Landes - Regierungsblatt für das JMerzofjiitum Mirain. Erster Theil. XXVII. Stück. V. Jahrgang /863. Ausgegeben und versendet am 17. September 1S 5 3. Inhalts* lieber sieht: jyr Seite Erlass des k. k. Einanv-illinisteriuin* vom 7. Juni 18.19, in Absicht auf die Vereinfachung und Beschleunigung des ’Aoll- und Control- Verfahrens der ausübenden Ae.mter, und auf die Erleichterung des Verkehres........................................................................ • 488 ./ i Deželni vladni list krajnsko vojvodino. Pervi razdölk. XXVII. Del. V. Tečaj 1853. Izda ii in raz p oh la n 17. Septembra 1 853. Pregled zapopnda: **• 154. Stran " kontrolnega ravnanja opravljajočih uredov in zastran olajšanja kupčije.............................................. 188 Hazpis c. k, dnarstvinega ministerstva 7. Junija 1853, zastran «krajšanja in pospešenja colnega Druck aus der Ege/Aschen Buchdruckerei. — V EJnblJ.nl. Natisnila Rozalija K g e r. Razpis c. k. dnavstvenega ministevstva 7. Junija 1853, veljaven za vse krnnnvinc, v kterili ima moč postava za col in samoprodnjo, zastran »krajšanj» In pnspeienja colne#a In kontrolnega ravnanja opravljajočih »redov In zastran »lajšanja kupčije. (Je v deri. zakoniku, XXXII. delu, št. 104, izdanim in razposlanim 9. Junija 1853.) Da se coliio in kontrolno ravnanje opravljajočih uredov okrajša n pospeši, le> olajša kupčija , je dnarstveno ministerstvo dogovorno z ministerstvom kupčije sklenilo izdati nekoliko zavkazov, kteri se, kolikor ne zadevajo samo notranje službe imenovanih uredov, s tim pristavkom vsacemu razglašajo, da imajo 1. Avgusta 1853 moč zadobiti. Ti zavkazi zadevajo: 1 eolno ravnanje sploh; L. ravnanje nakazanega blaga posebno; 3. odrajtovanje čolnih postranskih davšin; 4. uredske hrambe; 5. čuvanje nad kupčijo v čolni okolii sploh, in 6. posebne pravila zastran nadčuvanja kupčije. 1. Od col nega ravnanja sploh. §- 1. Da se colno in kontrolno ravnanje opravljajočih uredov okrajša ter pospeši, se ne smejo več, kakor je bilo doslej predpisano, uredski spiski iz jukstiranih kazal dajati. 8- L. Nasproti se glede na §. (>52 postave za col in samoprodajo za daljo, bistvi»" potrebo spisane povedi blaga zaznamva, da se ona, kakor je že zastran nakazanega blaga in s pogoji tudi za izvožnjo predpisano, za colno ravnanje brez razločka vselej v dveh enakih spiskih, in to na p red natisnjenem papirju po izgledku v dokladi (-7^7) iu (l7b7) p0(,a- Eden teh dveh izgledov ■1 b j je za povedi v namen perve odprave blag8) drugi pa (—^-^za povedi, ktere se vsled kake prejšne povedi (glavne povedi) ali pa vsled uredske vknjižbe nje v magazinske bukve vpišejo. Erlass des k. k. Finanz-Ministeriums vom 7. Juni 1853, gillig fiir „ne Kronländer, in denen die Zoll- und Staata-Monopols-Ordnung in Wirksamkeit steht, ■^ftsicht auf die Vereinfachung und Mteschieunigung des Zoll* und Vantrot-* erfnht'ens der ausübenden .ietnter und auf die MZt'Ieichterung des Verkehres. ( Enthalten im Reichs-Gesetz-Blatte, XXXII. Stück, Nr. 104. Ausgegeben und versendet am 9. Juni 1863.) Das Finanz-Ministerium hat im Einverständnisse mit dem Hande/s-Mini-*le> ium beschlossen, zur Vereinfachung und Beschleunigung des Zoll- und Control- Verfahrens der ausübenden Aemter, dann zur Erleichterung des Verkehres emige Anordnungen zu treffen, welche, soweit sie nicht bloss den irinern Dienst genannten Aemter berühren, mit dem Beisatze zur allgemeinen Kenntniss gebt acht werden, dass dieselben vom 1. August 1853 in Wirksamkeit zu tre-*e,i haben. Diese Anordnungen beziehen sich: 1' auf das Zollverfahren überhauptß auf jenes für die Güteranweisung insbesondere; auf die Entrichtung der Zoll-Nebengebühren; 4- auf die amtlichen Niederlagen: auf die Ueberwachung des Verkehres im Zollgebiete im Allgemeinen, und 6. auf die besonderen Massregeln zur Ueberwachung des Verkehres. 1. Zollverfahren überhaupt. § ^ Zur Vereinfachung und Beschleunigung des Zoll- und Control-Verfahrens ausübenden Aemter hat es von der bisher vor geschriebenen Ausstellung der tätlichen Ausfertigungen aus juxtirten Registern gänzlich abzukommen. .§ 2. ^ Dagegen wird es mit Beziehung auf den §. 62 der Zoll- und Slaats-n°poh-Ordnung als ein weiteres, wesentliches Erforderniss der schriftlichen aavVerklärung bezeichnet, dass dieselbe) wie es bisher schon für die Güter-na-t!isung und bedingungsweise auch für die Waaren-Ausfuhr vorgeschrieben ^ ’ f,u% das Zollverfahren ohne Unterschied stets in zweifacher gleichlauten-e> Ausfertigung, und zwar auf vor gedruckt ein Papiere nach Massgabe im Anhänge befindlichen Muster ( —— und —4—1 überreicht werde. Va. b. a. I>. J Dass eine dieser Muster ^ \~") dient, für Erklärungen zur ersten Abferti- düiig der Waaren, das andere [ ——1 für Erklärungen, welche auf der Grund-la . Va. b. J y° einer bereits vor ausgegangenen Erklärung fStamm-Erklärung j oder der Gütlichen Verbuchung der letzteren in dem Magazinsbuche ausgestellt werden. 1211 * Natisnjene obrazce teli povedi dajo colnije proti temu, da se stroški postaj? poplačajo, toda le toliko, kolikor jih je treba, oskerbnije dnarstvenih okrajnih oblastni j pa tudi v večji množini. Taki obrazci se tudi pri c. k. konzulatih za pregled dobivajo. Večja oblika je odločena za povedi blaga, kterega je več, in bi se torej ona kakor je podoba ne dala vpisati v matijo obliko. Ve bi bilo treba se smejo tudi listi vložiti, toda se morajo glavnemu pis»111 prišiti z nitko, klere konca se deneta pod pečat poveden, in »reda. Popravljene in izbrisane povedi se ne smejo jemati. Pozneje dopolnitve in popravke, kolikor so dopušeni, mora povedee blaga podpisati a red pa poveriti. Poved pri mejili colnii mora. vse dele blaga, kolikor je naloženega, torej, cl! je colo podverženo Idago cola prostim blagom sknpej naloženo, tudi to zapopasti. Voznik blaga more spisano poved na dva. računa oddati. On ali samo napoved. klero mu je pošiljavec blaga izročil, s poterdbo sploh poda, da nima več blaga naloženega, kot ga je v teh napovedih zaznamvanega, ali pa v svojem imenu >" posebej ali vse naloženo blago ali pa nekaj njega napove. V pervem primerleju '1,1:1 voznik blaga le za število in kakovost posod, za versto in množino taci h reči, ktei'*’ se odkrite in ne v posodah vozijo, v drugem primerleju pa poveril tega tudi še z:l to odgovor dajati, da so njegove posebne napovedi popolne in pravične. §. 3. (jlede na §. 63 postave za col in samoprodajo in na dosedajne premembe odločb čolne tarife je dopušeno poved ustno dati: a) potnikom in kurirjem (jadernikom), ki nimajo blaga za kupčijo namenjeneg11 sabo; b) v vhodu iz zunajne dežele ali pa iz čolnih izjenikov za vse revi, od kterih sl uvožnjina pri malih colnijah druzega razreda brez razločka množine opravlja11 more; za vse druge reči pa, če njih množina pri živini deset repov, pri drug?111 blagu pa, če za-nj postavljena uvožnjina zneska pet goldinarjev ne preseže5 c) v izhodu iz čolne okolije za vse reči, ktere se v uhodu in v izhodu brez ločka množine pri malih colnijah smejo zacolvati; za drugo blago pa, če uje' Bie nölhigen gedruckten Formulare dieser Erklärungen werden gegen Vernutung r/er Stehungskosten von den Zollämtern, und in grössern Mengen von dun Oekonomaten der Finanz-Bezirksbehörden verabfolgt. Solche Formularien Hegen auch bei den k. k. Consulaten zur Einsicht, bereit. Bus grössere Format ist zur Erklärung von Wuarenladungen bestimmt, uuh he viele Artikel enthalten, und zu deren Eintragung sonach das kleinere 01 mal voraussichtlich nicht hinreicht. hn Falle des Erfordernisses können auch Einlagsbogen benützt werden, n ilclie jedoch dem Title!blatte mittelst eines Fadens, dessen beide Enden unter Siegel des Ausstellers der Erklärung und des Amtes zu legen sind, eingeheflet leer den müssen. (orrigirte und radirte Erklärungen dürfen nicht angenommen werden. ,,(hträg/iche Ergänzungen und Verbesserungen, soferne dieselben zulässig sind, levi den von dem Aussteller unterschrieben und von dem Amte beglaubiget. Bie H aareherk/ärung bei dem Gränzzollamle muss sich auf alle Theile (Ci Rodung, nichts davon ausgeschlossen, erstrecken, mithin, wenn zollp flieh-lye Haaren mit zollfreien zusammengeladen sind, auch letztere enthalten. Bie schriftliche Erklärung kann von Seite des Waarenführers auf zwei-oilei Art erfolgen. Entweder überreicht derselbe bloss die ihm von den Versen-11 n der Waaren milgegebenen Erklärungen mit, der allgemeinen Versicherung, dass die in diesen Erklärungen verzeichneten Waaren seine Ladung vollständig C,S( hopfen, oder er erklärt im eigenen Namen und speciell die ganze Ladung °der einen Theil derselben. Im ersten Falle haftet der Waarenführer nur in -Bisich/ ai/j- (j-e Anzahl und Beschaffenheit der Behältnisse, dann auf die Gat-futig njtd Menge der Gegenstände, die offen und unverpackt geführt werden; im ^■Weiten Falle haftet derselbe noch ausserdem für die Vollständigkeit und Rich-''Uheit der von ihm ausgestellten speciellen Erklärung. $• s. Mit Beziehung auf den §. 63 der Zoll- und Staats-Monopols-Ordnung 1ltld mu Rücksicht auf die seither geänderten Bestimmungen des Zolltarifes wird .Estattet, die Erklärung mündlich abzugeben: (0 Reisenden und. Courieren, die keine für den Handel bestimmten Waaren »nt sich führen; ) in der Einfuhr aus dem Auslande oder aus den Zollausschlüssen über alle Gegenstände, von denen der Einfuhrzoll bei Nebenzol/ämlern zweiter Hasse ohne Unterschied der Menge derselben entrichtet, werden kann; über alle anderen Gegenstände aber, wenn deren Menge, bei Vieh zehn Stück, bei anderen Waaren, wenn der hie für entfallende Einfuhrzoll den Betrag von fünf Gulden nicht überschreitet; c) in der Ausfuhr aus dein Zollgebiete über alle Gegenstände, die sowohl im Eingänge als in der Ausfuhr ohne Unterschied der Menge bei Nebenzoll- ga množina ne znese več kakor dvojino ali dva dela tiste mere, ki je ra ustne povedi pri uhodu postavljena. 8- 4. V §. 99 postave za col in sainoprodajo odločena spisana poterdba spolnjenega colnega ravnanja se po kakovosti tega ravnanja, potem glede na to, ali je bila poved pismeno dana ali ustno, ali na drugem eksemplarju pismene povedi poda, ali pa s posebnim pismom na papirju, ki je za spisane povedi prednatisnjen, in v tem primerleju glede na Štern pijano poved ali pa brez ozira na-njo. S poterdbo čez spolnjeno colno ravnanje previdjeni eksemplar povedi za uho d ali izhod blaga, ali za zaznamek živine za pašo ali delo, potem za olepšanje in na negotovo prodajo poslanega blaga in žita ali drugih reči za melo odločenih, se imenuje povedni list (povednica). Oblika, v kteri se izdajo drugi uredski spiski čez colno in kontrolno ravnanje, se vidi v obrazcih (3, 4, 5, 6, 7) doklade. Tudi glede na povedne liste in prej imenovane uredske spiske veljajo §§• 9$ do 109 postave za col in sainoprodajo. Napoved blaga, kteri je uredska poterdba ali pridjana ali pa prištempljana, )e skladni del uredskega spiska, torej ni treba v tem ponavljati, kar v uni biva, razim, če bi bilo v njej kaj popraviti, ali pa ponavljanje izrekoma zavkazano. Kdor povedni list zgubi, dobi namesti njega pismo, da je colnino plačal, ab, če gre za kako cola oprostjeno reč, izkaznico, če si je pa prideržal cola prosto vernitev kake vpeljane ali izpeljane reči, se mu da zaznamni list. 2. C o 1 n o ravnanje pri nakazovanju blaga. 8 5. a) 'Valtazovanje zunanjih nezacolanili revi. Čolna tarifa odločuje, ktere colnije imajo oblast nezacolano blago t. j. tako blago, ktero pri nabodu ni bilo zacolano, kadar je čez colno potezo prišlo, na kak drug ured nakazati. ämtern zweiter C'/usse verzollt werden können; über andere Waaren hingegen, so ferne deren Menge nicht mehr als das Doppelte des für die mündlichen Erklärungen bei der Einfuhr festgesetzten Masses ausmacht. § 4. li 1 ^>e tm ^ ^ ^er Z°H- und Slaats-Monopols-Ordnung vorgesehene schrift-c i oJv iv ,■ i 1 • ‘V v- \iv i\vV » §• 7. llazuii reči, ki so v §. 149 postave za col in samoprodajo zaznamvane, je se več družili za zacolovanje pri uhodu namenjenih stvari od uredske zapore izvzetih, če so bile le do dobrega notranji preiskavi podveržene, in če je ured, ki jih Je nakazal, imel pravico, jih pri uhodu zacolati. Blago, ktero bi se imelo pod uredsko zapiro djati, pa je bilo brez tega nakazano, da se pri uhodu zaeola, se ne more več za prehod (prevožnjo) odločiti. §• 8. V §. 151 postave za col samoprodaja omenjeno poterdbo, ktera se bo v pri' hodnje ne glede na namen blaga „spremniea“ imenovala, mora colnija v dveh ena-koglasnih eksemplarjih izdati. Pervi spisek dobi stran, drugi spisek pa ostane pri nakazavni colnli, dokler se ni za pervi spisek zamenjal. Vsacemu eksemplarju spremnice se mora en eksemplar ustne napovedi p"" štempljati, ki se ima z nje spiskoma vjemati, in kakor ona po njima zaznamvati. 'V ' ' /v X - ' . '-'m' . §. 9. \\vi-,. .. - v-- v,• ", .. . 'v. .' * Blago, ktero se je s spremnico odpravilo, se |iravi!oma posebej ne nadgleduje uredoma, in zlasti ne pošilja k medcolnijam, vendar se pa morajo zastran njega spolnovati občni kontrolni predpisi, ki veljajo za poslatev blaga po mejnem okraju in notrajni čolni okolii. Poslatev blaga se neposrednje na tisti ured nakaže, pred kterega se zato postaviti mora, da se kako odločeno uredsko djanje opravi. Izjema od tega le tikrat nastopi, če je treba blago, preden je do tega (rešilnega) ureda pripelario bilo, odložiti ali preložiti, ali če se ima nakazano blago p° kaki drugi poti in v drugi namen poslati, potem, ako se take naključbe prigode, zavoljo kterili mora kaka medcolnija uredsko djanje opraviti. § «. Die Erklärung über Waaren, die angewiesen werden sollen, ist stets abgesondert für jeden Empfänger einer Waarensendung zu überreichen. Die mündliche Erklärung, falls dieselbe nach der obigen Bestimmung (§. 3) gestattet ist, 14)11 d von dem Amte in den Begleitschein (§. 8) aufgenommen, und soll in bei-^en Ausfertigungen derselben von dem Erklärenden unterschrieben, oder wenn et nicht schreiben kann, mit dem Handzeichen versehen und von zwei unbefangenen 7,eugen bekräftiget werden. 7. Ausser den im F. 149 der /oll- und Staals-Monopo/s-Ordnung bezeichnest Gegenständen werden von der Anlegung des amtlichen Verschlusses auch (mdere Gegenstände ausgenommen, welche zur Einfuhrverzollung bestimmt sind, V:erm dieselben vollständig der inneren Untersuchung unterzogen wurden, und nenn das anweisende Amt zur Einfuhrverzollung dieser Waaren befugt ist. Waaren, welche zur Anlegung des ämltichen Verschlusses geeignet sind, und ohne denselben zur Einfuhrverzollung angewiesen wurden, können jedoch nicht mehr die Bestimmung zur Durchfuhr erhalten. F. 8. Die im §. 151 der 7,oll- und Staats-Monopols-Ordnung erwähnte Bestä-fig>tng, welche künftig ohne Unterschied der Bestimmung der Waarc „Begleitschein" genannt wird, ist von dem Zöllamte in zwei gleichlautenden Exempla-ren «äszufertigen. Die erste Ausfertigung (das UnicatJ erhält die Partei, die zweite Ausfer-tlyung (das Duplicat) verbleibt bis zum erfolgenden Austausche gegen das Uni-0(11 dem anweisenden Amte (dem Ausfertigungsamtej. 'federn Exemplare des Begleitscheines wird das der Ausfertigung desselben ^sprechende und gleich dem Begleitscheine hiernach bezeichnefe Exemplar der ' (hi ift/ichen Erklärung angestämpelt. F. 9. ^ Bei Waaren, welche mit Begleitschein abgefertiget wurden, findet ausser C> Handhabung der für den Waaren-Transporl im Gränzbezirke und im tn-e> en Zollgebiete bestehenden allgemeinen Control - Vorschriften eine besondere mt/tc/ie Beaufsichtigung und namentlich die Stellung derselben zu Zwischen-"mtern in der Bege/ nicht Statt. Die Sendung wird unmittelbar an jenes Amt angewiesen, zu welchem die-hc zur Vollziehung einer bestimmten Amtshandlung überbracht werden muss. Eine Ausnahme hievon tritt ein, wenn vor Erreichung dieses Amtes (des fadigungsamtesj eine Ablegung oder Umladung, eine Aenderung in der Bich- 130 8- IV A ko se blago pri medcolnii v uredski vlagnici (hrambi) odloži, ali, e e se posl at e v razdeli ali pa drug namen dobi, se je deržati sp o dej (v §. 11) zaznamva- nih odločb. Razun teli primerlejev poterdi medeolnija na tretji strani spremnice, da je u' redsko djanje opravila, pristavi podpis in pritisne uredski pečat. V • t. 11. §. 11. Ako bi se nakazano blago preči, ko je prišlo k rešivnemu uredu, ali pa, je v uredsko hrambo prejeto bilo, celoma ali deloma zacolanju za uvožnjo podvre- či, ali pa na kako drugo colnijo dalje nakazati utegnilo, se morajo v ti namen vse' lej iz novo povedi, ki se na spremnico in glavno poved nanašajo, v dveh enako-glasnih spiskih po gori (v §. 2) omenjenem obrazcu podati. Rešivna colnija moia natanjko pregledati, ali se ta spiska vjemata z zapopadkom nakaznic, če pa ona nakaznic nima, z zapopadkom magazinskih bukev, ter na glavnem pismu zaznam-vati, da se vjemata, in pristaviti tiste opombe, ki ere bi se na kak prejšni notranji pregled nanašati utegnile, ker imajo nove povedi daljini uredskim djanjem za podlago služiti. § 12 Zavkaz, da se mora blago h kaki colnii zato poslati, da se za uvožnjo za' cola, ne zadeva razun reči v §. 172 postave za col in samoprodajo zaznainvaiiib in pod ondi predpisanimi pogoji tudi tistih, ktere se vsled gori (§. 7) imenovanih odločb niso postavile pod uredsko zapiro. §. 13. Ktere colnije imajo oblast dopušati izvožnjo prevoznega blaga, odločuje colm' tarifa. §. 14. V §. 177 postave za col in samoprodajo omenjeno dovoljenje izvožnje 1"e vožnega blaga zaznamva colnija na spremnici s pristavkom ure, do ktere mora zt> čez colno potezo blago prepelano biti. Vozniku blaga se ura pove. Ko se je to do l,,n9 oder Bestimmung dev angewiesenen Waaren vorgenommen werden soli, dann bei zufälligen Ereignissen, welche die Amtshandlung eines Zwischenamtes bedingen. §. 10. Findet, bei dem Zwischenamte die Hinterlegung der Waaren in die ämt-hche Niederlage, oder eine Aenderung der Bestimmung, oder eine Theilung der Sendung Statt, so ist sich bei demselben nach den weiter unten (§. 11) vor gezeichneten Bestimmungen zu benehmen. Ausser diesen Fällen bestätiget das Zwi-Schenamt die gepflogene Amtshandlung auf der dritten Seile des Begleitscheines Unter Beifügung der Fertigung und des Amtssiegels. § ü. Sollen angewiesene Waaren sogleich nach deren Eintreffen bei dem Erlebtyarigsamtc oder nach erfolgter Aufnahme in die ämtliche Niederlage ganz oder ,e'dweise der Einfuhrverzollung unterzogen, oder weiter an ein anderes Amt angewiesen werden, so sind zu diesem Behufe jedesmal neue, sich auf den 11c-Ufenschein und die dazu gehörige Stamm - Erklärung beziehende Erklärungen " zweifacher gleichlautender Ausfertigung nach dem oben (.§. 2) erwähnten oster zu überreichen. Dieselben sind von dem Erledigungsamte in Absicht auf ^le UÜbereinstimmung ihrer Angaben mit dem Inhalte der Anweisurkunden, oder, 8°fern diese letzteren Urkunden eben nicht in den Händen des Erledigungsam-,es Sl°h befinden, mit dem Inhalte des Magazinsbuches (Niederlage - Registers\) Henau zu prüfen, auf dem Titelblatte als übereinstimmend zu bescheinigen, und "tf denjenigen Bemerkungen zu versehen, welche sich auf die etwa bereits früher stattgefundene innere Untersuchung beziehen, wornach die neuen Erklärungen ündhtge der weiteren Amtshandlung zu dienen haben. §■ 12. *0n der Anordnung der Stellung zu einem Zol/amte für die Einfuhrver-ol/ung sind ausser den im F. 172 der 'Zoll- und Staats - Monopols - Ordnung ezßwhneten Gegenständen und unter den daselbst vorgeschriebenen Bedinguu-Hßn auch jene Gegenstände ausgenommen, welche zu Folge der oben f§. 7) ent-onen Bestimmungen nicht unter amtlichen Verschluss gelegt wurden. § 13. Ueber welche Zollämter Durchzugswaaren austreten dürfen, bestimmt der Zolltarif §- 14. Hie mi F. 177 der Zoll- und Staats-Monopols-Ordnung erwähnte Gc-Hang zur Ausfuhr der Durchzugswaaren bemerkt das Amt unter Ansetzung er ^unde, bis zu welcher die Waare die Zoll-Linie überschritten haben muss, i:in% v olj e nj e podelilo, se mora izvožnja lilaga po §. 178 postave za col in samopro-dajo zgoditi. 8 15. Rešenje vsaktere spremnice se mora tako zgoditi, da se na nje četerti strani poterdi, da 1. je ona došla, ali da je oddana bila, L. je vknjižena bila, 3. izid eolskega preiskanja, glede na vse dele njega, kakor na a) zapiro in zunajni stan posod, b) množino in versto blaga, 4. dalja ravnava, namreč: a) da je blago zacolano bilo za uvožnjo, ali pa oprostjeno cola, ali b) da se je nadalje pokazalo, ali c) prejelo v uredsko hrambo, in zapisalo v magazinske bukve, ali zadnjič d) pri izvoznem blagu, da se je izvožnja zares zgodila. Ako se tikrat, kadar se blago v uredsko hrambo vzame, da novo zavarovanje za dolžnosti, ktere ima napovednik, se mora to v poterdbi pod 4, c) izrečno '/>a' zna m vati. Tako rešena spremnica se s prištempljano povedjo blaga vred na tisto colmj0 nazaj pošlje, ktera jo je izdala. §• 16. Če se spremnica 30 dni po pretekli dobi, v kteri bi bilo imelo blago k i'e' šivni čolni, poslano biti, še ni podala, in tudi kaka medcolnija ni nakazavni čoln» naznanila, da je bila omenjena doba podaljšana, se mora napovedniku ali pa tistemu, ki je odgovornost prevzel, naročiti, da poslatev blaga k vešivnemu uredu s tim dokaže, da poda poterdbo čez oddano spremnico. 8 17. Voznik blaga sme tirjati, uredsko poterdbo zastran tega, da je spremnico oddal, ali pa, daje ona rešena, ktera poterdba se imenuje „spričevalo 0(lfa^~ sprein-nicu in se sostavi po obrazcu (8) doklade. auf dem Begleitscheine. Der Waarenführer wird von derselben mündlich verkündiget. Nachdem diese Gestattung erlheilt wurde, hat der Austritt der Waare ln cler im i78 der Zoll- und Staats - Monopols- Ordnung vor geschriebenen N e,se zu geschehen. §■ *5. Die Erledigung jedes Begleitscheines erfolgt in der Art, dass 1' das Einlangen oder die Abgabe desselben, dessen Verbuchung, 3. das Ergebniss der zollamtlichen Untersuchung in dem Umfange, in welchem dieselbe statt findet, in Bezug auf u) Verschluss und den äusseren Zustand der Behältnisse, h) Menge und Gattung der Waaren; 4. das weitere gepflogene Verfahren, nämlich: aJ die geschehene Einfuhrverzollung oder zollfreie Behandlung, oder h) die geschehene weitere Anweisung, oder c) die Uebernahme der Waare in die ämtliche Niederlage, und deren Eintragung in das Magazinsbuch, oder endlich dj bei austretenden Waaren der wirklich erfolgte Austritt auf der vierten Seite des Begleitscheines bestätiget wird. Wurde bei der Hinterlegung der Waare in die ämtliche Niederlage für die dem Aussteller der Erklärung obliegenden Verbindlichkeiten eine neue Si-(herste//ung geleistet, so wird dieser Umstand in der oben unter 4, cj erwähnten Bestätigung ausdrücklich angegeben. Der in der vorbezeichneten Weise erledigte Begleitschein wird mit der ihm an9estämpehen Waarenerklürung an das Amt, von welchem derselbe ausgefcr-tlyet wurde, zurückgesendet. §. 16. Bleibt ein Begleitschein dreissig Tage über die zum Eintreffen der Waa-Ulsendung bei dem Erledigungsamte vorgezeichnete Frist aus, ohne dass dem ^‘" eisenden Amte von Seile eines Zwischenamtes über die etwa erfolgte Ver-^ f/erung der obigen Frist die Verständigung zukam, so wird der Aussteller C# Erklärung oder derjenige, welcher die Haftung übernommen hat, aufgefor-ert’ ^ie erfolgte Stellung der Sendung zu dem Erledigungsamte durch Vorzei-9üng der Bestätigung über die Abgabe des Begleitscheines nachzuweisen. F- 17. Der Waarenführer kann über die Abgabe oder auch über die Erledigung Begleitscheines eine ämtliche Bestätigung verlangen, welche „Bescheinigung 6r ^le Erledigung (^er Begleitscheine“ genannt, und nach dem im Anhänge bei-9 fügten Muster (8f nusgefertigel wird. Ona služi napovedniku blaga ali pa tistemu, ki je za-nj odgovornost prevzel v tem primerleju, če rešena spremniea ni došla v odločenem času k colnii, k te ra jo je izdala, pri tej colnii za dokaz, da je blago zares bilo poslano k rešivni čolnu in da torej iz dotične napovedi za nobenega do njega še ne izvira kaka pravica, ampak se čakati mora, da spremniea nazaj pride. Glede na podeljenje omenjenega spričevala se je deržati sledečih odločb: 1. dokler se rešivna colnija ni prepričala, da zunajni stan nakazanega, p°d uredsko zapiro djanega blaga ni sumniv, in da so reči brez uredske zapire nakazane ravno tiste, ktere so v spremriici zaznamvane, se gori imenovano spričevalo kar ne sme podati. 5ž. Ce se iz teli nagibljejev niso kaki ovirki pokazali, ali so pa bili odpravljeni, je treba voznika blaga pobarati, ali hoče, da se mu omenjeno spričevalo se le po tem izda, ko bode že spremniea rešena, ali pa že pred tem. 3. Ako voznik blaga izreče, da hoče čakati, dokler spremniea ne bo rešeno, je dalje vse na tem, ali a) je bilo blago zacolanju za uvožnjo podverženo, ali na podlagi iz nova dane povedi, torej tudi proti novemu zavarvanju dalje nakazano, ali v uredsko hrambo proti temu odloženo, da je napovednik dal novo zavarvanje za spolnjenje svojih dolžnosti, ali pa zadnjič, če gre za iz vožnjo blaga čez colno potez o prevoznega, ali se je izvožnja zgodila, ali bj je bilo blago v uredsko hrambo tudi brez tega odloženo, čeravno napovednik ni dal novega zavarvanja za spolnjen je svojih dolžnosti. 4. V pervem primerleju (3, a) se mora razun tega, da se je spremniea oddala, tudi poterditi, kako je rešena bila, in to tako, da se z dotičnim izkazom »n spremnici vjema. 5. V drugem primerleju (3, b) se poveril tega, da je spremniea oddana bila, sicer tudi poterdi, da se je blago v uredsko hrambo vzelo, vendar z izrečno opombo „da je napovednik za to odgovore»." (i. Če pa voznik blaga tirja, da se mu spričevalo da, preden je spremniea rešena, se mu mora dati s pristavkom „spremniea še ni rešena." mi' «VW, CiiltViV i\ >iYy>\\»\\W BBlS e.'lV.'Vi .H \\ ,HV)WvX|'»\y‘,U ‘V' I \>l'VVvV Actvn (H ) 'viuvVk Dieselbe dient dem Aussteller der Waarenerkldrung oder demjenigen, der für ihn die Haftung übernommen hat, für den Fall, wenn der erledigte Be-3leitschein zur festgesetzten 'Zeit, an das Ausfertigungsamt nicht zurückgelangt Setn s°llle, zur Ausweisung bei dem letzteren, dass die Waare zu dem Er/edi-Süngsamte richtig gestellt worden, und daher ein Anspruch aus der betreffenden 1 klärung an ihn vorerst nicht zu machen, sondern das 'Zurücklangen des Jie-yleitscheines noch fernerhin zu erwarten sei. §. 18. ln Bezug auf die Ertheilung der obigen Bescheinigung sind folgende Be-siinimungen zu beobachten: 1- So lange sich das Erledigungsamt nicht von dem unbedenklichen äusse-en Stande der unter amtlichem Verschlüsse angewiesenen Waarcn, und bei nicht unter amtlichem Verschlüsse angewiesenen Gegenständen von der Identität Sie Ausfertigung der erwähnten Bescheinigung erst nach erfolgter Erledigung es Beg leit schein es oder schon vorher begehre. '2 Erklärt der Waarenführer die Erledigung des Begleitscheines abwar len "U teoHen, so kömmt es weiter darauf an, ob a) Sie Haare der Einfuhrverzollung unterzogen, oder auf Grund der überreichten neuen Erklärung, daher auch gegen geleistete neue Sicherstellung teeitcr angewiesen, oder unter Leistung einer neuen Sicherstellung für die dem Aussteller der Erklärung obliegenden Verbindlichkeiten in die amtliche Niederlage hinterlegt worden, oder endlich, falls es sich um eine ZU}ä Austritte über die Zoll-Linie angewiesene Durchfuhr waare handelt, der Austritt bereits erfolgt ist, oder ob O die Waare ohne Leistung einer neuen Sicherstellung für die dem Aussteller der Erklärung obliegenden Verbindlichkeiten in die amtliche Nieder-lage hinterlegt wurde. ^ ^ 1>H ersleren Falle (3, a) ist nebst der Abgabe des Begleitscheines auch Jc Art und Weise der erfolgten Erledigung, in genauer Vebereinstimmung mit 61 dtessfulligen Nachweisung auf dem Begleitscheine, zu bestätigen. •5. Im letzteren Falle (3, bj ist zwar nebst der Abgabe des Begleitscheines u'fügen hat. In dem obigen Falle ist demjenigen, welcher die vollständige Erledigung des Begleitscheines veranlasst hat, oder dem Aussteller der ursprünglichen Er-dt urig über dessen Ansuchen die Bescheinigung der stattgefundenen Erledigung 'U ^0rn Ende zu erlheilen, um mittelst, derselben die Zurückerstattung der ge-eiste(en Sicherstellung erforderlichen Falles im Wege der dem Ausfertigungs-a,ute Vorgesetzten Bezirksbehörde zu erwirken. b) O«! naknzanjn zunaj neg» zacolaneg» all pa domačega Ulaga, Ul se mor» U col* nijam voziti, za izhod v zu nanjo deželo. V §. 181 postave za col in samoprodajo omenjeno ravnanje postaja različno po tem: 1. ali je stran dolžna izvožnjo blaga dokazati, 2. ali pa ne. Izvožnjina se mora tisti colnii odrajtati, pred ktero se je blago postavilo, da ona colno ravnanje za izvožnjo »redoma opravi. Le tik rat, če je blago takosno, iz vožnja kterega se mora dokazati, je dopušeno izvožnjino namesti tisti colnii notranje čolne okolije, ktera colno ravnavo za izvožnjo uredoma opravi, še le t'stl mejni colnii plačati, meino ktere se v tujo deželo pelje. ■ - . \ a\> .■ • > v ' tvr\ v.u".’A V ' 'V* " 8- 21. Kar se tiče pokazanja blaga, izvožnjo kterega mora stran dohodnii dokazati, se mora ravnati po zavkazih, ki so dani zastran nakazanja z »naj nega ne zacola nega blaga, in zastran izvožnje prevoznega b laga. Colnija, ktera blago za izvožnjo izreče, izda za ti namen spremnico. Colnija pri kteri se blago v tujo deželo prepelje, izda pismo strani, če ona 1° ti rja, da je izvožnjino odrajtala, ter zaznarnva na spremnici, da se je izvoznj» blaga dopustila, s pristavkom ure, do ktere se mora blago čez colno potezo Pl'e" pelati, dalje čuje nad tim, da se blago zares v tujo deželo prepelje, in pošlje zato nazaj pervo, rešeno spremnico in prištempijano poved tisti colnii, ktera jo je izdala, da se za drugo zamenja. Vozniku tacega blaga, ktero se na tuje s prideržho pravice do povernitve od-rajtanega cola prepelje, se pod posebnimi previdnostmi, ktere so za dotične pOterd-be izvožinj predpisane, izda spričevalo, da je spremnica v sled izvožnje blaga rešena, in to služi napovedniku pred dotično dohod tlijo v dokaz prideržane pravice-Kazun tega primerleja se spričevalo, da se je spremnica oddala ali da je rešen» le tikrat izda, kadar voznik za to prosi. § 22. Ako se blago za izvožnjo izreče, pa njegovo prepeljavo čez colno potezo m F. 20. ^Anweisung ausländischer verzollter oder inländischer Waaren, welche der fitetlung zu einem Xoltamte unterliegen. zum Mlehufe der Ausfuhr in das Ausland. Das im F. 181 der Zoll- tind Staats-Monopols-Ordnung erwähnte Verfahren richtet sich nach dem Umstande: 1- Ob die Partei verpflichtet ist den Austritt der Waare zu erweisen, oder 2. ob dieses nicht der Fall ist. Der Ausfuhrzoll ist bei jenem Amte zu entrichten, zu welchem die Waare +>Ur Vornahme des zollamtlichen Verfahrens für die Ausfuhr gestellt wird. Nur U)er,n die Waare in die lleihe derjenigen gehört, deren Austritt erwiesen wer-den muss, ist gestaltet, den Ausfuhrzoll anstatt bei dem Innerlandesamte, wel-°hes das zollamtliche Verfahren für die Ausfuhr vornimmt, erst bei dem Gränz-z°Uamte, über welches die Waare austritt, zu entrichten. §- 2i. Wandelt cs sich um Waaren, deren Austritt die Partei der Gefäl/sbehördc Zlt erweisen verpflichtet ist, so ist sich bei der Anweisung derselben nach den f1ir die Anweisung ausländischer unverzollter Waaren und insbesondere nach (^en für den Austritt der Durchfuhrgüter bestehenden Anordnungen zu benehmen. Das Amt, bei welchem die Waare zur Ausfuhr erklärt wird, fertiget hier-*^er etficn Begleitschein für die Ausfuhr aus. Das Amt, über welches die Waare austritt, ertheilt auf Verlangen der Par- fn ive!chcm der Begleitschein ausgefertigel wurde, zurück. Dem Waarenführer wird, falls es sich um Waaren handelt, welche mit °halt des Anspruches auf Zurückerstattung entrichteter Gebühren ausgeführt den, eine Bescheinigung über die durch den Austritt der Waaren erfolgte n edigung des Begleitscheines mit Beobachtung der für die diessfällige Aus-ütsBestätigung vorgeschriebenen besonderen Vorsichten ausgefertigel, welche dem sstelfer der Erklärung zur Nachweisung jenes Anspruches bei der betreffendst, Gefällsbehörde zu dienen hat. Ausser diesem Falte wird die Bescheinigung die Abgabe oder Erledigung des Begleitscheines nur auf Ansuchen des U(t)'enführers ertheilt. §. 22. Werden Waaren zur Ausfuhr erklärt, deren Austritt über die Zoll-Linie 131% treba izkazati, se mora ž njim tudi pri coinijah v notranji čolni okolii ravno tako ravnati, kakor je to pri mejnih coinijah predpisano. Na glavnem listu s poterdho opravljene izvožnjine previdjenega eksemplarja napovedi blaga se poslatev nakaže na izhodno colnijo, ktera jo pregleda in dobo, v kteri je poslatev k colnii prišla, pozvedbo (mnenje), in tudi čas, kadaj se inora izhod zgoditi, na povednem izkazu zaznamva, in ga potem vozniku nazaj da, za dalje izkazovanje po poti. §. 23. Po §. 183 postave za col in samoprodajo se le tisto blago pod uredsko z a-piro devlje, izvožnjo kterega mora stran dokazati, potem tudi kontroli podverženo blago, če se ne pošilja v množini, ktera je od kontrole v mejnem okraju izvzeta. 8- 24. c) Od nakazovanju revi, Iti se pri domači kupčil volne poteze dotikajo. Tudi pri nakazovanju reči, ki se pri domači kupčii čolne poteze dotikajo, se mora praviloma ravnati p z odločbah, ki so dane za nakazovanje zunaj nega »eza-colanega blaga, ter veljajo zastran njega zlasti v 88- 6, 8, 9, 10, 15 in 17 z»' popadeni zavkazi. 8- 25. 3. Od o d r a j t o v a n j a stranskih plačil. lastnina (plačilo za listek) se bo v prihodnje samo od spremnic čez. zunaj110 ne zaeoiano blago plačevala in sicer šest krajcarjev od vsake spreinnice. Od spremnic za prevozno blago, ako je prosto provožujine, se tudi listnina »e o d raj tuj e. Glede na druge stranske plačila ostanejo dosedajne odločbe nepremenjene. 8- 26. 4. Od uredskih hramb (vlagnic.) ’ ■ K 8- 236 postave za col in samoprodajo se odločuje: Razdelitev zneskov ali posod za daljo poslatev njih v zunaj no deželo ali v ^ čolni izjemek, po ravno tej ali drugi poti, se le pri coinijah stori, ktere so k tem11 posebej pooblastene po dnarslvini deželni oblastnii (v lombardo-beneškini kraljest'u nicht er unesen werden muss, so findet auch hei Innerlandesämtern das für die Ausfuhr bei Gränzzollämtern vorgeschriebene Verfahren Statt. Auf dem Titelblatte des mit der Bestätigung über die geschehene Entrich-tllng des Ausfuhrzolles versehenen Exemplaren der Waarenerklärung wird die Sendung zur Stellung bei dem Austrittsamte angewiesen, welches nach vorge-n°mmener Beschau den ZeUpunct, in welchem die Sendung bei dem Amte ein-fictroffen ist, den Befund, und den zum Austritte festgesetzten Zeitraum auf dem klärungsscheine bemerkt!, und diesen dem XXaarenführer zur Ausweisung auf dem weiteren Transporte zurückstellt. F. 23. Bie im F. 1 83 der 7joII - und Stauls - Monopols - Ordnung vorgesehene Anlegung des ämtlichen Verschlusses findet nur bei Waaren, deren Austritt die «>'t.ci zu erweisen verpflichtet ist, dann bei controlpflichtigen Waaren Statt, so-fei ne die letzteren nicht in einer von der Controle im Grünzbezirke ausgenom-nu‘nen Menge versendet werden. .§- 24. * Anweisung der im inneren Verkehre die Zoll - MAnie berührenden Gegenstände. Auch bei der Anweisung der im inneren Verkehre die Zoll-Linie berührenden Gegenstände ist sich im Wesentlichen nach den für die Anweisung ausländischer unverzollter Waaren bestehenden Bestimmungen zu benehmen, und cs finden auf dieselbe insbesondere die oben unter den FF. 6, 8, 9, 10, 15 und enthaltenen Anordnungen Anwendung. F. 25. 3. Entrichtung der Nebengebühren. Hie Entrichtung eines Yiettclgeldcs hat künftig nur für die Begleitscheine über ausländische unverzollte Waaren in dem Betrage von sechs Kreuzern für Jecien stattzufinden. Eür Begleitscheine zur Durchfuhr von Waaren, welche vom Durchfuhr-*°^e befreit sind, ist auch kein Zetlelgeld zu entrichten. bezüglich der übrigen Nebengebühren bleiben die bisher bestehenden Be-sl,mtnungen ungeändert. F. 26. 4. Von den ämtlichen Niederlagen. Zum F. 236 der 'Zoll- und Staats-Monopols-Ordnung wird bestimmt: Die Thedung der Päcke oder Behältnisse zum Behufe der weiteren Ver-endung derselben in das Ausland oder einen Zollausschluss, in derselben oder tn verschiedenen Richtungen, findet nur bei den Aemtern Statt, die hierzu von po komlsii za inedderžavno colno zvezo.) Ta oblast se le podeli, če se s tim poštena kupčija olajša. Kolikovkrat se imajo zveski ali posode predjati ali razdeliti, se mora vselej to pismeno po obrazcu (9) doklade napovedati, in v tej napovedi se je treba poklicati na številko magazinskih bukev. Colnija mora pregledati in poterditi, ali se ta napoved z glavno napovedjo in oziroma s spremnico vjema, in potem naprej zve-ske in posode, ki se imajo predjati ali razdeliti, zunaj in znotraj po odločbah poiskati, ktere veljajo zastran zacolanja za uvožnjo. Kadar se blago predevlje ali razdeljuje je vselej treba sirovo ali grobo tezo in množino blaga, ki se ima zacolati, po merilih čolne tarife, danih za uvožnjo blaga, in glede na perve podlage zacolanja za vsak novi zvesek ali za vsako novo posodo pozvediti in jo uredoma poterditi, kakor na povedi predjatve ali razdelitve? ravno tako tudi na glavni povedi. §- 27. 5. Od nad čuvanj a kupčije v čolni okolii sploh. A §. 257 postave za col in samoprodajo predpisana poslatev zacolanega vhodnega blaga, če je za kupčijo ali kako drugo obertnijo namenjeno, k colnii v kraju namena se le na tisto blago utesnjuje, od kterega se mora za čolni cent več uvoz-njine odrajtati kot pet goldinarjev. §. 28. Glede na premembe čolne tarife se odločuje, da ima v §. 262 postave za col in samoprodajo zapopadeni zavkaz v prihodnje samo za tkanje in tenčico v večji množini od enega centa dunajske teže, (šest in petdeset liber metliške teže (in '//A tisto blago veljati, za k ter o se mora od col n ega centa petdeset goldinarjev uvož-njine ali pa še več plačati, če ga je več kot pet in dvajset liber dunajske teže (štirnajst liber metriške teže). §. 29. Odločba §. 263 postave za col in samoprodajo glede na uh od špecerijnega blaga v kraje, kjer so postavljene velke colnije pervega ali druzega razreda, velja samo še zastran sladkorja, sladkorjeve moke, sladkorjevega sirupa in zastran kav e. der I tnanz-Landesbehörde (im lomhardisch-venetianischen Königreiche von der lnt^'nationalen Zollvereins - Commission) die besondere Ermächtigung erhallen. tese Ermächtigung ist nur in so ferne zu crtheilen, als die Erleichterung des Redlichen Handelsverkehres es erheischt. Jede Umpackung oder Theilung der Packe oder Behältnisse ist zuvor mit-teht «mer nach dem im Anhänge befindlichen Muster (9) zu überreichenden rklärung, in welcher sich auf die betreffende Post im Magazinsbuche zu be-rufen ist, schriftlich anzumelden. Im Grunde dieser Erklärung, deren Ueber-einstimmung mit der Stamm-Erklärung und beziehungsweise mit dem Begleit-Cheine von dem Amte zu prüfen und zu bestätigen ist, hat das Amt zunächst die äussere und innere Untersuchung der Päcke und Behältnisse, welche umge-Packt oder getheill werden sollen, nach den für die Ein fuhr Verzollung geltenden Stimmungen zu pflegen. Bei der Umpackung oder Theilung ist stets das Sporco-Gewicht und die der e> z°dung zum Grunde zu legende Menge der XVaare nach den für die Waa-1 en~Emfuhr bestehenden Massstäben des Zolltarifes, dann mit Festhaltung der U> sprüng!ichen Grundlagen zur Verzollung, für jeden neuen Pack oder jedes Heue Behältniss zu ermitteln, und sowohl auf der zum Behufe der Umpackung oder Theilung überreichten Erklärung, als auch auf der Stamm- Erklärung ®ältlich zu bestätigen. F. 27. Ve & ßrw a c hung des Verkehres im Zollgebiete im Allgemeinen. Die im §. 257 der Zoll- und Staats- Monopols- Ordnung vorgeschriebene 0 tung der verzollten Eingangsgüter, welche zum Handel oder zu einem ande-en Bewerbsbetriebe bestimmt sind, zu dem im Orte der Bestimmung befindli-°hen Zollamte wird auf jene Waaren beschränkt, welche mit einem höherem Ein-äoiigszolle als fünf Gulden vom Zollcentner belegt sind. F. 28. Mit Rücksicht auf die eingetretenen Aenderungen des Zolltarifes wird be-sfinirnt, dass die im §. 262 der Zioll - und Staats-Monopols-Ordnung enthal-*ene Anordnung, ausser für Webe- und Wirkwaaren in der Menge von mehr 1 s Uinem Centner Wiener Gewichtes (sechs und fünfzig Pfund metrischen Ge-^ichtes), künftig nur für jene Waaren zu gelten habe, welche mit einem, fünf-*9 Gulden vom Zollcentner erreichenden oder überschreitenden Eingangszolle ^ egt sind, wenn sie in einer Menge von mehr als fünf und zwanzig Pfund u/ter Gewichtes (vierzehn Pfund metrischen Gewichtes) Vorkommen. L. 29. Bie Bestimmung des H. 263 der Zoll- und Staats-Monopols-Ordnung in ezny auf die Einbringung von Spec er ei- Waaren im Orte, in denen Haupt- Potemtakem veljajo odločbe §. 367, odstavek 1 in 2 dohodne kazenske postave v prihodnje samo zastran blaga, ktero je tu gori v §§. 28 in 29 omenjeno. §. 30. 6. Od posebnih pravil zastran nadčuvanja kupčije. Glede na to, kako se morajo posebne pravila zastran nadčuvanja kupčije spol-novati, se je že mnogo olajšav dovolilo, odkar velja postava za eol in samoproda-jo in predpis zastran spolnovanja nje. Te olajšave kupčije so z olajšavami, k tekih se je sedaj še več dopustilo, v' sledečih odločbah zapopadene. § 31. 1. Od opravil zastran nadčuvanja kupčije v mejnem okraju. Razun blaga, ktero je v §. 336 postave za col in samoprodajo, in v §. 1^3 predpisa zastran spolnovanja nje našteto, so tudi vse reči od prepovdi ponočne p°' slatve v mejnem okraju izvzete, ktere *so pri uliodu in izhodu brez pogoja cola p1'0' ste, in poveril teh še sledeče, toda le tikrat, če se v odkritem, nezabitem stan« vozijo, če so domači pridelki, in ako v nekterih krajih ni treba k odvernjenju potuhne kupčije ponočnega pošiljanja blaga utesnili: kruh navadni, maslo sirovo, maslo, loj, svinjska in gosja mast, ribe sirove, žabe in raki, predivo laneno, konopi'0? tulje ali štopa, meso sirovo, potem divjačina, perutnina, zelenjava srova in nepopravljena, žito, sočivje, orehi, sadje srovo, gobe za jed, rogovi, parklji, kosti M ovčje noge, smola, klej, mast in smolnjak. §. 32. V §. 338 postave za col in samoprodajo zavkazana poslatev kontroli podver-ženega blaga k colnii kraja, iz kterega se ima poslati, ali pa oziroma k tisti coln>1 kteri je ti kraj glede na uredske opravila zastran kontrole blaga odkazan, kako* tudi uredska zapira, ako se ni bati, da se bi pismo za odevo, ktero se ima izdali? krivo ne rabilo, se more clo opustiti, ako se a) blago samo v okraju, kterega ravno tista colnija nadgleduje, pošilja, (§• predpisa zastran spolnovanja postave za col in samoprodajo), ali če z°Hämter erster oder Zureiter Classe aufgestellt sind, findet nur mehr auf Zucker, %uckermehl, Zuckersyrup und Kaffeh Anwendung. Hiernach gelten die Bestimmungen des §. 367, Absatz 1 und 2 des Ge-fälls - Strafgesetzes künftig nur für die hier oben unter §§■ 28 und 29 benann-ten Waaren. §. 30. • • oti den besonderen Massr eg ein zur V eb erw acliung des Ver- k ehre s. in Bezug auf die Handhabung der besonderen Massregeln zur Uebcrwa-f-huny des Verkehres wurden seit der Wirksamkeit der Zoll- und Staats - Mo-nol>ols-Ordnung und der Vorschrift über die Vollziehung dieses Gesetzes bereits Wehrfache Erleichterungen zugestanden. Bieseiben werden mit jenen Erleichterungen des Verkehres, welche gegen-1Ca,tig noch weiters als zulässig erkannt werden, in nachstehende Bestimmungen "Usa,nme?ig'efasst. F- 31- * "" den Maxxt-efietn zur t'elteruun'hun/j des Verkehres im fwrünzhezirke. Ausser den im §. 336 der Zoll- und Staats-Monopols-Ordnung und im $• 143 der Vorschrift über die Vollziehung derselben aufgeführten Geyenstän- ^en' Werden von dem Verbote des Trunsportes bei Nacht im Gränzbezirke noch eile Gegenstände, welche in der Ein- und Ausfuhr unbedingt zollfrei sind, dann fl ende Waaren ausgenommen, wenn sie in offenem, unverpacktem 'Zustande führt werden, inländischen Ursprunges sind, und wenn nicht für einzelne Ge- f!('nden zur Verhinderung des Schleichhandels eine Beschränkung dieses Trans- Poites bei Nacht sich a/s nöfhig erweiset: Brot, gemeines, Butter, Schmalz, Un- scilitt, Gänse- und Schweinefett, Fische, frische, Frösche und Krebse, Flachs, anj, H'ery, Fleisch frisches, dann Wi/dpret, Geflügel, Gemüse frisch und un- ^nbei eitet, Getreide, Hülsenfrüchte. Nüsse, Obst frisches, und Schwämme essbare, lrier, Klauen, Knochen und Schaffüsse, Pech, Theer, Schmeer und Wagen-Schmiere. $■ S2. ^ Hie im F. 338 der Zoll- und Staats-Monopols-Ordnung ungeordnete Slel-tl9 controlpflichtiger Waaren zu dem Amte im Orte der Absendung oder be-^hungsweise zu jenem Amte, welchem dieser Ort für die Amtshandlungen der en-Controle zugewiesen ist, sowie die Anlegung des amtlichen Verschlusses ^Hn' lUs°ferne kein Verdacht eines Missbrauches der Deckungs - Urkunde, um 10,1 Ausstellung es sich handelt, obwaltet, unterbleiben, wenn a) die Sendung innerhalb desselben Ueberwachunysbezirkes (,$• 176 der Vorschrift über die Vollziehung der Zoll- und Staats - Monopols - Ordnung j, oder b) se le toliko blaga pošle, da bi bilo od kontrole, za mejni okraj predpisane izvzeto, ako bi ne bilo namenjeno za obertnijo. V teh primerlejih zadosti, da se imenovana eolnija prosi za dovoljenje poslat'** in se prošnji pridenejo predpisani izkazi, in da se spolnejo odločbe zastran poslat-ve blaga k tistemu kontrolnemu organu, pred kterega je nakazano. Če se blago brez zapire pošle, mora eolnija to v pismu za odevo izrečno za-znamvati. Tudi prošnja, da bi se kontroli podverženo blago v mejnem okraju pošilja»? smelo, se more opustiti, če je to blago v notranji kupčii fabrik s tistimi bukvam* previdjerio, ktere so po H. 104 predpisa zastran spolnovanja postave za col !» s:1' moprodajo dopušene za notrajno fabrično kupčijo, in se iz kaeega kraja, kjer nobene za uredske opravila zastran kontrole blaga pooblastjene eolnije, v taki kraj pošilja, ki se v ravno tistem nadglednem okolišu znajde. Če gre v bukvah zaznamvana pot memo ktere kontrolne eolnije, se mora blago pred to eolnijo postaviti. §. 33. Pisma, ktere se morajo pri pošiljanju kontroli podverženega blaga v mejnem okraju vsled §. 338 postave za col in samoprodajo za izkaz podali, potem tiste pisma, ktere mora po §. 344 postave za col in samoprodajo kontroli podvoze»" blago za odevo imeti, so glede na odločbe, zapopadene gori v §§. 1, 4 in dalje na odločbe §. 34 zastran reči, ktere so v §. 150, odstavek 1 predpisa zastran spolnovanja postave za col in samoprodajo zaznamvane, sledeče: a) napovedni listi, ali plačilne pisma, da se je col od raj tal, če je blago doslo |Z zunajne dežele ali pa iz kaeega colnega izjemka; b) kontrolni tisti, v ravno omenjenem primerleju, in tudi v drugih primerlejih. § 34. V §. 339 postave za col in samoprodajo in v §. 152 predpisa zastran spolnovanja te postave zavkazane uredske poterdbe se bodo v prihodnje brez razločka? ali se to ima zgoditi glede na zunajno zacolano, ali pa domače blago, s ,,kontrol nimi listi" dajale. Ti uredski spiski bodo namestovali dosedajne: „vračivne bolele, poterdbe *1° bitve in poslatve“ blaga. 5 00 h J m Mengen erfolgt, die, wenn sie nicht zum Gewcrbsb et riebe bestimmt wären, von der für den Gränzbezirk vorgeschriebenen Lonlrole ausgenommen sein würden. Es genügt in diesen Fällen, wenn die Gestattung zum Transporte unter °rfegung der vorgeschriebenen Nachweisung bei dem erwähnten Amte nachge-iu°ht, und den Bestimmungen über die Stellung der 1Vaare zu dem Controls-rgane, an welches dieselbe angewiesen wird, Genüge geleistet wird. Hirrf die Waare ohne Verschluss versendet, so hat das Amt diesen Umstand m der Deckungs-Urkunde ausdrücklich zu bemerken. Auch das Ansuchen um die zollämlliche Gestattung des Transportes con-t}°lPflichtiger Waaren im Gränzbezirke kann unterbleiben, wenn dieselben in (^er Bewegung des inneren Fabriksverkehres mit den zu Folge des H. 104 der Forschrift über die Vollziehung der /oll- und Staats - Monopols - Ordnung gestatteten Büchern über den inneren Fabriksverkehr versehen, aus einem Orte, Vl Welchem sich ein zu den Amtshandlungen der Waaren-Confrole ermächtigtes ni°ht befindet, an einen innerhalb desselben Ueberwachungs- Bezirkes ge-egenen Ort versendet werden. Führt der auf dem Buche vorgezeichnete Weg über einen mit einem Con-t'olsamte versehenen Ort, so ist die Waare bei diesem Amte zu stellen. §. 33. Die Urkunden, die zum Behufe der bei der Versendung cont.ro/pflichtiger aaren im Gränzbezirke zu Folge des §. 338 der Zoll- und Staals-Monopo/s-hdnung zu leistenden Ausweisung beigebracht werden müssen, dann mit denen ^ or> <*^>e controlpflichtiger Gegenstände nach dem 344 der Zoll- und auts- Monopols -Ordnung gedeckt sein sollen, werden mit Bücksicht auf die °J>en m den L'.H'. 1, 4 und 11, dann auf die in dem nachfolgenden F. 34 ent-cnen Bestimmungen für die im ,H. 150, Absatz 1 der Vorschrift über die 1 Ziehung der Zoll- und Staats-Monopols - Ordnung bezeichnetcn Gegenstände cstehen: a) m Erklärungsscheinen oder Zollquittungen, wenn die Waare aus dem Auslände oder einem Zollausschlusse bezogen worden ist; b) m Controlscheinen, sowohl in dem eben erwähnten Falle, a/s auch in anderen Fällen. § S4. Bte im ,H'. 339 der Zoll- und Staats-Monopols-Ordnung und im F 152 e> l Urschrift über die Vollziehung dieses Gesetzes vorgesehenen Amtlichen Be- gütigen werden künftig ohne Unterschied, ob es sich um eine ausländische /"Ol/te, oder um eine inländische Waare handelt, mittelst „Controlschein'"' theilt. Biese ämtliche Ausfertigung tritt an die Stelle derjenigen Urkunden, welche 132 * Odločbe §§, 159 in 163 predpisa zastran spolnovanja postave za col in samoprodajo, ktere zadevajo oblast colnij za ravno v teh paragrafih zaznamvaiio, kontroli podverženo blago tu imenovane pisma za odevo dajati, bodo od sedaj naprej za izdajanje kontrolnih listov čez to blago veljale. §. 35. V primerlejih, v kterih se mora kontroli podverženo, pod uredsko zapiro djaoO blago h kaki medcolnii poslati, velja odločba, ktera je gori v §. 9 za nakazanje zunajnega, nezacolanega blaga predpisana. §. 36. V §§. 144, 146 in 157 predpisa zastran spolnovanja postave za col i» sa” moprodajo, potem v §. 345 te postave omenjeno dovoljenje in oziroma poterdbe, se bodo v prihodnje z „izkazavnim listomu dajale. §. 37. Od odločbe §. 349 postave za col in samoprodajo, po kteri se mora kontroli ne podverženo blago, bodi si kak izdelk , pridelk ali sploh kaka obertniška stvah preden se v kraju namena odloži, če je ondi kaka colnija, ki ima oblast uredske djanja kontrole blaga opravljati ali pa kak oddelk finančne straže, k tej colnii ah pa k temu oddelku poslati, je vse tisto blago izvzeto: a) ktero ni tkanje ali tenčica ali pa tako blago, od kterega se mora za colo1 cent petdeset goldinarjev ali pa še več uvožnjine o d raj ta ti, ali b) ktero se iz enega kraja v drug kraj ravno tistega nadglednega okoliša p®' šilja. Glede tacega blaga že zadosti, če se v štir in dvajsetih urah potem, ko se je blago odložilo, spremnica colnii ali pa oddelku finančne straže predloži« §. 38. S. Od posebnih prnvil nailirledovniija kupčije v noirajni čolni okoli! Prejšne odločbe §§. 33 do 35 veljajo glede na zavkaz §. 366 postave z» col in samoprodajo in §• 165 predpisa zastran spolnovanja te postave, tudi v ,|0' trajni čolni okolii zastran ostri kontroli podverženega blaga. bisher mit den Benennungen: „Ersatzbollete, Versendungs- oder Bezugskarte“ bezeichnet wurden. Die Bestimmungen der §§. 159 und 168 der Vorschrift über die Voll-ziehung der Zoll- und Staats-Monopols-Ordnung rücksichtlich der Befugnisse ^er Remter zur Ausstellung der daselbst bezeichnelen Beckungs- Urkunden für die m eben diesen Paragraphen benannten contro!pflichtigen Waaren finden 'unftig für die Ausstellung von Controlscheinen über diese Waaren Anwendung. F. 35. In Absicht auf die Fälle, in denen controlpflichtige, unter amtlichem Ver-*c dusse versendete Waaren zu einem Zwischenamte gestellt werden müssen, 11 et die oben unter 9 für die Anweisung ausländischer unverzollter Waa-1 Ul yeyebene Bestimmung Anwendung. §■ 36. Oie in den §§. 144, 146 und 157 der Vorschrift über die Vollziehung doi Zoll- und Staats - Monopols - Ordnung, dann im F. 345 der letzteren ermähnten Bewilligungen und beziehungsweise Bestätigungen, werden künftig mit-,L ^'st "Legitimationsscheines“ ertheilt. F. 37. Von der im §. 349 der Zoll- und Staats-Monopols-Ordnung ausgesprochenen Verpflichtung, gemäss welcher die nicht conlrolpflichligen Waaren, die c,»en Stoff, ein Erzengniss oder überhaupt einen Gegenstand der Beschäftigung e,nes Gewerbetreibenden ausmachen, vor der Ablegung im Orte der Bestimmung, äenn sich daselbst ein zu den Amtshandlungen der Waaren-Conlrole ermächtig-tes Gefäl/samt oder eine AbtheUung der Finanzwache befindet, zu diesem Amte °der dieser AbtheUung gestellt werden sollen, werden alle Waaren befreit: u) die nicht in die Reihe der Webe- oder Wirkwaaren oder derjenigen Waaren gehören, welche mit einem, fünfzig Gulden vom Zollcentner erreichenden oder überschreitenden Eingangszolle belegt sind, oder b) die innerhalb desselben (Jeberwachungsbezirkes von einem Orte an den anderen gesendet werden. Es genügt bei solchen Waaren, wenn innerhalb vier und zwanzig Stunden, vom Zeitpuncle der Ablegung an gerechnet, die begleitende Urkunde dem Amte oder der AbtheUung der Finanzwache vor-yelegt wird. F. 38. 2, k' Oen betonderen Stattregeln zur treberwachung tlet Verkehret im inneren Zollgebiete. Oie obigen Bestimmungen, ,§,§• 33 inclusive 35, gelten, mit Rücksicht auf ,e Anordnung des $. 366 der Zoll- und Staats-Monopols-Ordnung und des Zastran blaga vsake verste, ki je kontroli brez pristavka podverženo, I,e veljajo več odločbe §§. 370 do 380 postave za col in sarnoprodajo, če se pošilja v notranji čolni okolii, in tudi ne odločbe §. 168 predpisa zastran spolnova-nja postave za col in sarnoprodajo, če to blago po svoji kakovosti in množini m gori v §. 28 zaznamvano. V notrajni čolni okolii kontroli brez pristavka podverženo blago, ako se ne pošilja v mejni akraj ali pa iz tega v not raj no colno okolijo, zadeva za naprej sanio odločba §. 369 in oziroma §§. 348 in 349 postave za col in sarnoprodajo, in se more tudi v §. 349 gorne postave zavkazana poslatev tega blaga k kontrolnemu organu kraja namena opustiti (§. 37), če ti organ poslatve izrečno ne ti rja. Po vsakem se mora spremnica, preden se je blago odložilo, kontrolnemu organu predložiti, da jo on pregleda ter poterdi. §• 40. Tudi zastran tacega blaga, ktero je v notrajni čolni okolii ostri kontroli P0®' verženo, se more poslatev njega pred colnijo kraja, iz kterega se pošle, da bi or,a to dovolila, kakor tudi uradska zapira pod pogoji in previdnostmi §. 32 opustiti: a) če je blaga, ktero je za obertnijo namenjeno le toliko, kolikor ga je v mejnem okraju od kontrole izvzetega, in če se ne pošilja iz notrajne čolne oko-lije v mejni okraj, ali b) če se pošilja iz kraja, ki je z davkovskimi mejami in pri uhodili z dohodnimi uredi obdan v kak drug kraj notrajne čolne okolije. Vendar mora na davkovski meji postavljena colnija, pri kteri se izvožnja blaga zgodi, v §. 149 predpisa zastran spolnovanja postave za col in sarnoprodajo zavkazane uredske djanja natanjko opraviti. § 41. V kronovinah, v kterih sta sladkor in kava v notrajni čolni okolii ojstri kontroli podveržena, ima po §. 164 predpisa zastran spolnovanja postave za col m sarnoprodajo nekterim obertnikoin po mestih dovoljeno olajšanje dobitve za njih o- S- 165 der Vorschrift über die Vollziehung dieses Gesetzes, auch im inneren Zollgebiete für die unter geschärfte Controle gestellten Waaren. $■ 39. Für die bloss unter einfache Controle gestellten Waaren jeder Art finden bei Versendungen innerhalb des inneren Zollgebietes die Bestimmungen der FF. 370 fas 380 der 'Zoll- und Staats-Monopols-Ordnung, dann so ferne dieselben nach ihrer Gattung und Menge nicht unter die oben unter §. 28 bezeichneten Waa-7 en gehören, auch die Bestimmungen des F. 168 der Vorschrift über die Voll-lßhung der 'Zoll- und Staats-Monopols-Ordnung nicht mehr Anwendung. Ute im inneren Zollgebiete der einfachen Controle unterliegenden Waaren Slnd, wenn sie nicht in den Gränzbezirk oder aus diesem in das innere Zoll gefaxt versendet werden, künftig bloss der Bestimmung des F. 369 und beziehungsweise der FH'. 348 und 349 der Zoll- und Staats-Monopols-Ordnung unterwerfen, und es kann bezüglich dieser Waaren auch die im F. 349 des obigen Csefzes angeordnete Stellung zu dem im Orte der Bestimmung befindlichen Con-‘ol— Organe (F. 37) unterbleiben, soferne dieselbe von dem letzteren nicht aus-4> ückhc/i gefordert wird. Jedenfalls ist die begleitende Urkunde noch vor der Ablegung der Waare 0rn Control-Organe zur Einsicht und Bestätigung derselben vorzulegen. F. 40. Auch bei den im inneren Zollgebiete der geschärften Controle unterliegenden Waaren kann von der behufs der Einholung der zollamtlichen Gestat-t,iHg v°rgeschriebenen Stellung der Waare zu dem Amte im Orte der Absendung, sowie von der Anlegung des ämtlichen Verschlusses unter den oben im F. 32 anyeführten Bedingungen und Vorsichten abgegangen werden: (0 wenn cs sich um Waaren, die zum Gewerbsbelriebe bestimmt sind, in Mengen handelt, die im Gränzbezirke von der Controle ausgenommen sind, und wenn zugleich die Sendung nicht den Weg aus dem inneren 'Zollgebiete in den Gränzbezirk nimmt, oder b) wenn die Versendung aus einem mit Steuer-Linien umschlossenen und an den Zugängen mit Gefällsämtern versehenen Orte nach einem anderen Orte im inneren Zollgebiete erfolgt. Es sind jedoch von dem an der Steuer-Linie aufgestellten Amte, über wel-<','c's 4er Austritt der Waare statt findet, die im F. 149 der Vorschrift über die Ziehung der Zoll- und Staats-Monopols-Ordnung vorgezeichnelen Amtshand-llügen genau vorzunehmen. F. 41. ln den Kronländern, in denen Zucker und Kaffeh im inneren Zollge-lete 4er geschärften Controle unterliegt, hat die im F 164 4er 1 orschnft über ,e V ollziehung der Zoll- und Staats-Monopols-Ordnung für bestimmte Gewer- bertnijo potrebnega blaga, tudi zastran obertuikov po tergih veljati in obertnikom, v prejšni odločbi omenjenim se morajo tudi tisti prištevati, kteri žgane vpijančljive tekočine slade, ali pa leeet in popernjake delajo. V" lombardo-beneškem kraljestvu velja ta odločba tildi za tiste obertnike, kteri v obližju mest in tergov stanujejo (eomuni aventi mercato settimanale). § 455. Odločbe §. 169 predpisa zastran spolnovanja postave za col in samoprodajo zgube moč po vsili krajih čolne okolije. Specerijno blago, razu n sladkorja in kave, je tudi izvzeto od zavkazov zastran nadčuvanja (nadgledovanja) pošiljanja in hranitve kontroli podverženega blaga v mejnem okraju (§§. 337 do 344 postave z» col in samoprodajo). 3. Kupčija z neobdelano in obdelano bombaževo prejo. 8- 43. a) Pisma, s kteri mi mora biti preja previdjena, Odločba §. 101 predpisa zastran spolnovanja postave za col in samoprodajo se premeni, kakor sledi: Pisma, s kterimi se mora izkazati, od kod se je bombaževa preja dobila, morejo v prihodnje biti: 1. napovedni listi ali plačilne pisma čez zunajno zacolano prejo; 55. kontrolni listi čez zunajno zacolano ali domačo prejo; 3. dobitvine poterdbe na uredoma prednatisnjenem papirju čez a) domačo rudečo barvano prejo, če je po turško ali engleško barvana, ali b) domačo bombaževo prejo, če ni po turško ali engleško rudeče barvana, čez nje izdelke; 4. druge dobitvine, z predpisanimi potrebnostmi previdjene poterdbe ali vozni listi, če se preja, k ter a ima kako pod 1, 55, 3 zaznamvano pismo za odevo, naprej proda, in če ni bila treba za kontrolni list prositi. Tistim, ki krojce delajo ali pa prejo rudeče barvajo, služi, če se zavkaza §. 77 predpisa zastran spolnovanja postave za col in samoprodajo derže kakoi gre, vsled njega zadobljena uredska poterdba za dokaz, da so pisma predložili. ^treibende in Städten zugestandene Erleichterung in dein Bezüge der genann-,en> zu ihrem Gewerbsbelriebe erforderlichen Mauren auch auf die in Marktflecken wohnenden Gewerbetreibenden Anwendung zu finden, und es sind den, tn der obigen Bestimmung erwähnten Gewerbetreibenden auch diejenigen beizuzäli-^en> welche sich mit dem Versüssen gebrannter geistiger Flüssigkeiten, oder mit der Bereitung von Lebzelten und Pfefferkuchen beschäftigen. Im fombardisch-venetianischen Königreiche gilt diese Bestimmung auch für die m der Umgebung von Städten und Marktflecken (comuni aventi mercalo set-timanale) wohnhaften Gewerbetreibenden. § 42. . Hie Bestimmungen des .§. 169 der Vorschrift über die Vollziehung der Zoll-Und Staats -Monopols -Ordnung treten in allen Theilen des Zollgebietes ausser Wirksamkeit. Die Specereiwaaren, ausser Zucker und Kaffeh, werden auch von den Anordnungen in Betreff der Aufsicht über den Transport und. die Aufbewahrung controlpflichtiger Maaren im Gränzbezirke (§§. 337 bis 344 der Zoll-ünd Staats - Monopols - Ordnung) ausgenommen. * <'»•*<'Ai- mit unveravheiteten und verai'heiteten Haumivallgamen. $. 43. n) Urkunden, mit denen die Garne versehen sein müssen. Die Bestimmung des §. 101 der Vorschrift über die Vollziehung der Zoll-U Staats - Monopols - Ordnung wird in folgende abgeändert: Oie Urkunden, mit denen die Baumwollgarne zur Ausweisung des Bezuges (>dcr Ursprunges gedeckt sein müssen, können künftig bestehen: 1- in Erklärungsscheinen oder Zollquittungen über ausländische verzollte Garne; 2 in Controlscheinen über ausländische verzollte oder inländische Garne; in den auf amtlich vorgedrucktem Papiere ausgefertigten Bezugsnoten aj inländischer Rothgarnfärbereien, wenn die Garne türkisch - oder engliscli-i'oth gefärbt sind, oder inländischer Baumwollgarn - Spinnereien. wenn dieselben nicht türkischader englischroth gefärbt sind, über deren Erzeugnisse ; 4. in anderen mit den allgemeinen vorgeschriebenen Erfordernissen ver-Sehenen Bezugsnoten oder Frachtbriefen, wenn die Garne, welche mit einer der Unter 1. A 3 bezeichneten Urkunden gedeckt waren, weiter veräussert wurden , wnd wenn nicht der Fall zur Einholung eines Controlscheines vorhanden war. Oeri Erzeugern von Spitzengrund und den Rothgarnfärbereien dient, wenn dieselben die Anordnung des §. 77 der Vorschrift über die Vollziehung der Zoll- und Staats - Monopols - Ordnung gehörig beobachteten, die zu Folge der sei-, )G>i erhaltene amtliche Bestätigung über die vorgelegten Urkunden zur Ausweisung. • . 133 Zastran pisem gori (v §. 43) imenovanih veljajo odločbe §§. 102 in 103 predpisa čez spolno vanje postave za col in samoprodajo. 8- 45. b) Prodajanje blaga, če ima kaj bombaževe preje v sebi. Če se kaka samo iz bombaževe preje ali pa tudi iz drugih reči narejeno blago, kadar se pošilja v mejnem okraju, ali iz mejnega okraja v notranjo colno okolijo, ali pa iz te v mejni okraj, pred kako kontrolno colnijo postavi, ima ured le ti k rat od pošilja vca tirjati izkaz bombaževe preje, ktera je v blagu, če je on sam blago izdelal. Razun tega primerleja se mora samo izkaz zastran tega podati, od kod da je blago, in dalje, da je bilo zacolano. Teh obeh izkazov pa ni treba tirjati, če se blago pošilja iz kacega z davkov-skimi mejami obdanega in pri uhodili z dohodnimi colnijami previdjenega kraja notranje čolne okolije in če ni nobene suinnje, da so se čolni predpisi prestopili. 8- 46. c) Pisma, s kterimi morajo biti konci previdjeni. Izkaz zastran tega, odkod da so se konci dobili, se more v prihodnje podati: 1. z napovednimi listi ali pismi, da je col plačan; 2. s kontrolnimi listi; 3. z dobitvinimi pismi na uredoma prednatisnjenem popirju domačih fabrikaiitov koncov, ali 4. z drugimi po predpisu sestavljenimi dobitvinimi pismi ali važnimi listi. Tudi zastran teh pisem (1 vštevno do 4) veljajo odločbe §§. 102 in 103 predpisa čez spolnovanje postave za col in samoprodajo. 8- 47. Odločbe §§. 101, 105 do 119, 122, 161, 171 in 172 predpisa zastran spolnovanja postave za col in samoprodajo se po tem takem denejo ob moč. 8- 48. -S. Ulago, ktero Je posebnemu nadglcilnnjii (kontroli) poalverženo. Glede na §§. 337 in 360 postave za col in samoprodajo se posebno nad-gledovanje utesnjuje na sledeče blago: Für die oben (§. 43) benannten Urkunden gelten die Bestimmungen der •5.5* 102 und 103 der Vorschrift über die Vollziehung der Zoll- und Staats-Monopols - Ordnunq. §. 45. b) Veräusxerung von Waaren, in denen Baumwollgarne verarbeitet sind. Wird eine aus Baunmollgarn mit oder ohne Beimischung anderer Stoffe ®ßrfertigte Waare bei deren Versendung im Gränzbezirke, oder aus dem Gränzbezirke, in das innere Zollgebiet, oder ans dem letzteren in den Gränzbezirk zu einem Controlamte gestellt., so hat das Amt die Nachweisung über die in der Waare enthaltenen Baumwollgarne nur in dem Falle zu fordern, wenn die Waare eigenes Erzeugniss des Versenders ist. Ausser diesem Falle ist bloss die Nachweisung des Bezuges oder der Verzollung der Waare beizubringen. Die Forderung der ersteren und der letzteren Nach Weisung kann unterbleiben, wenn die Versendung aus einem mit Steuer - Linien umschlossenen und an den Zugängen mit Gefällsämtern versehenen Orte des inneren Zollgebietes stat(findet, und wenn nicht der Verdacht einer Ueberlretung der Zollvorschriften °b Waltet. $. 46. c) Urkunden, mit denen Spilsengrund versehen sein muss. Ihe Ausweisung des Bezuges oder Ursprunges von Spitzengrund fBobbinel) kann künftig geleistet werden: 1• mit Erklärungsscheinen oder Zolh/uittungen; 2 mit Controlscheinen; •3. mit den auf amtlich vorgedrucktem Papiere ausgefertigten Bezugsnoten lü (indischer Erzeuger von Spitzengrund, oder 4 mit anderen vorschriftmässig ausgestellten Bezugsnoten oder Frachtbriefen. Auch auf diese Urkunden fl inclusive 4) finden die Bestimmungen der •v.S. 102 und i03 der Vorschrift über die Vollziehung der Zoll- und Staats-onopols - Ordnung Anwendung. F- 47. Cie Bestimmungen der §§. 101, 105 bis 119, 122, 161, 171 und 172 0> Forschrift über die Vollziehung der. Zoll- und Staats-Monopols-Ordnung treten hiernach ausser Wirksamkeit. L. 48. ** aaren, welche einei’ besonderen Aufsicht f Controlei unterliegen. Mit Beziehung auf die §§. 337 und 360 der Zoll- und Staats-Monopols-rdnung wird die besondere Aufsicht (Conlrole) auf folgende Waaren beschränkt : l. V mejnim okraju je kontroli podverženo: 1. V vsili krajih col ne okolij e: a) Sladkorjeva moka, sladkor čišenc ali ra fin at in sladkorjev sirup, poleni kava! b) sirov bombaž, kterega fabrike za bombaževo prejo dobivajo, prodajajo ali razpošiljajo; c) vsi bombaževi izdelki iz samega bombaža ali pa zraven tega tudi iz drugih reči, razu 11 ročne preje, dokler ne pride v kupčijo; d) vino iz tuje dežele. 2. V v s i li krajih čolne o k o I i j e , razu n I o m h a r d o - b e n e š k e g11 kraljestva, potem Gal iškega s Krakovskim in Bukovino: kuhinjska sol. 3. V lombardo-beneškem kraljestvu, na Tirolskem, ForarI-beržkem in v ilirskem primorju: svila sirova in zveržki svilnate preje, svilno ali zidano blago. 4. V 1 o m b ar d o-b e n e š k e m kraljestvu in ilirskem primorju: cunje* H. \ notranji čolni okolii je kontroli sledeče blago podverženo: I. Kontroli brez pristavka, in to: 1 ’ aj po celi notranji čolni okoli i: aa) sirov bombaž, kterega fabrike za bombaževo prejo dobivajo, prodajajo in razpošiljajo; bb) vsi bombaževi izdelki iz samega bombaža ali pa zraven tega tudi i* drugih reči, razun ročne preje, dokler ne pride v kupčijo; cc) sladkorjeva moka, sladkor čišenc ali rafiriat in sladkorjev sirup iz zunaj-nili reči, dokler ne pride v kupčijo, ali v sladkornice, ktere zu naj ni sit*0' sladkor zdeljujejo. b) V vsili krajih notranje čolne okolij e razu n tirolskega in F o i-a r 1 b erž k ega, potem ilirskega primorja: kava. 2. ostri kontroli, in to: a) Po celi notranji čolni okoli i: sladkorjeva moka, sladkor čišenc ah rafinat in sladkorjev sirup, če te reči niso že pod kontrolo brez pristavka; b) Na Tirolskem i u F o r a r 1 b e r ž k e m , dalje v ilirskem primorju-kava. fl. Wnoilni» kontroli liodverženeg« lilayn. Utero Je Izvzeto oil kontrole. §. 49. a) V mejnim okraju. Razun primerlejev, v kterih se kontroli podverženo blago za obertnijo dobi''1 I. Im Gr lin zb e z ir k e sind controlpflichtig: I- In allen Theilen des Zollgebietes: a) Zucker meid, Zuckerrafinat und Zuckersyrup, dann Kaffeh; bf rohe Baumwolle, welche Baumwollspinnereien beziehen, veräussern oder versenden: c) ade Baumwod-Erzeugnisse mit oder ohne Beimengung anderer Stoffe, jedoch mit Ausschluss der Handyespinnste, so lange diese nicht in den Handel übergehen ; d) Wein ausländischen Ursprunges. ^ 2. In allen Theilen des Zollgebietes mit Ausschluss des lotn- ar dt sc h-v enet i anis c h en Königreiches, dann Galiziens mit Kra- k a v und der B u k o w i n a: Kochsalz. ^ lut I omb ar disc h-v enet i anisc h en Königreiche, in Tirol mit °i'arlberg und im Hl irischen Küsten/ an de: Seide rohe und gesponnene, Seidenabfälle und Seidenwaaren. 4. Im /o rn bard is ch-v enet ia n is c h e n Kön ig r e i c h e u n d i m Mir i-s° he n Küsten lande: Hadern (Strazzen). II- Im inner eil Zollgebiete sind unterworfen: I. Der einfachen Controle, und zwar: (0 im ganzen inneren Zollgebiete: auf rohe Baumwolle, welche Baumwollspinnereien beziehen, veräussern, oder versenden: bb) alle Baumwoll-Erzeugnisse mit oder ohne Beimischung anderer Stoffe, jedoch mit Ausschluss der Handgespinnste, so lunge diese nicht in den Handel übergehen: cc) Zuckermehl, Zuckerraffinat und Zuckersyrup aus inländischen Stoffen bis zu dem Uebergange in den Handel, oder an Raffinerien, die ausländischen Rohzucker verarbeiten, ln allen Theilen des inner en Zollgebietes mit Ausshluss von Tirol und Vorarlberg, dann des illirischen Küstenlandes: Kaffeh. Der geschärften Controle, und zwar: a) 1™ ganzen inneren 7a oll gebiete: Zuckermehl, Zuckerraffinat und Zuckersyrup, soweit diese Gegenstände nicht, unter der einfachen Controle begriffen sind: bj ln Tirol und Vorarlberg, dann de m i/f ir is chen Küstenlande: Kaffeh. *enge der <'««*igen Waaren, welche von der Controle ausgenommen sind. §- 49. aJ Im Gräiitobe&irke. Ausser den Fällen, in denen der Bezug oder die Versendung contro/pflich- ali razpošilja, je od kontrole, za mejni okraj predpisane, v vsih krajih col»e okolije, v kterih je dotično blago kontroli podverženo, sledeča množina blaga izvzeta- 1. Pet in dvajset liber (funtov) dunajske teže sladkorjave moke, sladkorja čišenca ali rafinata in sladkorjevega sirupa. 2. Deset liber kave. 3. Šestnajst liber bombaževe preje. 4. 1 libra koncov iz bombaževe preje. 5. Pet in dvajset liber drugega bombeževega blaga (bombaževine). 6. Pet liber sirove svile in zveržkov svilne preje, kakor tudi svilnega blaga. 7. Eno vedro zunajnega vina. 8. Pet in dvajset liber kabinske soli. 9. Pet in dvajset liber cunj. §. 50. b) V notrajni čolni okolii. Razu n primerlejev, v kterih kak obertnik blago za obertnijo dobiva, je od kontrolnih po §. 369 postave za col in samoprodajo zavkazanih pravil v tistih krajih čolne okolije, v kterih je to blago kontroli brez pristavka podverženo, tudi sledeče blago izvzeto: 1. Šestnajst liber bombaževe preje. 2. Ena libra koncov. 3. Petdeset liber druge bombaževine. 4. Deset liber kave. 5. Sladkor, kar se ga za tri mesce potrebuje. 8- 51. V zgornih §§. 49 in 50 ustanovljene teže in suhe mere se morajo razumevati po dunajski teži in meri, in to po čisti teži. Odločbe §§• 139, 141 in 142 predpisa zastran spolriovanja postave za col in samoprodajo se denejo ob moč. Sr 52. <$. Od *lo1», v Merili *e morejo pisma za Izkazovanje porabili. V §. 120 predpisa zastran spolriovanja postave za col in samoprodajo ustanovljene dobe, v kterih se morejo prejemati pisma, izdane za izkazanje dobit ve ah zacolanja blaga, veljajo za vse tako.lne pisma, to je, za napovedne liste, za pisma čez odrajtan col, kontrolne liste, za dobitvine pisma ali vozne liste brez razločka. tiger Waaren zum Behufe eines Gewerbebetriebes geschieht, sind von der für *fen Bränzbezirk vorgeschriebenen Conlrole in den Theilen des Zollgebietes, m denen die betreffenden Waaren controlpflichtig sind, folgende Mengen aus- yunommen: 1- 'Zuckermehl, Zuckerraffinat und Zuckersyrup, fünf und zwanzig Pfund J lener Gewichtes. Kaffeh, zehn Pfund. 3. Baumwollgarn, sechzehn Pfund. 4. Spitzengrund aus Baumwollgarn, Ein Pfund. 5. Andere Baumwollwaaren, fünf und zwanzig Pfund. 0. Seide rohe, und gesponnene Seidenabfälle und Seidenwaaren, fünf Pfund. Wein ausländischen Ursprunges, Ein Eimer. 8. Kochsalz, fünf und zwanzig Pfund. 0. Hadern (Slrazzen) fünf und zwanzig Pfund. §. 50. b) Im innern Zollgebiete. Ausser den Fällen, in denen die Waaren an einen Gewerbetreibenden zum Behufe des Gewerbsbetriebes übergehen, sind von der im F. 369 der Zoll- und Staats - Monopols-Ordnung angeordneten Control-Massregebi in den Theilen des ^°Ogebietes, in denen diese Waaren der einfachen Conlrole unterliegen, aus- Uenornmen: 1> Baumwollgarne, sechzehn Pfund. 2. Spitzengrund, Ein Pfund. 3. Andere Baumwollwaaren, fünfzig Pfund. 4- Kaffeh, zehn Pfund. 3. Zucker, wenn dessen Menge den Bedarf für drei Monate nicht überschreitet. §- 51. Hie in den obigen ,H,H. 49 und 50 festgesetzten Gewichts- und Hohlmasse Sind mi Wiener Gewichte und Masse, und zwar im reinen (Netto) Gewichte zu Vergtehen. Hie Bestimmungen der §§. 139, 141 und 142 der Vorschrift über die °Hziehung der Staats-Monopols-Ordnung treten ausser Wirksamkeit. §. 52. * °n den Zeiträumen, während welcher die Urkunden zur ,1 uj'« eisunfj angewendet werden kännen. Hie im §. 120 der Vorschrift über die Vollziehung der Zoll- und Staats-Hmopols-Ordnung festgesetzten 'Zeiträume, während welcher die zur Ausweisung ^s Bezuges, Ursprunges oder der Verzollung ausgestellten Urkunden zum Behufe dieser Ausweisung angenommen werden können, gelten für alle derlei Urkunden, Prejšne dobe se začno praviloma tistega dne, kterega je bilo pismo izdano, 111 to ne le za pervega pridobivca pisma, ampak za vsakterega, komur se je ono pozneje odstopilo, (oddalo). Če je pa vendar kaka colnija blago, zastran kterega je izdala napovedni list ali pismo čez odrajtan col, pri izdaiiju tega uredskega spiska pod zapiro djala, se doba, v kteri se ti spisek more rabiti, še le tistega dne prične, kterega je organ, pooblasten uredske djanja zastran kontrole blaga opravljati, na kraj namena došlemu blagu uredsko zapiro odvzel. § 54. Če se za kaka v §. 120 predpisa zastran spolnovanja postave za col in sa-moprodajo našteto blago, klero je ob enem kontroli podverženo, kontrolni list ima veljati za pravilo, da ima to pismo le za toliko časa moč, dokler še tisto pismo za izkazanje velja, na podlagi kterega se je blago komu drugemu prepustilo ali pa naprej poslalo. 8- 55. To pravilo (§. 54) dopuša sledeče izjeme: 1. Doba, v kteri se morejo rabiti kontrolni listi čez bombaževino izdani, va- zun listov čez konce, se vselej začne tistega dne, kterega se je izdal kontrolni l'st’ 2. Če se kako kontroli podverženo blago pod uredsko zapiro s kontrolni«1 listom v kak drug kraj pošle, mora kontrolni organ, ki zapiro odvzame, rabo tega pisma za toliko časa podaljšati, kolikor ga je preteklo, od kar se je omenjen0 pismo izdalo do tiste dobe, v kteri je bila uredska zapira odvzeta. V- ' . §. 56. Prejšni §§. 53 vštevno §. 55 imajo namestovati odločbe §§. 121 do 1^5 predpisa zastran spolnovanja postave za col in samoprodajo. Itaiimi» arlncr s. r. j namltch für Erklärungsscheine, Zo/f-Quittungen, Controlsscheine und Bezugsno-ton °der Frachtbriefe ohne Unterschied. §. 53. ^ Die obigen Zeiträume haben in der Regel von dem Tage der Ausstellung e> Urkünden an, und zwar nicht nur für denjenigen, für den dieselben ur-■SP> ünghch ausgestellt worden sind, sondern auch für die späteren Erwerber, an Welche die Urkunden abgetreten worden sind, zu laufen. Wird jedoch eine Waare 1,011 dem Amte, das über dieselbe einen Erklärungsschein oder eine Zollquittung ausfertigte, bei der Ausstellung dieser amtlichen Ausfertigung unter Verschluss yelegt, so soll der Zeitraum der Anwendbarkeit der letzteren erst von dem Tage an yerßchnet werden, an welchem der amtliche Verschluss, nach dem Eintreffen tni ®rte der Bestimmung, von einem zu den Amtshandlungen der Waarencontrole Nächtigten Organe abgenommen worden ist. $■ 54. Wird über eine der im F. 120 der Vorschrift über die Vollziehung der und Staats-Mon o p o ls-Ordn u ng aufgeführten Waaren, welche zugleich con-pflichtig ist, ein Controlschein ausgestellt, so hat als Grundsatz zu gelten, dass jese Urkunde nur auf denjenigen Zeitraum der Anwendbarkeit ausgestellt wer-n S°M> für welchen noch jene Urkunde zur Ausweisung geeignet ist, im Grunde deren die Abtretung oder Versendung vorgenommen wird. F. 55. Fon diesem Grundsätze (§. 54j finden folgende Abweichungen Statt: Mer Zeitraum, während welchem die Controlscheine über Baumwollwaa-mit Ausnahme des Spitzengrundes, verwendbar sind, wird stets von dem aye der Ausstellung des Controlscheines an gerechnet. 2. Wird eine contro!pflichtige Waare mit Controlschein unter ämtlichem ^ Schlüsse an einen anderen Ort versendet, so ist die Dauer der Anwendbar-1 dieser Urkunde von dem Control-Organe, welches den Verschluss abnimmt, jenen Zeitraum zu verlängern, welcher von der Ausstellung der erwähnten 7 künde bis zur erfolgten Abnehmung des amtlichen Verschlusses verstrichen ist. §. 56. Die vorhergehenden FF. 53 inclusive 55 treten an die Stelle der Bestim-Nngen der FF. 121 bis 125 der Vorschrift über die Vollziehung der Zoll-nd Staats-Monopols-Ordnung. Baumgartner m. p. 13 4 Pervi spisek spremnice. 1. oddano 16 Decembra 1853, Holccr, prejemavcc. 3. a} vpisano v kazalo za spremnice pod št. 551. Janez Kisavcc oficial. b) mll0Žcn(Lv magazinu: -st. — 3. ogled napovednice blaga, ona se primeri s p črvini spiskom, in se najde v soglasju /, njim: Holccr prejemavec. 4. pregled prevzel (re viz ion) kontrolor Riger, oficial Kisavec. 5. Druge opombe višjega urednika, kterc sc prl preglcdanju morajo spolnovati: O Napoved Sv vožnjo iz vožnjo ” \nakazanje I (odkazanje spremnice.) Foterdlia yoslatve. Velja v mejnim okraju v kraj v urah in v notranji čolni okolii skozi v v urah, ter sc mora naznaniti colnii v do 18 C. k. mala colnija Podrečje (L. S.) n°lcer prejemavec; Izročeno bilo dne 18 in preloženo po iz ,la 1. Popisani kupce, Mark iz Havcga« ,ia' znani c. kr. mali colnii v Padrečjn •" /,a znamvano blago in pridene, 1 vozni list in drugih pisem, ktere Kav nar pelje, >» °" je odgovoren, da je vse blago in pravično na povedal. 3. poda posebej napovcdcnic in druge do tične vozne liste in pisma, z opombo da drug’'1 pisem za izkaz naloženega blaga nima, in da Jc vse blago v njih vpisano. Novi 10. Decembra 1853 Zivic 1. r. k temu prištempljana sprcmnica št. 350 dne 1” Decembra 1 853. Muster t. ft. 4. Die Revision übernehmen: Controlor Theod. Rieger. Amfsofflcial Joh. Sauer. 5. Weitere Bemerkungen des Oberbeamten zur ision : Unicat. • Abgegeben am 16. December 1852. Norbert Holzer, Einnehmer. _______ ___________ n) Eingetragen im Erklärungs-Register mit er Beachtung bei der Rev Nr. 551. Johann Sauer, Amtsof/icial. b) Eingelagert Post ------- lrn Magazine: — ^1 üfung der W aarenerklärung, Vergleichung mit Unicate — derselben und mit den übri- Duplicate gen Papieren ; et>l üft und übnreinstirnmend befunden. Norbert Holzer, Einnehmer. K v k l ä r u n g für Einfuhr Ausfuhr Anweisung f Begleitschein-Abfertigung). die Waaren- Ei'ansports - ttescheinigung. '^'g i,n Gräm.bezirke über aach binnen mu nn Innern Zollgebiete über binnen erPßichtung zur Stellung bei bis 18 K. K. Nebenzollamt 1. Angern U>n i(i- December 1852 um drei Uhr Nachmittags. ^Norbert llolzer , Einnehmer.' Au*itel„gert am durch aus 1. Der Unterzeichnete Kau fmann von Eiirth meldet dem k. k. Nebenzollamte I. Angern die innen verzeichneten Waaren unter Anschluss von 1 Stack Frachtbrief und Stück anderen Documenten an, welche sich auf der Fuhre des Caspar VCtrth befinden; und haftet für die Richtigkeit und Vollständigkeit Stunden seiner Angabe. nach 2- Uebergibt Stück abgesonderte Waarerir Tagen mit der Gärungen, bezeichnet mit summt dazu gehörigen Stück Frachtbriefen und ändern Documenten mit dem Bemerken, dass ausser diesen keine wei- teren, der Waarenladung zur Ausweisung dienenden Papiere habe, und dass die darin ver-zeiclmeten Waaren seine Ladung vollständig erschöpfen. Fürth, am 10. December 1852. Heinrich Scherz m. p. und verladen Hiezu der angestämpelte Begleitschein Nr, 350 auf vom 16. December 1852. štev. čerka Zaporedna 1. Niapoveit blaff». Ime in stanovaljše pošilja vca 2. prejemca 3. Blaga zvezkov kosov 4. | 5. | «. množine Čolna teža libra 7. | 8. *c s, <- \ -i -ä Zazn am-vanje po čolni tarifi 10. Napove d: a a) namena blaga; f[ bbj colnijc , pri .#|i »vožnja ali izviizi.l končno uredsko °P vilo zgoditi im*j j cc) voznih listov, p1 odevo i. t. d. 11. Jože Sluga iz Suhe Jur Stroj iz Stražiša tri zvez- kov M. 130 131 132 133 95 125 160 80 460 srednjo» blago poljsko lepo blago poljsko Za izvožnjo v S*k,oB4|. deželo m e m o ma|c nijc Bistriške. 1 vožni list jo zato (l Matija Saje- Reci! Štiri zvezki sirovi štir sto šestdeset liber. Jože Sluga s. r. 11. l*ozvedhe ■ ü g‘S ti u . ■* . «J N .ti e u l § * eS o e N 13. zastran blaga čolna teža po tehtnici po odvzetju tare cista libre 15. E o M Iß. Imenovanje po čolni tarifi 17. I ^oombra seje cela poslatev zunajno preiska-1,1 zvezek št. 132 tudi znotraj in vse je, ka-or "apoved kaže- Bogoslav Iligcr, kontrolor. Janez Saver, ollciai. Zapira in raznamvanje blaga storjena pečat iz teli reči 18. | 1.9. | 20. | 21. 4 — vsak zvezek a 1 ad 1, a III. 1'oraču. nanje ilavilii čolni postavek od cd-note gl. | kr. 22. 25 25 Prevožnjina. . Lističnina . . . Taksa za pečat Vsega . . znesek gl. | kr. 23. IV. Iz-kazanje v kazalu versta šte- vil- ka 24. | 25. 35 20 za izda- nje sprem. kaz. 350 Opomba. 26. je odraj-tana Reči: Štir pečate iz svinca in dva goldinarja en krajcar. Norbert Štviga, prejemavec. Fortlaufende JT. Waaren - firJctiirum ff. Käme und Wohnort des Versenders 2. Heinrich Schern aus Fürth Empfängers 3. Joseph Mayer in Einsiedl Der W a a r e n Verpackung 8 'S e> s <3 e a s •- der Collien 4. Drei Ein Menge Zoll- gewicht Pfunde 8. Hallen M. 130 95 131 125 132 160 133 80 — 460 Benennung nach Anleitung des Zolllarifes mittelfeine Strohwaarcn feine Stroh-waaren A n g a aa) über die " b e ßestit’,munS an) uobi *** der W«»ren> Jpr bbj der Stritt,e«! Ein- ode \nitshan ■ - solij Ein- oder h~ die Schluss--y. laug der ausgested1 f. Frachtbrief’^ wXjungen «■ *■ Zur P’trcbfi'ür ^^oll- % T»«F*’,ertu\ , Stück *'ae*fflrh'cr " «rL-- Sage: Vier Collien sporco vierhundert sechzig Pfunde. Heinrich Scltera m. p. MM. Mteschauhefund. Verschluss und Waarenbezeiehnnng von der lender Be- Einheit trag Gattung Tara Zolltarife Blei- nelto "• fl *,<«« ecen,l>er 1852 die ganze Sendung der Cn’ Ul‘d , . -|izvoznje I nakazanja odkazaitje spremnice Spričevalo za poslat» v velja v mejnem okraju skozi Bcrdo in Loko v Hoteče v treh urah, in v notranji čolni okolii skoz Sevnico in Loko v treh dneh, in se mora blago postaviti pri do 18 C. k. mala colnija v Loki šestnajstega dne Decembra 1(153 ob dveh popoldne Norbert Holcer, prejemavec. (L. S.) 1. Podpisani voznik Stroj raznani c. k. mali col-nii v Loki tu zaznamvano blago in prideoi ^ vozna lista in drugih pisem, ktero blag0 pelje z 3 konjema in je odgovoren za to, (*a je napoved popolna in pravična. Prida 1 napovednico blaga posebej, zaznan vano z Križaja z enim voznim listom vred in dragi"11 pismi z opombo, da nima drugih listoy za sp11 čevalo odkladanja blaga, in da je blago vse, kar ga ima naloženega. tu Sauer, oficial. Je bilo odloženo no po 18 in polože- iz na V Loki 16. Decembra 1853. Jože Puhar s. r. K temu neštempljana sprcmnica št. od 18 Muster I, h. 1. Abgegeben um 16. December 1852. 4. Die Revision übernahmen: Norbert Holzer, Controlor Theodor Rieger. Einnehmer. Amtsofflcial Johann Sauer. (0 Eingetragen im Erklärungs-Register unter s. Weitere Bemerkungen des Oberbeamten zur Nr, 551. Beachtung bei der Revision: Johann Sauer, q Amtsofflcial. Eingelagert Post lm ^a9az*n ~~ ^ l^üfung der Waarenerklärung, Vergleichung m>t dem Duplicate derselben und mit den übri-gen Papieren Geprüft und übereinstimmend befunden. Norbert Holzer, Einnehmer. die Wuaren- Krklärung für Einfuhr, | Ausfuhr, i Anweisung ' (Begleitschein-Abfertigung). 'S'ranspttrts - Miesrheinifjun/j. ’dtig im Gränzbezirke über Neuern und Wind- ^ e nach Haming binnen drei Stirn- den . „ und im innern Aollge- lele ti6er t'rieduu nach Horn binnen drei Tagen der Ver- 2. Uebergibl 1 Stück abgesonderte Waarener- Wichtun,, zur steilmg bei bis I. Der Unterzeichnete Fuhrmann von Kalt Wasser meldet dem k. k. Nebenzollamte I. Angern die innen verzeichneten Waaren unter An-schtuss von 2 Stück Frachtbriefen und Stück anderen Docurnenten an, welche sich auf 2 Wagen bespannt mit 8 Pferden befinden, und haftet für die Richtigkeit und Vollständigkeit seiner Angabe. am •« K. K. Nebenzollamt 1. Angern Sechzehnten December 1852 um zwei Uhr Nachmittags. (X. s.) Au»gelagert am durch Norbert Holzer, Einnehmer. Johann Sauer, Amtsofflcial. klärung, bezeichnet mit des Heinrich Scherz sammt dazu gehörigen 1 Stück Frachtbief und anderen Docurnenten mit dem Bemerken, dass er ausser diesen keine weiteren der Waarenladung zttr Ausweisung dienenden Papiere habe, und dass die darin verzeichneten Waaren seine Ladung vollständig erschöpfen. Angern, am 16. December 1852. Caspar Wirth m. p. aus 18 und verladen Hiezu der angestämpelte Begleitschein Nr. 18 auf vom štev. čerka Zaporedna I. Ninpoveil Miig-a. Ime in stanovaljše pošiljavca 2. prcjemca 3. a k a zvezkov kosov 4. | 5. Čolna teža libra 8. O > -tj j J | S. Zaznam-vanjc po čolni tarifi 10. Napove d: a a) namena blaga: bbj colnijc, pri kl"'. a|i uvožnja ali izvoz J končno uredsko °P vilo zgoditi iniai # ec) voznih listov. Pl?c odcvo i. t. d. II. Jože V roj Berlina Jur Levec iz Loke Cakan in komp. v Vcrhniki deset delto pet- najst «tir tri 32 sodov klad sodov detto R. 1 2 3 4 5 6 7 8 S 10 A 210 211 212 213 U. I. 15 16 17 740 620 840 950 750 520 418 362 540 460 6200 800 125 150 125 200 600 225 175 200 600 8200 800 540 1340 Pod št. 1-3 «•*"£ vane blago nakaz»" (ej colanju za uvožnjo P colnii. Ostali blaga naj^ j'Ji mi na malo colmja nakazalo, za kar sl!" ,vil. 1 voz in 2 konja pnP Rujav kamen Gumi, ne posebno imenovan galun Reci: dva kosa Jože Sluga s. r. števico, v erste, znamenje, številke zvezkov M. lsozve«lhe III. Por»ru-nanje «lavšln Zapii'a in zaznam vanje blaga Opomba storjena kazalu po od-vzetj u tare čolni postave] od ed-notc Imenovanje po čolni tarifi tehtnici znesek šte- vil- ka svinec čista versta libre pečat iz teli reči 23. 22. Iti. 1(i' Decembra 1852 je bilo P°d št. 1 čerk. a „ b ln kod št. 2 čerk. a 30 zapopadeno blago pretehtano, oglodano, in najdeno, kakor napovedano. uvožnjina . tehtničnina kakor napovedano, Riger, kontrolor. do- liodk kazalo «17 pošteno plačano Saver, oficial. Reci: dvajset šest goldinarjev trinajst krajcerjcv. Norbert llolcer prejcmavec. m* Fortlaufende I. II aaren - Erklärung. e sg Name und Wohnort des Versenders 2. Joseph Klin-ger, aus Nürnberg Empfängers 3. Robert und Comp, in Horn Der W a a r e n Verpackung’ « R 'S e 8 rfer Collien 4. 5. Menge Znll- gewicht I'funde 7. 8. Zehn Georg Just, aus Fürth dello Fünf- zehn Vier Drei 32 Fäs- ser Blöcke Fäs- ser detto II. 1 740 2 020 3 840 4 950 5 750 0 520 7 418 8 302 9 540 10 400 0200 B. 800 A 210 211 •212 213 G./. 15 10 17 125 150 12! 200 000 225 175 200 600 8200 800 540 1340 r * IfiaL ■* . Z E. 9. Benennung nach Anleitung des Zolllarifes 10. Angabe aa) über die Besti der Waaren; bb) der Aemler, * ier Ein- oder Aus* die Schluss-And* ... lang staltßndenl cc) der ausgestellten Frachtbriefe, v kungs-Urkunden, c willigungen «• *• Braunstein Zinn Gummi, nicht besonders benannt Alaun Die von Voll 1 ' r v er zeichneten n hei ^ Eingangsverzollung hiesigen Amte- Den übrigen The'\'l«« ner Ladung ersucue das Nebenzollamt ■ ^ sterau anzuweisen, ili,«,,, Pferden beistelle- Sage: Dreissig zwei Collien, sporco achtzig zwei Centner, netto dreizehn Centner vierzig Pfand- Caspar Wirth m. p. II. lietchauhefund IV a n r e n e n 7 e aollgeicicht 9 .V S >‘f'unde '«• I 14. Verschluss und Waarenbezeichnung Benennung nach dem Zolltarife angelegte Blei- ls Siegel 18. | 19. | 20. | 21. III. Hehiihren-Mterech. nun fl Zollsatz von der Einheit /I. | kr. 22. Ent- fal- lender Be- trag fl. | kr. 23. IV. Hach, tvei-i » ni/ im Register Gat- tung 24. 25. Anmer- kung 26. 4»i Itj n • »°cemher 1852 die ü t Po*‘ 1 lil. a ” 6 unrf unter Bost 2 «f. a .. b angefiihrten IVaaren gewogen, beschaut und befunden, wie erklärt. Theodor llieger, Conlrolor. Johann Sauer, Amtsofficial. Eingungszoll Waggeld. . . 23 2 Zusammen 26 13 Ein- nah- rne- Reg. 617 Richtig bezahlt. Sage: Zwanzig sechs Gulden dreizehn Kreuzer. Norbert Holzer, Einnehmer. Obrazec S, a. Blago je. 1. oddano 30. Decembra 1853 c. k. velki colnii l a) došlo 30. Decembra 1853; v Lipici b) bilo vpisano v kazalo za prejemanje sprem- Dragotin Stroj nie št. 3040, eerk. B. - odloženo c J -— ------ v magazin: - štev. - 3. s pervini drugim spiskom višji kontrolor, soglasno ' 3 Za prcgledanje: Hugo Pogačnik oficial. Hugo Pogačnik vpričo mene: Dragotin Stroj, višji kontrolor. N r ipo ved blaga. Podrepca in komp. za i , . pri vvožnji zacolovanje -— predznarnvanje prevzetje v vlagnico dalje nakazanje (odkazanje spremnice) »L 1. Velja za poslatev: v mejnim okraju skozi — v j^aj „ notranji čolni okoli! skozi in blago sc mora postaviti pred — do 18 3. dano je bilo iz vlognicc 18 in iz na v urah, dneh, preloženo po K temu neštcmpljaria sprcmnica št. od 18 ÜHsistcr 2, a. Die Maare ist: 1. Abgegeben am 20. December 1852 bei dem n) eingelaugt am 20. December 1852; k. k. Hauptzollamte I. Grwul i erbucht im Begleitschein-Empfangsregister Carl Gold, Nr. 2040, lit. H. Ober-Controlor, c) liL*9elngert . . Vnicate /'os/ lm Magazin: — 2. Mit dem- übereinstimmend — Duphcate Hugo J.eitner, Amts-Official. 3. Zur Herision: Amts-Official Hugo Leittier, in meiner Gegenwart: Carl Gold, Ober-Controlor. Waaren - Erklärung des Negref/i et Comp. _ Verzollung Eingangs- —-----------^— Vormerkung, Aufnahme in die Niederlage, weiteren Anweisung (Begleitschein-Abfertigung). ®*Wjr »um Transporte im Grünzbezirke über — » inneren Zollgebiete über mit l»K« . Iz spremnice« magazinsklli bukev ali zapisnik» za lil*®11 N! Ime in stanovaljše pošiljavca 2. prejemca 3. II I e a zvezkov o —Z kosov 4. | 5. k. Čolna teža libra 8. jz > r£ ~ o S JZ s. Zaznam-vanje po čolni tarifi 10. Opombe: aa) kakošna je zapir®’ bb) niemo ktore mejne ^ nije se je blago Ijalo; c. ec) kamo je dalje n® gf. njeno, ali se je “ njina odrajtala d' • 11. b. Stroj Matevž Negrelli in komp. v zve- zek N. 30 225 37 200 425 200 180 380 10 15 25 Reci: Dva zvezka sirove teže štir sto i. t. d. kosov a 25 vatlov 6/4 široko sukno iz ovčje volne srednje lepote. belenega platna navadna platnina. I. jrti* ad aa) vsak zverca pečat iz svinc č,. " bb) blago došlo i* varskega ni c v male colnije cc) predznamvano 1 mesce na M™ sicer sukno * Poterdi se, da ti posnetek stoji v soglasju z došlo napovcdnico blago in s magaz. bukvami ^ SPrcmnic0 (Z "zapisnikom bUga." J Lipica 20. Decembra 185®' za Negrclli-ta in kon>I>-Jože Sepnik, pooblasten pošilj®vcC' Janez Frič, ollcial. Ü. Pozvedlie veleti ogletia, III. PorBfn- IV. Iz. nanje ilaviln kazanje Zapira in zaznamvanje blaga Opomba. storjena kazalu po odvzetju tare colhi —i pnstavek -».® od cd-, « note Imenovanje 10 čolni tarifi znesek šte- vil- ka svinec versta ihre pečat iz teh reči Doba za pover-nitev »o, preteb?» a 1852 n°’ kakor n"°' "eledano s? obraa.i P®v*dano. () 165 k' -Auszug aus tlet' IVaarenerklilrung, aus tlem Mlef/Ieitscheine t aus tletn Jtftiff*1 buche atlet' IVaarenprotakolle zi**' L. e Karne und Wohnort des Versenders 2. Empfängers 3. O e W a Verpackung s T e> s a ä § 5 --- 3 s der Collien 4. Menge Zoll- gewicht Pfunde 7. 8. * r * •« e «j ■sT = S t|:| tv En Benennung nach dem Zolltarife 10. Bemerkungen au) über die Art des s«i legten Verschlusses- bb) über welchesOru der Eintritt erfoW, cc) über die tce'lf^ Stimmung der w _.Ä, den allenfalls e« teten Durchfuhr* s. w. II. Gust. Gross, aus Nürnberg Negrelli und Comp., in Grund Ein Ein Ballen K. 36 325 37 200 200 10 180 15 425 380 25 Sage: Zwei Collien sporco vierhundert zwanzig fünf, netto dreihundert achtzig Pfund, zwanzig fünf Stück. Stuck « 25 Ellen, c/4 breit, braun gefärbtes Schafwolltuch als mittelfeine Woltwaure. Stück gebleichte Leinwand als gemeine Lei-nenwaare. ad aaj Jeder Ballen h^ Gränzbleiswg U} sr>r;: A.,arm aus Be das Angern flui * cc) Zur VormerJ-; auf drei Mo»«1 Neuina"'^ auf drei Felix Ne»*^ hier, und ** Tuch zum /m j ten/!!reTe>nl und die 1' zum Druck*«- Die Uebereinstimmnng dieses Auszuges mit der eingelangten Waaren- erklärung und dem Begleitscheine (mit dem ^/Magazin »buche Waarenprotokolle J »tätiget. Grund am 20. December 18j pr. Negrelli et Comf- Jos. Spt'^iteur-bevollmächtigter Sp Heinrich Merk, Oberamts - Offtcial. II. Iteschauhefund d e H' a a r e n Menge Zollgewicht Benennung nach dem Zolltarife netto Pfunde l3- I 14. Verschluss und Waarenbezeichnung i-s angelegte Blei- -5> Jo >s Siegel 18. | 19. | 20. | 21. III. tiehiihren- lierech- nung Zollsatz ron der Einheit fl- I kr. ZZ. Ent- fal- lender Be- trag fl. | kr 23. irr. Hach. svei- tung im Register Gat- tung 24. 25. Anmer- kung 26. M’i'el0genDk‘Tber 1853 ,e erklärt v C,laut und befunden *Ur«r/t4eA„i. "" dem Tuche Muster ^erbst-e-S.’ d“ da« diess fällige lr*n keine Bezeichnung E'ne»i Bleist* ,, S. Zaznam- vanje po col ni tarifi 10. Opombe: a a) kakošna je z“l''ia'0|-bb) menio kterc mejne v-r nije se je blago ec) kamo je dalje »»* njuno, ali sc jc njina odrajtala I 1 • 11. b. Jože Zajc, iz Lipice Negrclli in konip. v kraju deset tri 15 skrin zvezek zvezek deže Ml 210 211 212 210 214 215 216 217 218 21!) A 3 560 640 714 786 324 476 820 740 540 600 6200 126 12 154 230 226 610 6048 60 V,, 8 kos. 067, o 114 kos. Reci: petnajst zvezkov sirovo šestdeset devet centov štirdeset osem liber, čisto devetdeset šest- liber in štirnajst kos. desetkov ad aa) vsaka. skrA^ i, inasmc ima * Pc svinca; nC£»t vsak zvezek vsaka deža „ bb) blago se je j» 11 Pc' 2 " L'' Železne mašinc, bombaževina srednje I SC J" pice iz Saksons vpeljalo; __ e. ,, cc) vse reci za ■“"je- .. i-ierc Za masine, ki* 9. Benennung nach dem Zolltarife 10. Zehn Ein Ein Drei 15 Kisten Ballen Ballot Kübel 1. II. 210 211 212 213 214 215 216 217 218 219 A 3 560 640 714 786 324 476 820 740 540 600 6200 126 12 154 230 226 610 6948 01 1 » !; Mo 361, 96“ SStück 14 St. Sage: Fünfzehn Collien sporco sechzig nenn Centner vierzig acht sechs ^ , Pfund, netto neunzig sechs y ^Pfund und vierzehn Stück. eiserne Maschinen mittel feine Haumwoll-waare feine Woll-waare Tabakfabri- kate Käse Bemerkungen aa) über die Art de»pflegten Verschluss > bb) über welchesGra«-• der Eintritt erfolf»’ cc) über die weiteil! Stimmung der Sei den allenfalls en teten Durchfuhrao ad aa) Jede Kiste hat LG^na-BW siegeln • der Ballen ) je 1 das Ballot i jeder Kübel je „ UJDer Eintritt erf'W* über das Amt AM«* aus Iluiern. . „ cc) Sämmtliche eg stände hierams “TsyriSSs welche für die eigene t gelfahrik bestimmt wird die Bewillig•»*** k. k. Cameral-Btztrks^c waltung Grund vom > >■ cember \852 Zahl 8025«“r Behandlung gegen bep^ stigten Zoll, und JLUen-Tabakfabrikate ( Rauchtabak) die B<1m,„« 04 Grund am 20. December 1852. pr. Negrelli et Comp• Joseph Spitzer, bevollmächtigter Spediteur■ II. Iteschauhefund. II u a r e n Verschluss und Waarenbezeichnung Ver- packung enge Zollgewichl nuch angelegte nach Abzug dei 'I am Benennung nach dem Zolltarife Bei- neito 1‘funde 18. | 10. | 20. | 21 Am 2o. pecem- her 1852 riUtie-9elt, ge wogen, be«chaut und befunden <"< 2. n. wie erklärt mit dem Bemerken, dann die ei .lernen Maschinen dem Fabriksbe triebe an gemessen I sind. Wiener G e-wicht ”627,„ 585877 Carl Gold, Ober - Controlor. Hugo Leittier, Amtso/ficial. MIM. (ietiii hren-lierech-nung Kni- fal- lender Be- trag Mjollsalm von dei hin heit ZU kr. 23. fl. | kr. 23. 2 30 130 12 82 30 49 40 110 40 2 25 — 2 49 ' 5 27 9 King -Z. 249 52 Waggeld 1 45 Siegel . . — 7 Tabak- lic. . . 25 9 Zusum. 276 53 Kiu- 3127 nah- B. tne- Regi- ster Richtig bezahlt. Christ. Klinger, Cassier. Sage: Netto fünfzig acht Centner, fünfzig acht 78/,oo Pfund, Vierzehn Verzollungs - Wachssiegel, und zweihundert siebzig sechs Gulden fünfzig drei Kreuzer- Alois Schweiger, Oberamts - O/ficinl. IV. Nach- Wei- sung im Register Gat- tung 24. 25. Anmer- kung 26. K. K. Haupt-Zollamt I. Grund, am 20. December 1852 um — Uhr Mittags. t Carl Gold, f Rd. &.J ober-Controlor. Obrazec 3. —ssül Kroiiovina: (Jenka C. k. mala colnija v Lipici it. inagazinskih bukev zapisnika čez blago Pismo, da je col plačan št. 615 pervega Decembra 1858 ob poldevetih je odrajtal Matevž Stroj iz Gosteč kakor kaže dohodno kazalo, ( uvožnji ( na za blago pri _____ f izvožnji I iz na 1 vozu z 3 konjema, le-to Bavarskega zn 1500 blaga perstenega Preiskal Rieger kontrolor. Velja za poslatev; v mejnem okraju čez Gosteče, Rateče v Soro v treh urah in v notranji čolni okoli! skozi v do uvožnjinc . izvožnjine. pervožnjine tehtničnine lističnine . takse za pečat za shrambo » . colnega oddatka za dovoljenje tab potvožnine.......... občinskega dodatka vsega Davšine plačane rld. kr. 15 27 4L (lj. S.) Reci! sest goldinarjev dva in šterdeset krajcarjev. 1 i Norbert Postrečnik prejcmavec. Muster 3. l'rovinz: Böhmen. ^abenzollamt 1. Angern. Mr. des Magazinsbuches Waaren-Protokolles Zollffuilturiff Nr. 61.5. 4m sechszehnten December 1852 um halb zehn Uhr Vormittags entrichtet Joseph Fritz von Haming laut Einnahme-Register für Waaren im Ein- ( aus gänge Aus- ' nach Haiern ailf 1 Wagen bespannt mit zwei Pferden als: ledig sp. 15QQ pf_ Thonwaaren gemeinster Art. Untersucht Theodor Rieger, Controlor King. Zoll . Ausg. „ . Durchf. „ Waggeld . . . Zettelgeld etc Riegeltaxe . . laigerzins . . Zollzuschlag Tabak-Licenz Giltig zum Transporte: l,n Gränzbezirke über Meuern und Windmühle nach Haming binnen drei Stunden l(nd im inneren Zollgebiete über nach bis Verz.-Steuer . Gem.-Zuschlag. Zusammen . (L. S.) Sage! Sechs Gulden vierzig zwei Kreuzer. Robert Holzer, Einnehmer. - Entrichtete Gebühren fl. j kr. 6 ■ i . ( <5 • 27 ■ 6 42 Obrazec 4. Poterdi se, da je p er vi spisek v popolnem soglasju z drugim. Poslatcv mora priti k. c. k. mali čolni* Področje do 1. Decembra 1853. Janez Kisovic oficial. Kronovina: Češka. Izdajna colnija: Področje. st. magazinskili bukev zapisniku blaga. Spremnica št. 350. kupčijo z zunujuo deželo pri prevožnji z domačo deželo po morju ali zu naj ni deželi. 1. Matevž Stroj naznani podpisani colnii, da bode po tu našteto blago po Proju iz (Jodežc na 1 vozu z dvema konjema skoz Drago in Loko tia Saksonsko poslal. 3. Zavarvanje se je dalo do izhoda iz naše dežele............................... 3. Privožnjina se je odrajtala pri colnii 4. Zavarvanje v gotovem dnarju gld. kr. se pri c. k. colnii nazaj dobi. 5. Velja za poslatev: v notranjem mejnem okraju skozi Medvodje in Presko v Medno v treh urah, v notranji čolni okolii skoz Bistrico v Peč. Robert Požar prejeinavec. a) s poroštvom bj s plačilom davšin v got. dnarju izvožnjine . . , prevožnjine . . tehtničnine . . lističnine . . . takse za pečat davšiha za shrambo čolni doklad .... Odrajtave davšine gld. kr. 55 v vsega dva en Muster 4. L Hunt, dessen genaue liebereinstimmung £& Hut dem Duplicate bescheiniget wird. Johann Sauer, Amtsofpcial. Provinz: Böhmen. Aus fertigungsamt: Angern. Nr. des Magazinsbuches. W uaren-Protokolles. J)ie Sendung hat einzutreffen bei dem k. k. Nebenzollamte I. Finsterau bis acht und zwanzigsten December i 852. den Waarenrerkehr mit dem Begleitschein Nr. 350 für Auslände in der Durchfuhr Inlande über die See oder ausländ. Gebiet. Heinrich Scherz aus Fürth meldete heute dem Unterzeichneten Amte an, ,lle innen angeführten Wanren durch Caspar Wirth aus Kaltwasser »utt/elst 1 Wagen 2 Pferden als Beiladung über Fr'ulau und Finsterau nach Sachsen zu versenden. • Die Sicherstellung wurde geleistet für die Strecke bis zum Austritte . ,ier Durchfuhrzoll wurde entrichtet bei dem Amte ^ We bare Sichersletlung ist. mit fl- kr. bei dem k. k. Zollamt e an zuriickzuslellen. Giltig zum Transporte: lm Dränzbezirke über Neuern und ** indmühle nach Haming binnen drei Stunden, 'ni inneren Zollgebiete über Fridäu nach Finsterau. Norbert Holzer, Einnehmer. a) durch Bürgschaft b) durch baren Erlag der Gebühren Amf. Zoll , Durchf. Zoll Waggeld . . Zettelgeld . . Siegellaxe . . Lagerzins . . Zollzuschlag Zusammen Entrichtete Gebühren fl. kr. SS 6 zwei Ein es I. [ 2 S "57 liakor Je stran napovedala blaga vezanje kosov 6. čolna teža liber 7. 8. fr -O s s Jž > . J Bemerkungen derjenigen Aemter, bei welchen auf dem Zuge zu dem Amte, an welches die Waarensendung angewiesen ist, e'lne Ablegung oder Umladung, b) eine Aenderung in der Richtung oder Bestimmung der Waaren, c) die Ueberschreitung der eingeräumten Frist, iglagert Bost 1098 Ä7 im MaHazine VI- Erklärung N e y r e 11 i et Comp. »Ulfs Besichtigung, 2. Entnehmung von Mustern, 3. Umzeichnung, 4. Abtcage, 5. Emballirung (neuen Verpackung), 6. Reinigung, (7.) Sortiruug, Theilung (Taxirung), 8. Nachfüllung (bei Wein etc.), 9. Umleerung „ ,, „ 10. Mischung des Oliven-Oels mit Terpentin-Oel, der innen angeführten Waaren-Collien. j >' - Zuschreibung: Amtsoff. Hugo Leitner. I. äh razdelenje zv czko i- r *• i 3. čolna teža liber 4. I 6- II. Izlil po «apovetlaul ravnavl množina št. zvezkov čolna teža po tehtnici po odvzetju Zazuamvanje in ka- košni so tare blaga po sirova | E UD ta rili M libe r 6. 7- 1 8. ». 10. n. A 3115 24(1 200 v sodih št. 1 S 240 200 180 70 Vsega 2 zvezka 250 150 50 zapira rt M pečat | 12. | 13. | 14. 200 Dišeči nageln! razdelcna (ara 10 liber za prevožnjino sirovo 60 liber.................. Leitner, oflcial. > g •S D S * e g1 ;; £ - s s . Cid. I kr. 15. tclitničnina pečat vsak a 4 24 29 II Izkaza' nje v kazalu Oponib1' 16. | 17. 18. Po- >»ag- reg. po- veril- nih davšin 163 TT plačan0. »lobt, bi o Ilci i»l- Podrečje 4. Januarja 1853. za Ncgrelli in komp. Saje. f' Theiluna KU a te A 3115 240 Zollge- teicht Pfunde II. Urgehniss nach detn angemeldeten Verfahren Anzahl der Cotlien und Ari der Verpackung Menge /ollgewicht nach Abwage nach Abzug der Tara Pfunde 8. S. 200 Verpackt in 2 Fässern Nr. 1. .. 2. Zusam. 2 Collien 240 180 70 200 150 50 250 200 10. Tarifmässige Benennung der Waaren 11. Verschluss i 5 ^ !! « Siegel 12. | 13. | 14. Gewürznel- ken repartirle Tara 10 Pfd., daher zur allfälligen Durchfuhrzollbemessung sporco 60 Pfund Hugo Leit-ner, Amlso/ficial. s * 2 » 7 * L =a S 6 B Z a fl. | kr. 15. IV. Bfach- sveisung im Ilegt- *ter S 16. | 17. Anmer- kung 18. Waggeld 8 Siegel jedes 24 29 II ilfeile g. d. Neb. 163 VI nichtig bezahlt. G. Mohr, Amtsof- flcial. Grund am 4. Jänner 1853. pr. Kegrelli et Comp. Jos. Spitzer. s«. H -•vihttij .n .st. (f.mnii» mV t»U << .4 ^‘i4AVi>V ■ •lAirVt - . ■ v« .»->/. M (fi » £ * * i* p* * i -CU w ........... . - - - A *> V«*» 1 'E-'—.... ...................■ -... •„ , — ............«..... «>•»««« 1 l\ Ai« Vlivanj •>' \ . : ; » JI . HI vi V' . • ■ • J. , » . j ' < '>> ■: ' v ■ ' - - 1 . - J r \t ,ii .«t * .« .H H 16 : !*%»•?■ I* . I «i '• n <-'tli H-,V> iv.J , •>£ ( W'l 1 w. or -V, I f I "i ; HI Ftst .1 .J ■x .. ■ V,A; IV IIIV LI I V . W\*V 01 ni ut »liil-M {Vi • » - A:iV v mN .. Y' >> i H» nt.it* 1 ' tt> • HKSlkuhR | ,' ■ .tant -nnniiV. .1 mo h«‘ny -H’'1'.’ I >i ,x^ .»»V,