139 OCENE – POROČILA | OTROK IN KNJIGA 120, 2024 npr. vonj in okus po čevapčičih, golažu in pasji radosti. Avtorica v delu uporabi tudi prepoznavne medbesedilne refe- rence na slavne literarne pse; omenjeni so Lesi, Dingo, Runo, Kazan, Hektor. In najpomembnejša Akslova spoz- nanja, ki mu jih predata Gašper in Beni? Da je za pse tek pravica; da se Metka ne bi smela vesti do Aksla kot do človeka, pa tudi do človeka se ne sme nihče obnašati kot do psa; da se smisel življenja kaže v eni dobri teti Cilki. Podelitev nagrade je moderiral Am- brož Kvartič, v vlogi Desetnice je nasto- pila igralka Nika Manevski, saj je bil v program umeščen odlomek repertoarne uprizoritve predstave Desetnica Lutkov- nega gledališča Ljubljana, ki so jo ustva- rile mlade gledališke avtorice: Katarina Planinc kot avtorica lutk in likovne po- dobe ter Lucija Trobec kot režiserka in Luna Pentek kot dramaturginja, obe sta avtorici priredbe. Nastopila je tudi pev- ska zasedba Ptičjega studia, ki je izvedla pesem iz uprizoritve, avtorica pesmi je Lucija Lorenzutti. Poleg te so zapeli še nekaj starih ljudskih napevov. Pogovor z nagrajenko sem vodila Dragica Harami- ja, strokovna sodelavka žirije. R E D . P R O F. D R . D R A G I C A H A R A M I J A NAGRADA VASJE CERARJA 2024 Društvo slovenskih književnih pre- vajalcev je leta 2021 ustanovilo novo stanovsko nagrado za najkakovostnej- še prevode mladinskih leposlovnih besedil iz tujih jezikov v slovenščino. Nagrada nosi ime po uglednem pre- vajalcu mladinske književnosti in ure- dniku Vasji Cerarju (1959–2006), ki je na založbi Mladinska knjiga, kjer je služboval, obogatil zbirke za mladino z naborom klasičnih in sodobnih del iz zakladnice svetovne literature, pri čemer se je ozrl tudi po nam dotlej manj znanih književnostih. V sloven- sko književnost je uvedel sodobno mla- dinsko problemsko literaturo in tudi slovenske mladinske avtorje spodbujal k pisanju tovrstnih del. Vasja Cerar je bil tudi skrben in potrpežljiv mentor številnim prevajalkam in prevajalcem, ki jih je navdušil za prevajanje mladin- ske književnosti v želji, da se v Sloveniji ohrani, nadaljuje in nadgradi tradicija kakovostnega prevajanja za mladino, saj so dobro prevedena literarna dela pomemben dejavnik pri vzgoji mladih bralcev in njihove bralne pismenosti. Ker nagrada za najbolj uspele pre- vode za mladino prebira med žanrsko raznovrstnimi deli, namenjenimi raz- ličnim starostnim skupinam, smo se na Društvu slovenskih književnih prevajal- cev odločili, da jo podeljujemo v štirih kategorijah. Tako se izbor vsako leto osredotoča na dela, izdana v zadnjih štirih letih, in sicer v eni od naslednjih kategorij: slikanica, besedilo za mlade bralce do 12 let, strip za otroke in mladi- no ter besedilo za mlade bralce, starejše od 12 let. Med deli iz posamezne kate- gorije komisija za nagrado Vasje Cerarja pri DSKP poleg kakovosti in zahtevnosti presoja tudi pomen prevoda oz. prevo- dov znotraj prevodnega korpusa mla- dinske književnosti na Slovenskem ter specifiko ciljnih bralcev. Letošnja nagrada Vasje Cerarja se osredotoča na posebej izstopajoče pre- vode iz tujih jezikov v slovenščino, in sicer v kategoriji prevodnega stripa za otroke in mladino. Tričlanska komisi- ja v sestavi Nada Grošelj (predsednica), Živa Čebulj (članica) in Mateja Seliškar Kenda (članica) je po več zasedanjih na sklepni seji 2. aprila 2024 izbrala dva nominiranca in nominiranko. Za nagrado so se potegovali: Izar Luna- ček, Boštjan Gorenc – Pižama in Špela Žakelj. Komisija je izbirala med pre- 140 OTROK IN KNJIGA 120, 2024 | OCENE – POROČILA dlogi založb in na podlagi evidenčnega seznama COBISS za predvideno kate- gorijo, ki ji je ustrezalo 134 prevedenih stripov za otroke in mladino, izdanih med letoma 2020 in 2023. Dobitnik nagrade Vasje Cerarja 2024 je Boštjan Gorenc – Pižama za prevod stripovske serije Pasji mož Dava Pil- keyja (Kažin in kazen (2021), 22 ka- veljcev (2021), Materin vrh (2022) in Dvajset tisoč bolh pod morjem (2023)), ki jo izdaja založba Mladinska knjiga. Nagrada je bila podeljena 21. maja 2024 na slavnostnem odprtju 27. festivala Slovenski dnevi knjige v Mariboru. UTEMELJITEV NAGRAJENEGA DELA Stand-up komika, pisatelja, prevajal- ca in raperja Boštjana Gorenca poznajo bralci vseh starosti: v vlogi prevajalca morda še najbolj mlajši otroci in naj- stniki, a tudi odrasli, saj je med drugim prevedel epsko Martinovo serijo Pesem ledu in ognja. Letos se je uvrstil v ožji izbor kandidatov za nagrado Vasje Ce- rarja s prevodi štirih stripov Dava Pil- keyja o Pasjem možu: Kažin in kazen (2021; izvirni naslov: Grime and Puni- shment), 22 kaveljcev (2021; Fetch-22), Materin vrh (2022; Mothering Heights) in Dvajset tisoč bolh pod morjem (2023; Twenty Thousand Fleas under the Sea). Stripovska serija o Pasjem možu prevajalca nenehno postavlja pred zahtevne izzive, saj so že sami naslo- vi prepoznavne travestije znamenitih naslovov svetovne književnosti: Zlo- čin in kazen, Kavelj 22, Viharni vrh in Dvajset tisoč milj pod morjem. Seveda tudi besedila prekipevajo od jezikovne domiselnosti. Ta sega od mikroravni, kamor sodijo – pogosto govoreča – imena (Barky McTreeface za drevo v 22 kaveljcih) ali izvirni medmeti (KA- SHONK, BA-FLOMP, TRA-SKONK v Materinem vrhu), do makroravni, kot sta vpletanje dobesednih ali prire- jenih citatov, celo svetopisemskih, in parodiranje znanih pesmic ali zlaganje pesmic z mislijo na povsem določeno melodijo. Slovenjenje torej zahteva veliko razgledanost, jezikovno spret- nost in konec koncev pogum, in vse te odlike izstopajo v Gorenčevih prevo- dih. Pomislimo samo na prevod imena drevesa z Drevko Vejevšek ali omenje- nih onomatopoetičnih medmetov s ČNKOLE, BMFOLE, RNKOLE, ali pa na straniščno zasoljene verzije priljub- ljenih pesmi. Zgolj eden od mnogih primerov je Ringa, ringa raja, driskica prihaja iz Materinega vrha; s tem pre- vajalec parira Pilkeyjevi travestiji otro- ške pesmice Twinkle, twinkle, little star, how I wonder what you are, ki v izvir- niku Materinega vrha postane: Stinkle, stinkle, little fart, blew my underwear apart. Prevodi Pilkeyjevih stripov v du- hovitosti in inteligentnosti prav nič ne zaostajajo za izvirniki, zato si Boštjan Gorenc zasluži nagrado Vasje Cerarja. UTEMELJITVI NOMINIRANIH DEL Izar Lunaček Plodovita in nagrajevana stripovska ustvarjalca Joann Sfar in Lewis Trond- heim, ki sodita med najpomembnejše umetnike novega vala francosko-bel- gijskih stripov, sta slovenskemu bral- stvu dobro poznana. Od prvega imamo v slovenščini poleg petih delov Grašči- ne (pri katerih sta sodelovala) preve- dene še štiri knjige iz serije o Merlinu, dve knjigi iz serije Sardina v vesolju ter posamezne stripe Mali princ, Pascin in Vampirček gre v šolo, od drugega pa strip Mamma mia! Ženska famili- ja. Obširna stripovska serija Graščina (Donjon), ki je v več državah dosegla kultni status, je razvejen zgodbeni labi- rint, poln pošasti, tepeža, krvi, nadvse okrutnih in skrajno nenavadnih smrti 141 OCENE – POROČILA | OTROK IN KNJIGA 120, 2024 ter seveda tudi zakladov. Je fantazij- ska parodija na zgodbe o trdoživih in mehkočutečih junakih, ki zna z obešen jaškim in lucidnim temačnim humorjem, izraženim v besedi in sliki, izzvati tako muzanje kot krohotanje. Bistroumen humor pa se iskri tudi v prevodu zbirk stripovskih zgodb Zlati časi (Parade) in Somrak (Crépuscule), delu Izarja Lunačka. Izar Lunaček je akademski slikar in doktor filozofije ter dobro znan akter na slovenski stripovski sceni: je stripar in karikaturist ter soustanovitelj Stri- polisa in festivala Tinta. Njegov prevod Zlatih časov in Somraka se odlikuje s spretno dramaturško rabo različnih jezikovnih registrov, od pravljičarsko uglajenih knjižnih tonov (Morali bi mi prepovedati vstop, mati. Sedaj, ko sem videl svojega roditelja, si bom moral iztakniti oči. — Moral bi bil vedeti!) do pouličnega psovanja (Crkni! — Fris poscan!) in sproščene urbane govo- rice (Evo, speštal vas bo! — Ful ste ... ful ste kruti. — Ej, lejte, ta vitez je pa raca! — Vidva zviznita pa se dobimo potem.). Lunačkove prevode prežema besedotvorna navihanost (razčinkljati — fekulande) in brihtna sproščenost v rabi medmetov (zaštih — sek sek — krck — glub gla flop mah flp — klamf), kar prispeva k imenitnemu bralskemu užitku bralk in bralcev vseh starosti. Špela Žakelj Kultna serija o Asterixu in Obe- lixu sodi med najžlahtnejše dosežke stripovskega žanra. Dogodivščine neuklonljivih Galcev, polne humorja, zvito vpletenih kulturnih referenc in besednih iger, imajo svoje zveste privr- žence tako med mladimi kot starejšimi bralci, zaradi česar je prevajanje serije posebej zahtevna naloga, s katero se v zadnjih letih uspešno spoprijema pre- vajalka Špela Žakelj. V stripu Obelix in družabniki, ki je delo prvotnega tandema Goscinny- Uderzo in je v Franciji izšel že leta 1976, poskušajo Rimljani s potroš- ništvom okužiti še poslednjo galsko vas, ki se jim vztrajno upira. V duhoviti kritiki kapitalizma s številnimi namigi na sodobne ekonomske in oglaševalske pristope prevajalka v slovenščino do- miselno prenaša imena junakov (Turbij Kapitalizmus, centurion Duplibonus, poglavar Vserasturix) in podjetij ter njihovih sloganov (Delamarix – sveži menhirji, Metuzalemix – fini menhir- ji, Pri Pocenixu – vse za vse za nič). V prevodu ohranja radoživost izvirnika in ostaja karseda zvesta francoskemu besedilu, mestoma pa se pri prenosu frazemov, šal in besednih iger za enak učinek in užitek v slovenščini od izvir- nika tudi suvereno odmakne. To velja tudi za strip Poglavarjeva hči iz leta 2019, ki je delo Ferrija in Con- rada, novega scenaristično-risarskega tandema. V tem zvezku je v ospredju razkorak med starejšo generacijo tra- dicionalnih, klenih Galcev in njihovim pubertetniško predrznim potomstvom. Ta se odraža v govoru protagonistov, ki ga prevajalka spretno poustvarja zdaj z bolj tradicionalnim, zdaj z bolj slen- govskim jezikovnim registrom. Poleg tega avtorja premišljeno in s humor- jem rušita tabuje in vpeljujeta sodobne teme, kot so želja po vesoljnem miru in osebni svobodi mlajše generacije z junakoma Adrenalino in Letitbixom, istospolno starševstvo ali brexit, ko pirati pobegnejo »po britansko«. Pre- vajalka vse idejne novosti in zamike duhovito prenaša tudi v slovenščino, vendar subtilno, da se tako kot v izvir- niku povsem organsko zlijejo s tradici- onalnim ustrojem galske vasice. N A D A G R O Š E L J , Ž I V A Č E B U L J , M A T E J A S E L I Š K A R K E N D A