudi v slovenskem jeziku. V Italiji je takih imen skoraj 300, v Avstriji pol manj, na Madžarskem pa sedem. KLJUČNE BESEDE geografija, imenoslovje, slovenski jezik, slovenska manjšina, zemljepisno ime, endonim, standardizacija ABSTRACT Slovenian endonyms in bilingual geographical names in Italy, Austria and Hungary This article deals with the use of bilingual geographical names in areas outside Slovenia where a native Slovenian minority lives. Because these names have not yet been standardized according to the recom- mendations of the United Nations, their use is very difficult. The standardization bodies of Slovenia’s neighboring countries are responsible for their standardization. Based on legal documents and official lists, the article compiles a list of bilingual names of settlements or their parts, which are recommended for use in Slovenian as well. There are almost three hundred such names in Italy, half that number in Austria, and seven in Hungary. KEY WORDS geography, onomastics, Slovenian language, Slovenian minority, geographical name, endonym, standardization Uredništvo je prispevek prejelo 11. novembra 2022. 135 Geografski vestnik 94-1, 2022, 135–162 Polemike POLEMIKE vestnik 94_1_vestnik 82_1.qxd 27.2.2023 12:16 Page 135 1 Uvod Vprašanje manjšinskih jezikov oziroma dvojezičnosti je pogosto zapleteno politično vprašanje, ki lahko vpliva na življenje običajnih ljudi, pa tudi na odnose med posameznimi državami. Tega se zave- da tudi Organizacija združenih narodov, ki je reševanje vprašanja rabe dvojezičnih zemljepisnih imen prepustila svojemu delovnemu organu, to je Skupini izvedencev Združenih narodov za zemljepisna imena ali UNGEGN-u (United Nation Group of Experts on Geographical Names). UNGEGN je že na svoji drugi konferenci leta 1972 v Londonu sprejel Resolucijo II/36 o problematiki manjšinskih jezikov, s katero Organizacija združenih narodov (OZN) priporoča državam, da s predstavniki in govorci manjšinske- ga jezika sprejmejo pravilni zapis za vsa zemljepisna imena v manjšinskem jeziku, jih standardizirajo ter objavijo na uradnih zemljevidih in v državnih imenikih (Raper 1996). Za standardizacijo zemljepisnih imen po svetu (Perko, Jordan in Komac 2017; Kladnik, Geršič in Perko 2020) so odgovorna tako imenovana standardizacijska nacionalna telesa (organi), ki skrbijo za standardizacijo vseh zemljepisnih imen znotraj svoje države in sodelujejo s standardizacijskimi telesi drugih držav pri standardizaciji dvojezičnih imen v teh državah. Tako Slovenija, kjer je standardiza- cijsko telo Komisija za standardizacijo zemljepisnih imen (KSZI) Vlade Republike Slovenije, standardizira vsa zemljepisna imena v Sloveniji (Perko 2022; Perko, Geršič in Zorn 2023). Pri standardizaciji itali- janskih in madžarskih zemljepisnih imen na dvojezičnih območjih v Sloveniji sodeluje z italijanskim in madžarskim standardizacijskim telesom, hkrati pa lahko sodeluje z italijanskim, avstrijskim in mad- žarskim standardizacijskim telesom pri standardizaciji slovenskih zemljepisnih imen v Italiji, Avstriji in na Madžarskem. Slovenija se torej z dvojezičnimi zemljepisnimi imeni srečuje na dva načina: • prvič kot država, ki rešuje probleme dvojezičnih endonimov znotraj svojega ozemlja, in sicer na območ- jih, kjer živijo člani italijanske in madžarske manjšine, • drugič pa kot država, ki skuša sodelovati pri reševanju slovenskih endonimov zunaj svojega ozem- lja, in sicer na območjih sosednjih držav, kjer živi slovenska narodna manjšina. KSZI je skladno z več resolucijami OZN, ki spodbuja standardizacijska telesa držav, da v postop- ku standardizacije pripravljajo zbirke in izdajajo sezname zemljepisnih imen oziroma imenike ali gazetirje (Kladnik in Perko 2013; 2015b), do zdaj sodelovala pri pripravi štirih zbirk ter standardizaciji in izda- ji dveh imenikov. To so zbirka imen držav (Kladnik in Perko 2007; 2013; 2015a; 2015b), zbirka imen naselij (Gabrovec in Perko 1996; 1997; Perko in Geršič 2021), zbirka slovenskih eksonimov (Kladnik s sodelavci 2013; Kladnik in Geršič 2014; Perko in Kladnik 2017; 2019), Zgoščeni imenik zemljepis- nih imen Državne pregledne karte Republike Slovenije v merilu Slovenije 1 : 1.000.000 in (Perko 2001) in Imenik zemljepisnih imen Državne pregledne karte Republike Slovenije v merilu 1 : 250.000 (Furlan s sodelavci 2008). Na obeh uradnih imenikih je KSZI standardiziral vsa zemljepisna imena znotraj Slovenije, tudi slo- vensko-italijanske in slovensko-madžarske dvojezične endonime (na primer Koper/Capodistria ali Lendava/Lendva), zunaj Slovenije pa samo slovenske eksonime (na primer Aquileia/Oglej v Italiji ali Rijeka/Reka na Hrvaškem), slovenske endonime (na primer Tarvisio/Trbiž v Italiji ali Villach/Beljak v Avstriji) pa samo zapisala, saj je njihova standardizacija v pristojnosti standardizacijskih teles sosed- njih držav. V sosednje države sega tudi Register zemljepisnih imen ali REZI, ki je največja zbirka zemljepisnih imen v Sloveniji z več kot 200.000 zapisi in vsebuje zemljepisna imena z državnih zemljevidov v meri- lih: 1 : 1.000.000, 1 : 250.000, 1 : 25.000 in 1 : 5000 (oziroma 1 : 10.000 za redko poseljena območja). Od 213.849 zapisov zemljepisnih imen, kolikor jih je bilo v zbirki REZI na začetku leta 2022, jih je 191.230 ali 89,4% v Sloveniji, 4158 ali 1,9% v Italiji, 5507 ali 2,6% v Avstriji, 445 ali 0,2% na Madžarskem in 12.509 ali 5,9 % na Hrvaškem, glede na jezik pa 193.571 ali 90,5 % v slovenščini, 3241 ali 1,5 % v ita- lijanščini, 3867 ali 1,8 % v nemščini, 805 ali 0,4 % v madžarščini in 12.365 ali 5,8 % v hrvaščini. Glede na avtohtonost je 213.424 ali 99,8 % endonimov in 425 ali 0,2 % eksonimov (Perko, Tičar in Geršič 2022). 136 Matjaž Geršič, Drago Perko Slovenski endonimi v dvojezičnih zemljepisnih imenih v Italiji… vestnik 94_1_vestnik 82_1.qxd 27.2.2023 12:16 Page 136 137 Geografski vestnik 94-1, 2022 Polemike Znotraj Slovenije je na vseh merilih 1255 zapisov endonimov v italijanskem ali madžarskem jezi- ku, zunaj Slovenije pa 3396 zapisov endonimov in eksonimov v slovenskem jeziku: 1619 v Italiji (1496 endonimov in 123 eksonimov, 1640 v Avstriji (1444 endonimov in 196 eksonimov), 93 na Madžarskem (25 endonimov in 68 eksonimov) in 44 na Hrvaškem (6 endonimov in 38 eksonimov). Dejansko je šte- vilo endonimov in eksonimov manjše, saj se nekateri zapisi ponavljajo na različnih merilih. Na ravni merila 1 : 5000 je v Avstriji 94 zapisov slovenskih imen, na Hrvaškem 15, na Madžarskem 38 in v Italiji 65, skupaj 212, na ravni merila 1 : 25.000 v Avstriji 1033, na Hrvaškem 5, na Madžarskem 26 in v Italiji 1279, skupaj 2343 zapisov, na ravni merila 1 : 250.000 v Avstriji 439, na Hrvaškem 15, na Madžarskem 23 in v Italiji 235, skupaj 712 zapisov, na ravni merila 1 : 1.000.000 pa je v Avstriji 74 zapisov slovenskih imen, na Hrvaškem 9, na Madžarskem 6 in v Italiji 40, skupaj 129 (Perko, Tičar in Geršič 2022). Predstavljeni imeniki in zbirke so torej pomembni slovenski državni dokumenti tudi za slovenske endonime v zamejstvu in strokovna podlaga za njihovo standardizacijo. 2 Način dela Naselitveni prostor Slovencev je bil v preteklosti nekajkrat večji kot danes, zaradi zgodovinskih in političnih razlogov pa del slovenskega prebivalstva živi zunaj meja slovenske države. Pomembno vlogo kot braniku slovenstva v zamejstvu imajo tudi zemljepisna imena. V njihovi rabi se zrcali jezikovna pripadnost matičnemu narodu in boj proti asimilaciji. Žal je njihova obravnava dokaj skromna, siste- matičnih študij pa skorajda ni. V prispevku obravnavamo s Slovenci poseljena območja v sosednjih državah (slika 1) in objavlja- mo sezname dvojezičnih ali večjezičnih imen naselij na teh območjih, ki so nastali na podlagi uradnih dokumentov. Priprava takšnih imenikov tudi za zemljepisna imena zunaj Slovenije je pomembna nalo- ga slovenskih jezikoslovcev in zemljepiscev, takšno gradivo pa je v pomoč strokovni in laični javnosti in primerna podlaga za standardizacijo obeh jezikovnih različic dvojezičnih imen, v našem primeru italijansko-slovenskih, nemško-slovenskih in madžarsko-slovenskih. V Sloveniji postopek standardi- zacije slovensko-italijanskih in slovensko-madžarskih zemljepisnih imen že poteka. Danes Slovenci kot avtohtona narodna skupnost živijo v vseh štirih sosednjih državah in vse jim nudijo določeno stopnjo pravnega varstva, vendar pa se njegov obseg in udejanjanje med njimi razli- kujeta. Pri vprašanju rabe zemljepisnih imen sta pomembna tudi zgodovinski in jezikovni vidik. Do osamosvojitve Slovenije Slovenci na Hrvaškem niso imeli statusa manjšine, njihova poselitev je močno razpršena, zaradi jezikovne sorodnosti s Hrvati pa so močno asimilirani in v praksi svojih manjšin- skih pravic skoraj ne udejanjajo, zato v  prispevku slovenskih zemljepisnih imen na Hrvaškem ne obravnavamo. Treba je še opozoriti, da slovenske oblike imen nekaterih naselij, na primer Pulj za Pulo, Reka za Rijeko, Karlovec za Karlovac ali Sisek za Sisak nimajo statusa manjšinskih imen, saj niso slo- venski endonimi, ampak so slovenski eksonimi (Perko in Kladnik 2019). Obravnavamo torej imenoslovje v slovenskem zamejstvu v Italiji, Avstriji in na Madžarskem, torej slovenske endonime, omejujemo pa se samo na ojkonime, predvsem imena naselij in deloma njiho- vih delov. Za vsako območje najprej predstavimo nekaj splošnih značilnosti, nato dosedanjo obravnavo sorodne tematike, na koncu pa na podlagi pravnih dokumentov dodajamo sezname poimenovanj nase- lij, ki so uradno dvojezična. Deloma smo si pomagali s slovenskimi zbirkami in imeniki zemljepisnih imen, predstavljenimi v uvodnem poglavju, ki segajo tudi na območje slovenskih sosed, deloma pa z drugimi dokumenti in ostalim imenoslovnim gradivom, ki so nam ga pomagali zbirati naši konzularni predstavniki v Italiji in na Madžarskem ter nekateri drugi strokovnjaki s tega področja. Navedeni so v zahvali članka. Slika 1: Območja avtohtone poselitve Slovencev v zamejstvu. p str. 138 vestnik 94_1_vestnik 82_1.qxd 27.2.2023 12:16 Page 137 138 Matjaž Geršič, Drago Perko Slovenski endonimi v dvojezičnih zemljepisnih imenih v Italiji… Tr ie st e/ Tr st Kr ka Ta rv isi o/ Tr bi ž Pi ra n V ill ac h/ Be lja k Le nd av a Sa va K ra nj N ov a G or ic a G or iz ia /G or ic a K op er Sa vi nj a Bl ei bu rg /P lib er k K la ge nf ur t a m W ör th er se e/ C el ov ec Sz en tg ot th ár d/ M on oš te r C el je M ur a Dr av a M ar ib or M ur sk a So bo ta Ko lp a Je se ni ce Lj ub lja na N ov o m es to Ba d Ra dk er sb ur g/ Ra dg on a Iz ol a So ča © Z RC S A ZU G eo gr af sk i i nš tit ut A nt on a M el ik a 0 10 20 30 km Po se lit ve no o bm oč je sl ov en sk e m an jš in e v Ita lij i v A vs tr iji na M ad ža rs ke m na H rv aš ke m vestnik 94_1_vestnik 82_1.qxd 27.2.2023 12:16 Page 138 139 Geografski vestnik 94-1, 2022 Polemike 3 Slovenski ojkonimi v Italiji Slovenci so v Italiji avtohtona narodna skupnost. Živijo v avtonomni deželi Furlaniji - Julijski kra- jini na Tržaškem, Goriškem in Videmskem. Na Videmskem (z izjemo Kanalske doline), torej v Benečiji in Reziji, so Slovenci del Italije postali leta 1866, na Goriškem, Tržaškem in Kanalski dolini pa po koncu prve svetovne vojne in tako je ostalo tudi po drugi svetovni vojni. Pravno varstvo Slovencev v Italiji zagotavlja 6. člen ustave iz leta 1948, Zakon o zaščiti jezikovnih manjšin v Italiji iz leta 1999, Zakon o zaščiti slovenske jezikovne manjšine v Italiji, tudi Zaščitni zakon za Slovence v Italiji iz leta 2001, in nekateri drugi zakonski akti (Slovenci v Italiji 2021). Ključen pri rabi slovenskih zemljepisnih imen je že omenjeni zakon iz leta 2001. V 10. členu z naslovom Javni napisi in toponimi navaja: »Z odlokom predsednika deželnega odbora in na osnovi predloga Odbora ter po mnenju pristojnih ustanov se na osno- vi seznama, ki ga predvideva 4. člen, določijo občine in deli občin ter kraji in ustanove, v katerih je ob italijanskem predvidena raba slovenskega jezika na napisih javnih uradov, na uradnih papirjih in na splo- šno na vseh javnih napisih kot tudi na praporih. Ta določila se uveljavljajo tudi pri toponomastičnih napisih in pri cestnih oznakah …« (Zaščitni zakon za … 2001). Zemljepisna imena na slovenskem etničnem ozemlju zdajšnje Italije je v več delih obravnaval Pavle Merkú (Merkú 2002), posvečal pa se je predvsem krajevnim imenom (na primer v delih Pisava in raba slovenskih krajevnih imen (Merkú 1970), Krajevno imenoslovje na Tržaškem (Merkú 1991)), mesto- ma pa tudi ostalim zemljepisnim imenom (Prispevek k mikrotoponomastiki tržaške okolice (Merkú 1992)). Vlado Klemše je preučeval krajevna, ledinska in vodna imena v Števerjanu (Klemše 1993), slo- venska krajevna in ledinska imena v Furlaniji in Karniji (Klemše 1986), krajevna imena na Doberdobskem krasu (Klemše 2008), kjer je že prej raziskal tudi ledinska (Klemše 1988) in vodna imena (Klemše 2007). Številna spoznanja s področja krajevnih in drugih imen so zbrana tudi v dveh knjigah Krajevnega lek- sikona Slovencev v Italiji (Bufon in Kalc 1990; Rupel 1995). Slika 2: Dvojezični napis v Italiji. PR IM O Ž PI PA N vestnik 94_1_vestnik 82_1.qxd 27.2.2023 12:16 Page 139 Uradno je torej določen seznam občin (skupaj 32), kjer se izvaja manjšinski zakon, v dveh obči- nah pa so v odredbi omenjena le posamezna naselja (Decreto … 2007). Občine po pokrajinah navajamo v preglednici 1 (stolpec 2). Kljub nekaterim publiciranim delom, pa celostnega seznama uradnih kra- jevnih dvojezičnih imen v Italiji nismo uspeli najti. Najboljši približek je spletišče, na katerem so zbrani številni statistični podatki (Medmrežje 1). Znotraj tega sistema je mogoče najti tipizacijo naselij in občin, med drugim tudi glede na pripadnost manjšine. Seznam je sicer pomanjkljiv, saj navaja, da je s slo- vensko manjšino poseljenih 25 občin, v vsaki občini pa so navedena tudi naselja. Slovenskih imenskih različic za ta naselja v omenjenem seznamu večinoma ni navedenih. Poiskali smo jih v drugih virih in jih predstavljamo v preglednici 1. Ta seznam ne vsebuje številnih zaselkov, mestnih četrti in drugih delov naselij, poimenovanih s slovenskimi imeni (slika 2). Preglednica 1: Seznam imen naselij v dvojezičnih občinah v Italiji (*slovenska imenska različica v raz- položljivih virih ni bila identificirana; **odredba o dvojezičnosti velja le za določena naselja znotraj občine, v seznamu pa so navedena vsa, ki jih omenja statistični portal; ***naselje znotraj občine, za katerega velja odredba o dvojezičnosti). pokrajina občina naselje ali del naselja italijansko ime slovensko ime Provincia di Gorizia/ Cormons/ Angoris * Goriška pokrajina Krmin Borgnano Borjan Brazzano Bračan Cormons Krmin Giassico Jasih Doberdò del Lago/ Devetachi Devetaki Doberdob Doberdo del Lago Doberdob Jamiano Jamlje Marcottini Poljane Visintini Vižintini Gorizia/ Gorizia Gorica Gorica Monfalcone/ Archi * Tržič Aris Darež Crosera * Lisert * Marina Julia * Marina Nova * Monfalcone Tržič Panzano Pancan Pietrarossa * Rocca * San Polo * Schiavetti * 140 Matjaž Geršič, Drago Perko Slovenski endonimi v dvojezičnih zemljepisnih imenih v Italiji… vestnik 94_1_vestnik 82_1.qxd 27.2.2023 12:16 Page 140 pokrajina občina naselje ali del naselja italijansko ime slovensko ime Ronchi dei Legionari/ Cave di Selz * Ronke Soleschiano Soleščan Ronchi dei Legionari Ronke Vermegliano Romjan San Floriano del Collio/ Bucuie Bukovje Števerjan Giasbana Jazbine San Floriano del Collio Števerjan Savogna d’Isonzo/ Gabria Gabrje Sovodnje ob Soči Peci Peč Rupa Rupa San Michele del Carso Vrh Savogna d’Isonzo Sovodnje Sagrado/ Peteano Petovlje Zagraj Poggio Terza Armata Zdravščine Sagrado Zagraj San Martino del Carso Martinščina Provincia di Trieste/ Duino-Aurisina/ Aurisina Nabrežina Tržaška pokrajina Devin-Nabrežina Ceroglie Cerovlje Duino Devin Malchina Mavhinje Medeazza Medja vas Precenico Prečnik Prepotto Praprot San Giovanni di Duino Štivan San Pelagio Šempolaj Santa Croce Križ Sistiana Sesljan Slivia Slivno Ternova Piccola Trnovca Villaggio del Pescatore Ribniško naselje Visogliano Vižovlje Monrupino/ Fernetti Fernetiči Repentabor Rupingrande Repen Zolla Col 141 Geografski vestnik 94-1, 2022 Polemike vestnik 94_1_vestnik 82_1.qxd 27.2.2023 12:16 Page 141 pokrajina občina naselje ali del naselja italijansko ime slovensko ime Muggia/ Milje Muggia Milje San Dorligo della Valle/ Bagnoli della Rosandra Boljunec Dolina Bottazzo Botač Caresana Mačkolje Crociata di Prebenico Prebeneg Domio Domjo Draga Sant’Elia Draga Francovez Frankovec Grozzana Gročana Lacotisce Lakotišče Log - Mattonaia Log - Krmenka Pesek Pesek Prebenico Prebeneg San Antonio in Bosco Boršt San Dorligo della Valle Dolina San Giuseppe della Chiusa Ricmanje San Lorenzo Jezero Sgonico/ Borgo Grotta Gigante Briščiki Zgonik Bristie Brišče Campo Sacro Božje Polje Colludrozza Koludrovica Devincina Devinščina Gabrovizza Gabrovec Rupinpiccolo Repnič Sagrado di Sgonico Zagradec Sales Salež Samatorza Samatorca Sgonico Zgonik Stazione Prosecco Proseška postaja Trieste/ Trieste Trst Trst Provincia di Udine/ Attimis/ Attimis Ahten Videmska pokrajina Ahten Forame Malina Porzus Porčinj Racchiuso Rekluž Subit Subid 142 Matjaž Geršič, Drago Perko Slovenski endonimi v dvojezičnih zemljepisnih imenih v Italiji… vestnik 94_1_vestnik 82_1.qxd 27.2.2023 12:16 Page 142 pokrajina občina naselje ali del naselja italijansko ime slovensko ime Cividale del Friuli/ Cividale del Friuli Čedad Čedad Fornalis * Gagliano * Purgessimo * Sanguarzo Šenčur Spessa * Drenchia/ Clabuzzaro Brieg Dreka Crai Kraj Cras Kras Drenchia Inferiore Dolenja Dreka Drenchia Superiore Gorenja Dreka Lase Laze Malinsche Malinske Obenetto Dubenije Obranche Obranke Oznebrida Ocnebardo Paciuch Pačuh Peternel Peternel Prapotnizza Praponca San Volfango Svet Štuoblank Trinco Trinko Trusgne Trušnje Zavart Zavart Zuodar Cuoder Faedis/ Campeglio Čampelj Fojda** Canebola*** Čanebola (Čenebola) Clap*** Podrata Costalunga*** Vile Costapiana*** Ravan Gradischiutta*** Podvila Pedrosa*** Pedroža Raschiacco Raščak Ronchis * Valle*** Pod Cerkvo 143 Geografski vestnik 94-1, 2022 Polemike vestnik 94_1_vestnik 82_1.qxd 27.2.2023 12:16 Page 143 pokrajina občina naselje ali del naselja italijansko ime slovensko ime Grimacco/ Arbida Arbida Grmek ali Garmak Brida Inferiore Dolenje Bardo Brida Superiore Gorenje Bardo Canalaz Kanalac Clodig Hlodič Costne Hostne Dolina Vodopivac Grimacco Grmek ali Garmak Grimacco Inferiore Mali Garmak Grimacco Superiore Veliki Garmak Liessa Liesa Lombai Lombaj Plataz Platac Podlach Podlak Rucchin Zaločilo Scale Skale Seuza Seucè Slapovicco Slapovik Sverinaz Zverinac Topolò Topolove Lusevera/ Cesariis Podbardo Bardo ali Brdo Micottis Sedlišča Musi Mužac Pers Brég Pradielis Ter Vedronza Njivica Villanova Zavarh Malborghetto-Valbruna/ Bagni di Lusnizza Lužnice Naborjet-Ovčja vas Cucco Kuk Malborghetto Naborjet Santa Caterina Šenkatrija Ugovizza Ukve Valbruna Ovčja vas 144 Matjaž Geršič, Drago Perko Slovenski endonimi v dvojezičnih zemljepisnih imenih v Italiji… vestnik 94_1_vestnik 82_1.qxd 27.2.2023 12:16 Page 144 pokrajina občina naselje ali del naselja italijansko ime slovensko ime Nimis/ Cergneu*** Černjeja Neme** Monteprato Karnica Nimis Neme Ramandolo * Torlano * Vallemontana * Prepotto/ Albana Ibana Praprotno Castelmonte Stara Gora Cialla Čela Craoretto Kravorajda Oborza Obuorča Podresca Podarskije Erbezzo; Arbeč Mersino * Montefosca Čarni Varh Pegliano Ofijan Pulfero Podbuniesac Rodda * Spignon; Varh Tarcetta Tarčet Pulfero/ Erbezzo Arbeč Podbonesec Mersino Alto * Mersino Basso * Montefosca Čarni Varh Pegliano * Pulfero Podbonesec Rodda Alta * Rodda Bassa * Spignon Varh Tarcetta Tarčet Resia/ Gniva Njiva Rezija Oseacco Osojani Prato di Resia Ravanca San Giorgio Bela Stolvizza Solbica Uccea Učja 145 Geografski vestnik 94-1, 2022 Polemike vestnik 94_1_vestnik 82_1.qxd 27.2.2023 12:16 Page 145 pokrajina občina naselje ali del naselja italijansko ime slovensko ime San Leonardo/ Altana Utana Podutana, Camugna Kamunja tudi Svet Lienart Cemur Cemur ali Šentlenart Cernizza Carnica Cisgne Cišnje Clastra Hlastra Cosizza Kosca Cravero Kravar Crostù Hrastovije Dolegna Dolenjane Grobbia Grobje Iainich Jagnjed Iesizza Jesicje Iessegna Jesenje Merso di Sopra Gorenja Miersa Merso di Sotto Dolenja Miersa Osgnetto Ošnije Ovizza Ovica Picig Picic Picon Pikon Podcravero Podkravar San Leonardo Podutana Postacco Puostak Precot Prehod Scrutto Škrutove Seuza Seucè Ussivizza Ušiuca Zabrida Zabardo Zamir Zamier San Pietro al Natisone/ Azzida Ažla Špeter Slovenov Clenia Klenje Ponteacco Petjag San Pietro al Natisone Špeter Slovenov Vernassino Gorenj Barnas Vernasso Dolenj Barnas 146 Matjaž Geršič, Drago Perko Slovenski endonimi v dvojezičnih zemljepisnih imenih v Italiji… vestnik 94_1_vestnik 82_1.qxd 27.2.2023 12:16 Page 146 147 Geografski vestnik 94-1, 2022 Polemike pokrajina občina naselje ali del naselja italijansko ime slovensko ime Savogna/ Barza Barca Sovodnje Blasin Blažin Brizza di Sopra Gorenje Barca Brizza di Sotto Dolenje Barca Cepletischis Čeplešišče Crisnaro Kranjac Dus Duš Fletta Fleta Franz Franci Gabrovizza Gabruca Iellina Jelina Ieronizza Jeronišče Losaz Ložac Masseris Mašera Montemaggiore Matajur Pechinie di Sopra Gorenje Pečnije Pechinie di Sotto Dolenje Pečnije Podar Podorieh Polava * Savogna Sauodnja Stefenig Stiefinči Stermizza Starmica Tercimonte Tarčmun Stregna/ Baiar Bajar Srednje Cernetig Černeče Clinaz Klinac Cobilza Kobilca Dughe Duge Gnidovizza Gnjiduca Melina Malina Oblizza Oblica Podgora Podgora Polizza Polica Ponte Clinaz Klinški Malin Postregna Podsriednje vestnik 94_1_vestnik 82_1.qxd 27.2.2023 12:16 Page 147 pokrajina občina naselje ali del naselja italijansko ime slovensko ime Presserie Preserje Raune Raune Saligoi Šalguje Stregna Sriednje Tribil Inferiore Dolenji Tarbij Tribil Superiore Gorenji Tarbij Urataca * Varch Varh Zamir Zamir Taipana/ Cornappo Karnahta Tipana Debellis Debéleš Monteaperta Viškorša Montemaggiore Brezje Platischis Plestišča Prossenicco Prosnid Tarvisio/ Camporosso Zabnice Trbiž Cave del Predil Rabelj Coccau Kokova Fusine Bela Peč/Fužine Tarviso Trbiž Torreano/ Canalutto Skrile Tavorjana Costa Podgrad Laurini Brajda Masarolis Mažerole Montina * Prestento Prestint Reant Derjan Ronchis Ronke Tamoris Tamore Togliano Toljan Razlika med spletnim seznamom (Medmrežje 1) in seznamom občin v Odredbi (Decreto … 2007) sta občini Dolenje v Brdih (Dolegna del Collio) v Goriški pokrajini in Kluže (Chiusaforte) v Videmski pokrajini. Dvojezična imena naselij v omenjenih občinah navajamo v preglednici 2. Poleg omenjene razlike med seznamoma je smiselno omeniti tudi nejasno opredelitev pojma naselje ter nekatere pojme, kot sta frazioni in località. Iz seznama (preglednica 1) je torej razvidno, 148 Matjaž Geršič, Drago Perko Slovenski endonimi v dvojezičnih zemljepisnih imenih v Italiji… vestnik 94_1_vestnik 82_1.qxd 27.2.2023 12:16 Page 148 znotraj katerih italijanskih občin in naselij je zakonsko določena raba dvojezičnih imen, težava pa je, ker ta imena niso nikjer uradno zapisana, v nekaterih primerih pa slovenskih imen morda sploh ni. 4 Slovenski ojkonimi v Avstriji V času Avstro-Ogrske je imela slovenščina na Koroškem status deželnega jezika, zato so bili v južnem delu dežele tudi javni napisi dvojezični (Vouk 2019). Leta 1920 je zunaj meja matične- ga naroda ostalo tudi ozemlje na severu slovenskega etničnega prostora, v Republiki Avstriji. Ob tem so bili dvojezični napisi odstranjeni (Vouk 2019). Z imenoslovjem tega prostora se dolgo ni nihče sistematično ukvarjal. Izstopajo raziskave ledinskih in hišnih imen, ki jih je v preteklosti opra- vil Bertrand Kotnik, zdaj pa je na tem področju najbolj aktivna Martina Piko-Rustia (na primer Piko-Rustia 2010; 2013). Temeljni prispevek o  slovenskih zemljepisnih imenih na avstrijskem Koroškem je pripravil Pavel Zdovc (1983), nekoliko obširnejšo razpravo, ki obravnava tudi slovenska zemljepisna imena na Koroškem (Koroška – slovenska in nemška imena) pa jezikoslovec Heinz Dieter Pohl (2000). Pravno podlago za uradno rabo slovenskih krajevnih imen v Avstriji zagotavlja Avstrijska državna pogodba iz leta 1955, ki ima ustavnopravni značaj. 3. odstavek 7. člena z naslovom Pravice slovenske in hrvaške manjšine pravi: »V upravnih in sodnih okrajih Koroške, Gradiščanske in Štajerske s sloven- skim, hrvaškim ali mešanim prebivalstvom je slovenski ali hrvaški jezik dopuščen kot uradni jezik dodatno nemškemu. V takih okrajih bodo označbe in napisi topografskega značaja prav tako v slovenščini ali hrva- ščini kot v nemščini…«. Dejstvo pa je, da 7. člen Avstrijske državne pogodbe Avstrija ni dosledno izpolnila, kar ostaja eden izmed mednarodnopravnih problemov med državama (Škrk in Bohte 1997). Simbol 149 Geografski vestnik 94-1, 2022 Polemike Preglednica 2: Seznam dvojezičnih imen naselij v občinah Dolenje v Brdih in Kluže (*slovenska imenska različica v razpoložljivih virih ni bila identificirana). pokrajina občina naselje ali del naselja italijansko ime slovensko ime Provincia di Gorizia/ Dolegna del Collio/ Dolegna del Collio Dolenje Goriška pokrajina Dolenje v Brdih Lonzano Lože Mernico Mirnik Restoccina Raztočno Ruttars Rutarji Scriò Škrljevo Trussio * Vencò Jenkovo Provincia di Udine/ Dolegna del Collio/ Chiusaforte Kluže Videmska pokrajina Dolenje v Brdih Piani di Là * Raccolana Reklanica Roveredo * Saletto Salet vestnik 94_1_vestnik 82_1.qxd 27.2.2023 12:16 Page 149 neizpolnjevanja tega člena se kaže predvsem v tablah, ki označujejo imena posameznih naselij in bi skladno z Avstrijsko državno pogodbo morala biti zapisana v obeh jezikih. Spor okoli tega se je začel leta 1970, ob 50-letnici koroškega plebiscita, ko so Slovenci od avstrijske vlade zahtevali dosledno izpol- njevanje mednarodne pogodbe. Temu so ostro nasprotovali skrajni nacionalisti. Spor se je stopnjeval do te mere, da so predstavniki slovenske manjšine na nekatere krajevne table s spreji dopisali sloven- ska imena, nacionalisti pa so se znesli nad partizanskimi spomeniki. Leta 1971 je vlada kanclerja Bruna Kreiskyja sklenila, da bo postavila dvojezične table v vseh naseljih, kjer na podlagi ljudskega štetja iz leta 1961 delež Slovencev dosega vsaj 20 % prebivalstva. To je pomenilo 205 krajev v 36 občinah. Prve table so bile postavljene 20. in 21. septembra 1972 in že prvo noč so bile nekatere uničene. Sledile so tudi grožnje z bombnimi napadi na deželno vlado in podobno. V avstrijskih medijih je spor dobil ime Ortstafelsturm, kar bi v prostem prevodu pomenilo ‘vihar glede krajevnih tabel’ (Korschil in Simmler 2005). Dejstvo je, da se omenjeni člen v popolnosti ni udejanjil do današnjih dni. Od leta 1972 dalje se spori glede dvojezičnih tabel vsake toliko časa stopnjujejo, pogosto odvisno od politične orientaci- je koroških deželnih glavarjev. Do pomembnejšega premika je prišlo leta 2011, ko so predstavniki avstrijske zvezne vlade, dežel- ne vlade avstrijske Koroške in treh organizacij koroških Slovencev v  Celovcu dosegli dogovor o postavitvi dvojezičnih krajevnih napisov v 164 krajih na avstrijskem Koroškem. Preglednica 3: Seznam 164 imen naselij z dvojezičnimi tablami v Avstriji. okrožje občina naselje nemško ime slovensko ime Hermagor/ Hermagor-Pressegger See/ Dellach Dole Šmohor Šmohor Preseško jezero Potschach Potoče Klagenfurt Land/ Ebenthal/ Kossiach Kozje Celovec podeželje Žrelec Kreuth Rute Lipitzach Lipice Radsberg Radiše Schwarz Dvorec Tutzach Tuce Werouzach Verovce Feistritz im Rosental/ Hundsdorf Psinja ves Bistrica v Rožu St. Johann im Rosental Šentjanž v Rožu Ferlach/ Bodental Poden Borovlje Loibltal Brodi Strugarjach Strugarje Tratten Trata Waidisch Bajdiše Windisch Bleiberg Slovenji Plajberg Köttmannsdorf/ Neusass Vesava Kotmara vas Plöschenberg Plešivec 150 Matjaž Geršič, Drago Perko Slovenski endonimi v dvojezičnih zemljepisnih imenih v Italiji… vestnik 94_1_vestnik 82_1.qxd 27.2.2023 12:16 Page 150 okrožje občina naselje nemško ime slovensko ime Ludmannsdorf/ Bach Potok Bilčovs Edling Kajzaze Fellersdorf Bilnjovs Franzendorf Branča vas Grosskleinberg Mala gora Ludmannsdorf Bilčovs Lukowitz Koviče Moschenitzen Moščenica Muschkau Muškava Niederdörfl Spodnja vesca Oberdörfl Zgornja vesca Pugrad Podgrad Rupertiberg Na Gori Selkach Želuče Strein Stranje Wellersdorf Velinja vas Zedras Sodraževa Schiefling am See/ Techelweg Holbiče Škofiče St. Margarethen im Rosental/ Trieblach Treblje Šmarjeta v Rožu Zell/ Zell-Freibach Sele-Borovnica Sele Zell-Homölisch Sele-Homeliše Zell-Koschuta Sele-Košuta Zell-Mitterwinkel Sele-Srednji Kot Zell-Oberwinkel Sele-Zvrhnji Kot Zell-Pfarre Sele-Fara Zell-Schaida Sele-Šajda Villach Land/ Arnoldstein/ Hart Ločilo Beljak podeželje Podklošter Finkenstein/ Goritschach Goriče Bekštanj Oberferlach Zgornje Borovlje Petschnitzen Pečnica Sigmontitsch Zmotiče Susalitsch Žužalče Unterferlach Spodnje Borovlje Untergreuth Spodnje Rute 151 Geografski vestnik 94-1, 2022 Polemike vestnik 94_1_vestnik 82_1.qxd 27.2.2023 12:16 Page 151 okrožje občina naselje nemško ime slovensko ime Hohenthurn/ Achomitz Zahomec Straja vas Rosegg/ Frög Breg Rožek Raun Ravne St. Jakob im Rosental/ Friessnitz Breznica Šentjakob v Rožu Greuth Rute Kanin Hodnina Lessach Leše Maria Elend Podgorje Mühlbach Reka Srajach Sreje St. Jakob im Rosental Šentjakob v Rožu St. Peter Šentpeter Tösching Tešinja Velden am Wörthersee/ Pulpitsch Polpače Vrba ob Vrbskem jezeru Treffen Trebinja Völkermarkt/ Bleiburg/ Aich Dob Velikovec Pliberk Bleiburg Pliberk Dobrowa Dobrova Draurain Breg Ebersdorf Drveša vas Einerdorf Nonča vas Kömmel Komelj Kömmlgupf Vrh Loibach Libuče Moos Blato Replach Replje Rinkenberg Vogrče Rinkolach Rinkole Ruttach Rute Schilterndorf Cirkovce St. Georgen Šentjur St. Margarethen Šmarjeta Wiederndorf Vidra vas Woroujach Borovje 152 Matjaž Geršič, Drago Perko Slovenski endonimi v dvojezičnih zemljepisnih imenih v Italiji… vestnik 94_1_vestnik 82_1.qxd 27.2.2023 12:16 Page 152 okrožje občina naselje nemško ime slovensko ime Eberndorf/ Buchbrunn Bukovje Dobrla vas Eberndorf Dobrla vas Edling Kazaze Gablern Lovanke Gösselsdorf Goselna ves Hof Dvor Mökriach Mokrije Eisenkappel-Vellach/ Bad Eisenkappel Železna Kapla Železna Kapla-Bela Blasnitzen Plaznica Ebriach Obirsko Koprein-Petzen Pod Peco Koprein-Sonnseite Koprivna Leppen Lepena Lobnig Lobnik Rechberg Reberca Remschenig Remšenik Trögern Korte Unterort j Podkra Vellach Bela Weissenbach Bela Zauchen Suha Feistritz ob Bleiburg/ Dolinischitschach Dolinčiče Bistrica nad Pliberkom Feistritz ob Bleiburg Bistrica nad Pliberkom Gonowetz Konoveče Hinterlibitsch Suha Hof Dvor Lettenstätten Letina Penk Ponikva Pirkdorf Breška vas Ruttach-Schmelz Rute St. Michael ob Bleiburg Šmihel nad Pliberkom Tscherberg Črgoviče Unterlibitsch Podlibič Unterort Podkraj Winkel Kot 153 Geografski vestnik 94-1, 2022 Polemike vestnik 94_1_vestnik 82_1.qxd 27.2.2023 12:16 Page 153 okrožje občina naselje nemško ime slovensko ime Gallizien/ Drabunaschach Drabunaže Galicija Enzelsdorf Encelna vas Freibach Borovnica Globasnitz/ Globasnitz Globasnica Klobasnica Jaunstein Podjuna Kleindorf Mala vas Podrain Podroje Slovenjach Slovenje St. Stefan Šteben Traundorf Strpna vas Tschepitschach Čepiče Unterbergen Podgora Wackendorf Večna vas Neuhaus/ Graditschach Gradiče Suha Hart Breg Heiligenstadt Sveto mesto Kogelnikberg Kogelska Gora Oberdorf Gornja vas Schwabegg Žvabek Unterdorf Dolnja vas Sittersdorf/ Goritschach Goriče Žitara vas Kleinzapfen Malčape Kristendorf Kršna vas Müllnern Mlinče Obernarrach Zgornje Vinare Pogerschitzen Pogerče Rückersdorf Rikarja vas Sagerberg Zagorje Sittersdorf Žitara vas Sonegg Ženek Tichoja Tihoja St. Kanzian/ Grabelsdorf Grabalja vas Škocjan Horzach I Horce I Horzach II Horce II Lauchenholz Gluhi les 154 Matjaž Geršič, Drago Perko Slovenski endonimi v dvojezičnih zemljepisnih imenih v Italiji… vestnik 94_1_vestnik 82_1.qxd 27.2.2023 12:16 Page 154 okrožje občina naselje nemško ime slovensko ime Mökriach Mokrije Nageltschach Nagelče Obersammelsdorf Žamanje St. Primus Šentprimož St. Veit im Jauntal Šentvid v Podjuni Unternarrach Spodnje Vinare Vesielach Vesele Po preteku desetih let od dogovorjenega kompromisnega predloga je postavljenih 171 dvojezičnih tabel. Torej 7 več od dogovorjenih, kar spada v kvoto tako imenovane lastne iniciative, kar pomeni, da lahko občine dvojezične napise postavijo tudi v tistih krajih, ki sicer niso eksplicitno omenjeni v dogo- voru iz leta 2011, če se tako odloči večina občinskih svetnic in svetnikov ter občinskih svet o tem sprejme ustrezen sklep. Oktobra 2021 so postavili dvojezična napisa še za naselji Sveče in Mače v občini Bistrica v Rožu (Kraja … 2021), leta 2022 pa še 12 napisov v občini Šentjakob v Rožu, kjer so tako vsa naselja znotraj občine označena z dvojezičnimi krajevnimi napisi (Trampusch 2022). Odvetnik Rudi Vouk, vnet zagovornih pravic slovenske manjšine na avstrijskem Koroškem, pa oce- njuje, da bi moralo biti skladno z ustavno odločbo iz leta 2001 označenih okrog 350 krajev. Kljub pregovorno 155 Geografski vestnik 94-1, 2022 Polemike Slika 3: Na smerokazu je slovensko ime Pliberk za Bleiburg prelepljeno, ker smerokaz ne stoji na območju dvojezičnega naselja. M A RT IN A P IK O R U ST IA vestnik 94_1_vestnik 82_1.qxd 27.2.2023 12:16 Page 155 156 Matjaž Geršič, Drago Perko Slovenski endonimi v dvojezičnih zemljepisnih imenih v Italiji… zglednem pravnem sistemu v Republiki Avstriji so manjšinska vprašanja še vedno deloma zapostavljena. Zanimivi so tudi nekateri pravni in drugi manevri, da v nekaterih primerih ne bi prišlo do postavitve dvojezičnih napisov. Tako je zanimiva razlaga glede smerokazov (Vouk 2019), na podlagi katere je dvo- jezični smerokaz lahko postavljen le v dvojezičnem kraju, ki kaže v drug dvojezični kraj, sicer ne (slika 3). V krajih, kjer biva manj kot 31 prebivalcev, postavitev ni mogoča zaradi varstva osebnih podatkov. V občini Pliberk so to odpravili s sklepom občinskega sveta in table namestili. Prav tako so dvojezični napisi uveljavljeni le za naselja, ne pa tudi druga zemljepisna imena. V nekaterih primerih je prišlo tudi do premikanja tabel, da bi se pravni postopki zavlekli ali pa bi jih razveljavili (Vouk 2019). Prav tako se še vedno pojavljajo tako imenovane mazaške akcije, v katerih prihaja do uničevanja krajevnih tabel. Ena zadnjih se je zgodila januarja 2021 (slika 4). 5 Slovenski ojkonimi na Madžarskem Območje, kjer danes živijo porabski Slovenci, je bilo del Slovenske krajine (v madžarščini pred 20. stoletjem Tótság, pozneje Véndvidék) ali Prekmurja, ki je bilo v Avstro-Ogrski del ogrskega kraljestva. Z mirovno pogodbo med antantnimi silami in njihovimi zaveznicami na eni, ter Madžarsko na drugi strani, ki je bila podpisana 4. junija 1920 v palači Grand Trianon v Versaju pri Parizu (trianonska miro- vna pogodba), je večji del Slovenske krajine (Prekmurja) pripadel Kraljevini Srbov, Hrvatov in Slovencev, le tedaj deset slovenskih naselij v okolici Monoštra pa je ostalo na Madžarskem (Mukič in Kozar 1982). Slovensko Porabje na Madžarskem je najmanjše slovensko etnično ozemlje, ki je ostalo zunaj držav- nih meja. Danes je tam sedem samostojnih naselij, poimenovanih s slovenskimi in madžarskimi imeni (nekatera tudi z nemškimi imeni). Pokrajinski imeni Porabje in Slovensko Porabje sta nastali po prvi oziroma drugi svetovni vojni in izhajata iz matične Slovenije (Kozar 2002). Imeni izhajata iz imena reke Rabe (madžarsko Rába, nemško Raab) in označujeta (s Slovenci poseljeno) pokrajino ob reki Rabi. Slika 4: V eni od mazaških akcij poškodovana tabla za mesto Bleiburg/Pliberk. A LJ O ŠA V RH O V N IK (R TV S LO ) vestnik 94_1_vestnik 82_1.qxd 27.2.2023 12:16 Page 156 Zemljepisna imena v Porabju so deloma enojezična, deloma pa dvojezična ali celo trojezična (slika 5). Slovenskih je več kot polovica. Za Porabje so značilna tudi hišna imena, nastala iz priimkov in na pod- lagi osebnih imen. V njih se zrcali socialni status prednikov ali njihova narodnost, opozarjajo pa na različne poklice. Na mikrotoponimski ravni je zanimivo tudi poimenovanje manjših skupin hiš (krošeu), ki pa je le redkokje ohranjeno. Večina skupin hiš je poimenovana po prvem lastniku posestva (Kozar 2002). Slovensko imenoslovje v Porabju raziskujeta predvsem Marija Kozar Mukič in Franček Mukič (na primer Mukič in Kozar 1982; Kozar-Mukič 1988; Kozar 2002). Slovenska narodna skupnost je ena od trinajstih priznanih narodnih skupnosti na Madžarskem. Pravno varstvo jim zagotavlja ustava, v katero je bilo določilo o varstvu manjšin vključeno ob spre- membi leta 1974, ohranilo pa se je tudi po spremembah ustave leta 1990 (Slovenci na Madžarskem 2021). Slovenija in Madžarska sta leta 1992 podpisali Sporazuma o zagotavljanju posebnih pravic slo- venske narodne manjšine v  Republiki Madžarski in madžarske narodne skupnosti v  Republiki Sloveniji. V 4. členu sta se državi zavezali, da bosta na območjih, kjer živita avtohtoni manjšini, zago- tavljali enakopravno uporabo obeh jezikov (Zakon o ratifikaciji…1993). Uporaba narodnostnih krajevnih imen pa je določena v 6. členu Narodnostnega zakona iz leta 2011 (Törvény … 2011). Istega leta je Madžarska sprejela novo ustavo, ki pa ne vključuje več manjšin, ampak narodnosti. V prejšnji ustavi je bil poseben člen, ki je govoril o zaščiti manjšin. V novi ustavi pa so manjšine omenjene posredno, v preambuli, kjer se jih priznava za del države in politične skupnosti. Člen o jeziku pa določa, da drža- va ščiti madžarski jezik, spoštuje pa tudi ostale jezike (Slovenci na Madžarskem 2021). Leta 2007 je bila skladno z Vladno uredbo o določitvi in evidenci uradnih zemljepisnih imen ustanovljena Komisija za zemljepisna imena (Korm. rendelet … 2007). Manjšinska imena so bila na Madžarskem sprva zapi- sana le na zemljevidih in v imenikih, od leta 1979 pa so tudi na cestnih tablah, kar pa jim še ne daje statusa uradnih imen. Edini seznam večjezičnih krajevnih imen na Madžarskem je seznam madžar- skega statističnega urada, ki je bil prvič objavljen leta 1995, dostopen pa je tudi na njegovih spletnih straneh (Medmrežje 2; Sasi 2019). 157 Geografski vestnik 94-1, 2022 Polemike Slika 5: Trojezični krajevni napis v Porabju. M AT JA Ž G ER ŠI Č vestnik 94_1_vestnik 82_1.qxd 27.2.2023 12:16 Page 157 V preteklosti je slovenska imena imelo več naselij, kot jih izkazuje veljavni seznam imen. Do leta 1983 je bilo samostojno naselje tudi Slovenska ves (madžarsko Rábatótfalu, nemško Windischdorf), ki je bilo tedaj pripojeno Monoštru. Ostala naselja, ki so v preteklosti imela slovenska imena, so bila še Čretnik (madžarsko Csörötnek), Farkašovci (madžarsko Farkasa), Kradanovci (madžarsko Kondorfa), Žormot (madžarsko Rábagyarmat), Trošče (madžarsko Rábakethely), Renik (madžarsko Rönök), Sola (madžarsko Szalafő), Otkovci (madžarsko Újbalázsfalva) in Žida (madžarsko Zsida). Tako kot Slovenska ves so tudi nekdanja samostojna naselja Farkašovci, Trošče in Žida danes del Monoštra, naselje Otkovci pa so pripojili Števanovcem. Nekatera pa so bila popolnoma asimilirana in se je sled za slovenstvom v njih izgubila. Zanimivo je tudi dejstvo, da so bila nekatera madžarska imena omenjenih naselij spre- menjena na začetku 20. stoletja. Nekaterim je bilo dodano levo določilo Rába (na primer Rábakethely, Rábatótfalu in Rábagyarmat). Prvotno madžarsko ime naselja Števanovci je bilo Istvánfalu (Štefanova vas), Otkovcev pa Börgölin. Ime Kétvölgy v pomenu »dve dolini« je nastalo leta 1951, ko sta bili nase- lji Permise in Ritkaróc (uradno tudi Ritkaháza) združeni (Mikesy 2021). 6 Sklep Raba slovenskih endonimov v dvojezičnih imenih je torej v Italiji, Avstriji in na Madžarskem na deklarativni ravni pravno zaščitena in urejena. Vsem trem državam je skupno, da še v nobeni njeno standardizacijsko telo ni izdalo uradnega imenika dvojezičnih imen, skladnega s priporočili Organizacije združenih narodov, in končalo postopka standardizacije dvojezičnih imen, razlikujejo pa se po dejan- skem uveljavljanju pravic na tem področju. V Italiji zakonodaja zagotavlja pravico dvojezičnih napisov za 295 naselij oziroma zaselkov. Ker so v zakonodaji omenjene le občine, naselja znotraj občin pa le izjemoma, smo posamezna naselja znotraj občin identificirali na podlagi zelo različnih virov, žal pa v njih nismo našli slovenskih imen za vsa ita- lijanska imena. Sporov glede pravic uporabe dvojezičnih krajevnih imen v zadnjih letih nismo zasledili. V Avstriji, kjer je bila tematika dvojezičnih napisov doslej zagotovo najbolj odmevna med vsemi tremi sosednjimi državami in so predstavniki manjšine, kljub mednarodnopravno zavezujoči pogod- bi za ohranjanje dvojezičnosti, za uveljavljanje slednje vložili največje napore, je trenutno z ustreznimi dvojezičnimi napisi označenih 185 naselij na Koroškem. Da je tematika občasno še vedno predmet poli- tičnih napetosti, kažejo poškodovane table s krajevnimi napisi, je pa teh napetosti v zadnjih letih bistveno manj kot v preteklosti. 158 Matjaž Geršič, Drago Perko Slovenski endonimi v dvojezičnih zemljepisnih imenih v Italiji… Preglednica 4: Seznam uradnih dvojezičnih krajevnih imen na Madžarskem. okrožje občina naselje madžarsko ime slovensko ime Vas megye/ Szentgotthárd/ Orfalu Andovci Železna županija Monošter Alsószölnök Dolnji Senik Felsőszölnök Gornji Senik Szentgotthárd Monošter Szakonyfalu Sakalovci Apátistvánfalva Števanovci Kétvölgy Verica-Ritkarovci vestnik 94_1_vestnik 82_1.qxd 27.2.2023 12:16 Page 158 Najmanj dvojezičnih imen je na Madžarskem. Čeprav manjšinska imena še nimajo statusa urad- nih imen (Sasi 2019), so vsa označena z večjezičnimi krajevnimi tablami. Označbe pa niso enotne: ob vstopu v naselje je ponekod dvojezični napis, ponekod celo večjezični, ob izhodu iz naselja pa je tabla le v madžarskem jeziku. Pri obcestnih tablah bi bilo smiselno zagotoviti oblikovno poenotenje tako ob vstopu v naselje kot na izhodu iz njega. Oblikovna in številčna neenotnost krajevnih tabel z imeni v manj- šinskih jezikih namreč lahko daje vtis poudarjanja manjvrednosti jezika manjšine. Tudi na Madžarskem pa sporov glede dvojezičnih napisov v virih in literaturi nismo zaznali. Naša raziskava slovenskih endonimov v zamejstvu kaže, da se je pravno varstvo rabe dvojezičnih imen naselij v sosednjih državah Italiji, Avstriji in na Madžarskem v zadnjih dveh desetletjih izbolj- šalo, trenutno število naselij, ki so ali bi lahko bila označena z dvojezičnimi napisi, pa je v vseh treh državah skupaj 487. Imena naselij sicer še niso standardizirana, imajo pa določeno stopnjo uradnosti, kar je ena od sto- penj v postopku njihove standardizacije. Vse ostale vrste slovenskih endonimov v sosednjih državah Slovenije, na primer oronimi in hidronimi, pa so še na začetni, nulti stopnji standardizacije. Komisija za standardizacijo zemljepisnih imen Vlade Republike Slovenije skuša to izboljšati, zato poglablja sodelovanje s standardizacijskimi telesi in imenoslovnimi strokovnjaki Avstrije, Madžarske in Hrvaške, le z Italijo je za zdaj tega sodelovanja zelo malo. Zahvala: Prispevek je nastal v okviru raziskovalnega programa Geografija Slovenije (P6-0101), ki ga finan- cira Javna agencija za raziskovalno dejavnost Republike Slovenije, raziskovalnega projekta Mikrotoponimi v Porabju (V6-2110), ki ga sofinancirata Javna agencija za raziskovalno dejavnost Republike Slovenije in Urad vlade za Slovence v zamejstvu in po svetu, ter raziskovalnega projekta Standardizacija hidroni- mov v Registru zemljepisnih imen (V6-2108), ki ga sofinancirata Javna agencija za raziskovalno dejavnost Republike Slovenije in Geodetska uprava Republike Slovenije Ministrstva za okolje in prostor. Avtorja se za posredovana gradiva zahvaljujeva tudi mag. Martini Piko-Rustia s Slovenskega narodopisnega inšti- tuta Urban Jarnik iz Celovca, dr. Gáborju Mikesyju z Lechner Tudásközpont v Budimpešti, Lauri Sgubin iz Centralnega urada za slovenski jezik v Trstu ter Brigitti Šooš z Generalnega konzulata Republike Slovenije v Monoštru in Petru Golobu, konzulu z Generalnega konzulata Republike Slovenije v Trstu. 7 Viri in literatura Bufon, M., Kalc, A. (ur.) 1990: Krajevni leksikon Slovencev v Italiji: topografski, zemljepisni, zgodo- vinski, kulturni, gospodarski in turistični podatki o krajih v Italiji, ki jih naseljujejo Slovenci, Knjiga 1: Tržaška pokrajina. Trst. Decreto del presidente della repubblica 12 settembre 2007. Medmrežje: https://www.gazzettaufficiale.it/ atto/serie_generale/caricaDettaglioAtto/originario?atto.dataPubblicazioneGazzetta=2007-11-27& atto.codiceRedazionale=007A9946&elenco30giorni=false (12. 8. 2022). Furlan, M., Gložančev, A., Kladnik, D., Perko, D., Šivic-Dular, A. 2008: Imenik zemljepisnih imen Državne pregledne karte Republike Slovenije v merilu 1 :250.000. Državna pregledna karta Republike Slovenije 1 : 250.000: standardizirana slovenska zemljepisna imena. Ljubljana. Gabrovec, M., Perko, D. 1996: Seznam predlogov novih uradnih imen za sporna uradna imena naselij v Sloveniji. Elaborat, Geografski inštitut Antona Melika ZRC SAZU. Ljubljana. Gabrovec, M., Perko, D. 1997: Imenik uradnih imen naselij v Sloveniji. Elaborat, Geografski inštitut Antona Melika ZRC SAZU. Ljubljana. Kladnik, D., Ciglič, R., Hrvatin, M., Perko, D., Repolusk, P., Volk, M. 2013: Slovenski eksonimi. Geografija Slovenije 24. Ljubljana. DOI: https://doi.org/10.3986/9789612546021 Kladnik, D., Geršič, M. 2014: A gazetteer of Slovenian exonyms. The Quest for Definitions, Proceedings of the 14th UNGEGN Working Group on Exonyms Meeting. Hamburg. 159 Geografski vestnik 94-1, 2022 Polemike vestnik 94_1_vestnik 82_1.qxd 27.2.2023 12:16 Page 159 Kladnik, D., Geršič, M., Perko, D. 2020: Slovenian geographical names. Acta geographica Slovenica 61-1. DOI: https://doi.org/10.3986/AGS.9394 Kladnik, D., Perko, D. 2007: Problematična imena držav v slovenskem jeziku. Geografski vestnik 79-2. Kladnik, D., Perko, D. 2013: Slovenska imena držav. Geografija Slovenije 25. Ljubljana. DOI: https://doi.org/ 10.3986/9789612546052 Kladnik, D., Perko, D. 2015a: Družbena občutljivost standardizacije imen držav na primeru Južne Afrike in Moldavije. Pravopisna razpotja: razprave o pravopisnih vprašanjih. Ljubljana. DOI: https://doi.org/ 10.3986/9789610504429_20 Kladnik, D., Perko, D. 2015b: Problematika poimenovanja držav in odvisnih ozemelj. Pravopisna raz- potja: razprave o pravopisnih vprašanjih. Ljubljana. DOI: https://doi.org/10.3986/9789610504429_19 Klemše, V. 1986: Slovenska krajevna in ledinska imena v Furlaniji in Karniji iz seznama v slovarju Il Nuovo Pirona. Trst. Klemše, V. 1988: Ledinska imena na Doberdobskem krasu. Doberdob včeraj in danes. Doberdob. Klemše, V. 1993: Krajevna, ledinska in vodna imena v Števerjanu. Gorica. Klemše, V. 2007: Vodna imena na Doberdobskem krasu. Merkujev zbornik. Ljubljana. Klemše, V. 2008: Krajevna imena in priimki na Doberdobskem krasu. Doberdob, Sovodnje. Korm. rendelet a magyarországi hivatalos földrajzi nevek megállapításáról és nyilvántartásáról 303/2007 (XI. 14.), 2007. Medmrežje: https://net.jogtar.hu/jogszabaly?docid=a0700303.kor (2. 3. 2021). Korschil, T., Simmler, E. 2005: Artikel 7 – Unser Recht! = Pravica Naša! Člen 7. Dokumentarni film. Dunaj. Kozar, M. 2002: Slovensko imenoslovje v Porabju. Jezikoslovni zapiski 8-2. Kozar-Mukič, M. 1988: Gornji Senik. Szombathely, Ljubljana. Kraja Mače in Sveče na avstrijskem Koroškem dobila dvojezične napise, 2021. Medmrežje: https://www.sta.si/ 2960258/kraja-mace-in-svece-na-avstrijskem-koroskem-dobila-dvojezicne-napise (12. 8. 2022). Medmrežje 1: http://www.comuni-italiani.it (12. 8. 2022). Medmrežje 2: http://www.ksh.hu/apps/hntr.nemzetisegi?p_lang=EN (12. 8. 2022). Merkú, P. 1970: Pisava in raba slovenskih krajevnih imen. Jezik in slovstvo 16-3. Merkú, P. 1991: Krajevno imenoslovje na Tržaškem. Zgodovinski časopis 45-4. Merkú, P. 1992: Prispevek k mikrotoponomastiki tržaške okolice. Slavistična revija 40-1. Merkú, P. 2002: Slovensko imenoslovje v Italiji. Jezikoslovni zapiski 8-2. Mikesy, G. 2021: Osebni vir. Budimpešta. Mukič, F., Kozar, M. 1982: Slovensko Porabje. Celje. Perko, D. 2001: Zgoščeni imenik zemljepisnih imen Slovenije. Zbirki državnih imenikov zemljepisnih imen Združenih narodov: Slovenija. Ljubljana. Perko, D. 2022: Standardizirana zemljepisna imena v slovenskem jeziku. Pravopis na zrnu graha. Ljubljana. Perko, D., Geršič, M. 2021: Sporna imena naselij v Sloveniji. Georitem 32. Ljubljana. DOI: https://doi.org/ 10.3986/9789610505365 Perko, D., Geršič, M., Zorn, M. 2023: Standardization of geographical names on land and sea in Slovenia. Place Naming, Identities and Geography: Critical Perspectives in a Globalizing and Standardizing World. Cham. DOI: https://doi.org/10.1007/978-3-031-21510-0_9 Perko, D., Jordan, P., Komac, B. 2017: Exonyms and other geographical names. Acta geographica Slovenica 57-1. DOI: https://doi.org/10.3986/AGS.4891 Perko, D., Kladnik, D. 2017: Slovenian exonyms in North America. Acta geographica Slovenica 57-1. DOI: https://doi.org/10.3986/AGS.4777 Perko, D., Kladnik, D. 2019: Slovenski eksonimi v sosedstvu Slovenije. Geografski vestnik 91-2. DOI: https://doi.org/10.3986/GV91208 Perko, D., Tičar, J., Geršič, M. 2022: Standardizacija hidronimov v Sloveniji in geografski informacij- ski sistemi. Preteklost in prihodnost, GIS v Sloveniji 16. Ljubljana. DOI: https://doi.org/10.3986/ 9789610506683_27 160 Matjaž Geršič, Drago Perko Slovenski endonimi v dvojezičnih zemljepisnih imenih v Italiji… vestnik 94_1_vestnik 82_1.qxd 27.2.2023 12:16 Page 160 Piko-Rustia, M. 2010: Slovenska ledinska in hišna imena sprejeta v Unescov seznam nesnovne dedi- ščine v Avstriji. Glasnik SED 50, 1-2. Piko-Rustia, M. 2013: Slovenska ledinska in hišna imena na Koroškem na Unescovem seznamu. Koledar za leto 2013. Gorica. Pohl, H. D. 2000: Kärnten - deutsche und slowenische Namen: Bemerkungen zu einem neuen zweisprachigen Ortsverzeichnis. Klagenfurt. Raper, P. E. 1996: United Nations Documents on Geographical Names. Pretoria. Rupel, A. (ur.) 1995: Krajevni leksikon Slovencev v Italiji: topografski, zemljepisni, zgodovinski, kulturni, gospodarski in turistični podatki o krajih v Italiji, ki jih naseljujejo Slovenci ali sodijo v isto upravno enoto, Knjiga 2: Goriška pokrajina. Trst. Sasi, A. 2019: A nemzetiségi helységnevek hivatalos használata Magyarországon. Geodézia és Kartográfia 71-4. DOI: https://doi.org/10.30921/GK.71.2019.4.4 Slovenci na Madžarskem, 2021. Medmrežje: https://www.gov.si/teme/slovenci-na-madzarskem/ (26. 2. 2021). Slovenci v Italiji, 2021. Medmrežje: https://www.gov.si/teme/slovenci-v-italiji/ (26. 2. 2021). Škrk, M., Bohte, B. 1997: Pomen Avstrijske državne pogodbe za Slovenijo in mednarodnopravni vidiki njenega nasledstva. Pravnik 52, 11-12. Törvény a nemzetiségek jogairól, 2011. Medmrežje: https://net.jogtar.hu/jogszabaly?docid=a1100179.tv (2. 3. 2021). Trampusch, S. 2022: V Šentjakobu so postavili manjkajoče dvojezične napise: Brez pritiska in akcij, ki grejo pod kožo, ne bi dobili tabel. Novice. Medmrežje: https://www.novice.at/politika/v-sentjako- bu-so-postavili-manjkajoce-dvojezicne-napise-brez-pritiska-in-akcij-ki-grejo-pod-kozo-ne-bi-dobili- tabel/ (12. 8. 2022). Vouk, R. 2019: Grenak uspeh. Medmrežje: https://www.gvs3.at/images/uploads/SLO_grenakuspeh.pdf (12. 8. 2022). Zakon o ratifikaciji sporazuma o zagotavljanju posebnih pravic slovenske narodne manjšine v Republiki Madžarski in madžarske narodne skupnosti v Republiki Sloveniji. Uradni list Republike Slovenije 23/1993. Ljubljana. Zaščitni zakon za Slovence v  Italiji, 2001. Medmrežje: https://images.24ur.com/media/document/ 62283037.pdf?v=d41d (26. 2. 2021). Zdovc, P. 1983: Ko Zila noj Drava nazaj potačè: nekaj o imenih naših pokrajin na Koroškem. Mladje 50. 8 Summary: Slovenian endonyms in bilingual geographical names in Italy, Austria and Hungary (translated by Drago Perko) The issue of minority languages or bilingualism is often a complex political issue that can affect the lives of ordinary people as well as relations between individual countries. The United Nations is aware of this, and it has entrusted the resolution of issues in the use of bilingual geographical names to its work- ing body, the United Nations Group of Experts on Geographical Names (UNGEGN). Already at its second conference in 1972 in London, UNGEGN adopted Resolution II/36 on the problem of minority languages, whereby the United Nations recommends that countries adopt the correct notation for all geographi- cal names in a  minority language with representatives and speakers of that minority language, standardize them, and publish them on official maps and in national gazetteers. These national stan- dardization bodies are responsible for the standardization of geographical names around the world. They take care of the standardization of all geographical names within their country and cooperate with the standardization bodies of other countries in the standardization of bilingual names in these countries. So far, the Slovenian standardization body has standardized the bilingual Slovenian–Italian and Slovenian–Hungarian names on national maps at a scale of 1:1,000,000 and 1:250,000, whereas the 161 Geografski vestnik 94-1, 2022 Polemike vestnik 94_1_vestnik 82_1.qxd 27.2.2023 12:16 Page 161 standardization bodies of Italy, Austria, Hungary, and Croatia have not yet standardized the Italian–Slovenian, German–Slovenian, Hungarian–Slovenian, and Croatian–Slovenian geographical names on their territories. Today, Slovenians live in all four neighboring countries as an indigenous ethnic community. These countries all offer them a certain level of legal protection, but its scope and implementation differ among them. Until the independence of Slovenia, Slovenians did not have the status of a minority in Croatia; their settlement is widely dispersed, due to their linguistic affinity with the Croats they are strongly assimilated, and, in practice, they hardly exercise their minority rights, which is why Slovenian geo- graphical names in Croatia are not covered in this article. Slovenians in Italy are primarily protected by Article 6 of the Constitution from 1948, the Act on the Protection of Linguistic Minorities in Italy from 1999, and the Protection Act for Slovenians in Italy from 2001. Slovenians in Austria are guaranteed their rights by the Austrian State Treaty from 1955, and Slovenians in Hungary especially by the Agreement on the Guarantee of Special Rights of the Slovenian National Minority in the Republic of Hungary and the Hungarian National Community in the Republic of Slovenia from 1992. The use of Slovenian endonyms in bilingual geographical names is therefore legally protected on paper, but there are considerable differences among the three neighboring countries in this area. In Italy, legislation guarantees the right to bilingual town signs for 295 settlements. In Austria, 185 settlements were marked with bilingual signs in 2022, but they are still occasionally vandalized. In Hungary, all such settlements are marked with multilingual signs, but only at the entrance to the settlement, and their design is inconsistent. The implementation of the use of Slovenian endonyms in the bilingual names of settlements in Italy, Austria, and Hungary has improved in the last two decades. Currently, 487 settlements are marked with bilingual signs in all three countries. The names of settlements are not yet standardized, but they have a certain level of officiality, which is one of the stages in the process of their standardization. All other types of Slovenian endonyms in Slovenia’s neighboring countries are still at the initial, or zero, level of standardization. 162 Matjaž Geršič, Drago Perko Slovenski endonimi v dvojezičnih zemljepisnih imenih v Italiji… vestnik 94_1_vestnik 82_1.qxd 27.2.2023 12:16 Page 162