Boris Urbančič O KRITERIJIH PRAVILNOSTI V KNJIŽNI SLOVENŠČINI (Kanec) Današnja slovenščina je reziiltat mnogostoletnega razvoja našega jezika, in to ne samo njegovega slovničnega sestava m 'besedišča, temveč tudi fiuikcij, ki jih je kot sreidstvo za sporazumevanje dobivala ali zgubljala v posameznih obdobjih. Knjižni jezik je tesno povezan z nacionalno politično in kulturno zgodovino, zato njegov položaj v jezikovni skupnosti ne ostane brez vpliva na njegovo podobo. Za slovenščino so bila izredno pomembna takšna zgodovinsk.a dejstva, kakor je bila izguba lastne državnosti, pomanjkanje močnega slovenskega političnega in kulturnega centra, tujejezičnost imovitih slojev, prosvetljenstvo s svojim 'družbenim in elkonoaniskim ozadjem, germanizatorski pritisk in poskusi jezikovnega približevanja drugim Slovanom, politična združitev z ostalimi narodi Jugoslavije itd. Vse to in še mnogo drugega je .pustilo svoj pečat v jeziku in- tempiu njegovega razvoja. Objektivni činitelji, ki nam niso bili naklonjeni, so bili vzrok, da se je naš knjižni jezik razvijal s težavami in zakasnitvijo, da je slovenski 'bralec razen nepomembnih dzjem šele v tretjem stoletju po izidu prve slovensike knjige začel dobivati v roke telkste 's iposvetno vsebino in da je naš jezik potem polagoma in išele od konca prve svetovne vojne pospešeno prevzemal nove funikcije, s tem pa tudi nove možnosti za razvoj. Tako je morala v zadnjih -dve sto letih napraviti silo venska pisana beseda pot od molitvenikov preko prakfcično-poučnih beril za kmeta do najsubtilnejš'ih pesniških izpovedi in razpravljanj o najbolj zapletenih prablem'ih sodobne znanosti. V zvezi z nastajanjetm slovenske umetniške literature, znanstvenih del in publicistike ter prodiranjem slovenščine v urade in poslovno življenje se je knjižni jezik bogatil z novimi 'izrazi, obenem pa si je vsako teh po'dročij tudi z načinom uporabe jezikovnih sredstev oblikovalo določene specifičnosti, ki so značilne samo zanj. Te specifičnosti •— predvsem so leksikalne in sintaiktične — so podlaga jezikovnim stilom. Cim bolj je jezik kultiviran, tem bolj se je sposoben prilagajati vsaki svoji funlkciji, in olbratno, čim več funkcij dobiva jezik, tem bolj se kultivira, tem več stilov si ustvari. Osnovnih stilov bi lahko našteli pet. To so umetniški, znanstveni, poslovni, puiblicistični in konverzacijski stil.* Sredstva umetmiškega stila so naravnost neomejena. Lahko se poslužuje vseh ostalih stilov, še več, tudi nelknjižnih jezikovnih tvorb (narečij, pogovornega jezika ipd.), aUhaizmov in oelo tujih jezikov, z edinim po'gojem, da so funkcijsko upravičeni, to je uporabljeni zato, da izrazijo ali podkrepijo določeno zamisel. Umetnišiki stil ni enoten. V ljudski povesti je drugačen kakor v odi, v psiholloSkem romanu drugačen kalkor v gazeli. Skupno je le podajanje resničnosti z umetniškimi sredstvi, to je na način, ki v drugih jezikovnih stilih ni v navadi. * Nekateri ločijo samo umetniški in neumetniški stil, drugi razlikujejo umetniški, strokovni in pogovorni stil, tretji dodajajo še publicističnega, četrti govorijo o strokovnem, novinarskem, govorniškem, uradnem, družabnem in umetniškem stilu itd. (Prim. še recenzijo R. Štefanove o poljski stilistiki v tej in prejšnji številki JiS.) Seveda bi se dalo oporekati tudi naši razdelitvi, ki je precej pogosta v sovjetskih konkretnih stilističnih delih (Jedlička, Nove sovStske prace o otäzkäch stylu a stylistikv Slovo a slovesnost, 1954, 69). 200 Tudi drugi stili niso enotni. V znanstvenem stilu ima na primer jezik zakonov nekatere poseDe civitate Dei« (204); vedela je, da je te bukve spisal sv. Avguštin (204—205); molitvene bukvice (207); »Kaj bi rad?« vpraša komtesa, naočnike sname, butkve zapre in Žagarja gleda (233); egiptovske sanjske bukve (237, dvakrat; v tem primeru bi še danes lahko tako rekli, vendar bi se v tem čutila rahla ironija). Se dvalkrat rabi bukve, najbrž zato, da bi se izognil ponavljanju knjige: Njegove bulkve .. . ležale so še na klopci (Desefi brat, 237); odloži bukve fCvef in sad, 272). Končno rabi Jurčič bukve, kjer se mu ta izraz bolje prilega. Pri opisovanju starinske sobe starega Piškava; Na mizi je stala siteklenica vina in prazna kupica zraven kopice razmetanih bukev. Soba ni imela nobene lepote in, ko bi ne bilo velikanske z bukvami založene omare ... (186). Podobno v Cvetu in sadu: Stari učitelj pak, ki danes z bulkvami v roki in v svoji najlepši suknji hodi med klopmi. . . (2401. Od Jurčičevih oseb rabi knjigo samo mladi izobraženec Lovre Kvas v Desetem bratu (pri Leonu in profesorju v Cvetu in sadu ni ne takih ne drugačnih primerov). Ce izjemoma izapiše bukve, se hoče verjetno izogniti prečestemu ponavljanju: »Ali ste še potlej kaj pečali se s knjigami?« (160) V pismuprijatelju: ko sva v samotoi izbici odložila knjige (196); kako pri tem ve navajati primerne in neprimerne latinske izreke iz raznih knjig (199); pride k meni ter mi knjigo iz rok vzame (199); kadar mi bulkve iz rok vzame (199); in tam v kolibici včasi najdem gospodično pri bukvah (202); vzamem neko knjigo (209); odprem knjigo (210); zaprem knjigo (210). Vse ostale osebe govorijo brez izjeme bukve. Dolef: »Ce ste kaj učenih bukev prinesli, bodeva jih enkrat skupaj pogledala« (161); 206 Marijan: »Kdo bo zmerom v tistiti bukvah ril« (223); deseti brat: »Rajši sem letal okrog po hosti in polju, nego sedel pri bukvah« (301); stara komtesa: »Prinesi mi 'bukve« (184); poštar: »Jaz ne verujem, da bi se kmetija dala v bukve spraviti« (224); župan: »Gledam tulkaj v bukve« (237); Žagar: Kaj se bere v taistih bukvah?« (237); dekan: »ko si ga bil k meni poslal po tiste bukve! ... Ali si dobil to pomlad bukvice« (245); profesorjev najemnik, kmet: »Vse bukve in pisma je prebrskala« (317); dekla Barba pa celo pravi: »in ponoči v pismo gleda« (275), s čimer hoče reči, da bere knjigo. Iz teh primerov vidimo, da je v Jurčičevem času knjiga postajala nevtralna beseda, ker jo pisatelj kot takšno največ uporablja. Beseda bukve je dobivala stilno obarvanost, vendar še ne tako izrazite, da je ne bi bilo mogoče zapisati namesto knjiga, kadar se hoče pisatelj izogniti ponavljanju te besede. Bukve govorijo pri Jurčiču stari in neizobraženi ljudje (Dolef, Marijan, deseti brat, komtesa, dekan, poštar, župan, Žagar, kmet), pisatelju pa služi ta izraz tudi za povečanje efekta pri opisu (Piškavova soba, stari učitelj) in za stare oz. nabožne knjige. Danes so bukve že tako zastarela beseda, da bi jo mogel uporabiti pisatelj samo še v pripovedi iz starih časov. »Starajoče se« besede in arhaizmi so torej lahko dragocen jezikovni pripomoček v umetniškem stilu, če jih rabi pisatelj s tankim posluhom. To pomeni, da v resnici siromasi jezik tisti, ki jih nasilno ohranja med nevtralnimi jezikovnimi siredsstvi, ker jim s tem odvzema obarvanost, ki so si jo pridobile, ko je stopila na njihovo mesto nova beseda. Zapisati torej leta 1956 v strokovni reviji besedo bukve, je hud anahronizem, in stavek ». . . ali je naš cilj kar se da veliko število slovenskih besed, če pa vendarle ne pomeni našega pravega bogastva, saj je lahko cela vrsta takih, ki tičijo in bojo obtičale le v bukvah. ..« (JiS II, 54—55) — je dvakrat slab: zaradi vsebine in zaradi jezika. Toliko o purističnih kriterijih pravilnosti. Med ostalimi kriteriji pravilnosti, ki so napačni, ker izgubljajo izpred oči dejansko vlogo knjižnega jezika, sta omembe vredna dva. Eden se opira na logično mišljenje, drugi na slo-vnična pravila. Spor nastane, kadar prideta v nasprotje z ustaljeno knjižno rabo ali našim jezikovnim čutom. Geslo Vsaicemu svoje bi se moralo glasiti Vsaicemu njegovo in je bilo tako tudi že predlagano, da bi ta oblika »ne bila sprta z logiko« (JiS V, 128). Vendar je bil s pravilno utemeljitvijo predlog zavrnjen: »Po logični analizi je krilatica sicer napačna in pomeni pravzaprav nekaj drugega, kakor bi rada povedala, toda razumemo jo vsi enoumno« (JiS V, 253). Ce bi hoteli Izločiti iz slovenščine vse, kar je nelogično, bi povzročili v jeziku zmešnjavo, ki je ne bi odpravili z nobeno logiko. Koliko imamo nesmiselnih besed, kalkor so n. pr. nogomet, kolodvor, drevored! Koliko je zvez, kakršne so nikdar in nikoli, ni ne konca ne kraja, okrog in okrog, kjer se sploh ne zavedamo, da ponavljamo nekaj, kar smo rekli trenutek poprej! In navsezadnje bi lahko očitali Zupančiču, da nas pita z nesmisli, če piše verze kakor Tiho večer nad sanjajočim se jezerom boči. Nogomet je sila nerodna beseda, toda ker se vsesplošno rabi in je njen pomen vsakomur jasen, je nismo upravičeni preganjati. V zvezah, kakršna je nikdar in nikoli, s sinonimom ali ponovitvijo stopnjujemo pomen prvega člena. Zupančičev verz pa spada-na področje poetike, ki ima spet drugačno logiko. Jezik je čudežen inštrument; kdor ga obvlada, lahko izvablja iz njega nešteto melodij in tonov. Samo ne zahtevajmo od njega drugega kakor to, za kar si ga je človek ustvaril. 20? Ce jezikoslovec ne sledi jezikovnemu razvoju in čutu kolektiva, ki uporablja knjižni jezik, ampalk predpisuje pravila in oblike na osnovi tako imenovane slovnične pravilnosti, ki včasih korenini še v praslovanščini, po nepotrebnem jezik komplicira in arhaizira. Primeri, da si jezikoslovec lasti zakonodajne pravice, žal niso tako osamljeni, da bi smeli molče mimo njih. Naj jih neikaj navedemo. Po praslovanski palatalizaciji velarov imamo v slovenščini regularne pala-talizirane oblike otroci in pri otrocih v nom. in lok. pl., proti prav tako regularni z otrolii v mstr. pl. Analogno po prvih dveh, ki imata kakor instr. pl. danes v končnici vokal i, je živa tudi oblika z otroci, toda ta ni dovoljena. — Uganka je, zakaj komparativi bolj širok, bolj lahek, bolj čvrst na splošno niso dovoljeni. Današnji jezikovni čut se jim prav nič ne upira in je vprašanje, če še jim je sploh kdaj. — Prepovedana je oblika prsa, ki je ravno toliko ,napačna' kot ušesa. — Do marca letos smo vsi govorili in pisali samo srečolov (tako tudi SP 1950) in nikogar ni motilo, da beseda ni čisto pravilno narejena. Zato je treba odkloniti .pravilno' obliko srečelov, ki je bila predlagana v radijsküi jezikovnih pogovorih. — Isto je z elektrikom, ki bo ostal pač mrtva beseda v slovarju za električarja (glej o tem JiS VII, 125), — Slovnica iz 1956 uči, da se izvedenke iz glagola stati, stojim pravilno glasijo nastajati, postajati, vstajati, in tako tudi obstajati, pristajati, ne pa obstojati, pristojati, češ da tudi oblik nastojati, postojati, vstojati nimamo (str. 192). Ni zdaj važno, da je sklicevanje na glagole nastajati itd. zmotno, ker gre za različne izhodiščne oblike (prim. JiS II, 132), nepravilnome sklicevanje na nekakšno pravilo, ki naj bi odločalo o tem, ali se neka živa oblika sme rabiti ali ne. Oblike obstojati, obstojam, pristojati, pristajam se ne občutijo kot neknjižne, zato bodo morale postati ,pravilne', enako kakor so že ,pravilne' ogrožati, ogrožam, poleg ogražati, ogražam, čeprav na primer pri nedovršniku zgražati se, zgražam se, ki je tvorjen iz iste osnove, dubleta z -.0- ni v rabi. — Podobno zavrača slovnica obliki zaželjen, poželjenje, sklicujoč se na ,pravilne' oblike žvrgolenje, hrepenenje itd. (prav tako str. 192), dasi mora ,po drugi strani priznati, da imamo namesto ,pravilnih' glagolnikov živenje, trpenje — kakor so pisali še v 17. stoletju in je zahteval tudi Levstik —- dames ,nepravilne' življenje, trpljenje. — Kam nas lahko privede kriterij, ki hoče izdelanemu pravilu podrediti jezikovno prakso, namesto da bi, obratno, praksa bila podlaga za ugotavljanje tendenc in zakonitosti, naj pokaže posebno značilen primer. Danski slavist Svane, ki je leta 1958 izdal v Kodanju nemško pisano slovnico slovenskega knjižnega jezika, navaja Ob pridevniških paradigmah v akuz. sg. za srednji spol poleg končnice -o tudi -ega. Ocenjevalec te slovnice v JiS IV, 178 si., je bil zelo presenečen nad tem, kajti Svane tega ni mogel najti v nobeni naši slovnici. Zanimiva je ocenjevalčeva ugotovitev, »da je ta preskok iz srednjega spola v moškega tako pogosten, da ga je opazil tudi tujec in ga postavil v sklanjatveni obrazec, česar si doma še dolgo ne bo nihče upal, saj po taki posebnosti v nevtralni sklanjatvi slovenščina odstopi od indoevropske skupnosti. . .« Vendar omenja primere, kjer »bi nas nevtralna oblika prav motila«. »Da, imamo celo primere, kjer se nam .pravilna' oblika zdi skoraj nemogoča in se .napačna' kar vsiljuje, n. pr.; ,Z jadrom, ki ga je imel obešenega na visokem jamboru' . . .« To dokaj oprezno stališče ocenjevalca pa je bilo nato kritizirano (NOja 1959, 250) in raba moške oblike odklonjena kot napaka izobražencev, »ki v naglici ne utegnejo več pomisliti, ali gre za moški ali za srednji spol«. Da pa ne bi bili prisiljeni uporabiti oblake obešenega in se torej 208 pregrešiti proti slovničnemu pravilu, je bila predlagana formnlacija stavka z malce drugačnim pomenom: »Z jadrom, ki je bilo oibešeno. . .« Takšno stališče do jezikovne pravilnosti pa pomeni z drugimi besedami: jezik imamo zato, da z njim potrjujemo pravilnost večnih slovničnih pravil. Spričo vsega tega se nam sledeča ugotovitev istega kritika, s katero naj zaključimo to razmišljanje, a bi mu bila prav tako lahko motto, ne bo zdela tako tragična, kakor se je morda njemu: »Tisti, ki sestavljajo jezikovna rešeta, sita in podobne reči, imajo sploh bridko usodo. Ze nekaj desetletij preganjajo vse mogoče napake, toda če danes odprejo naše časopise ali knjige, bodo spet naleteli na svoje stare znanke, zbrane skoraj od prve do zadnje« {NOja 1956, 118).