££cVOKZtyLL w V6J\T Vsebina decembrskega zvezka: « 1. Miran Jarc: Rastoče drevo....................705 2. Pastuškin: Sramežljiva zarja...................707 3. Ivo Sorli: Zgodbe o nekaterih krščanskih čednostih in nečednostih. (Konec.)............................708 4. Ivan Albreht: Fantazija o dveh............... 713 5 Dr. Ivan Prijatelj: Duševni profili naših preporoditeljev. (Konec.) 714 6. Juš Kozak: Rdeče lise. (Konec.).................730 "7. Mirko Pretnar: V lepih nočeh.........v.........741 8. Pastuškin: Dekle s pojoč.ni srcem................741 9. Marija Kmetova: Notturno. (Enodejanka.).............742 10. Mirko Pretnar: Samo besede...................748 11. A. P.: Lastovka. (Konec.)..................... 749 9 12. Ivan Albreht: Molitev......................756 13. Književna poročila.......................757 J. A. G.: Tavčar Ivan: Zbrani s -isi. — Fran Levstik: Izbrani spisi za mladino. Dr. Lokar: Slovenska čitanka za,višje razrede srednjih in njim sorodnih šol. — Josip Vidmar. Čehov Ant. P.: Sosedje in druge novele. A. Funtek. Dve Meškovi povesti v nemškem prevodu. (Konec.) — Ivan Zoreč: Crnjanski Milan: Priče o muškom. 14. Nove knjige..........................768 „Ljubljanski zvon" izhaja v zvezkih po enkrat na mesec ter stane na leto 180 K, za pol leta 90 K, za četrt leta 45 K, za Italijo po 60 lir na leto. Posamezni zvezki se dobivajo po 18 K. Odgovorni urednik: Dr. Joža Glonar. Uredništvo ne vrača rokopisov, ki jih ni naročilo. — UpravniŠtvo se nahaja v Prešernovi ulici štev. 54. Last in založba „Tiskovne zadruge", z. z o. z. v Ljubljani. Tiska Deln.šUa tiskarna, d. d. v Ljubljani. LJUBLJANSKI ZUON MESTNIK Zfl KNJIŽErUNOST IN PR05UET0. LETTNIK XLI. 1921. ŠTEVILKA 12. MIRAN J ARC: RASTOČE DREVO. i. Zimska noč pogoltnila je misli škripajoče, ki na cesti hrepenenja jih izhreščal konj drvečr.'ie — moj duh,a' ko skoz mrko pokrajino v led in sneg sem pisal vzdihe in molk suh je v široko temo odmeval in pogoltnil škripajoče » slutnje.--V kvader luči sem se potopil, da se mi je zameglil vid srca. V vežo dvorca belega sem vstopil, oblila me je toplih besed svetloba. Zadehtelo je po Tebi, začutil sem Te, začul Tvoj biserni smeh in Te videl. Tesnoba v moji duši, ki ve za vso zasneženo pot, me je za hip omamila. In začutil sem, da mi iz rok že sijo nenapisani stihi 4 (v kletko čakanja zaprtih divjih želja). Poiskal sem Tvojo roko, da jih vanjo prelijem do dna. — Umolknil sem od slasti v utešenja pesmi pretihi. II. Kako lepo je iti v dveh v takih svetlih svetih nočeh. Na obzorjih se kristali zvonenje, zbiseril se mi davni sen je v podobo: dalja zasnežena vsa in midva sredi vesoljstva sama... Gledam še drugo: greva v dveh v bengalično kričočih nočeh. Tvoj rožnati smeh mi zastira oči, da bi ne videl groze noči. Ko okostnjaki krog naju plešo spletava k zvezdam si lestvico. — Vem: takrat Te pri meni ne bo: sam razdvajal bom temo! O, morda ko se bom zgrozil, bom Tvoje ime v brezkončnost zavpil, če tudi Tvoj sen me več ne pozna, če najde moj klic Te v bleščavi sveta, če tudi sto hrepenenj daleč si — boš zdrznila se sredi dneva, noči. O, pojdi vsaj Tvoja rožnata misel z mano v dveh v bengalično kričočih nočeh! III. Ne morem roke Ti več dati, ker sem videl rasti drevo. Kadar nekdaj sem Ti božal roko, sem gledal le solnce, na trati sem gledal le trav valovanje in pastirčkov solnčno igranje. Vidim skoz okno: drevesa rasto, nekaterih vejevja v objeme zrasto, nekatera samotno rasto. Ne morem rokč Ti več dati; nekatera drevesa samotno rasto. IV. Na stopnicah sva obstala in pozabila na sliko: Drevesa rasto... Roko v roki sva obdržala. — (Spomnil sem se pijane^-.y obupu!) Čez eno uro sem cestam bil brat — brzojavni drog. V. Mimo katerih vasi zdaj avto drvi? Jaz pa pijem zapadajočega solnc^'teran^» in Tvojim cvetkam na oknu bolj zvest sem kot Ti, ki so Te tujci mi vzeli, da zdaj ko noči se dan Jutri že spet boš vroče prožila mi roke smejoče. rešila si se mučilca — samotnega. — Tam so ceste za solncem dirjajoče. — VI. Poslušati nič več nočem matere noči, da bi o Tebi pravljičila mi. Zdaj si češem lase — kot da uglašam strune, da zvrtoglavi nihajev Te njihovo dehtenje, v obleke zgibe, ki bodo drugim rune, sem skril osredotočenega pogleda strmenje in zaplešo mi roke in noge ko lok vijoline, da me boš žejna kakor daljine... Ali kadar mi omahnejo od igranja trudne roke?! Poslušati nič več ne morem matere noči! PASTUŠKIN: SRAMEŽLJIVA ZARJA. Jedva noč zatone mrka, nova zarja, ko potrka, živo kakor mak zardi: zre v blazinah mojo revo, kako iščem svojo devo, tebe iščem — a te ni. Oj kako deviško bela zarja sleherna zardela bi šele, če bi zares, draga, ti pri meni bila; oj to bi nazaj planila, vztok zastrla čezinčez! IVO ŠORLI: ZGODBE O NEKATERIH KRŠČANSKIH ČEDNOSTIH IN NEČEDNOSTIH. (Konec.) VII. O trdosrčnosti aH neusmiljenosti. Vse se na svetu popraviti da, le skvarjeno srce nič več ne velja. (^ectarski napis.) Naša žrtev je to pot Matevž Skalar, rojen v vasi H., v bovškem okraju na Tolminskem, živeč v mestu R., vpokojen naddavkar, cesarski svetovalec. Ni bil šolan kdovckaj, a prezrli so mu vse, toliko zlata je izpod slavnega davčnega vijaka vrelo v državne blagajne, če ga je on le malo premaknil z leve na desno. Kaj znoj trpinov, solze vdov in sirot, krvavi žulji kmetov — samo suho zlato zlato! Pa če za cesarja taka skrb, zakaj ne malo tudi zase? In začel je tako: dan pred dnem, ko je imel potegniti toliko, da bo konec meseca celo nekaj ostalo, si sestavi seznamek ravno petnajstih oseb. Trgovcev in takih, ki bi jih lahko še malo bolj priščenil, če ne bodo hoteli... «Po pet in pet na mesec — čez tri mesece pa spet skraja kolo!» zamrmra. In drugi dan, ko spravi plačo, se nastavi tovarišu, ki vedno javka zastran draginje. Nastavi se mu in — požvenklja... ««Lahko tebi!»» vzdihne onir««ki si sam — še ostaja ti! A gorje nam, ki imamo družino!»» «No, če ravno tako silno potrebuješ--jaz sam sicer nimam, ker si moram ta mesec kupiti obleko; toda človeka poznam, ki bi dal... Samo če si pripravljen vrniti trideset za dvajset... Dä, če ti je taka sila, kar sam bi ti odštel, če dovoliš, da ti vzamem prvega prihodnjega od plače ... Saj oni mi gotovo ne odreče, če mu dam trideset za dvajset ...» — Človek vzame, obeča, da bo molčal, podpiše in se še zahvali. In potem še trije drugi tako. — Zdaj je Matevž Skalar res skoraj čist — kako bo živel? Pa vzame seznamek v roke, si jih zapomni prvih pet in gre prosit. Nekoliko kisel je ta ali oni obraz, a kdo bi si upal odreči?... In naposled mož je uradnik — prvega vrne. Res Matevž prvega prihodnjega poterja svoje, razdeli to in novo plačo med potrebne, pošteno vrne, kar je sam dolžan in obide drugo tretjino petnajsterih. — Naslednji mesec tretjo, potem spet prvo. Da si še vedno ni opomogel in plačevanje za neko «mladostno neumnost» da ima... Polagoma se še razširi krog dajavcev, a tudi jemavcev, kupček pa raste, raste... Pri tem pa še nihče ne ve, kam bi z Matevžem: ta trdi, da mora imeti kapitale, oni, da celo dolgove, ta, da jemlje, oni, da daje posojila. Potem si gospod Matevž poišče še bogate dote. Ni prav lahko, ker zahteva popolne varnosti, da je jetika podvržena res že zadnjim izvršnim korakom, brez prizivov in nerodnega podaljševanja, ki ga je že pri davčnih plačilnih nalogih vedno tako jezilo. Na, naposled najde, si zagotovi — naj tudi notarji žive! — pokoplje ženo, spravi in gre v pokoj, češ, da ga je preveč pretreslo. V resnici za cesarja in za tako plačo le Časa več nima — čez ves okraj je že raztegnil svoje delovanje. Samo na zemljiški knjigi je včasih posla za ves dan. Zraven tega mora spravljati priboljške na obrestih v denar: maslo, jajca, sadje, vino, svinjino. No, tudi stare mize, stolice, postelje, omare dajo mnogo opravka, predno se jih otreseš — to imaš, če tudi ljudem brez posestva včasih še vedno ne moreš odreči!... Toda, ali toliko teh poti in skrbi ali kaj — Matevž Skalar začne bolehati! Čudno ga stiska po prsih, po prstih mu včasih zagomaze mravljinci, včasih mu kar sape zmanjka. Strašne so posebno noči, ko je sam in kar čuti ledeno roko okrog vratu. — In ko je lezel zadnjič v peto nadstropje h kontrolorju Stegovcu, da vidi, ali bo ali ne bo, je kar na stopnicah obležal! Zdravje je prvo, če ga izgubiš — Matevž Skalar se napoti k najimenitnejšemu zdravniku v mestu. Ta ga pretiplje in preobrača in pravi naposled: «V pljučih ni vse prav! Vaša žena je umrla na sušici, kaj ne? No, vidite — en sam poljub je dovolj...» Ah, poljub! Pa ravno! Neumnosti! si reče Matevž in na mestu izgubi zaupanje v moža. Pa se pelje na kliniko, naravnost na Dunaj. Za zdravje vse! Učeni profesor ga pretipava in preobrača dvakrat tako dolgo. Potem začne skraja in bolj in bolj maja z glavö. Redka bolezen, neverjetno redka, a možna je! Dajmo ga še pod žarke! Odloči. — Je in je! Nisem se motil! vzklikne, ko je pogle al skozi Matevža. Srce se vam strjuje, gospod! — Srce? Str-ju-je? se prestraši Matevž. In kaj zdaj? — Operacija! Odrezati moramo, oziroma odbiti trdino. — Od vseh strani skoraj že oklepa še zdravi del srca, celo nekoliko nevarno bo — prej bi bili morali priti, najbrže že pred kakimi desetimi leti! No, kar je, je, in zdaj ni več odlašati, ako nočete, da... — Nočem! obupno krikne Matevž. Kar lotite se! In učenjak si res zaviha rokave, položi nož in tudi dletvece in kladivo poleg sebe, ukaže Matevžu leči ter odpre. — Saj sem rekel! veselo vzplamti, ko drži Matevževo srce že v 9 rokah in ga kaže učencem. Evo, do tu sem že sega trdina! Še deset mesecev, pa bi bilo kakor kamen! In že vzame v roke dleto in kladivo, ko se naenkrat ustavi. — Hm, hm, nekoliko težko bo živeti s tem ostankom! zamrmra. In kdo pravi, da stvar ne pojde dalje, ako ostane le drobec trdine? Vidim namreč, da preprczajo strjene žile že skoraj vse dele... Kaj če bi poskusili prej---če bi poskusili prej--Moralna stran namreč ima na potek večine bolezni in njih zdravljenje velikanski vpliv... Čujte, vi gospod svetnik cesarski — kako je z vami drugače?... Ali ste, ne zamerite, ali ste drugače to, kar se pravi — dober človek?... Ali imate drugače takozvano — mehko srce?... Toda opozarjam vas, da morate govoriti resnico — resnico kakor pred izpovednikom. Zakaj drugače nima smisla. Poskusil bi namreč, da vam rešim še celo srce, če je mogoče. Matevž je na tako prašanje ves zmeden, rdečica ga obliva, strmo gleda v strop. Dober človek?... Seveda ni hudoben ... Nikomur ni še krivice storil, ako ni imel kakega neprijetnega opravka ž njim... Pa tudi tedaj... hm, saj je šlo vedno vse po sodnijskih potih, torej pravičnih potih... In če ljudje niso hoteli zlepa plačati, ali je bil on kriv?... Drugače pa---Res, tistemu profesorju Močniku je zadnjič posodil neko staro knjigo in ni ničesar zahteval... Potem je dal v škrinjico za družbo dvakrat po dva krajcarja, ker se mu je smilila uboga deca na meji... In domovino tudi ljubi — vedno je bil dober narodnjak... Skratka: to, kar se reče hudoben človek prav gotovo ni... — Hm, ni dovolj, da niste hudoben človek, zmaja profesor z glavo in se rahlo nasmeje. Za takšno zdravljenje bi bilo treba več... Mislim tako: če ste bili radodarni? In ne samo tako-le v navadnem pomenu radodarni, da človek ne odreče, ako g'. kdo zaprosi, in da potem da, pol rad pol nerad... Nego: da se mu kar srce zasmeje, ko dä, zasmeje, ogreje, razširi.:, da — razširi! Zakaj v tem tiči vse, kar se tiče moje nove nade... Ali morete potrditi, da ste tako? Ah, Matevža srce zaboli, ko pravzaprav ne more potrditi... Pa saj tudi prilike ni imel, da bi bil občutil kaj takega kdaj, kako tako — razširitev... Ali ga je že kdaj poprosil kak tak, da naj bi bil občutil?... Sami nadležni ljudje, in človek se jim je rajši umaknil, ali pa se zaprl, če je bilo še mogoče... Tisti pa, ki so prišli po posojilo, itak niso vprašali zastonj... Kaj bi se ti potem širilo?... Potoži profesorju. — Hm, že mogoče, skomizgne učenjak. Toda v tem slučaju morate takih prilik naravnost sami iskati. Poizvejte, kje leži kaka bolna vdova s petimi lačnimi otroki, pa kupite koš jestvin in stopite tistih par nadstropij... — Po stopnicah ne morem! Sape mi zmanjkuje! — Najdete tudi že bliže, ako hočete — tudi v prizemlju, še prej pod! Sploh napravite, kakor veste in znate. Zdaj, ko sem spoznal, da bi bila to boljša pot, mi vest ne dovoli, da izvršim operacijo, predno ne poskusiva še nje. Tu imate zopet svoje srce — vrnite se v domovino, držite se mojih navodil! In šele ako v dveh, treh mesecih kljub vsemu ne bo bolje, se lahko spet vrnete! In položi Matevževo srce hladno spet na prejšnji prostor, zašije rano in dregne Matevža, naj vstane in gre. Zakaj že nesejo novega pacijenta skozi vrata. \ Matevž se zahvali, pokloni, in vrne na kolodvor. Zakaj čez tega profesorja ga tudi tukaj ni. In ali ni bolje, da reši celo srce, ako je mogoče, nego da bi živel samo s četrtinko, kakor tisti žalostni sodnik Zamejec s polovico pljuč? Bo res nekaj stalo, a zdravje je prvo, če ga človek izgubi!... In doma začne nemudoma z novim zdravljenjem. Povpraša na občini, kje bi bila kaka taka bolna vdova s petimi nagimi otroki v petem nadstropju — nalašč in kljub vsemu pojde v peto nadstropje, le da bo pomagalo več! Toda že vidi: težave bodo! Pravijo, da take vdove sploh in v celem mestu ni. In ko ne odneha, uradnik kar zakriči nanj, ali mu je že zmanjkalo žrtev med zdravimi, ali pa se njih pesti boji, da se je lotil najnesrečnejših med nesrečniki? Še zapreti ga pustijo, ako kaj izvedo! Pa vendar mora biti! zamrmra Matevž sam pri sebi. Zaradi vas jaz ne bom umiral! Toda, kamor se obrne, povsod se nekako izgovarjajo. In ko naposled le izve, da bi bila primerna vdova v petem nadstropju te in te ulice, ga še vratar zadržuje, češ, da ni tako hudo, in da je vdova ravno včeraj dobila nekako podporo. Ali naš dobrotnik se ne pusti odgnati in še dosti ročno pleza s svojo polno košaro od nadstropja do nadstropja, pa je kmalu pred pravimi vrati. No, vrag vzemi: vrata so slučajno odprta, in ženska ga opazi kar s svojega kupa slame v kotu; pa ga komaj opazi, ko že kriči otrokom, naj naglo zapro. «Ne naprej, ne naprej!» stoka. «Mi vam nismo ničesar več dolžni! Saj ste nam r prodali že zadnjo cunjo — kaj še hočete od nas!» Bunf! Že so vrata zaprta... Toda, to kar občuti zdaj naš Matevž, tega se skoraj popisati ne da ... Tako mu je, da mora položiti košaro na tla in se z obema rokama prijeti za glavo, pa deti ju še na srce. Kako je že rekel profesor? «...Da se vam kar srce zasmeje, zasmeje, ogreje in — razširi...» O, ali ni rekel tako? ... In ali je njemu zdaj tam notri drugače, ko gleda to polno košaro pred seboj?... Same dobre, da, izvrstne reči, ki si jih že leta ni privoščil več!... In bi si jih morda nikoli ne bil, ako ne bi bilo, da dobrote deli!... O, dobrodelnost, o usmiljenost, o inehkosrčnost — kako nepopisno sladak je tvoj sad!... In že kar leti po stopnicah Matevž. In doli mimo vratarja in njegove žene, ki si maneta roke. In še skoraj sliši ne, ko pravi baba: «Ali ga je nakurila, dedca, a! Prav je!» In zdaj vidi jasno svojo pot in od jutra do večera je na njej. Potrka, odpre: «Dober dan, boter Peter! Slišim, da ste spet v stiski — ali ne bi kakih deset goldinarjev? Brez obresti; in vrnete, kadar boste mogli.» ««Ven s tabo, slepar! Kdo te je klical? Kaj bi rad tudi še tista dva stola, ki ti jih je sodnija iztrgala iz krempljev?»» In Matevž kar od zunaj otipava, kako se kepa tam notri taja. In skoro poskakuje, ko se bliža tolpi beračev, ki se že obračajo, kakor da se boje, ali jih ne bo zaprosil on. «Nočete? Meni tudi prav — ta kup Še vedno lahko prodamo!» Joj, kako to žlahtno greje, kako se norčavo pretaka! In mu je še samemu tako norčavo, da kupi drugi mesec spet polno košaro in jo ponuja od hiše do hiše. In bolj ko ga podijo, bolj ko ga kolnejo, bolj se mu smeje, bolj se mu širi srce. Enkrat košaro, enkrat pest drobiža naprej — vedno isto nepopisno veselje! «Še preveč razširilo se bo!» se prestraši nekega dne, ko mu spet skoraj sapa zastane, tako ga veselo razganja tam notri. «Treba bo zavreti! Kako vendar resnično pravi pesnik: ,Odpri srce, zapri roke!' Oziroma: .Odpri roke, zapri srce!' Kako prav-zaprav^epravi? Pa saj je vseeno!» v In namigne tu temu, tam onemu, ki ve, da so ž njimi možni resni posli, da bi spet posodil kako malenkost na vknjižbo in varnost, ko so mu v zadnjem času nekateri vrnili. In spet je vse v najlepšem, najboljšem redu, boljšem kot kdaj prej. Tu da — hotel bi dati vsaj — tam vzame: ves čas se kakor na drogu v čudovitem ravnotežju gugata dobrota in pravica... in veselo goni po žilah kri obnovljeno, popravljeno srce ... Cš^sD IVAN ALBREHT: FANTAZIJA O DVEH. — Mati, mati, meni je težko, rad bi k tebi čez sedmo goro. «Sinko, sin moj, saj ni še čas, saj ni še klical božji glas.» — Mati, brez tebe je dan kot noč, meni živeti ne bo moč. «Sinko, moj sin, nikar se ne boj, saj hodi moja ljubezen s teboj.» — Mati, mati, kam naj bi ž njo, ko mi je srce ranjeno. In sinko na zemljo je črno pal, in kar je premogel, je materi dal. DR. IVAN PRIJATELJ: DUŠEVNI PROFILI NAŠIH PREPORODITELJEV. (Konec.) Kopitarjev in Čop-Prešernov svetovni in narodno-kulturni nazor st^ bili najvišji duševni cmanaciji slovenske duševnosti v dobi slovenskega preporoda. Kakor bi se dala Kopitarjeva ideja slovenske kulture, nasloni vsa se najprej na naš janzenizem in prilago- r divša se pozneje na Dunaju jezuitsko-redovniški smeri — vse iz interesov njegovega avstroslavizina! — primerjati z žerjavico, ki je raztrošena po vsej slovenski zemlji zažarela pod pepelom časovnih okoliščin — neprestano jih upoštevaje — tako bi se dal Čop-Prešernov nazor o tem, kako naj se razvija slovenska dušev-nost, prispodobiti osamljenemu visokemu plamenu, dvigajočcmu se brez vsakega oportunizma in upoštevanja relativnih razmer iz osrčja našega plemena v višine najvišjih individualnih stremljenj obeh naših Dioskurov in iskanj najboljših istodobnih duhov Evrope. Umevno je, da sta si morala ta dva v bistvenih stvareh različna si nazora priti prej ali slej v opreko. Tako Čoj^Jcakor tudi ^^^greseren sta bila v slovenščini učenca Kopitarja in njegovih ožjih pristašev, slovenskih janzenistov. Po Marnovem zelo verjetnem poročilu sta kot srednješolca obiskovala slovenske kurze Metelka, ' ^Kopitarjevega in Ravnikarjevega učenca, v ljubljanski bogoslov-nici. Ob svojih različnih bivanjih na Dunaju je Čop pridno zahajal v dvorno biblioteko h kustosu Kopitarju. Tudi Prešeren piše Čopu, da je kot dunajski jurist četrtega leta ob priliki pokazal zvezčič slovenskih pesmi «visokemu gromovniku», ki mu je svetoval, naj jih pusti še nekaj let ležati, potem pa naj jih opili.297 Vrhutega je Kopitar Čopu samo nekaj mesecev po njega premestitvi iz Lvova v Ljubljano poveril nalogo, da napiše za Šafarika bibliografski pregled slovenske literature, s čimer je pravzaprav šele on vklenil • Čopovo «pred praznovajoče pero» v slovenistično delo, kar je priznal Čop sam, pišoč dne 31. januarja 1832. Šafariku: «Ta interes 297 Ljubljanski zvon, 1888, str. 570. sta mi pravzaprav šele Vi iiLj&sgodJCoi^^ — poprej sem se zanimal skoraj samo za poljske stvari.»298 Koje'Cop dne 27. junija 1831. poslal preko Kopitarja Žafariku rokopis svojega literarnozgodovinskega elaborata, je spremil Kopitar to pošiljko s pismom, polnim^laskavih besed o Čopovih doneskih: «Es srnd^ herrjjclie, für Sie nur des Copierens bedürfende Beiträge, und ich zweifle., oJi3ie sonst woher so brave^V o r a r b e i t erhalten haben können... ZhogJstjnilder Recensent und von extensivem Vergleich-Gjesi^jtskreis.» SarQOjAjKOPiiaiiU^iU bilo všeč, kar je Cop v teh prispevkih Žafariku izdajal o jan- zenjsdhs^češ-^to^bi jtegnilo v Rimu škodovati našim janzenistom — Kopitarjevim slovstvenim pomočnikom — ker so tudi na Francoskem portroyäliste radi spravljali v zvezo s protestanti. Skoro nato pä je prišlo do ostrega spopada med Kopitarjevim in Cop-PreŠernovim narodno - kulturnim nazorom. Povod za ta konflikt sta_dali «Čebelica» in «metelčica».299 Že dne 21. januarja 1830., ko se je bilo na ljubljanskem guber-niju sklenilo, da mora I. zv. «Čebelice», češ, da je časopis, iti na Dunaj v cenzuro, je Cop, poznavajoč Kopitarjev estetični nazor, pisal temu kot cenzorju, da se mora zoper njega pritožiti, češ, da je Kopitar (kakor se milo in vljudno izraža Cop), «razvajen po lepoti slovanske narodne poezije, nasproti umetnim pesnitvam Slovanov preravnodušen, ako ne naravnost trd, nepravičen». Copu pa da je posebno na tem ležeče, da «izide v slovenščini vendar enkrat kaj p o s v e t n e g a».so° — Kako je Kopitar cenzuriral rokopis I. zv. «Čebelice», nam ni znano, posebno ugodno gotovo ne, in sicer prav iz istega razloga, ki mu ga je Cop izkušal že vnaprej izpodbiti. Pošiljajoč Kopitarju dne 16. maja 1830. končno vendar v tisku izišli I. zv. «Čebelice» Cop ponovno in podrobno zagovarja proti dunajskemu slavistu takšno idejo literature, kakršni je bila posvečena «Čebelica». Ako ta almanah Kopitarju ne ugaja, Pj*avi Čop, da leži vzrok v tem, ker ima Kopitar samo «kme- 298 ZMS., I., str. 118. ^ ^ i ^ ^ Q yi7y 299 Ker se v tem pregledu duševnih slovenskih struj ne morem spuščati v podrobnosti tega znamenitega kulturnega spopada in moram iz zadeve iztisniti samo glavne preporne ideje, za katere je šlo, opozarjam čitatclja, zanimajočega 0 se za posamezne faze te afere, na zelo pregledno študijo drja. Zigona, naslov- Ijeno «Nekoliko stvari izpod Čopovega in Prešernovega peresa» v ZMS., V, A (f str. 89 do 122. 300 ZMS., V., str. 95. tiske čitateljc» pred očmi. «Čebelica» pa «je vzbudila več animanja, nego se je pričakovalo, zlasti med ljudmi, katerim je bila predvsem namenjena, namreč med izobraženejšimi, zakaj kmetom, za katere itak mnogi pišejo, ni bila določena». Skoro nato je Cop še enkrat precizno in jasno formuliral svoje od Kopitarjevega naravnost nasprotno stališče glede potov, ki naj nanje v danem stadiju krene slovenska literatura: «Vobče bi bil to največji dobiček, ki bi se dal pričakovati od »Čebelice* in podobnih podjetij, ako bi se na domači jezik obrnila pažnja izobražencev in bi se ti zainteresirali za njega gojitev... Jaz kmeta, zlast[ kranjskega, jako spoštujem (saj sem sam kmetiški sin); tgftg z literaturo, menim, ga pustimo prijniru, posebno s poetično. Zanj ni druga literatura, kakor tista, ki jo dela sam. Ta je sicer, ako je dobra kakor srbska, tudi izobražencem po okusu, poezija izobražencev pa ostaja kmetu tuja — razen redkih izjem: pri tem pa vendar menim, da tudi neposredno posnemanje ljudske poezije ni priporočljivo; ljudska poezija je nezavesten produkt, in kakor hitro se naj reproducira z zavestjo in namenom, ne prihaja po navadi nič drugega na dan, nego a f e k t a c i j a. A tu ni mesto, da bi vam te nekoliko ostro izrečene misli razvijal in utemeljeval. To stvar sem omenil deloma zato, ker ste Vi priporočili posnemanje Srbov — in sicer najpoprej in brezpogojno — deloma pa, da Vam pokažem, s kakšnega stališča jaz gledam na »Čebelične* pesmi.»301 Docela isti literarni nazor je delil s Čopom njegov drug Prešeren in izkušal zanj vneti tudi Vraza, mudečega se v januarju 1837. v Ljubljani, kar se mu je tudi posrečilo, kakor se da posneti iz besed, ki jih je sporočil Vraz Muršcu: «Nam treba, kaj se narodnost med srednim stanom budi, zakaj dokler se duh takih ljudi ne očuti, je našo pisanje, če, bog ve! kakkoli verstno (kla-sičko) zapstonj — mlatev prazne slame — zakaj kmet je preprost, kaj bi se k našim mislam podignol; ino pak smo že tak odrejeni, kaj nemoremo s telom ino dušom k njemu — v njegovo življenje stopiti. Naše mišljenje je k šegi, ki po mestah kraljuje, priklenjeno. 301 ZMS., V., str. 96 do 97. — Podobno misel je imel Cop pred očmi, ko je leto pozneje pisal Šafariku: «Ako imenujete Vi srbsko (umetno) literaturo literaturo poulične druhali, bi naše književnosti po njenem namenu ne mogli imenovati drugače, kakor kmetiško. Seveda je kmet v mnogem oziru upoštevanja vrednejši, nego to, kar se navadno imenuje druhal; toda literatura, upoštevajoča predvsem ali naravnost izključno zgolj kmeta, je vendar prava revščina.» (ZMS., L, str. 106. Če se ravno hapimo kaj v prostem obleči — za krožaj prostega duha (einfacher Ideenkreis) pisati — se moremo dosti trapiti (bi lehko rekel) same sebe za norce meti; ino če močno delo spravimo ino sami sebe preglednemo, vidimo, kaj smo si samo debele čohe oblekli, duša ino lice pa še je le tajisto ostalo. TaksePrešern t o ž i ino pravi, kaj je vsa naša pisarija za proste ljudi — pretvarjanje (affectation), v katerem ne živosti, da naše življenje ne je med njimi.»302 To so bili popolnoma novi glasovi v slovenski estetiki, diametralno nasprotni literarnemu programu, ki ga je bil načrtal slovenski literaturi Kopitar in ki so ga temu tako vneto vršili njegovi pomagači-janzenisti. Ta Kopitarjev program se je, kakor smo videli, glasil: Slovenski pisatelja piši samo tako, kakor govori kmet, ki je daleč oddaljen od «mestnih senc», in piši samo t o, kar neposredno rabi kmet. — Kakor je bil ta nauk velikega kul- „ turnega pomena v prvem, primitivnem stadiju tedanjega sloven- • skega slovstvovanja, tako se je izprevrgel v okorno cokljo na sijajni parnaški strmini, na katero sta slovensko poezijo dvigala t Čop in Prešeren, pričenjajoč svoj znameniti boj zoper kmetiško ' «afcktacijo» inteligentnih piscev, zoper «pretvarjanje», zoper «debelo čoho», zoper «robljenje debelo po gorjansko», zoper «petje po sili» brez poklica od strani Minerve in usum Delphini rustici. Bil je to boj individualnih talentov zoper na kopito nategnjeni utili-tarizem, zoper ljudi, ki so zahtevali, da naj se po slovensko poje samo to, «kar treba je pn hiši, za hleve treba, treba je na polji... karjkmet in meščan s p r i d o m sliši», izpovedujoč celo glede poezije, te nebeške poslanke, da je njim na nji «utile zrno, d u 1 c e pleva» — sporno načelo tega znamenitega boja, postav-* ljeno v tako žarkij^atirični luči v bojno polje po Prešernu v njegovi «Novi_jM§arjji». PnrtM^mu, dotlej edino veljavnemu načelu se je borila «Čebelica» s._svoiimi najboljšimi^ zlasti Prešernovimi prispevki, proti njemu je nastopal Čop v svojih dopisih Kopitarju — očetu tega načela. — Kopitar je bil to — kakor rečeno — izprva plodovito načelo postavil iz jezikovnih ozirov, z namenom, da «kakor z mrežo polovi», zajame ter inventarizira pristno, nepokvarjeno slovenščino po deželi. Dasi so začeli pozni izrastki tega načela neljubo zoževati zlasti razmah resnične poetične individualnosti, tlačiti k tlom posebno polet svobodne osebnosti, so se 302 Vraz, Dela, V., str. 154. končno izopačili tudi glede jezika v ono na e.ni strani «rovtarsko», JJHrisJj&fip in neologistično kopito, ki ga tako kavstično smeši Prešeren v «Novi pisariji». Za impulzivnejšim Prešernom je šel končno v ta javni boj tudi — po Prešernu že dlje časa drezani303 — Cop. Ponemčil je Cela-kovskega oceno «Čebelice» iz «Časopisa češkega muzeja» 1832 in tej oceni pristavil od sebe nekaj opomb, v katerih je najprej izvajal, da so slovenski janzenisti, izvršujoč Kopitarjev program, slovenščino sicer leksikalično očistili in slovnično popravili, da pa se kljub temu ne smejo ponašati, kakor da bi bili s tem v razvitosti dohiteli že druge slovanske jezike: «Dokler je namreč , jezik omejen samo na to, da izraža pojme preprostega kmeta, in dokler ni sposoben, služiti za izrazilo v višjih krogih življenja in znanosti, dotlej si ne sme lastiti naziva izobraženega jezika (saj čist jezik imajo tudi divjaki)». Pri nas pa ljudje nečejo vedeti, da še celo kmet čuti, da se mora višji, predmet izraziti tudi z izbranejšo besedo. «Naj dajo našemu kmetu kaj boljšega, nego so mu dajali starejši kranjski pisci v nemčujočih frazah in nego mu dajajo nekateri novejši s samim slovničnim in leksikalnim umet-ničenjem, pa jim ne bo izostalo priznanje tudi od strani kmeta. Napačni nazor, kakor da bi bil kmetov jezik že sam na sebi stil, spretno graja dr. Prešeren v svoji satiri ,Nova pisarija', v pesmi, ki je v mnogem oziru zanimiva.»304 S tem Čopovim in Prešernovim nastopom je bil dobil krepke sunke in razpoke Kopitarjev program slovenske kulture in literature tam, kjer se je bil v rokah janzenistov izkrivil v estetičnem oziru v rovtarski utilitarizem in v jezikovnem v gorjansko primitivnost ter pretirano izumetničenost. Iz tega boja se je povodom Čopove reprodukcije Čelakovskega članka v «Ilirskem listu», omenjajočega mimogrede tudi slovenski črkopis, izcimila v ro čaj<č r karsk a pravda» ali «abecedna vojna», naßerjerm_ nay[dzopej. «njetelčico», pravzaprav pa iznova le zoper eno centralnih Kopitarjevih idej. Čop, ki je v tem boju v polemični indignaciji najbolj stopil iz svoje neproduktivne rezerve, je doJ)ro_y^del^a^ i zoper samega Kopitarja, in je 303 Ljub. zvon, 1888, str. 570. 304 Illyrisches Blatt z dne 6. februarja 1833., str. 25—26. — Iz istega vzroka Čop ne priporoča Saviu, učečemu se slovenščine, spisov Ravnikarja, Zalokarja itd. (Glej gori, str. 391.) to v svojih privatnih dopisih njemu tudi naravnost povedal.305 Ali je Čop obenem tudi vedel, kaj je pomenil ta posebni črkopis dunajskemu avstroslavistu, ni znano, pač pa verjetno. Kopitar se je že cela desetletja ukvarjal z mislijo, da ustvari v nasprotje z vzhodnimi, pravoslavnimi Slovani, stremečimi v območje Rusije, njemu^ nepriljubljene, enoten črkopis «zahodnim Slovanom, pišočim z latinico, zaenkrat vsaj Cisdanubijcem», črkopis, ki bi družil «zapadno eleganco s cirilsko enostavnostjo».300 Neprestano je silil v Dobrovskega, naj izumi in s svojo avtoriteto sankcionira tak črkopis. Za časa Napoleonove «Ilirije» jc Kopitar pisaril Zupanu, naj Sivrič, ki je bil poklican po Marmontu v Ljubljano, da uvede v «Ilirijo» srbohrvaščino, «potom modre despotije» uveljavi tak črkopis, ki mu ga hoče on s pomočjo Dobrovskega sestaviti.1107 Izjdlirije», je upal Kopitar, bi se raba foga ^rkopis^j^zte^nila 7 na vse Slovane avstrijskega območja, pri čemer je Kopitar trdno veroval, da prej ali slej ne pade samo «Ilirija» nazaj k Avstriji, ampak da bodo končno avstrijske tudi «obe plati Donave do Črnega morja».308 Po vseh teh prirastkih jc_b[la njegova trdna vera, da postane Avstrija — slovanska, zapadnp-slpvanska država. Po več ko desetletnem brezuspešnem tozadevnem prizadevanju njegovem je naposled ob črkopisnem shodu na Dunaju 1820. povodom obiska Dobrovskega prišla na dan «rnctelčica» — kombinacija deloma preinačene latinicejii^ Ker so bili v gori opisani «Čebelični» pravdi janzenisti potegnili v razpravo tudi ta črkopis, se je Čop — potem ko je bil že Prešeren ošvrknil to stvar s sonetom «o kaši» — temeljito vrgel v boj s članki, izhajajočimi v «Ilirskem listu» v marcu in aprilu 1833. pod ' naslovom «Slowenischer ABC-Krieg». Čop je v teli sestavkih navedel mnogo razlogov zoper «metelčico», a najvažnejši se meni zdijo oni, kjer je v njih govoril duh, izšolan na okusu — antike. S stališča tega naziranja in okusa je Čop protestiral proti poizkusu: «die römischen Zeichen zur Bezeichnung anderer Laute 305 ZMS., V., str. 100 in 105. 308 Istočniki, I., str. 160. — Dne 21. aprila 1814 je pisal Kopitar Zoisu: «Unser neues Alphabet wird auch mächtig antirussisch wirken, wenn es nur einmal im Gange ist...» 807 Ibid., II., str. 199. 308 Ibid., str. 185. zu verwenden oder da^lateinische Alphabet durch barbari-scJL? rig"1"?!1 zu entstellen».'09 TWfläTöj antičnega in tisočletnega zapadnega okusa proti ekskluzivni, d9ktrinarni zablodi posameznega, čeprav v ^svoji stroki genijalnega učenjaka sta Čop in Prešeren dobojevato-ztna-goslavno, dasi sta imela naposled opraviti z_naravnost sirovimi Kopitarjevimi napadi, katere je Prešeren nazadnje parirai z enajslm sa mgjjMiQjwtfiiiÜJlL Qr ožjem■ Po^ledica4ega boja je bila, tfa je celö"^5IsRa obJasj^zavrgia^^e^elčico». Tako je tudi tukaj koncem koncev zmagal Čop-Prešernov svetovni okus zoper d i k t a t o r s k o310 svQjevoljo^ jgosameznika^ Kop[tarja, priznavajoč temu velniožu veljavo v filologiji in o d re k a j o č mu jo v e^UJtiii"1 Tretji predmet, zaradi katerega sta trčila Cop in Prešeren ob Kopitarja, je bila priderija, pretirano vohanje nemoralnosti v literaturi. Oni Kopitar, ki je bil v svoji privatni korespondenci, katere nam je danes precej znane, glede izraza vse prej nego moralistično ozkosrčen (kar je samo ob sebi umevno pri prišelcu iz Zoisovega kroga), oni Kopitar, ki je kot cenzor k Prešernovim verzom: «Da Helenina lepota, tolkanj mož pred Trojo smrt — Ni pozabljena, le pesem sama brani» pripisal kvanto: «An tu putas Helenam dedisse Homero»,312 je pač samo na ljubo svojim sotrud-nikom, janzenističnim oskosrčnežem in jezuitom, v tej točki med seboj enakim moralnim ekstremistom, katerih obojih «krajnostim» 309 Illyrisches Blatt, Beilage, Nr. 14 z dne 6. aprila 1833., str. 8. — Tudi Prešeren, istotako vzgojen ob antični sorazmerni lepoti, je imenoval «metel- Hco»- (Ljub. zvon, 1888, str. 569.) 310 Prim, naslednje mesto _Copovega pisma__Kopjtarju z dne 12. maja 1833.: «Dadurch ,dass Sie durch eine Reihe von Jahren beynahe der einzige Mann von Talent und Gelehrsamkeit waren (bis auf den, so viel ich weiss, gar nicht herrsüchtigen Dobrowsky), der in slawistischen Sachen das Wort führte, haben Sie jjich an eine gewisse Dj c t a t u r in diesem Fache angewöhnt». (ZMS., V., str. 102.) 311 K znanemu markantnemu mestu svojega soneta «Apel in črevljar», glasečemu se: «Le črcvlje sodi naj kopitar», je pripisal Prešeren opombo: «Da se nas ne bo napačno umelo, pripominjamo, da gramatično stroko puščamo gosp. K. veljati kot njegovo .kopito'. Ta izrek omejujemo torej zgolj na njegovo e s t e t i č n o sodbo.» (Illyrisches Blatt, Beilage, Nr. 30 dne 27. julija 1833.) 3,2 Glej drja. Grafenauerja vzorno jobjavo: «Iz Kastelčeve zapuščine». Ljubljana, 1911., str. 497 se je pridruževal «imperii causa» ter «regnandi gratia», poizkusil kompromitirati ljubljanskega cenzorja «Čebelice», Copa, i n v javnosti je Čop z žgočo ironijo zabrusil Kopitarju na njegovo/**^ opazko o Ljubljani kot «malem mestu», za katero se to kar za veliki svet ne spodobi, v obraz odgovor: Zato se naj postopa z nami kakor z malimi otroki, zato se naj presoja naša literatura zgolj s stališča mladinskega slovstva. Po vašem mnenju bi se moral za Slovence izbirati «čim najnežnejši izraz», in to za oni narod, ki sam najrajši kroži krepko-erotične popevke! «Für ein solches Volk muss freylich, so wie ein eigener, orthodoxerer * Katholizismus, so auch eine eigene, strengere Moral existiren, und nicht eine solche, wie für die übrige Welt.»814 S tem, da je IV. zvez, «čebelice», zaradi^katerega se je vršil tajnoralistični boj, končno vendarle izšel, je^hmagal Cop-Prešer-Tf > nov svobodni svetovni nazor nad ozkosrčnolvrajnostjo, zastopano ^ vsaj po Kopitarju gotovo hinavsko in oportunistično z ozirom na njegove domače sotrudnike, janzeniste, in še posebej na jezuite, Prim. ZMS., V., str. 102. 814 ZMS., V., str. 103. — Ko bi bila ta boj že takrat ob «Čebelici» javno - dobojevala Cop in Prešeren, bi ne bili imeli pozneje naši Mladoslovenci toliko - * -: otepanja z istim naziranjem Jerana in Mahniča! i . ^jmpravljajoče se na Dunaju pod Rauscherjem, da pridejo do vlade. ^T'zmagal je vsaj via facti svobodni, umetnostno-avtonomni nazor, ki se v svojem svobodnem poletu ni podrejal nobenim konfesional-nim moralnim kodeksom; zmagal je z ozirom na Kopitarja nad neodkritosrčnim oportunizmom, prilagajajočim se raznim kraj-nostim «imperii causa». Da sc ta sijajna zmaga svobodnega svetovnega nazora v slovenski kulturi ni bolj in trajneje uveljavila, je.bila kriva nenadna Čopova smrt, ki je bila obenem smrt «Čebelice». Edini preostali npsitelj tega nazora, Pr^šejgn^je^stopH^^ ^ dalje v svojj^vechi^^ v ožjih prijateljskih družbah in dopisovanjih. V korespondenci z Vrazom ga je celo samotež izpopolnil na neko stran, ki je postala aktualna šele po Čopovi smrti, v dobi «ilirizma». O^dC/u*? s**' «Hirizem» ic bil odrastek literarnega panslavizma, ki ga je ^ koncipiral Jan Kollär v Jeni, na tem ob prelomu stoletja blaženem^otoku nemških romantičnih.univerzitetnih profesorjev in za nesen jaških «buršev». O tem nemškem pokretu je izrekel nemški zgodovinar Treitschke naslednjo docela pravilno sodbo: «V srečnem nepoznanju resničnega sveta se je tukaj goli doktri-narizem lehko veselil svojega prepričanja, se predstavljal za nezmotljivega in govoril svoje akademične monologe.»315 In nič manj ni točna sodba drja. Murka o postanku in bistvu Kollär-jevega po vzorcu romantičnega pangermanstva in nemške romantične filozofije prikrojenega literarnega vseslovanstva, glaseča se takole: «Od nemških idealističnih filozofov imel je Kollär svoje primerjanje in generalizovanje na podlagi nedostatnih faktov ali pa popolnoma abstraktno mišljenje brez njih. Svojega pesniškega , panslavizma ni stvarjal samo po primeru pangermanizma, ampak tudi njegovo filozofično mišljenje ga je vodilo, ko je hotel združiti kar čez noč v jeden organizem ves slovanski svet brez brige za njegovo ogromno prostranstvo, za njegove politične razmere in ^ , tispčjetne jezikovne, kulturne in verske razlike.»316 — Del tega •' ta je kil Gaj--Vrazov j ji rizem. ki je stremel po kulturni, pred- ^s$iiiJezikQ^ijiniflkai:ijj južnih Slovanov. Ta pokret se je — kar se zlasti danes pogosto docela napačno predstavlja — temeljito razlikoval od političnega in samostojno-državnega pokreta naših 315 Treitschke, Deutsche Geschichte im XIX. Jhdrt., II., str. 407. 316 Glej Murkovo temeljito razpravo: «Jan Kollär», LMS., 1894, str.97. dni. Jan Kollär je končal kot «k. k. Vertrauensmann» dunajskega'?^/^ dvora in tudi Gaj se je grel na dunajskem vladnem solncu. Ilirizmu se je po robu posta.vil naš Prešeren, ne iz pomanjkljive slovenske in slovanske orientacije,""ampak na podlagi boljšega in globljega tozadevnega spoznanja. Prešeren ni bil za eliminiranje kulturnih vrednot, v katerih prvo vrsto spada baš literarno razvit jezik, marveč za njih potenciranje v svrho udejstvitve vseh narodnih sil in najširše razprostranitve kulture, katera edina dela narod sposoben za razumevanje enotnejše integracije istorodnih plemen. Kljub Prešernovi ozkj_ _zvegi_ z nemško romantično duševnostjo siflo .y njegovi mentaliteti imeli že opetovano priliko poudarjati, koliko zrnisla za čutnost, prirodnost in organičnost si je bil v.svoji individualnosti ohranil ta krepki sin slovenske gorenjske nature. Istega samozavestnega slovenskega kova je btntfčer tudi Kopitar. In res se je tudi ta protivil apriorističnim mehaničnim konstrukcijam ilirizma, a njegov tozadevni razlog je bil drugačen, namreč ta, da je hotel Kopitar izvesti druge, svoje doktrinarne stavbe ter 1 yjih udejstviti potom diktature «imperii [austriaci] causa». Prešernov genijalno pesniški duh pa se ni kretal v nobenih drugih okvirih kakor v brezmejnem življu nature in kulture, v življu, kateri izključuje vsako samovoljo, priznavajoč edini organski razvoj. Slovanski svet Je bil tudi Prešernu impozantno, ogromno poprišče, navdajajoče ga s samozavestjo in ponosom, a poprišče, . na kaferem se uveljavlja jsvflbodna volja vseh, ne pa diktatura — posameznikov ali poedinih delov. Tako vsaj jaz razumem njegove znamenite verze iz «Krsta»: rfC^f /tv* «Največ sveta otrokom sliši Slave, tja bomo, našli pot, kjer nje sinovi si prosti yol'jo vero in postave.» Proti Kollärjevi ideologiji, sloneči na številčnosti, ki je mnogo pomembnejša za civilizacijo, nego za kulturo, je Prešeren poudaril svoj naturnejši in kulturnejši nazor in je^zaklicalj^ajTačem^ bolj množnih Slave rodov»: Po vaših umetnih konstrukcijah naj bi torej slovanska natura v kulturnem oziru za bogve kako dolgo izgubila štiri svoje kulturno že žive elemente: BeleHrvate, Rusine, Slovake in Slovence! Tem štirim naj bi bila v bodočnosti obj)re-nezadßstnernznanju oktroiranega jezika odvzeta možnost govoriti kulturno; tem štirim naj bi bilo usojeno «lajati % to se pravi: ostaiati v fleukostL Prešeren je bil res v prvi vrsti izraževatelj svoje individualne pesniške misije, spričo katere je odklanjal vsako paktiranje z ljudskim okusom, vsako «afektacijo». A k tej nezavestni, tako-rekoč nagonski misiji, prejeti iz rok Apolona, se je družil njegov zavestni poklic, o katerem se je jasno zavedal, da ga je pozvan vršiti v kulturnem razvoju svojega naroda. «Pesnujoč je služil le svojim čustvom in nikomur drugemu», je nekoč pisal dr. Ilešič317 docela tendenčno, pustivši v nemar Prešernove lastne besede, obsežene v pismu na Vraza: «Tendenca» naSibLPesjni in ostalega literarnega delovanja ni druga? kakor gojitLuaŠo materinščino; ako.imate vi drugi cilj, ga boste težko dosegli. Združitev vseh Slovanov v en književni jezik ostane po vsej verjetnosti samo pobožna želja.. .31S Proti navedeni Ilešičevi trditvi govore tudi decidirane besede, ki jih je pisal Prešeren Celakovskemu: «Živahna vnema, ki jo razvijajo Čehi, nas navdaja z veseljem in upanjem na boljšo bodočnost za Slovane; mi se le bojimo, da bi naša narodnost poprej ne propadla.»319 Kollärjev panslavizem je bil aprioristična zračna stavba. Ni pa bil tudi kot tak brez pomena in koristi. Nasprotno: mogočno je pospešil vzajemno spoznavanje in moralno podpiranje Slovanov 317 Dr. Fr. Ilešič, Prešeren in Slovanstvo, Ljubljana, 1900, str. 43. 318 LMS., 1877, str. 161. — Ko je Vraz dne 1. avgusta 1837. Prešernu odgovarjal na to pismo, sta si bila oba moža glede pomena materinščine za narodno izomiko še jako blizu. Vraz je takrat samo želel, da bi kranjski pisatelji ne pisali: lepiga, z bogam, marveč pravilnejši vzhodnoštajerski in prekmurski obliki: lepega, z bogom; sicer pa se je Vraz Prešernu izpovedal docela v duhu poslednjega, «dass ein^VoJk nur_^ Sprache vor der ^ gänzlichen Entsittlichung gerettet werden kann; dass es ohne Beachtung der Sprache kein Nationalgeffihl und ohne Nationalgeiiihl keine Tugend — als allenfalls die der Demuth und der blinden Furcht vor Gott etc. geben kann... Ein Volk in fremder Sprache bilden zu wollen, ist beiläufig gesagt — bessere Früchte vom Weinstocke erwirken zu wollen, wenn man einen Nuss- oder Apfelzweig darauf propft... Wenn wir unser- Volk heranbilden wollen, so müssen wir vereint wirken, in die Sprache eine Einheit bringen, wenigstens in die Formenlehre derselben». (Glej drja. Kidriča «Korespondenco med Prešernom in Vrazom», ZMS., XIII., str. 39.) — Da je Prešeren pristal takrat k Vrazovim «filološkim nazorom» jezikovno zedinjene Slovenije in sam prevzel omenjene yj .Tk štajerske oblike, ki..iilL.ie odobraval.pokojni Cop in ki^jih je kesneje uvedel naš književni jezik Luka Syetec.-bi bil Vraz morebiti ostal pri slovenščini. (Prim. Vrazovo pismo v LMS., i875, str. 165.) 319 Ljub. zvon, 1882., str. 111—112, — Prim, tudi moj sestavek «Več Prešerna!» v Ljub. zvonu, 1900., str. 724 in dalje. med seboj; dal je kulturnim delavcem vseh slovanskih narodov smer in idealen polet, da so šli na delo, ne sicer naravnost po načrtih Kollärjeve stavbe, vendar pa v zavesti mogočnosti Slovan-stva vsakteri izmed njih na trdih, realnih tleh neposrednih potreb svojih posameznih plemen. Tudi Oajev j e ziko v n iu n i f o r m i z e m se je le, deloma uresničil, pačjia. je mnogo bolj na široko krepko prispeval kjemu. da se-V-Jiaših jneh uresničuje in se. bo še vse širš^^uresničevalo državno edinstvo med ji^nimi Slovani — ta realni, politični cilj, za katerega udejstvitev se je moglo v tedanjih in še poznejših razmerah delati z nedolžnejšo pretvezo jezikovnega edinstva. Takih in podobnih koristi se je tudi Prešeren^/W^., nadejal od ilirizma, zato ga javno ni pobijal, pišoč Vrazu: «Unter-dessen auch verkehrtes Streben ist besser als Apathie gegen alles '' ^ ' Y Vaterländische.»320 Najvišje Prešernovo narodnokulturno načelo je bil znani pedagoški aksiom, da moraš narodu, ako ga hočeš izobraziti, pisati v njegovem lastnem, najlažje razumljivem jeziku. «Besser^ ein Schweinehirt seyn, als über alle Todten gebieten!» se je glasila po realističnem Homerju parola Prešerna — romantika, obdarjenega z močnim realnim čutom. Pxpsyejo Slovencev si je stayjl.jia^.pesnjk za„svojo nalogo. In s pomočjo prosvcte je upal, da pndejoJtyHJi^ : «Prost ko je bil očakov — Naprej naj bo Slovencev dom! — Naj zdrobe — Njih roke — Si spone, kjer jim še tež6!» Do tega cilja se je nadejal prispeti samodelno ob istočasni vzajemni podpori med seboj sporazum-Ijenega Slovanstva: «Otrok, kar ima Slava — Vsi naj si v roke sežejo...» A tu se ni ustavil njegov genij! «2ive naj vsi.narodi!» '7^. vzklika končno Prešeren v svoji znameniti «Zdravljici» kot pravi 4 sin humanistične kulture. Kakor se poteguje Goethe v svojem^. «Faustu» za «Menschheit-Krone», kakor zahteva Schiller v svoji himni na Nemce od svojega naroda, da se koncem koncev bori za «Krone des Menschenadels», tako prorokuje tudi naš genij svoje-v<^^$*Ar^'A^fyt - /noJZ* V genijalnem pojavu Prešernovem je bila dosegla slovenska duševnost svoj zenit. Kakor tenak, vitek, nebotičen obelisk stoji 320 LMS., 1877., str. 161. njegov duševni lik še danes pred nami. Iz osrčja slovenske zemlje raste v najvišje tedanje svetovno ozračje — še do danes ne-spoznan... Za Čopom in Prešernom so nastopili v slovenski javnosti — n^^^taroslovenci in za temi Mladoslovenci, naš j politični p repo ro d i tel j i. "erv^Tve*filedostaja mi prostora, da bi na tem me^fu obširneje risal duševne profile mož teh dveh pravcev. Žacfostuje naj za enkrat samo par opazk o tem, kako se je v poznejši slovenski kulturi gospodarilo s Prešernovo dediščino. VodjaJStaroslovencev je bil dr. Janez B le j w eis. Objektivni ocenjevateij javnega delovanja «očeta slovenskega naroda» 9 mora pri njem strogo ločiti dve periodi: prvo pred začetkom šestdesetih let in drugo od tega mejnika dalje, v dobi avstrijskega ustavnega življenja; kot prehod iz ene v drugo dobo se mora presojati druga polovica absolutističnih, petdesetih let. Najznačilnejšo luč meče na Bleiweisa stališče, ki ga je ta zavzemal v eni in drugi dobi do — J er ana. V^prvem obdobju svojega delovanja med Slovenci se je Bleiweis posluževal Jeranove pomoči pri izučevanju slovenščine. V štiridesetih letih je prinašal jezikovne članke, vmes tudi protiilirske doneske tega disidenta ilirizma in nekdanjega Vra-z^vß^doßisaika.321 V ostalem pa je urednik «Novic» v tej dobi še predstavljal tip predmarčnega dunajskega racionalističnega inteligenta, vzgojenega v onem empiričnem, izkustvenem duhu točnih ved, ki je vejal v umovih tedanjega avstrijsko - nemškega izobraženejšega razumništva."2 Bil je Blciweis vseskozi suhoparna, pmktična natura, kakor ustvarjen za urednika «kmetijskega in rokodelskega» lista. Primitivne razmere takratnega Slovenstva so nanesle, da je moral biti ta list dolgo časa obenem glasilo celokupne slov. kulture. V^rosvetnem oziru si je Bleiweis v njem stavil za nalogo, iztrebiti v narodu vražarstvo. Izogibajoč se sicer verskih vprašanj se urednik «Nov^jj^strašiJ, puliti plevel babjeverstva tudi tam, kjer se je to bilje šopirilo — na polju naboženstva. Tu je prvič prišel v opreko z Jeranom, ki je Bleiweisa obdolžil somiš- 321 Glej «Novice», 1848, štev. 29 do 52 s presledki. — Ti in še drugi proti-ilirski nastopi Bleiweisovi (n. pr. ob priliki «luninega jezika» Razlagovega leta 1852.), urednika «Novic» niso niti malo motili, nastopiti v letu_ 1875. s prikrito obdolžitvijo, kakor da bi bil edini krivec neuspeha slovenskega ilirizma Prešeren. 322 Glej gori, str. 12. ljeništva i nemškim svobodomiselnim krščanstvom^ kakršno je po revoluciji razširjal po Avstriji neki Ronge.323 Na ta napad je dal Bleiweis odgovoriti svojemu sotrudniku v «Novicah» na naslov Jeranovega lista: «,Novice', ktere že skoraj 10 let kažejo, da so tako dalječ od ,Rongeta* kakor od ,Ultramontanizma\ že zamorejo same na sebi porok biti, da nič napačnega ne pride vajije.»321 Prihodnje leto je trčil Bleiweis ob Jerana zaradi svojega preganjanja zamaknjenk in krvotočnic, ki so se bile v tistih nemirnih letih zelo razpasle po Slovenskem, in pa zaradi nekega potopisa tržaškegaprošta Verneta, opisujočega tudi poganske lepote Rima.3" Takrat in po tem povodu je tudi med slovensko duhovščino krožilo pismo, v katerem se je tej^odsvetovalo od naroče-vanja «Novic», češ, da so veri nasprotne, kakor omenja po Ciglerju dr. Lončar.328 Ta spopad z Jeranom, zastopnikom ozkosrčno-verskega obskurantizma,327 je bil poslednji javni akt Bleiweisov, v katerem je ta še krepko podčrtal svoje, od Jeranovega različno stališče pt£^arčne*^s_vQbodomiselca in katero je Bleiweis po pričevanju — p ljudi, poznavajočih ga od blizu,328 ohr.aniLtudi še v dolga poznejša leta — jza ^ebe. Ne Jako v javnosti! Tu je bil Bleiweis pri svojem kulturno političnem delu med narodom navezan v pretežni meri na sotrudnike one duhovske inteligence, ki se je bila v konkordatnem času orientirala skoraj docela v duhu Jerana, učenca Sebastian^-/ Brunncrja, bojevitega pomočnika Rauschcrjevega. Bleiweis ni bil nikdar idejnTTofeč^ nikdar uživatelj lepotij avtonomne, neutili-taristične umetnosti, pač pa je bil po vsej svoji naturi praktičen človek, živeč v vsakdanjih svojih in svojega naroda brigah, brez potrebe posezanja v višje sfere duševnosti. Zato se je v želji, biti * in ostati «oče slovenskega naroda», obstojajočega po ogromni večini iz preprostih in primitivnih ljudskih mas, najbrž brez 825 Zgodnja danica, 1851, štev. 33. 924 Novice, dne 27. avgusta 1851., str. 108. 925 Prim. Zgodnjo danico, 1852, str. 184 in 192 ter Novice, 1852, str. 372 in 380. 928 Bleiweisov zbornik, str. 82 in 171. 927 Prim. drja. Grafenauerja «Z/odovino novejšega slov. slovstva», II., str. 161. 928 N.pr.prof. Ivana Zupana; po ljubeznivem osebnem sporočilu brata mu ^ monsign.Toma Zupana. Isti je svojemu bratu med drugim tudi pravil, da Bleiweis ni hodil k drugim nego k državnim mašam. posebne tenkovestnosti, polagoma vdal smeri, ki mu jo je diktiral Jeran. OcUKcstdesetih let dalje kažejo «Novice» v oziru svetovnega in estetskega nazora docela Jeranovo lice, izkaženo še povrhu z lastnimi strastnimi krči dvoličnega in diktatorskega človeka.329 Kopitar redivivus, brez znanstVene genijalnosti dunajskega slavjsta! 2ivela je sicer poleg Jeranovih, v razjožefiniziranih in razjan-zenizirunih bogoslovnicah3"0 vzgojenih duhovnikov na Slovenskem še druga, dasi manjša četica katoliških svečenikov, učencev tako-zvanih «liberalnih katolikov» Giintherja in Veitha331: Einspieler, ^MäUja Majar, Trstenjak, Raič in Zlatoust Pogačar (o poslednjem ^ mi je monsign. Tomo Zupan, ki je ž njim v svoji mladosti mnogo občeval, nedavno izrečno potrdil, da je bil učenec in pristaš Qünt-herjev). Najbrž eden izmed teh je 1.1849., ko so na Dunaju zbrani in konkordat pripravljajoči avstr. škofje obsodili «poganjanje za narodnost» kot «ono omotljivo vabljenje», sicer milo pa odločno zavrnil to cnunciacijo škofov,332 dočim je «Zgodnja danica» po tem povodu na eni strani trdila, da «poglavitni del narodovnosti je in ostane vera», na drugi pa ugotavljala, da «so narodovnosti po svojim izhodu od zlega (a malo), ker v grehu, poslednjič izvirnim svoj začetek imajo».333 Naravnost s svojim podpisom pa Je_Einspieler (po J. B. Hirschlerju) izpovedoval vse glavne teze «liberalnega katolicizma», n. pr. ločitev cerkve od države, cerkvene sjnode z udeležbo nižjih duhovnikov in laiških vernikov, uvedbo materinščine v obrede, «zrušenjc brezženstva duhovnikov» (to malo bolj oprezno) itd., zaključujoč svoje članke, naslovljene «Sedajno stanje cirkve», z besedami: «Zad segovati po srednem veku, se mi zdi velika in zlo nevarna napaka.»334 Zoper konkordat-ske škofe nastoga posredno, tudi Trstenjak v «Sloveniji», 1849., str. 247, dočim Einspieler vzklika: «Menihi pa svoboda nauka!» 929 Bleiweisa te dobe je ostro, a resnično portretiral dr. 2igon v «Ljub. L ' zvonu», 1920, od str. 460 dalje. 330 Prim. drja. A. Ušeničnika spis «Jeranov problem». Čas, XI., str. 103. 831 Glej gori, str. 138 — 141. 832 Slovenija, 1849, str. 225. 833 Zgodnja danica, 1850., str. 150. 834 Slovenija, 1849., str. 309, 317, 320. — Johann Bapt. Hirschler, po čigar knjigi «Die kirchlichen Zustände der Gegenwart» je Einspieler posnel te svoje članke, je živel od leta 1788. do 1865. in je bil od 1837. dalje profesor krščanske morale na univerzi v Freiburgu. Zaradi svojih reformnih predlogov je doživel mnogo preganjanj od «ultramontanske» stranke. t Kako sodi o Thuno^m konkordatu Matija Majar, prim. ZMS., VIL, str. 48. («Da bi černi muri vse požerl.») Poleg Jeranovega konkordatnega je torej sredi prejšnjega stoletja med slovenskiniLduhovniki v resnic^živel tudi Güntherjev «liberalni katolicizem».835 Nekateri teh in drugih duhovnikov so sicer zase ostali temu pravcu zvesti tudi pozneje. T r sten ja k in Raič sta se baš kJiarod u»> glasilu ",ko kroniko». V obširnem uvödu je ocenil njiju stališče v celotni vrsti TavČarjevTir^eTln z globokim umevanjem in ljubeznjivo udanostjo ocenil njiju umetniške vrline. Visoka cena, ki jo prisoja obema deloma — o nekem prizoru v «Cvetju v jeseni» pravi po pravici, da je «vreden monuinentalne plastike velikega Danteja» — bo obveljala, dasi se bo mogoče nekoliko izpremenil njegov pogled na Tavčarjevo tehniko. Romantična «nostalgija» in beg iz realne sedanjosti v preteklost, ki sta skupna obema tukaj priobčenima deloma in za vse Tavčarjevo delo značilna, se ne kažeta samo v lokalizaciji snovi, nje izberi in občutju, ki jo prepaja, ampak prav rada tudi v popolnoma postranskih zunanjostih, v tehniki. Sem bi lahko šteli v prvi vrsti «okvir» povesti, ki ima lahko najrazličnejše umetniške funkcije, ki pa ga dr. Prijatelj ob «Cvetju v jeseni» enkrat imenuje «neleposlovnega», drugič «neumetniškega». Drugo bi še mogoče — v tem slučaju — res držalo, prvo pa ne drži. Tak «okvir» je eden najstarejših trikov pripovedne umetnosti, ki ga poznajo vse literature, kajpada tudi naša. Tak okvir imajo najstarejše antične novele, Platonov «Simpozijon» in drugi dijalogi, Dostojevskega «Zapiski iz mrtvega doma», Levstikov «Martin Krpan», Cankarjeva «Smrt kontrolorja Stepnika», Kraigherjev «Kontrolor Škrobar», da imenujemo samo v naglici par primerov, katerih pravo število je prav za prav legijon. Pri raznih pisateljih ima različne naloge, kakor je tudi njegova umetniška dovršenost različna. Pri enem motivira sestanek delujočih oseb, pri drugem podpira kot osnovni ton glavno občutje, pri tretjem je samo dekorativen, pri enem je popolen, pri drugem nepopolen, pri enem je tehnično ločen od povesti, pri drugem ž njo trdno sklenjen. Kako je s to rečjo pri Tavčarju v tej knjigi? «Cvetje v jeseni» ima okvir, ki na zunaj motivira povod pripovedovanja. Njega prvi del je strogo ločen od povesti same, s katere I. poglavjem ga tudi na zunaj veže v njega prvem stavku nagovor «— katerega leta je to bilo, nima za vas, častite gospe, nikakega pomena —», rahla, toda dovolj jasna vez, ki na zunaj spaja okvir z dejanjem, ki se pripoveduje. Na koncu drugi del okvira ni več tako za oči jasno ločen; prave,.tudi za oko vidne zareze v tekstu ni. Ali jo naj markirajo «---» na str. 119., ki jim pa mora brez pavze slediti sledeči odstavek «In tedaj», ali pa si naj mislimo začetek drugega dela okvira na str. 120. pred besedami «Po dolgem molku», ki že tudi vsebinsko označujejo pavzo? V tej reči nas je pisatelj pustil na nejasnem. Med ostro in strogo postavljeno tezo uvoda, ki se nadaljuje s svojim racijonalističnim dokazovanjem v koncu, je v koncu pomešan.slavospev, kar dela, da čitatelj ne ve, ali bi naj sledil svojemu razumu (na katerega apelira uvod in ki bi ga naj sredina dokazala) ali pa čustvu, ki ga je baš sredina tako mogočno razmajala. To disonanco pa opazi samo kritično uho; večino, ki sledi bolj srcu ko glavi, pa bo tako premagala moč silnega občutja, v katero je pogreznjena sredina dela, da io bo brez težav zanesla tudi preko neenotnega konca. «Visoška kronika» pa ima okvir tako tesno spojen s snovjo, da ga opazi Šele preiskujoče oko, ki se z razmišljanjem ustavi ob naslovu in njegovem pomenu. Tukaj že pisatelj niti sam ne pripoveduje, tu govori kronist (oziroma kronisti), niti njegovega rokopisa ne vidimo in ne dobimo, ampak samo golo «kroniko», ki so ji okvir nje platnice. Tukaj je pisec popolnoma v ozadju, kar daje nekako prednost tej vsled tega tako razširjeni in priljubljeni tradicijonalni obliki. «Cvetje v jeseni» in «Visoška kronika» sta višek dveh panog dosedanjega Tavčarjevega pisateljevanja: domačijske in zgodovinske povesti. Izdani v tako lepi knjigi in opremljeni od tako veščega urednika nam zbujata živo željo, da bi jima kmalu sledili nadaljnji zvezki z novimi in starimi deli. In da bi «Tiskovna zadruga» pri izdaji onih zvezkov, ki bodo prinesli Tavčarjeva «opera politica», ne bila ozkosrčna. /. A. G. Fran Levstik: Izbrani spisi za mladino. Priredila Fran Erjavec in Pavel Flerč. Z risbami okrasil Anton Koželj. Ljubljana 1921. Za mladino! Mm. Za kakšno, v tem mi je bila največja uganka, ko sem zbirko pregledoval in... na koncu, tam je njena rešitev. «Ker ta zbirka ni namenjena zgolj ljudskošolski mladini, ampak mladini sploh, se nisva omejevala (sc. prireditelja) samo na takozvano «otroško snov» zlasti zato ne, ker izhajava iz prepričanja, da za mladino ni samo ono, kar je zapisano posebe zanjo.» Modra in moška beseda, %ki je napisana ob koncu. Res za mladino ni samo ono, kar je napisano posebe zanjo, ampak še marsikaj drugega. Samo kaj, to se praša. Ali pa sta imela g. prireditelja to prašanje pred očmi, ali morda samo cilj, da izpolnita srednjedebelo knjigo za mladino?! Po uvodu, kjer je šejdokaj spretno orisana Levstikova osebnost in njegovo obsežno delovanje, so takoj razvrščene njegove otroške pesmi. Pravi biseri šo to, ki njsp s_časom prav nič izgubili na svoji vrednosti in blesku, zato je tudi prav, da so bile sprejete vse; zakaj pa je razrušena Levčeva razvrstitev in zakaj nov oddelek «Pesmi o živalih», mi je povsem neumljivo. Za temi pride precej obširni oddelek: «Razne pesmi», in tukaj bi se bila prireditelja lahko izkazala. Ne bom razmišljal, kakega sistema sta se držala pri urejevanju pesmi, ki zavzemajo dobro tretjino knjige, ker je to precej kočljivo in — ne bi pogodil. Seveda edino na mestu bi bil estetski pravec, četudi bi bil morda kdo mislil, da za mladino estetike niti treba ni. Sploh pa sta g. prireditelja pograbila iz Levčeve izdaje Levstikovih pesmi, ki je edino merodajna, eno pesem tu, drugo tam, kakor je že ravno naneslo, in ko je bil šopek zadosti velik, pa sta ga ponudila nadepolni mladini, češ dovoli je lep zanjo. In tako se skrivajo trpke «Lesnike» in «Zabavljicc» med globoko refleksivno in mračno liriko [«Spomladi» (65), «Tiha žalost» (67), «Pri oknu» (68) in «Težka pot» (77)], med čisto lirskimi pesmimi romance «Pastir in piščalka» (39), «Roža» (62) in dr.; med visoko in resno odo «Ura» (83) in veselo in razposajeno «Na vseh svetnikov dan» (86) pa tičč «Nagrobni napisi» (86), ki bi pač v izboru lahko izostali. Vem, da je odgovor na to: variatio delectat. Naj si bo! Vendar pa v splošnem precej dvomim, da bi imela mladina veselje in^opadanje nad refleksivno tu in tam skoro mračno liriko (dasi ji ne odrekam visoke estetske vrednosti), kakor n. pr.: «Tiha žalost», «Umirajoči pevec» i. dr. Treba ji je predvsem konkretnosti in širokega veselega razmaha; vse same odlične lastnosti Levstika-pesnika («Skrilovska modrost», «Vsak ob svojem času» i. dr.). Povprašal bi tudi še rad, Rje so pesmi, najlepše, kar jihje Levstik_napisal: «Prij^otoci», «Deklica in ptič», «Povsod ni sreče», «Utvi», vendar si ne upam, ko vidim, kako sta se g. prireditelja ogibala vseh erotičnih momentov, kajti I mlinski kamen za vrat ni majhna stvar; pa saj sta se ga tudi pošteno bala in * zabrisala vsak najmanjši odblesk (izpremembi v «Popotniku» in «Nagrobnih napisih»). Le tu pa tam kreneta nekoliko iz svoje rigorozno stroge poti [«Pastir in piščalka» (39), «2iva cvetlica» (60).] Sploh kaj pisan mozaik, samo podoba ni jasna. Pač «za mladino» «ad usum Delphini», vemo kaj ni zanjo, ne pa kaj je zanjo. Med «Pravljice in pripovedke» je po nesreči menda zašel zgodovinski opis «Cesar Mavricij in Sloveni», katerega bi poleg tega, brez škode za razumevanje Levstika in za knjigo, lahko pogrešali. Poleg «Martina Krpana» je sprejeto v zbirko tudi «Potovanje». Nič ne bi ugovarjal temu, da se zadnji spis okrajša, saj je imel poleg svoje velike estetske vrednosti ravno to imenitno in takrat skoro neizogibno nalogo poučevati in dajati pisateljem potrebne napotke. Vendar je to okrajšan je kaj nerodno; kajti končno Če je ostalo toliko, naj bi potem še drugo, da bi bilo vsaj vse razumljivo, kar sedaj na nekaterih mestih ni, ali pa naj bi se črtalo več, to se pravi vse ono, kar mladine ne bi zanimalo, dasi je imelo največjo vrednost za takratne pisatelje. Kar se tiče podob, ki krasč knjigo, bi bila sodba, da so^labe, preostra, sodba, da sc^dobre, pa veliko premila. Brez škode bi kot take lahko izostale! —r—t— Slovenska čitanka za višje razrede srednjih in njim sorodnih šol. Sestavil s sodelovanjem drja. Janka Bezjaka in drja. Antona Breznika dr. Ivan Grafenauer. I. del. V Ljubljani 1921. Str. 320. Cena 21 dinarjev. Založila Jugoslovanska knjigarna v Ljubljani. Natisnila Jugoslovanska tiskarna. To je prva knjiga čitank za višje razrede srednjih šol, namenjena za pouk slovenščine, katere učni načrt je v glavnem tudi delo Grafenauerjevo, odnosno obeh njegovih sodelavcev. Ker se mora ravnati vsaka učna knjiga po načrtu predmeta, ki ga obravnava, začenjam poročilo o njegovi čitanki s kratko oceno učnega načrta za pouk slovenščine na naših srednjih šolah. Ta načrt velja od šolskega leta 1920./21. in je nastal po prevratu. Njegova glavna napaka je, da je prikrojen po učnem načrtu za nemščino na nemških srednjih šolah, dasi se zdi morda temu ali onemu taka prikrojitev naravna, češ da vodi pri živih jezikih z istim ciljem enako pripravljena pot do smotra. Toda pedagogika je kakor politika: ima načela, ki so splošno veljavna, mora pa poznati za različne prilike tudi razna pota. Kakor greše naši politiki z obleko, ukradeno pri tujih narodih in strankah, v katero hočejo vtakniti narod, ne da bi se prej vprašali, ali odgovarja njegovim razmeram in potrebam, prav tako greše pedagogi, ki hočejo obravnavati vse po istem kopitu. Med nami in Nemci je glede bogastva literature, glede splošne literaturne in jezikovne izobrazbč in torej tudi glede priprave dijaškega materijala» precejšnja razlika. Kar je zanje izvrstno, ni za nas vedno dobro. Zgled: njihovi sedanji metodiki predpisujejo, da naj^j^i j4Č|t^ pred__u^^ce že nijjj stopnji s JiaJUm_pesoj$kim umo-tjLÖJCÖjn in jim ga čita, tako^da umivajo mlada srca popolnoma nemoteno njegovo lepoto v stvarnem in jezikovnem oziru. Gotovo lep način blaženja mladih src in zbujanja smisla za lepo, toda pri nas danes še nemogoč. Tu omenjeno neupoštevanje naših sedanjih razmer, ki bodo gotovo skoro boljše, je krivo po mojem mnenju posameznih nesmiselnosti načrta za slovenščino. Ker je Grafenauerjeva knjiga, o kateri govorim, namenjena za peti razred, ostanem kar pri tem. Tu se zahteva izvor jezika, stvar, ki je na tej stopnji nemogoča, ker sploh ne morem govoriti o izvoru jezika, dokler nima učcncc potrebne predizobrazbe, v tem slučaju potrebnega znanja, ki mu ga pa ne morem dati s par stavki. Razgovor o izvoru jezika spada kvečjemu v najvišji razred, ko se govori o tem prašanju tudi v psihologiji in imajo učenci že potrebno jezikovno podlago. Iz nemških šol je prišla k nam tudi zahteva spoznanja najvažnejših pojavov svetovnega slovstva. Stvar sama zase je gotovo dobra, načina, kako se to dela, pa ne morem odobravati. Z odlomki svetovnih del je namreč učencem jako malo pomagano, in to tem manj, ker niso ti v čitanke sprejeti odlomki iz raznih ozirov, ki jih pozna šola več, kakor je treba, vedno najznačilnejši niti za pisatelja niti za delo samo. Ce sliši učenec ob priliki čitanja takih odlomkov, ki so pa tudi redki, za nameček še par naslovov drugih del, nekaj suhoparnih življenjepisnih podatkov brez notranje zveze, zabeljenih samo z večjim ali manjšim številom letnic, in par sodb o dveh ali treh knjigah, ki jih sicer Še nikdar niti videl ni, je šolski pouk o pojavih svetovnega slovstva končan. Jasno pa je, da ima učcncc od njega manj koristi ko škode. Nauči se namreč sprejemati tuje sodbe o delih, ki bi jih moral presojati na podlagi lastnega spoznanja, ter se uvaja v rabo brezvsebinskih estetsko-kritičnih fraz in v površnost ter odvaja od čitanja, razglabljanja in samostojnega mišljenja. Bujno literarno, oziroma kulurno življenje narodov mu ni drugega kot vsota naslovov, letnic in imen. Kot tak odlomek smatram v Grafenauerjevi čitanki del Dantejeve «Božan-stvene komedije» v Zupančičevem in Dcbevčevem prevodu, zgled za alegorično-religijozni ep, ki obsega 21 strani. Kot pripomoček k spoznanju pojavov svetovnega slovstva mi ne koristi mnogo; če naj služi samo kot zgled neke pesniške vrste, bi ga zamenjal rajši z drugim, ki nam stoji bliže, kot primer sijajnega Zupančičevegajezika je nepotreben. Po mojih mislih naj bi se uvajali učenci v svetovno slovstvo s pridnim čitanjem celotnih znamenitih in dobotvornih tujih del v naših in tujih dobrih prevodih. S temi smo deloma že sami obskrbljeni, deloma smo pa zdaj zanje v manjših skrbeh, ko nam nI večjjreppvedano posegatLpöJjQgatem prevojüiem srbohryatskem. slovstvu, am^kJ^to.jQelo.. priporočljivo. Najprej naj bi čitali dela slovanskega slovstva, da spozna učenec v prvi vrsti naš sorodni živelj, od katerega naj bi zavzemala njegova izobrazba vedno večje kroge. Dobro bi bilo, ko bi se izdal za učitelje slovenščine uradno nekak seznam onih del svetovnega slovstva, s katerimi bi se naj seznanil učenec z lastnim čitanjem. To čitanje bi naj bilo obvezno predvsem za višjo stopnjo, medtem ko bi naj porabil učenec nižje, odnosno srednje stopnje za čitanje mu pre-ostajajoči prosti čas za dela domače literature. Seznam bi se moral seveda ozirati v prvi vrsti tudi na uspehe, ki jih dosega naša srednja šola pri pouku drugih živih jezikov. Škodila tudi ne bi pomožna učna knjiga o razvoju glavnih literarnih struj z ozirom na tuje narode. Smotreno gojeno zasebno čtivo, ako bi ne primanjkovalo časa, tudi šolsko, bi doseglo vse drugačne uspehe, kakor jih je mogoče doseči z odstavki, kakršne ima Grafenauer pod skupnim naslovom «Iz slovanskega pesništva» (prim, v nemških berilih: Proben aus der Weltliteratur), kjer so zastopani na 19 straneh srbska narodna pesem, Erben, Mickiewicz in Puškin, katerih gotovo ni sprejel za to, da bi videl učenec na njih razliko med slovenščino in ostalimi slovanskimi jeziki, kajti do tega spoznanja pride lahko na primernejši način. Kakor pri učnem načrtu, se kale_tudi_v. knjigi sami vpüv i^^^auiirtoega 7^m3-kSlftyj^Ya Nemci so postavili definicijo balade, Kakof jo ima Grafenauer, jo zavrgli in se v šolskih knjigah zopet vrnili k njej: balada nam največkrat kaže človeka, kako ga upropastijo sovražne, čestokrat demonske ali pa naravne sile. To velja za nemški-šolski zgled balade, za Goethejcvega «Erlköniga», učitelja slovenščine pa bo spravila ta definicija ne malokrat v zadrego pri razlagi pesmi, ki jih je uvrstil Grafenauer v čitanko kot zglede za balado. V estetskem oziru ni imel Grafenauer sreče ne le tu, ampak tudi pri drugih takih «zgledih». Knjiga_bi_..monUa^rtMiek^^ kar premore našeslovstvo. Tu j>a i cza pustil sestavljavca na cedilu njegov okus. Grafeiuuier ne čuti poezije ali se pa vsaj dela, da je ne čuti, sicer bi ne navlekel v knjigo toliko rimane pro/.e Antona Medveda, pa tudi marsikak drug njegov ljubljenec med mladimi bi lahko izostal. Odkar je izdal Grafenauer svojo «Zgodovino slovenskega slovstva», se ne morem ubraniti dojma, da ni nepristranski pri presoji naših slovstvenikov. V tem dojmu me potrjuje tudi njegova čitanka ne le z izbero pesnikov, ampak tudi v dodatkih. Ali je njegova pristranost zavestna ali nezavestna, to je zame postranska stvar. Glede okusa mu pa moram kljub pravkar izrečeni sodbi priznati, da ga kaže še vedno več, kakor drugi naši sestavljavci čitank, in da se odlikuje njegova knjiga v tem oziru v primeri z drugimi čitankami. Grafenauer je zamenil na naših šolah Sketa. V^ primeri ž njim pomeni velikanski in razveseljiv korak naprej. Predvsem mu štejem v zaslugo, da je pometel s Krekovo šolo, ki je vohala povsod sledove poganstva in si ni znala najnedolžnejše pripovedke drugače razložiti. Sicer bo žaloval za temi razlagami kak zaostali ptič med šolniki, ali vsaj našega naraščaja ne bomo več zavajali na kriva pota. Obžalujem pa, da ima čitanka toliko, tiskqvpilj papak. Popravil si jih bo sicer večinoma lahko učenec sam (Canker!), deloma pa z učiteljevo pomočjo, vendar je najmanj, kar lahko zahtevamo od učne knjige, da je prosta tiskovnih napak, ker smatra učenec, ako je tiskovnih napak precej, kaj rad vsako nenavadnejšo obliko za tiskovno pogreško. Tudi pogrešam v knjigi potrebne natanč££Sti in točnosti v opombah, n. pr. na str. 314. manjka takoj v prvi vrsti Aškerčevo rojstno leto itd. -----------V" Cena knjige je zelo visoka. Naša slavna učna uprava bi morala v tem oziru kaj storiti, kajti sicer bo skoro manj premožnim študiranje nemogoče, kar bi bilo za kulturni napredek naroda škoda. Da se ne ozira na splošne potrebe zasebno založništvo, je v sedanjih časih umevno, a vsaj naše kr. založništvo knjig bi ne bilo smelo umolkniti po prevratu kot menihi pri jedi in bi ne smelo spadati med tiste naše državne ustanove, ki množe nezadovoljstvo in davke. Dr.Lokar. Čehov Ant. P.: Sosedje in druge novele. Poslovenil Fran Pogačnik. V Ljubljani. 1921. Založila «Tiskovna zadruga». Spominjam se majhne Pilonove skice: Stanovski in duševni meščan sedi v kavarni in bere svoj časopis. Bere ga s strastjo, z žejo kakor poljski Judje Talmud. Bere mnenja in ideje prav takih in pa še slabših stanovskih in duševnih meščanov, kakoršen je sam, slabših zato, ker so drzni, da govore glasno. Toda meščan pije svojo «duševno hrano» iz njih mnenj. Res je, da žurnalist bere množico drugih časopisov, to naj ga opravičuje pri njegovem delu. Toda tiste časopise pišejo zopet prav taki meščani, kakoršen je on sam in kakoršen je Pilonov meščan. Vendar tega to ne vznemirja, nasprotno. On čuti čudovito harmonijo med svojim mnenjem in žurnalistovim; njegova intuicija pa napravi ves kolobar preko celega sveta od žurnalista do žurna-lista in se vrne vanj nazaj kot mir, blaženost in občutek harmonije. Vse je razrešeno in v vsem se strinjamo. In meščan čuti pri branju, da je celica, ki utripa v taktu cele zdravo misleče vesoljnosti; zadovoljnost mu kakor lena, opojna meglica kali kri in ta opojnost miru je sladkost njegove «duševne hrane», ki jo pije iz časopisa. Vse >to je povedano v par potezah, rahlih, toda določnih in izrazitih. V vsem je humor in globoko in resno razumevanje. — Take so novele Cehova. Vsaka beseda je poentirana, je edina na svojem mestu in natančno spada v isto skupino občutkov, s katero Cehov operira. Postavi eno besedo izven skupine, pa vse zahrešči, se nakremži, izgubi svojo podobo. Zakaj Cehov riše navadno, vsakdanjo življenje; vzemi njegovi umetnini stališče, s katerega je pisana, in iz navadnega nastane vulgarno. Druga knjiga naših prevodov iz Cehova je daleč pod prvo; med Prijateljevimi «Momenti» in Pogačnikovimi «Sosedi» je velikanska razlika, kajti Pogačnik je dosegel, da je predmet Cehovskih umetnin prerastel bistvo, to se pravi, umetnine so postale vulgarne. Ali ima to svoj vzrok v tem, da se ni zadosti seznanil s Cehovom ali v tem, da ne pozna jezika, je težko reči. Mislim, da ga ima v obojem, dasi je obseg prve možnosti težko določiti radi tega, ker je neznanje jezika naravnost neverjetno. Primeri: Ruski pozdrav «Zdravja želajem», to je «Pozdravljeni!», prevede n. pr. z «zdravja iščeva» (str. 155.). Ali pa vzemimo stran prej v prvi vrsti: «.... da je zalučil račune na tla in pomandral. Nato jih je pobral, mlaskal z jezikom ter...», v resnici pa se mesto glasi: «... da je vrgel računalo na tla in z a c e p e t a I z nogo. Nato ga je pobral, pričel šklepetati ž njim (t. j. prerival je krogljice na računalu) in...». — Ali pa na 144. strani v 7. vrsti: «Tvoje neprotivljenje temelji, kakor vidim, na fiskni ideji...» mesto: «Kakor vidim, postaja tvoje neprotivljenje zlu fiksna ideja». Stran 143. 2. vrsta pravi Pogačnik «nedokazanega» mesto «ne do kraja izrečenega», kajti podobnost med njegovo besedo in rusko je res velika. V ruščini stoji namreč «nedoskazanago». Potem ima celo množico napak sledeče vrste: «prevarantska zunanjost» prevaja z «gizdalinska zunanjost», izraz «od devetega lete (služil)» z «devet let»; «na tisoče rubljev» s «tisoč rubljev» itd. itd. To so popolnoma jezikovne stvari. Toda mnogoštevilna mesta govore tudi o zelo pomanjkljivi pozornosti, s katero je prevajalec delal. Izpuščenih mest je vse polno, tako: stran 38. 4. vrsta, stran 51. 11. vrsta, stran 59. 4. vrsta od spodaj, stran 138. 18. vrsta izpuščen stavek, stran 139. 9. vrsta istotako, stran 145. 16. vrsta zopet stavek in str. 147. 17. vrsta zopet. Potem govori na 48. strani v 10. vrsti o velikonočnih darovih, dasi se godi dejanje o božiču. Na strani 141. v drugem odstavku je govor o tem, kako Vladimir Semjonič kritikuje povest neznanega avtorja. Da je avtor ženska, to ve samo Cehov, Vladimir Semjonič pa tega seveda ne ve, zato tudi piše: «...pisatelj ni le pripovedovalec-umetnik, temveč tudi izboren psiholog...»; Pogačnik pa je seveda takoj v početku odstavka izvedel, da je avtor ženska, pa se ni niti toliko zamislil v situacijo, da bi bil videl, da Vladimir Semjonič tega ne more vedeti, in zato piše pri njem kritikaster v ženskem spolu. Nasprotno pa je Duše pri Pogačniku moškega spola («...o skorajšnem prihodu Duzeja.») stran 61. 21. vrsta. Razen vsega tega stopa Pogačnik vedno iz tistega kroga, v katerem je stal Cehov. Cehov svojih oseb neposredno nikdar ne kritizira, kritizira jih pri njem življenje sa?ho. Pogačnik pa napram osebam ne zna ostati miren in zdržen, kot je v največji meri Cehov, in vsepovsod podčrtuje, povdarja in, nasprotno, slabi, tako da daje umetnini popolnoma drug značaj. Posebno neprijetno dime mesto na strani 57. v drugi vrsti, kjer pravi: «Mišenjka (nesimpatičen lakaj) je molčal in dvignivši obrvi nepremično b u 1 i 1 v stol.» Cehov pravi čisto mirno in brez žolča: «...nepremično gledal v stol». Takih odklonov pa je v tej knjigi nešteto; od prvotnega Cehova je ostala samo še silhueta in človek se nehote praša: kaj je privedlo prevajalca, ki je videl in čutil te umetnine v taki obliki, kakor jih podaja nam, kaj ga je privedlo do tega, da nam jih je prevedel? Josip Vidmar. Dve Meškovi povesti v nemškem prevodu. (Konec.) Str. 17.: Heiter und gütig lächelte ihm die Sonne entgegen. Veselo in dobrotno se mu je smehljalo naproti solnce, žareče oko božje, kakor ga je videl naslikanega nad velikim * oltarjem v cerkvi. (Zakaj je eskamotirano solnce, žareče oko božje?) — Str. 18.: Es schien dem Kinde, als versichere ihm Qott durch den friedlichen, heiteren Anblick der ganzen Natur. Zdelo se je otroku, da mu pritrjuje Bog z vsem jasnim svojim obličjem. (Misli tako prevračati je tudi umetnost svoje vrste.) — Str.20.: ...wie der ganze Himmel ihm entgegen gelacht hatte. ...kako se mu je smehljalo vse nebo, lice božje. (Vidi se, da Conrad-Eybes-feldova res ne mara ne solnca, ne neba primerjati z očesom ali obličjem božjim.) — Na str. 20. in 25. je prelagateljica s suverensko gesto in z energično potezo prečrtala stavka: «Ko razprostro peruti, se jim lesketa perje v solnčnem zlatu, da jemlje očem vid.» «Nagloma* mu je potrkal na srce lahek strah, da mu bere na licih, v očeh morda kdo skrivni njegov namen in mu zastavi šiloma pot v paradiž, k rešitvi-in sreči. ,A ne bo, ne bo! Ko pa me varuje in vodi angel!*» — Str.28.: Martin ging weiter wie im Traum in einer mondhellen Nacht. Kakor sen so mu bile misli. In popotovanje je bilo, kakor bi stopal po cesti v spanju, v lunojasni (!) noči. Ne vč človek, ali roma v resnici po tujih deželah; ali so šle na izprehod Je misli. (Ubranost mesečne noči je šla mimo prelagateljice brez najmanjšega umevanja.) — Str. 29.: Zuweilen schaute sich Martin erstaunt in der fremden Gegend um, durch die ihn die Straße führte. «Wohin gehe ich?» fragte er sich leise, kaum bewußt. Včasih se je ogledoval začudeno in radovedno po okolici, po novih krajih, skozi katere je tekla cesta. «Kam pač hiti?» Kam me vodi in privede?» se mu je vsiljevalo tiho vprašanje, a le polzavedno, kakor bi klicalo od daleč. — Str. 31.: Viele solche Leute wandern auf unsern Straßen, hinausgetrieben vom Undank ihrer Kinder. Mnogo takih ljudi hodi po naših cestah — priče o hvaležnosti otrok. (Za stilistično-nazorne finese prelagateljica pač nima zmisla.) — Str.37.: ...um r den Eindruck zu verwischen, den seine Worte in der zarten Kindesseele hinterlassen hatten. ...hoteč izbrisati ali vsaj zabrisati neugodno čustvo, ki ga je zbudila v nedolžnem otroškem srcu izpoved o njegovi grešnosti, kar je govorilo iz užaloščenih nedolžnih oči. (Tukaj je prelagateljica zopet pošteno klestila!) — Na str. 38. je v prevodu izpuščen ves prizor z vranom. Meško pripoveduje, da je Martinka pozdravil stric vran — zelo star je moral biti, zato tako radoveden: «Vraj? Vraj?» Prelagateljica se seveda ni hotela potruditi, da bi bila za to prijazno besedno igro (vraj = v raj) dobila ekvivalent — torej črtajmo! — Str.40.: Es war angenehm kühl unter den Bäumen, obgleich Martin die glühende Sonne durch die Wipfel leuchten sah. Prijetno je hladilo med drevjem, dasi je videl Martinck med vrhovi dreves na sinjem nebu raz-žarjeno solnčno oblo, ki je grela, kakor bi se hotela raztopiti v lastni žrjavici (prav: žerjavici) in bi se nameravala razcediti od vročine. (Po vsej priliki se je zdel tukaj Meško prelagateljici dosti... prevroč; zato ga je malo ohladila.) — Na str. 54. je izpuščen stavek: «svctlosolnčni prameni se razlivajo čez rdeče strehe in drhte na njih, kakor bi polzelo čez opeko tekoče zlato.» — Str. 54.: Martin dachte noch über diese traurige Möglichkeit nach. Še je mislil žalostno misel o razočaranem srcu. (Žalostna misel = žalostna možnost!) — Str. 56. in 57.: Man konnte ihn für einen Lehrer oder Mesner halten. In Wirklichkeit begleitete (sie!) er diese beiden Ämter. Die reichen und (sie!) hartherzigen Bewohner dieses Dorfes hatten kein Geld für Kirche und Schule übrig. Na prvi hip bi bil tuj človek težko razsodil, kaj da je: ajijcjipuik, aJjjj^jtelj, alLnifiZnar, • V OakLh^aseJi, polnih jiapuha, bogataške trdosrčnosti in domišljavosti, sq .tako, vsi, trije eno in jsto -^- hlapci! — Str. 58.: Denn böse Menschen gibt es immer noch. Ker tudi pri nas so Judje! Še hujši so naši. (Judom se prelagateljica menda neče zameriti.) — Str. 59. in 60.: Die Zweige rissen seine Wunde immer wieder auf; das Blut lief ihm über das Gesicht, die Dornen verwundeten seine Füße. Tudi vejevje ga je zadrževalo; od vseh strani ga je bilo v lice; trnje se mu je prijemalo obleke. (Tukaj je bil izvirnik vse prešibak in zato ga je bilo treba postaviti na krepkejše, najsi krvaveče noge.) — Str. 60.: Der Friede Gottes umgab das schlafende Kind. Es war wie in einer großen Kirche, wenn am Abend alle Gläubigen sie verlassen haben und eine weihevolle Stille sie erfüllt. Krog spečega deteta se je zibal v tajnih sanjah .večerni mir božji. Vse ozračje in ves gozd sta bila polna skrivnostne svečanosti. Bilo je kakor v velikanski cerkvi, ko jo zapuste proti večeru vsi molilci, in se pogreza tiha in molčeča v sladko svoje premišljevanje; ali kakor bi se spuščali z nebes krilatci božji na zemljo, na gozd in na malega sanjavca, tako čudno je bilo krog in krog. (Tako je treba poezijo miru božjega koncentrirati v dva suha stavka!) — Na str. 69. sta «kot nepotrebna» izpuščena dva odstavka. — Na str. 72. pa je z besedami: «Plötzlich schmiegte er sich an die Mutter und sagte» povedano vse, kar tiči v izvirniku: «Hipoma se je privil z vsem maihjym^j^xi-inälÜl}) telesom še tesneje k nji; in v srčni radosti je izžuborel besede, ki se jim je stari učitelj še bolj začudil nego zjutraj župnikovim, dasi so bile odmev onih, shranjenih globoko v dovzetnem otroškem srcu, in jih ni mogel pozabiti do smrti.» — Str. 97.: Doch sah er nur die Bilder, die aus der Vergangenheit zu ihm kamen und vor seinen Augen erschienen, Erinnerungen waren es, die auf wundersamen Wegen kamen, bestrahlt vom märchenhaften Mondlicht vergangener Sommernächte. A videl v resnici ni drugega ko podobe, ki so ostajale v daljavi in so prihajale k njemu iz daljne tujine. Spomini so bili, ki so prihajali po čudežnih potih, obsevanih čarobne lune tajne kresne noči. («Bestrahlt» meri na «Erinnerungen», ne pa na «Wegen» in «Sommernächte» niso kresna noč.) — Str. 112.: ...nur Freude und Seligkeit konnte auf den Wegen weilen. ...vse vesele In radostne so sc izprehajale (misli in želje) po lepih potih. (Alegoričnega značaja tega stavka se prclagatcljica sploh ni zavedla.) — Str. 113.: Er vergaß ganz, daß sein Onkel neben ihm saß und ihm schöne Geschichten aus seinem Leben erzählte. Povsem je pozabil, da sedi stric ob njem in mu pripoveduje lepo povest o svetu, glasečo se kakor pesem o velikih skrivnostih. (Obnova kakor iz šolarskega zvezka.) — Str. 113.: Jakob schreckte aus seinen Erinnerungen auf. Stric Jakob se je zdrznil sredi pripovedovanja. — Str. 118.: Der alte Musikant wußte aber, daß sein Leben zu Ende ginge. A stari muzik je vedel, da se igra njegovega življenja bliža h koncu. — Na str. 119. in 122.: ni izpuščeno nič manj nego.sedem qdstaykov. — Str. 124.: Hier um ihn war nur ein kleines, ihm wohlbekanntes Fleckchen Erde. Tukaj ob njem, kar gleda oko, je le neznaten košček sveta. — Str. 126.: Häuser wie aus Zucker. Hiše kakor iz cukra, z rdečimi čepicami na vrhu, kakršno ima gozdni škratclj. (Zakaj pa je bil prelagateljici gozdni škratclj z rdečo čepico tako nevšečen, da je prežimo krenila mimo njega?) — Str. 126.: Nur reiche Leute wohnen in diesen Häusern, die ... dich * unter ihr gastfreundliches Dach laden, damit du ihnen aufspielst. In sami bogati ljudje prebivajo v teh hišah, ... ki te sprejemajo pod streho kakor rodnega sina, če jim zagodeš pesem po njihovem srcu. (Cemu te oblastne, neupravičene iz-premembe?) — Str. 127.: Niemand weist dich ab. Nihče te ne ošteje. — Str. 134.: Mit seinen harten, plumpen Fingern zupfte er an den Saiten, und sie stöhnten auf, als schmerze sie die fremde, rauhe Berührung. Prsti njegovi so bili debeli, raskavi in okorni in strune so se oglašale v neubranih zvokih, kakor bi jim bilo tesno in bi se žalostile in bi tožile, ker se jih dotika, jih muči in jih skruni neumetniška roka, (Zopet nerodna obnova iz šolarskega zvezka.) — Na str. 143. je izpuščen ves nazorni stavek «nad njim, ob njem je vil veter, se zadeval v raztrgano skalovje in je stokal z bolestnimi glasovi, ker mu je trdo, ostro kamenje sekalo skeleče rane.» Iz teh zgledov vidi, da ie prevod skraino^saynoyoJien. obenem pa površen in zanikaren. Da je po nekod zanHcJren' tudi po jeziku, bi lahko izpričali z mnogimi zgledi, toda bodi dovolj — stvar je itak narastla čez mero! Toda, če je bilo treba dokazati, da nemški Meschko ni več slovenski Meško, je bilo tudi treba seči nekoliko bolj v globino in širino. Prevodi, ki tako brezobzirno pretvarjajo in potvarjajo slovenska dela, se morajo kar najodločneje odklanjati. A. Fun te k. V «Zeitschrift f. Bücherfreunde», N. F. XIII, 115 je neki «—o—» sodbo o literarni vrednosti te knjige stisnil v sledeča stavka: «Zart und ansprechend sind die Stücklein, gläubig möchte man sagen, aber Geschichten für Kinder sind es nicht: dazu sind sie zu wenig stofflich. Literarische Ansprüche aber darf man ebensowenig stellen: daran hindert die Mittellage des Tons, der eben halb kindlich ist und mangelnde psychologische Vertiefung.» Crnjanski Milan: Priče o muškom. Beograd. 1920. (V cirilici.) Prebral, pazno in s premislekom sem prebral vse te «priče», ki jih je šest, razdeljenih v dva dela: «Iza vidovdanske zavese» in «Mutni simboli», — prebral in nisem vedel, kaj bi ž njimi. Pa sem šel in sem bral še enkrat in si nisem mogel pomagati. Prvi del bi še bil. Začenja se z novelo «Sveta Vojvodina» in pripoveduje o nekem Panteliji Popiču, «varoškom kapetanu», ki je bil pijanec in babjek in ki je «.... imao grdne, žute, mokre oči, prazne kao izpijane čaše vinske». S prijetno satiro gre beseda o razmerah v Vojvodini in o moškem pred vojno. Vse mu je politika, ženska in vino — odpovsod vpliv madžarske kulture... Mož ostane mož, zvest svojemu značaju, ki ga ne spremeni spremenjeni način življenja in ljubezni. V možu ostane moška sila gospoda in gospodarja. «Apoteoza» je druga slika. Zelo izvirna satira je ta resna in bolestna zdravica možem, ranjenim in bolnim vojakom, vsemu širokemu Banatu, zastopana po simbolu moških batalijonov svete Vojvodine, po «šusteru Proku Naturalovu, generalštabnom kaplaru slavne armade bečkog česara, kojeg su streljali 916. novembra prvog.» Stavek o tem slavnem «šusteru», ki so ga ustrelili «916 novembra prvog» menda zato, ker se je nalašč okužil s spolno boleznijo, da ne bi moral iti na fronto, se ponavlja vsaj dvakrat na vsaki strani. Kaj je pisatelj natančno hotel s to zdravico: ali se je hotel tudi norčevati, ali se je hotel samo jokati, med bobnenjem votlih fraz in med žvenketom «čaš vinskih», ni mogoče ujeti. «Veliki dan.» — Na eni strani ob poginu Avstrije divjanje sirove, pogoltne in brezumne drhali, brivec, ki jaha «vicišpana», židovska krčmarica, ki jo «narod» prisili, da mu mora gola in naga streči; na drugi strani «gospodar Pera», ki ne more pozabiti kralja Milana in avstrijskih graničarjev in ki se ne more vživeti v nove razmere, čeprav ima hčer družabnih in političnih ambicij, da zbira okoli sebe negodne gimnazijce in novodobne ženske, puščajoče gospodinjstvo in odgojo otrok in priskutno se vtikajoče v javna prašanja. Tako je «Iza vidovdanske zavese». Moška objestnost in oblastnost sta risani ostro, jedko. Ponižanje in trpljenje ljudi, posebno vojakov, ki ju morajo med vojno prestajati, sta taki, da svet še ni videl kaj podobnega. Grozota nad grozoto, človek zoper človeka, mož zoper moža. Ampak na dolgo in široko frazari s praznimi, ponavljajočimi se izrazi in stavki, ki ne povedo dosti več ko nič, — kakor pač skoraj vsi simbolisti, kateri se kregajo z logiko in s pametjo. Tu, tam se izpozabi in pripoveduje spretno in zanimivo, a naenkrat spet utone v plohi bobnečih besedi, repeška v brezdanjem tomunu, zažene se s svežo, mlado močjo na površje in postane živ in nazoren. Ali, kakor bi se pokesal, se na mah vse izgublja v nekem misticizmu in simbolizmu. Med «Mutnimi simboli» so: «Vrt blagoslovljenih žena», «O bogovima» in «Legenda». Človek res ne ve, kaj bi dejal. Posebno čudna sta prva dva. Bereš, bereš ln že misliš, da si ujel misel, — na, pa se ti utrne kakor drhteča svečka v slabem zraku. V «Legendi», tako se mi je zdelo, pa sem spoznal križano dobroto, Kristusa samega. «Motne simbole» jih pisatelj sam imenuje in jaz mu pošteno izpričam* da so zares zelo zelo motni, da ne zbujajo resničnosti in da ne dajo slutiti podob za zastorjem. Z njimi tavaš po neki temi, spotikaš se ob nelogičnosti in držiš tako rekoč roke pred seboj, kakor bi zašel v temno in neznano sobo. Vsa knjiga je pisana z nekim nenaravnim in kričavim spakovanjem. Ni me mogla ogreti v celoti, v podrobnostih sem pa našel nekaj zavednih ali nezavednih biserov pristne poezije. Ko se izbrusijo, se bodo svetili in bodo izgubili motne primesi. Ali taka je za enkrat moderna, najnovejša moderna, ki se ni še našla, ni še shodila in samo kriči v svoji izposojeni zibki. Koreninice, take kakor nitke in nezmožne daljšega življenja, ji niso pognale Iz domače zemlje, iz domačih potreb in po domačem okusu. V svoji enodnev-nosti bohotijo in hočejo prerasti vse. Škoda sokov, kolikor jih nezasluženo absorbirajo... Ob tej knjigi sem se spomnil prismojenega nemškega modernista, menda Döblingerja, natančno si «slavnega» imena nisem zapomnil, ker se mi dečko ni zdel čisto normalen. V delcu, ki je kar treskalo od same modernosti, je š kvaril slovnico, izpuščal skoro vse samostalniške člene, postavljal na glavo vsa pravila jezika in človeškemu govoru ustrezajočega sloga; tudi ločila je izpuščal in čvekal v blaznih primerih... Milana Crnjanskega ne zametujem kar tako. Saj ima tudi dosti lepih momentov. Jezik ima zelo v oblasti. To je pri modernih redkost. Le škoda, da je ž njim lahkomiseln. Najnavadnejši in najnenavadnejši izrazi se mu vežejo v presenetljive smele rečenice. Tega se najbrž tako zaveda, da si upa zapisati vse, česar se spomni, ne da bi pomislil, ali mu bomo mogli slediti ali ne. Vedi ga vrag, ali je to res lepo, ali je to res umetnost, če pišem tako, da me sploh ne ali vsaj zelo težko razumejo oni, katerim pišem... Ali kdo ve: morda je to zaplodek, zametek umetnosti, ki ne bo več umetnost, ampak odsev duševnega stanja v bolnem, dekadentnem in degeneriranem času. Gotovo je zame vsaj to, da človek, ki mu je okus še kolikor toliko zdrav, nima od take knjige nič. skoraj prav nobene koristi, prav nobenega užitka. 2al mi je, zelo žal, da ne morem o M. Crnjanskem, ki ga Srbi štejejo menda med svoje najizrazitejše moderne «literatorje», povedati kaj več in bolj pohvaliti njegovih «Prič o muškom», ki jih je preplel z donečimi domoljubnimi in rodoljubnimi tiradami. Ivan Zoreč. CÄSO NOVE KNJIGE. —* Uredništvo je prejelo v oceno sledeče knjige (z zvezdico * označene so natisnjene v cirilici): Cankar, Ivan. Crty a povfdky. Ze slovinštiny preložil dr.Bohuš Vybiral. V Prerovč. 1921. 150 str. Detela, Fran. Takšni so! — Begunka. Na Prevaljah. Družba sv. Mohorja. 1921. 96 str. (Slovenskih večernic 74. zvezek.) Fiumanella, La. Rivista mensile di lettere e d'arti. Fiume. Anno 1°, Nr. 1. Green, A. K. Za milijoni. Roman. Poslovenil Danilo Zorčič. Ljubljana, 1920. Založila «Jugoslavija». 253 str. 28 K, vez. 34 K. Ilešič, Fr. Vežbenica hrvatskosrbskega jezika za srednje in njim slične šole. V Ljubljani. Tiskovna zadruga. 1921. 283 str. 74 K. Jeglič, Anton Bonaventura. Na noge v sveti boj. III. knjiga. Na Prevaljah. Družba sv. Mohorja. 110 str. Kmetova, Marija. Helena. V Ljubljani. Zvezna tiskarna. 1921. 134 str. (Narodna knjižnica, 30.—31.) Koledar družbe sv. Mohorja za leto 1922. Na Prevaljah. 1921. 128 str. * Mauclair, Camille. Fizička ljubav II. Prostitutka. Preveo s franeuskoga Radivoje Karadžič. Beograd. S. B. Cvijanovič. 1921. 111 str. 20 K. Radoševič, Mijo. Marxizam, panslavizam i jugoslovenstvo. Zagreb 1921. «Moderna knjižnica.» 47 str. 20 K. Tonka-Album. Izdan prigodom 20godišnjice zvaničnoga rada. Priredio i uvodom popratio Vladimir Prestini. Zagreb u jeseni 1921. * Velimirovič, Nikolaj. Religija Njegoševa. 2. izdanje. Sa slikom Njego-ševom. Beograd. S. B. Cvijanovič. 1921. 188 str. 48 K. Urednikov „Imprimatur" 24. XI. 1921.