Gerry Loose je škotski pesnik, dramatik, oblikovalec poetičnih vrtov, ekolog in družbeno angažiran kritični razumnik. V njegovi poeziji odsevajo, kot meni Tom Leonard, "intimno in osebno, javno in globalno: dosledna filozofija in zavest, ki povezuje brazde zgodovine in individualne izkušnje in vanje seje besede". Pesnik se dotika najrazličnejših vsebin, od duhovnosti starih Keltov do sodobnega atomskega oboroževanja. Naklonjen je slehernemu bitju in stvari v ponavljajoči se preteklosti in minevajoči sedanjosti. Poezija začudenosti, seksualnosti, razvnetega razuma. Lahko bi dodali, da verzi Gerryja Loosa ukinjajo razliko med subjektivnim in objektivnim ter izrekajo hipna izžarevanja resnice, ki jo je mogoče doživeti le kot ekstazo in sočutje do vsega, kar nas obdaja. Skrivnost človekove povezanosti z dušo sveta zapisuje v skrajno asketskih dvostišjih (Srnina steza do mojih vrat) ali mogočno orkestriranih pesnitvah (Thatperson himself). Gerry Loose je med drugim izdal zbirke Change, Yuga Night, Knockariddera, a measure, Eitgal, Being Time, The Elementary Particles, Tongues of Stone. Ustvarjal je ambientalne, gledališke in radijske igre in filme ter poetične vrtove v Glasgowu, Montpellieru in drugod. Za svoje delo je prejel številne nagrade, med njimi Creative Scotland Award, Robert Louis Stevenson Award, Society of Authors Award ter Arts on Prescription Award. Prevedene pesmi so bile objavljene v zbirki Odtisnjeno na vodi (Printed on Water), ki je pri založbi Shearsman Books izšla leta 2007 in prinaša avtorjev izbor iz več desetletij nastajajočega opusa. Gerry Loose Odtisnjeno na vodi vse bi se moralo začeti ko je na videz končano ko je končano bi se vse moralo začeti in videti & vse je videz in nič se se ni začelo borilne veščine stvari ki se jih oklepamo kako lahko jih je odvreči stvari težave drobna sočutja že plava proč: odvrženi tovor nad njim se prepirajo galebi. vzklije prijateljstvo in me najde praznih rok reka teče v globini pod mojim avtom spet se pretvarjam da potujem od tu do tja. nož zareže enkrat dvakrat komu bom poklonil darilo svojo smrt kot moje svetlooko dekle kot moj temnooki fant človek poje v praznini obrezane besede se prilegajo le tišini vsak hip se nekaj ponuja vsakega pol hipa sreče bučanje mesečine na gričih 3 garanje noč in dan viski ima okus po viskiju če bi le lahko prepoznal iveri v tvojih očeh kaj bi pridobil kaj izgubil kaj spremenil nekaj me je dvignilo na vrh gore in me odložilo čas napornega dela je poslušaj saj ne veva kaj je ljubezen 4 že poražen z izklopljenim razumom ne vidimo ga ne pokaže se globoko znotraj čaka mali otrok. kaj je sploh lahko izrečeno v napetosti v sprostitvi jecljanje spotikanje med besedo in ničem leži pesem. presekati blebet seveda se enkrat tule razburka površino nežna sapica droben dežek govorica nima naslova (beseda sama ne more odpreti, je rekla. Samye Ling 190797) zvok zlogov om ah hum & zvok krožne žage ki reže drevo v deske oplazi vodo zaniha rep na skali njegov čutni uvid mišično tkivo zloga stotih zlogov (Samye Ling: tibetanski budistični center na Škotskem) vse simbol za vse drugo ogledalo v spalnici je praznina veriga ki visi na privesku vzročnosti vse je to kar je in to kar ni za nagajivostjo v tvojih očeh je bolečina ali pa je za bolečino nagajivost odvrneš pogled in kot svetilnik v nevihtni noči s snopom luči obsiješ ladje odsevaš veliko golih skal preden tvoje svetleče oko opiše cel krog na svoji visoki in samotni poti morda sem nasedel kar niso skale se bo gotovo premaknilo in se spremenilo v podobe ladij podobe svetilnikov narediva še ogledala sočutja in ljubezni in neogledala gibanja in ravnodušnosti so že narejena delava jih po tem vrstnem redu poimenovanje otoških ptičev kovač zore vihravi nabiralec gozdnatih tal poljski pohajač obračalec govna drobno naviti skakač vetropevec vetronosec sladkokreši rečni spalec drobilec sanj mrmrač trajnih čudes gospodarček plimovanj vrezovalec nebesnih krožnic raztezalec peruti čemerni valivec morskih kamnov šivalec morja in obale grleni razteznik napol zveneči vodni venec nenadni čivkač ob sesanju plime navodni stalček nebesni mrgolečnik plitvinski letač pohajalec skalnih senc iz sočasnosti malo je manjkalo pa bi se zmenila za kobilo & žrebička ob njej po košnji je začelo deževati Tim O'Sullivan se je odpeljal na traktorju brez kabine čez glavo si je potegnil moj zimski plašč v traktorski lopi je stržica v žepu plašča spletla gnezdo & šele ko je zorelo poletje je Tim odjahal čez močvirje da bi mi vrnil plašč gnezdo jajca mladički le kako bi jo lahko zmotil trideset let & v četrtem nadstropju na balkonu v lončku s kepico praproti je mestna golobica izvalila alabastrni jajci na majhen svitek rdečih & rumenih električnih žic & ne morem tja ven niti na nežen pomladanski dež pred tristo leti je pesnik Bašo umirjeno korakal iz prestolnice proti severu ko se je v Sendaju ustavil je srečal slikarja Kaemona ob slovesu je umetnik pesniku izročil par sandal uporabno darilo za potohodca trakovi so bili natančno & brezdanje modri kakor irisi o čemer je Bašo napisal pesem prebirajoč pesem se pod prepišnim oblakom odpravim iz hiše proti botaničnim vrtovom grem mimo muslimana ki prodaja rože v vedru ima šop irisov povsem enake barve kot Baševe sandale pozdravim ga & za manj denarja kot stane štruca kupim deset vijoličastih perunik takšne so kot raztrgani oblaki & sončni žarki včasih je teža enaka teži zvezd & zahajajočega sonca sonce obsije kopast oblak in zrelo rdeče pade za obzorje s kakšno močjo luna použiva naša življenja & ljubezen ji pade k nogam kri na naših temenih stara pokrajina nastlana s svitki sena & razvlečena meglica dima iz jablanovine iz otroštva nekoga drugega smrtni smo ljubezen je zvon prebujenja oneži nas, lovec, našo kri izbrane gibe na nepravem mestu valentinovo za Morgen iz vrtnic, jasno & hijacint & amarilisov veliko spominčic & zvončkov pa tudi ukradenih sadežev to je petina petina štirinajstih od tisoč devetsto & štiriinštiridesetih dni približno osemnajst milijonov srčnih utripov zaseje pomen le zaljubljencem kaj je važnejšega od brstečih sadik vsaka si deli bežen trenutek nestalen, popoln iz srnje steze do mojih vrat tu počnem kar mi gre najbolje plevem berem pijem davčni računi niso poravnani načrtujem klop okrog platane čas mine ob črni papigi kraljici čebulic nočnega tulipana zakaj ne bi delal sede zgodnji avtobus v mesto k poučevanju bolje bi bilo slediti trkajoči žolni med drevje žolna trka zganjenih kril krila se zganejo hip za hipom marmorna dvorana vsi lepo oblečeni & varnostniki ne vedo za dež v mojem vrtu starka trosi kruh za ptice cvetje se ji je prilepilo na čevlje to je vse hčerka je odšla v svet včasih v njeni sobi pustim goreti luč jesensko listje se kopiči po vogalih najboljše kar lahko storiš je da ne narediš nič star lonec pod nebom kjer si umivam roke vrtnarjenje preplaši nesi žabice k ribniku kjer se gosi prepirajo o ničemer padec čez pijane predpise adijo zaobljube adijo boleča golenica boleča dlan boleči nart čisto majhen hrošček z lahkoto preči napisane vrstice s katerimi se mučim stopim ven da bi scal nočem da bi kliknila ključavnica poslušam sovji klic Prevedel Milan Dekleva