MEDIATOR BETWEEN TWO CULTURES: LOUIS ADAMIC’S TRANSLATION OF ALOJZ KRAIGHER’S SHORT STORY INTO ENGLISH Jerneja Petrič At the beginning of his literary career Louis Adamic translated a number of Slovene literary texts into English. In the first place there was Ivan Cankar whose long short story Hlapec Jernej in njegova pravica he even published as a tiny book1 besides ten other short stories and vignettes which appeared in various papers and magazines.2 Henry A. Christian assesses Adamic’s literary beginnings as follows, »Adamicpublished original material in Pearson’s Magazine while he was still in the army; but for the first few years in San Pedro he faced his military duty by day and struggled with English grammar in the evening, and much of his work consisted of translations of Slavic authors. When in 1925 he became a clerk in the municipal port pilot's office, however, he had a job which allowed him more time to write. He became a regular contributor to the several Haldeman-Julius publications and continued to place his translations in Our World, The Living Age, the Chicago Slovenian daily Prosveta, and other similar periodicals. One Slavic author whom he often translated was Ivan Cankar.