ARS & HUMANITAS / STUDIJE / STUDIES Jasmina Markič Voseo, tuteo in ustedeo ■ I I •• I • I • V» • X XX» v kolumbijski razlicici španščine Ključne besede: voseo, tuteo, ustedeo, naslavljanje, kolumbijska španščina DOI: 10.4312/ars.11.2.56-72 1 Uvod Oblike naslavljanja so jezikovna sredstva, s katerimi v komunikacijskem procesu izražamo odnos do drugih, predvsem socialni odnos, ki obstaja med govorcem in naslovnikom (NGLE, 2009, 1250) ter temelji na moči ali solidarnosti (Brown in Gilman, 1960). Vendar pa se moramo zavedati, da so oblike naslavljanja zelo kompleksne. Nanje glede na sporazumevalni položaj vplivajo številni dejavniki (kulturni, družbeni, ideološki, čustveni). Klasična shema Browna in Gilmana (1960, 11) upošteva le bipartitno shemo (tú-usted za španski jezik), ne pa tripartitne (Carricaburo, 2015, 11), značilne za ameriške različice španščine. Z oblikami naslavljanja izražamo različne stopnje bližine ali distance, naklonjenosti ali nenaklonjenosti, spoštovanja ali nespoštovanja. Španska slovnica tradicionalno razlikuje naslavljanje za izražanje zaupanja ali familiarnosti (trato de confianza o familiaridad) in naslavljanje za izražanje spoštovanja (trato de respeto) (NGLE, 2009, 1250). Prav tako se upošteva recipročno (simetrično) in nerecipročno (asimetrično) naslavljanje (ibidem.). V prvem primeru se govorec in naslovnik vzajemno naslavljata z enakimi oblikami tikanja ali vikanja (izraz enakosti in solidarnosti), v drugem, kjer sta poudarjeni socialna distanca in neenakost, pa se uporabljajo različne oblike naslavljanja, formalne oz. neformalne glede na odnos med sogovornikoma (Modrijan, 2005, 35). NGLE (2009, 1250) navaja tudi stalne ali stabilne oblike naslavljanja, ki jih govorec vedno uporablja, ko se obrača na istega naslovnika, in variabilne oblike naslavljanja, odvisne od okoliščin in različnih sporazumevalnih položajev. Španščina, ki je materni jezik več kot 472 milijonom ljudi in je za mandarinsko kitajščino po številu rojenih govorcev drugi jezik na svetu,1 ima mnogo različic v načinu naslavljanja. Sistemi zaimkovnih in nominalnih oblik naslavljanja, ki se uporabljajo na različnih območjih špansko govorečega sveta, predstavljajo enega najbolj zapletenih vidikov španske slovnice. Oblike naslavljanja in raba na Iberskem 1 http://www.cervantes.es/imagenes/File/prensa/EspanolLenguaViva16.pdf, [11. 9. 2017]. 56 JASMINA MARKIČ / VOSEO, TUTEO IN USTEDEO V KOLUMBIJSKI RAZLIČICI ŠPANŠČINE polotoku (norma peninsular) se razlikujejo od oblik in rabe na Kanarskih otokih in v Hispani Ameriki (norma hispanoamericana). Naslavljanje v kolumbijski španščini je povezano z zgodovinskimi in družbenimi okoliščinami, sporočanjskim položajem in geografskimi dejavniki (Montes Giraldo, 1967). V pričujočem prispevku predstavimo razvoj zaimkovnih oblik za formalno in neformalno naslavljanje v španščini ter se osredotočimo na rabo teh oblik v kolumbijski španščini, in sicer v tistih delih Kolumbije (Antioquia), kjer je skupaj z drugimi oblikami naslavljanja še močno v rabi, predvsem v pogovornem jeziku, oblika vos, kar ponazorimo z analizo oblik naslavljanja v pisnem in ustnem jeziku: v pripovednih besedilih sodobnega kolumbijskega avtorja Fernanda Valleja (La Virgen de los sicarios/ Devica sikarjev), skupaj s kratkimi komentarji slovenskega prevoda istega romana, in z analizami intervjuja z moškim prebivalcem Medellina iz korpusa PRESEEA. 2 Razvoj oblik za formalno in neformalno naslavljanje v španščini Latinski sistem zaimkov za 2. osebo je označeval le razliko v številu: TU za ednino in VOS za množino. »Latinščina ni poznala zapletov pri vljudnem naslavljanju. Sogovornike se je tikalo« (Skubic, 2007, 124). Šele kasneje se je VOS začel uporabljati kot oblika za spoštljivo ogovarjanje v ednini (vikanje), najprej za rimskega cesarja, kasneje za druge pomembne osebnosti. Za današnje zmedeno stanje v romanskih jezikih [...] je najbrž kriva ceremonioznost visokih družbenih slojev, po mnenju številnih romanistov pa tudi dejstvo, da se je cesarstvo že z Dioklecijanovo preureditvijo razbilo na dva dela in so odloke izdajali v imenu obeh cesarjev, torej v množini; tako so se na enak način obračali tudi na enega samega imperatorja (Skubic, 2007, 124). Sistem, v katerem je VOS označeval spoštljivo, formalno naslavljanje v ednini ter neformalno in formalno naslavljanje v množini, se je obdržal v začetnem obdobju kastiljskega jezika: Neformalno Formalno Ednina tu vos Množina vos vos (Penny, 2001, 138) V Španiji je vos (ki izhaja iz latinskega zaimka VOS) ob koncu srednjega veka razširil svoje referenčno polje in je zaradi spremenjenih družbenih odnosov izgubil del 57 ARS & HUMANITAS / STUDIJE / STUDIES vloge označevalca spoštljivosti pri naslavljanju. V 15. stoletju se je vos v rabi približal neformalnemu tú (ki izhaja iz latinskega zaimka TÜ), zato so nastale nove oblike za spoštljivo naslavljanje - v ednini vuestra/vuesa merced (svojilni zaimek v pridevniški rabi + samostalnik) in množini vuestras mercedes. Po mnenju Rafaela Lapese (1985, 579) je bil tú v Španiji 16. stoletja oblika naslavljanja nižjih slojev ali pa se je uporabljal med enakimi v primeru velike intimnosti. Sicer se je za neformalno naslavljanje uporabljala oblika vos. V Španiji je tikanje s tú (tuteo) najprej pomenilo prezir in celo žalitev,2 v 16. stoletju pa se je tuteo povzpel na družbeni lestvici, pridobil na pomenu in se začel uporabljati kot izraz zaupanja. Sočasno je na pomenu izgubljalo naslavljanje z vos, ki je bilo prej v rabi v odnosih od višjih do nižjih, med enakimi in celo od nižjih do višjih. V tem časovnem obdobju se je vos spremenil tudi v vosotros (vos + otros), v množinsko nezaznamovano obliko v opoziciji z edninskim vos. Vosotros/vosotras, ki se veže z glagolsko obliko za 2. osebo množine, je v evropski španščini tikanje v množini. V 16. stoletju je bilo stanje v Španiji sledeče: Neformalno Formalno Ednina tú - vos vuestra merced Množina vosotros vuestras mercedes (Penny, 2001, 139) V 17. in 18. stoletju je v Španiji za neformalno naslavljanje v ednini prevladala oblika tú. Oblika Vuestra merced se je zaradi 'obrabe' zaimka vos (ki je izgubljal vlogo označevalca za spoštljivo naslavljanje) začela uporabljati kot spoštljivo naslavljanje ob koncu srednjega veka. Doživela je vrsto fonetičnih sprememb: vuesa merced, vuesarced, vuasted, vuaged, vuged, vusted (NGLE, 2009, 1257) do končne oblike usted. Množinska oblika za spoštljivo naslavljanje Vuestras mercedes se je spremenila v ustedes. Kot rezultat vseh teh sprememb nastanejo sodobne oblike tikanja in vikanja v večjem delu Španije: Neformalno Formalno Ednina tú usted Množina vosotros/as ustedes (Penny, 2001, 139) 2 »Tú, dirigido a persona con quien no se tiene intimidad, es tan ofensivo, que la frase venir a tú significa llegar en una disputa a los términos más descorteses y descompuestos« (Cuervo, Apunt. 332, v: Montes Giraldo, 1985, 236). V prevodu avtorice: Ti, naslovljen na osebo, s katero nismo v zaupnih odnosih, je tako zelo žaljiv, da besedna zveza priti na ti pomeni priti do nevljudnega in nesramnega obnašanja v nekem sporu. 58 JASMINA MARKIČ / VOSEO, TUTEO IN USTEDEO V KOLUMBIJSKI RAZLIČICI ŠPANŠČINE Opozicija med množinskimi oblikami za tikanje (vosotros) in vikanje (ustedes) se je izgubila v zahodni Andaluziji in na Kanarskih otokih (Španija) ter povsod po Ameriki, kjer se je ustalila oblika ustedes z glagolom v 3. osebi množine (Penny, 2001, 139). Kar se tiče edninskih oblik, sta bila v špansko govoreči Ameriki obstoj in širitev vosea ali njegovo nadomeščanje s tuteom tesno povezana s stopnjo gospodarskih, upravnih in kulturnih stikov določenega področja v Ameriki z metropolo. V tistih delih Amerike, kjer je bil ta stik tesnejši, se uveljavi enaka raba kot v Španiji, oblika tú namesto vos. To so bili Mehika in Peru, kjer je bil sedež podkraljevin, del Bolivije, Santo Domingo, kjer je bila ustanovljena pomembna univerza, ter Kuba in Portoriko, ki sta bila dalj časa, vse do leta 1889, odvisna od Španije (Lapesa, 2000, 326). Prav tako prevlada tú na karibskih otokih in v Venezueli. V predelih, kjer so imeli v času kolonizacije s Španijo manj rednih stikov, se obdrži oblika vos (Argentina, Urugvaj, Paragvaj in srednjeameriške države, mehiška država Chiapas ter predeli Kolumbije in Ekvadorja). V nekaterih predelih Ekvadorja, Kolumbije in Čila se pojavljata obe obliki. Stanje v sodobni ameriški španščini je torej takšno: Neformalno Formalno Ednina tú in/ali vos usted Množina ustedes ustedes (Penny, 2001, 140) 2.1 Tuteo, voseo in ustedeo Tuteo (tikanje s tú, ki se veže z glagoli v 2. osebi ednine in z naslonskima oblikama osebnih zaimkov ti, te ter svojilnima zaimkoma tu, tuyo) je neformalno obračanje govorca na eno osebo. Ustedeo (vikanje z usted, ki se veže z glagolom 3. osebe ednine in z naslonskima oblikama osebnih zaimkov si, se ter svojilnima zaimkoma su, suyo) je formalno obračanje govorca na eno osebo. Vendar pa se oblika usted v ameriški španščini uporablja tudi za neformalno naslavljanje, ko se govorec obrača na eno osebo v sporazumevalnih položajih, kjer vlada veliko zaupanje in/ali intimnost med sogovorniki (med prijatelji, zakonci, zaročenci, starši in otroki itd.). Takšna raba je pogosta v Srednji Ameriki, predvsem v Kostariki, kjer se usted uveljavlja kot edina oblika za ednino od neformalnih do formalnih naslavljanj (Calderón Campos, 2010, 225), ter v določenih predelih Kolumbije. Voseo (tikanje v ednini) je raba osebnega zaimka vos in/ali glagolskih oblik, ki izhajajo iz oblik za drugo osebo množine (amás, amái(s), tenés, tenís itd.), v primerih, ko se govorec obrača neformalno na enega samega sogovornika, s katerim ga vežejo 59 ARS & HUMANITAS / STUDIJE / STUDIES vezi solidarnosti, zaupanja ali intimnosti. Takšna raba z vos je enaka rabi s tú in je v nasprotju z rabo vos v srednjeveški španščini, ko je ta oblika imela vrednost formalnega spoštljivega naslavljanja. Slovar Diccionario panhispánico de dudas (v nadaljevanju DPD, 2005) razlikuje dve vrsti vosea: voseo reverencial (za izražanje spoštovanja) in voseo dialectal americano (dialektalni ameriški voseo). V prvem primeru se vos uporablja za spoštljivo nagovarjanje v drugi osebi ednine in množine. Gre za vzvišen slog, v rabi predvsem v preteklosti, ki pa se danes uporablja z nekaterimi nazivi in naslovi pri slavnostnih nagovorih ob posebno slovesnih priložnostih. Vos je lahko v imenovalniku (Vos decid) ali se rabi s predlogi (a vos me dirijo). Naslonska oblika zaimka os označuje predmet v 4. sklonu (os vi) in predmet v 3. sklonu brez predloga (os digo). Glagol je v 2. osebi množine, čeprav se lahko obračamo na enega sogovornika. Svojilni zaimek je vuestro/a/os/as, pridevniki pa se s samostalnikom ujemajo v spolu in številu (DPD, 2005). Pri dialektalnem ameriškem voseu gre za rabo zaimka vos in glagolskih oblik za 2. osebo množine ali oblik, ki iz teh izhajajo, in se nanašajo na enega samega sogovornika. Tovrstni voseo je značilen za regionalne ali socialne variante ameriške španščine in v nasprotju z voseo reverencial pomeni približevanje ali familiarnost. Oblika vos se namesto tú uporablja kot zaimek za drugo osebo ednine. Pojavlja se v imenovalniku, kot vokativ, v povezavi s predlogi. Vendar pa je naslonska oblika zaimka te enaka kot pri tikanju s tú. Prav tako si vos sposoja svojilne oblike tu, tuyo. Pri voseu se uporabljajo bolj ali manj spremenjene glagolske oblike za drugo osebo množine, nanašajo pa se na drugo osebo ednine (vos cantás, tú comés). Gre za zelo kompleksno paradigmo, ki se po eni strani spreminja glede na glagolski čas, po drugi pa glede na geografske ali socialne dejavnike. Tako Fontanella de Weinberg (1999) navaja štiri različne pronominalne sisteme za tikanje in vikanje ter pet različnih glagolskih oblik glede na glagolske čase pri zaimku vos, kar kaže na veliko raznolikost in kompleksnost v naslavljanju. Calderón Campos (2010) opisuje tri vrste vosea: popolni, pronominalni in glagolski. Pri popolnem voseu se vos veže z glagolskimi oblikami, ki izhajajo iz druge osebe množine. Vos se uporablja v imenovalniku (vos tenés), s predlogi (para vos, a vos, por vos) in pri primerniku (más que vos, menos que vos), v ostalih primerih pa si izposoja oblike od zaimka tú (acordate de tu amigo). Pri pronominalnem voseu gre za rabo zaimka vos, ki se veže z oblikami 2. osebe ednine (vos tienes). Verbalni ali glagolski voseo pa je raba osebnega zaimka za 2. osebo ednine tú v kombinaciji z glagolskimi oblikami, značilnimi za vos (tú estáis, tu tenés/tenís)? Voseo prevladuje samo v določenih glagolskih časih, najpogosteje v velelniku (cantá) in sedanjiku indikativa, in sicer oblike cantás, temés, partís, ki so najbolj razširjene na večini področij, kjer obstaja voseo (Argentina, Urugvaj, Srednja Amerika, del Kolumbije, sever in vzhod Bolivije) (Calderón Campos, 2010, 228). 3 Za več podrobnosti o voseu glej Fontanella de Weinberg, 1999; Calderón Campos, 2010; Carricaburo, 2015; in druge. 60 JASMINA MARKIČ / VOSEO, TUTEO IN USTEDEO V KOLUMBIJSKI RAZLIČICI ŠPANŠČINE Pojavlja se tudi v drugih glagolskih časih, pogosto v kombinaciji z obliko tú, odvisno od številnih geografskih, družbenih in slogovnih dejavnikov. 3 Oblike naslavljanja v kolumbijski španščini Raba oblike vos za neformalno naslavljanje (voseo) je bila v prvem obdobju kolonije razširjena po vsej Kolumbiji. Prevladovala je celo na atlantski obali, kjer je danes v rabi tú. Ostanki vosea na tem področju so vidni v nekaterih oddaljenih in izoliranih krajih; voseo je npr. edina oblika neformalnega naslavljanja v kreolskem jeziku palenquero, ki ga govorijo v naselju San Basilio de Palenque, kjer živi temnopolto prebivalstvo (Montes Giraldo, 1985, 238). Naselje je bilo od 17. do 19. stoletja popolnoma izolirano, zato se je ta raba ohranila. V mestih na atlantski oz. karibski obali, kot je pristanišče Cartagena de Indias, je bil stik s Španijo stalen in pogost, zato so hitro prevzeli tikanje s tú (tuteo), ki je bilo takrat v rabi v Španiji. Na področju atlantske obale je torej zelo kmalu prevladal tuteo, medtem ko je drugod po Kolumbiji še dolgo prevladoval voseo (ibidem.). Kolumbijsko obliko vosea bi lahko uvrstili v popolni voseo, kot ga opredeljuje Calderón Campos (2010), z oblikami amás, temés, partís za sedanjik indikativa, amés, temás, partás za sedanjik subjunktiva in amá, temé, partí za velelnik. Pri enostavnem pretekliku indikativa pa se oblike amastes, temistes, partistes izmenjujejo z oblikami 2. osebe ednine amaste, temiste, partiste (NGLE 2009, 210, 213-214). Danes se v kolumbijski španščini za edninsko neformalno obliko naslavljanja pojavljajo oblike tú, vos in usted. Že leta 1963 je Flórez (1963, 276) trdil, da se v Bogoti in na atlantski obali za tikanje redno uporablja tú in da se raba širi v kolumbijska mesta, medtem ko se vos uporablja za ednino kot oblika za neformalno naslavljanje in kot izraz velikega zaupanja v nekaterih predelih Kolumbije (predvsem v departmajih Antioquia, Caldas in Valle ter na andskem področju Nariña). V šestdesetih letih prejšnjega stoletja Montes Giraldo (1967, 29) rabo vos beleži celo v Bogoti v pogovornem jeziku večinoma med višje izobraženimi prebivalci glavnega mesta Kolumbije. Gre za neformalno in nesistematično rabo vosea, kjer se oblika vos redko uporablja, najpogosteje v velelniku (vení, oí, mirá, ayudame), namesto običajnih oblik pri tikanju (ven, oye, mira, ayúdame) (ibidem.). Novejše študije (Placencia, 2010 v Calderón Campos, 2010, 229) kažejo, da se v Bogoti voseo umika rabi tikanja s tú in da tuteo soobstaja z usted. V Kolumbiji se usted ne uporablja samo kot oblika formalnega naslavljanja oz. vikanja, temveč tudi kot oblika, s katero se govorec na sogovornika v neformalnem komunikacijskem položaju obrača za izražanje solidarnosti in/ali intimnosti (Bartens, 2004). Opazimo lahko, da v predelih Kolumbije, kjer se voseo ne pojavlja več, soobstajata dve obliki za izražanje bližine (solidarnosti, intimnosti), in sicer tú in usted. Soobstajata torej dva sistema: tú (tikanje) in usted (vikanje) ter usted 61 ARS & HUMANITAS / STUDIJE / STUDIES (tikanje)/tú (tikanje)/usted (vikanje), kjer se tú nahaja med dvema poloma (Calderón Campos, 2010, 226). V predelih, kjer je v rabi voseo, se sopojavljajo oblike tú/vos/usted za neformalno rabo (Murillo Fernández, 2004). Poleg navedenih oblik formalnega in neformalnega naslavljanja se ponekod v Kolumbiji uporablja tudi oblika su merced (namesto vuestra merced) ali sumercé in celo suarcé (npr. v kolumbijskem departmaju Caldas (NGLE, 2009, 1257)) kot oblika spoštljivega ali, nasprotno, zelo prijaznega naslavljanja med družinskimi člani.4 V množini je v rabi ustedes (s 3. osebo množine), ki ustreza tako formalni kot neformalni obliki (namesto vosotros). Osebna zaimka za 2. osebo množine vosotros/as in os, kot tudi ustrezni svojilni zaimek vuestro/a/os/as, se v kolumbijski španščini ne uporabljajo niti v vsakdanjem govoru niti v knjižnem jeziku. Občasno se pojavljajo le v retoričnih diskurzih, pri ceremonialni rabi ali v liturgičnem jeziku. 3.1 Primeri oblik naslavljanja v pripovednem delu Fernanda Valleja Po mnenju Montesa Giralda (1967, 33) je etnolingvistično področje Antioquie nekoliko širše od istoimenskega departmaja na severozahodu Kolumbije. Eden možnih razlogov za širitev vosea na vse družbene sloje na tem območju (Antioquia, Caldas) je v tem, da je v kolonialnem obdobju tu obstajala razmeroma odprta družba s precejšnjo stopnjo enakosti, kar se je odražalo tudi v oblikah naslavljanja (Montes Giraldo, 1967, 38). V tem delu države voseo nima slabšalnih pomenov, kot se je dogajalo drugod, kjer je vos izražal distanco višjega sloja do nižjih (ibidem.). Voseo se je obdržal tudi zaradi precejšnje odmaknjenosti teh pokrajin od središč dogajanj v času kolonializma. Raba zaimka tú se danes širi tudi na to področje in se prekriva z rabo vos (ibidem.). Fernando Vallejo je sodobni kolumbijski pisatelj, rojen v Medellínu, prestolnici Antioquie. V svojih delih uporablja pogovorni jezik iz rodne Antioquie, torej tudi voseo. Pri analizi njegovih pripovednih besedil, v katerih pomemben delež zavzema dialog, je mogoče opaziti alternativno rabo tú, vos in usted za neformalno naslavljanje v ednini in usted za formalno naslavljanje v ednini ter ustedes za množino (formalno in neformalno naslavljanje); pojavlja pa se celo slogovno zaznamovana raba zaimka vosotros v delih besedila, ki ironizirajo retorični in/ali liturgični diskurz. V romanu La virgen de los sicarios, napisanem v prvi osebi ednine, kjer je pripovedovalec hkrati tisti, ki pripoveduje (pripovedovalec priča), in tisti, ki v pripovedi 4 »Su merced (pronunciado sumercé) es tratamiento de respeto que dan al superior los campesinos de algunos departamentos del interior de Colombia. En Bogotá es también vocativo cariñoso entre todos los miembros de la familia« (Flórez, 1963, 277-278). V prevodu: Su merced (izgovorjeno sumercé) uporabljajo kmetje v nekaterih departmajih v notranjosti Kolumbije za spoštljivo naslavljanje nadrejenih. V Bogoti je tudi ljubkovalni zvalnik med družinskimi člani. 62 JASMINA MARKIČ / VOSEO, TUTEO IN USTEDEO V KOLUMBIJSKI RAZLIČICI ŠPANŠČINE nastopa (pripovedovalec protagonist),5 se pripovedovalec na bralce obrača z ustedes (tikanje ali vikanje v množini, (1), (2) in (3)) ali na enega bralca oz. na namišljenega sogovornika z usted (2), (3), (5), nikoli s tú ali vos. V slovenskem prevodu Devica sikarijev se pojavljata obliki za vikanje vi, vam. (1) ¿Pero qué les estaba diciendo del globo de Sabaneta? Ah sí, que el globo subió y subió y empujado por el viento, dejando atrás y abajo los gallinazos se fue yendo hacia Sabaneta (Vallejo, 2006, 8). Toda, kaj sem vam govoril o balonu, o Sabaneti? Ah, da, da se je balon dvigal in dvigal in, gnan od vetra, pustil za seboj krokarje, se usmeril proti Sabaneti (Vallejo, 2014, 6). (2) Ustedes no necesitan, por supuesto, que les explique qué es un sicario. Mi abuelo sí, necesitaría, pero mi abuelo murió hace años y años. Se murió mi pobre abuelo sin conocer el tren elevado ni los sicarios, fumando cigarrillos Victoria que usted, apuesto, no ha oído siquiera mencionar [...]. Corríjame si yerro (Vallejo, 2006, 9). Seveda ni potrebe, da bi pojasnjeval vam, kaj je to sikarij. Mojemu staremu očetu pač, treba bi mu bilo, toda moj stari oče je umrl pred leti in leti. Umrl je, ubogi stari oče, ne da bi poznal viseči vlak in sikarije, kadil je cigarete znamke Victoria, za katere, stavim, vi niti slišali niste [. ] . Pa me popravite, če se motim (Vallejo, 2014, 7). (3) En los sanitarios (le voy a explicar a usted porque es turista extranjero) no pueden poner papel higiénico porque se roban el rollo [...] (Vallejo, 2006, 38). V sanitarijah (vam bom razložil, ker ste tuji turist) ne morejo imeti toaletnega papirja, ker ukradejo zvitek [...] (Vallejo, 2014, 36). (4) A ver, ustedes que dizque son tan buenos católicos ¿me sabrán decir en qué iglesia de Medellín está San Pedro Claver? [...] ¿Y saben, por lo menos, en cuál está San Cayetano? Pues sepan por si no lo saben que en la de San Cayetano [...] (Vallejo, 2006, 53). No, vi, ki ste menda tako dobri katoliki, bi mi znali povedati, v kateri cerkvi v Medellínu je sveti Peter Claver? [.] Pa veste vsaj to, v kateri je Sveti Kajetan? Če ne veste, pa vedite, da v Svetega Kajetana, [...] (Vallejo, 2014, 51). (5) Quiero explicarle por si no lo sabe, por si no es de aquí, que cuando a Medellín le da por llover es como cuando le da por matar: sin términos medios, con todas las de la ley y a conciencia (Vallejo, 2006, 87). Rad bi vam pojasnil, če ne veste, če niste od tukaj, da je takrat, ko Medellína prime, da bi deževalo, enako kot takrat, ko ga prime, da bi ubijal: nič napol, vse zavestno in na polno silo (Vallejo, 2014, 85). 5 Cf. Markič, 1998, 54. 63 ARS & HUMANITAS / STUDIJE / STUDIES Tú se v besedilu pojavlja v intimnih sporazumevalnih položajih (med sorodniki, ljubimci), kot v zgledu (6), ko se protagonist/pripovedovalec obrača na pokojnega dedka ali na svoja mlada ljubimca Alexisa (7) in Wílmarja (8). V slovenščini je prevedeno s ti, tvoj. (6) Abuelo, por si acaso me puedes oír del otro lado de la eternidad, te voy a decir qué es un sicario: un muchachito, a veces un niño, que mata por encargo (Vallejo, 2006, 9). Stari oče, če me morda lahko poslušaš z druge strani večnosti, ti bom povedal, kaj je to sikarij: deček, včasih otrok, ki ubija po naročilu (Vallejo, 2014, 7). (7) Mira Alexis, tú tienes una ventaja sobre mí y es que eres joven y yo ya me voy a morir, pero desgraciadamente para ti nunca vivirás la felicidad que yo he vivido. La felicidad no puede existir en este mundo tuyo de televisores y casetes y punkeros y rockeros y partidos de fútbol (Vallejo, 2006, 14). Poglej, Alexis, ti imaš neko prednost pred menoj, si namreč mlad, jaz pa bom že umrl, toda na žalost ti ne boš nikoli živel sreče, ki sem jo živel jaz (Vallejo, 2014, 11-12). (8) Sin sospechar él nada iba comiendo pasteles y pasteles que iba sacando de la bolsa. "¿Tú ya conocías a ese?" le pregunté refiriéndome a La Plaga, a quien habíamos dejado atrás. "Ajá" contestó con la boca llena. "¿Porque también es de tu barrio?" "Ajá", volvió a contestar, asintiendo con la cabeza, y siguió comiendo pasteles (Vallejo, 2006, 112). On ni slutil nič in je jedel kolaček za kolačkom, ki jih je jemal iz vrečice. »Tega ti poznaš?« sem ga vprašal o Nadlogi, ki sva ga pustila zadaj. »Aha,« je odgovoril s polnimi usti. »Zato, ker je iz tvoje četrti?« »Aha,« je spet odgovoril in pokimal, ne da bi nehal jesti kolačke (Vallejo, 2014, 110). Raba oblike vos za tikanje v ednini, ki se z rahlo spremenjenimi glagolskimi oblikami za 2. osebo množine v analiziranem besedilu pojavlja, ko gre za neformalno obračanje mlajšega ljubimca, dečka (9) in (10), na starejšega, protagonista/pripovedovalca, ta pa svojega mlajšega ljubimca tika s tú. Oblika querés se nanaša na vos in se povezuje z obliko te (naslonski zaimek za 2. osebo ednine, predmet v 4. sklonu), ki si jo vos sposoja od zaimka tú. Vos in tú se izmenjujeta, tudi ko gre za pogovore med prijatelji, ljubimci. V slovenskem prevodu te razlike med tú in vos ni mogoče nakazati z zaimkovnim naslavljanjem. V prevodu v teh primerih prevladuje oblika ti. (9) "¡Apaga a ese bobo marica -le dije a Alexis— que pa maricas los de aquí adentro!" Se rió de verme tan desquiciado, tan enojado, y oh milagro lo apagó. Y añadió: "Si querés te quiebro a ese gonorrea", con esos calificativos suyos que adoro. "¿Y cuándo vas a quebrar la casetera?" Pregunté. "Ya". Y la tomó, corrió al balcón y la tiró por el balcón (Vallejo, 2006, 34). 64 JASMINA MARKIČ / VOSEO, TUTEO IN USTEDEO V KOLUMBIJSKI RAZLIČICI ŠPANŠČINE »Ugasni tega buzerantskega bebca,« sem rekel Alexisu, »kar namreč pedre zadeva, jih je tukaj že dovolj!« Ko me je videl tako ponorelega, tako jeznega, se je smejal, in, o čudež, ugasnil. In je pripomnil. »Če želiš, ti zdrobim to gonorejo,« s temi svojimi izrazi, ki jih obožujem. »In kdaj boš zdrobil kasetar?« sem vprašal. »Takoj.« In ga je vzel, stekel na balkon in ga vrgel z balkona (Vallejo, 2014, 32). (10)"¡Uy, vos sí sós un verraco!" -me dijo Alexis-. (Vallejo, 2006, 37) »Uh, ti pa si frajer!« mi je rekel Alexis (Vallejo, 2014, 35). V zgledu (11) se protagonist na znanca in družabnika obrača z vos (voseo). V slovenščini razlike ni, saj je tako tú kot vos prevedeno s ti. (11) Meses hacía que no lo veía, y lo noté muy recuperado, muy "repuesto". "Ábranse -nos dijo- , que los van a cascar". "Carambas, si alguna sospecha tengo yo a estas alturas del partido, parcero, es que soy más incascable que vos -le contesté-. Pero gracias por la advertencia" (Vallejo, 2006, 43). Mesece ga že nisem videl in sem opazil, da je zelo pri sebi, zelo »vzpostavljen«. »Potegnita črto,« nama je rekel, »sicer vaju bodo zdrobili.« »Vraga, če tako globoko v igri kaj slutim, prijatelj, je to, da sem bolj nezdrobljiv kakor ti,« sem mu odvrnil. »Vendar hvala za opozorilo« (Vallejo, 2014, 41). V naslednjem zgledu (12) se za neformalno naslavljanje uporablja tú ali vos (iz oblike te regalo ni razvidno, ali gre za voseo ali tuteo), ko se daljni prijatelj José Antonio obrača na pripovedovalca/protagonista, in neformalno naslavljanje z usted (vaya, lleve), ko se José Antonio obrača na fanta. V slovenščini sta obe obliki prevedeni kot tikanje: (12) "Aquí te regalo esta belleza - me dijo José Antonio cuando me presentó a Alexis - que ya lleva como diez muertos". [...] Después le dijo al muchacho: "Vaya lleve a este a conocer el cuarto de las mariposas" (Vallejo, 2006, 10). »Poklanjam ti tole lepoto,« mi je rekel José Antonio, ko me je predstavil Alexisu, »ki ima na računu že deset mrtvih.« [...] Nato je rekel fantu: »Pelji tegale pogledat sobo metuljev« (Vallejo, 2014, 8). Raba ceremonialnega vos se veže na glagolsko obliko 2. osebe množine v velelniku (atendáis, acudáis, ahuyentad, libradme) in na svojilni zaimek v pridevniški rabi (vuestros). V zgledu (13) se uporablja arhaičen slog, značilen za cerkvene obrede, z glagoli v 2. osebi množine. V drugem primeru (14) gre za spoštljivo vikanje, naslovljeno na devico Marijo (molitev in priprošnja devici Mariji). V slovenščini je v prvem zgledu vikanje, v drugem se začne z vikanjem (pred vašimi nogami), nadaljuje pa se s tikanjem (poln vere vate), čeprav je v izvirniku ceremonialna oblika (torej vikanje). (13)"Tened fe y veréis qué cosa son los milagros", dijo San Juan Bosco y en efecto, la iglesia de La América estaba abierta (Vallejo, 2006, 90). 65 ARS & HUMANITAS / STUDIJE / STUDIES »Imejte vero in videli boste, kaj so čudeži,« je rekel Sveti Janez Bosko, in res, cerkev La América je bila odprta (Vallejo, 2014, 87). (14) "Madre Santísima, María Auxiliadora, señora de bondad y de misericordia, posternado a vuestros pies y avergonzado de mis culpas, lleno de confianza en vos os suplico atendáis a este ruego: que cuando llegue mi última hora, por fin acudáis en mi socorro para que tenga la muerte del justo. Ahuyentad el espíritu maligno y su silbo traicionero, y libradme de la condenación eterna, que la pesadilla del infierno ya la he vivido en esta vida y con creces: con mi prójimo. Amén" (Vallejo, 2006, 52). Presveta Mati, Marija Pomočnica, gospa dobrote in usmiljenja, pred vašimi nogami klečeč in osramočen v svoji krivdi, poln vere vate, te prosim, da uslišiš to molitev: ko končno pride moja poslednja ura, mi pridi pomagat, da umrem smrt pravičnika. Prepodi zlega duha in njegovo zahrbtno tuljenje, in odreši me večne pogube, saj sem vso moro pekla že živel v tem življenju in z zvrhano mero: s svojim sočlovekom. Amen« (Vallejo, 2014, 50-51). V zgledih (15) in (16) se pripovedovalec/protagonist na Marijo Pomočnico obrača kot na staro znanko, ki jo ima rad, jo tika s tú in ljubkovalno uporablja manjšalnico. Podobno je v slovenskem prevodu. (15)"Virgencita niña, María Auxiliadora que te conozco desde mi infancia, desde el colegio de los salesianos donde estudié; que eres más mía que de esta multitud novelera, hazme un favor: Que este niño que ves rezándote, ante ti, a mi lado, que sea mi último y definitivo amor; que no lo traicione, que no me traicione, amén" (Vallejo, 2006, 15). »Devičica deklica, Marija Pomočnica, ki te poznam že od otroštva, od kolegija salezijancev, kjer sem hodil v šolo, ki si bolj moja, ne pa te nestanovitne množice, napravi mi uslugo: naj bo deček, ki ga vidiš moliti k tebi, poslednja in dokončna ljubezen; naj ga ne izdam, naj me ne izda, amen« (Vallejo, 2014, 13). (16)"Virgencita niña de Sabaneta, que vuelva a ser el que fui de niño, uno solo. Ayúdame a juntar las tablas del naufragio" (Vallejo, 2006, 31). »Devičica, deklica Sabanete, naj bom ponovno tisti, ki sem bil kot otrok, en sam. Pomagaj mi zbrati deske brodoloma« (Vallejo, 2014, 29). V zgledu (17) pripovedovalec v zvalniku ironično in slabšalno uporablja obliko druge osebe množine (véis), ki se sicer v kolumbijski španščini pojavlja le v retoričnih besedilih. V nadaljevanju pa uporablja obliko 3. osebe množine (ustedeo v množini). V slovenščini te razlike ni (prevedeno je z vi), tako da se ironični pomen povedi delno izgubi. (17) Esto que véis aquí marcianos es el presente de Colombia y lo que les espera a todos si no paran la avalancha (Vallejo, 2006, 65). 66 JASMINA MARKIČ / VOSEO, TUTEO IN USTEDEO V KOLUMBIJSKI RAZLIČICI ŠPANŠČINE To, kar Marsovci vidite tukaj, je sedanjost Kolumbije, in to, kar čaka vas vse, če ne ustavite plazu (Vallejo, 2014, 63). 3. 2 Intervju s prebivalcem Medellína Analiza intervjuja s prebivalcem Medellína iz korpusa PRESEEA,6 podobno kot v primerih pisnega pripovednega besedila, prikazuje rabo vos, tú in usted za neformalno ter usted za formalno naslavljanje. Pogovor z nižje izobraženim moškim, starim 26 let, je bil posnet 23. 2. 2008 v Medellínu. Gre za sporazumevalni položaj intervjuja, kjer sta udeleženca komunikacije v formalnem odnosu. Spraševalec ga ves čas intervjuja naslavlja z usted, s 3. osebo ednine, torej s formalno obliko naslavljanja za ednino (ustedeo). V nekaterih primerih zaimek usted uporablja pred glagolsko obliko, v drugih pa samo glagolsko obliko v 3. osebi ednine brez zaimka, kot prikazujejo izbrani zgledi: ¿y a usted qué clima le gusta más? ¿lleva mucho tiempo viviendo en el barrio? ¿y le gusta vivir acá? ¿conoce a sus vecinos? ¿le parece que la ciudad ha cambiado? ¿es usted casado? ¿usted a qué se dedica? Ko se pri odgovorih obrača na spraševalca, intervjuvanec večinoma odgovarja s formalno obliko naslavljanja usted. Pogosto uporablja mašilo ¿sí me entiende? (saj me razumete?):7 [...] pues a ver yo digo / si más que todo sufrirían las plantas / pues porque al estar la sequía pues todo se quema / ¿sí me entiende? / y ahí se manejarían dos cosas [. ] Ko intervjuvanec pripoveduje o preteklih dogodkih, jih podoživlja in uporablja polpremi govor, preide na voseo (neformalno naslavljanje z vos): [...] a ver! / ¿qué cambios? / en el sentido de la violencia / hemos mejorado de uno cien por ciento / pongámosle / un setenta por ciento / porque yo era uno de esos que / vivo por acá o sea / yo no me meto con nadie / y me decían / hombre es que vos sos de allí de los junior y yo sí / yo vivo al frente de/ de los junior / eso es un grupo pues violento / entonces me decían ¿sí? /[...] ¿un buen amigo? / de que yo esté en las malas y en las buenas y ahí esté / no 6 PRESEEA je projekt za sociolingvistično študijo španščine v Španiji in Ameriki. Intervju ima oznako MEDE_H11_001 PRESEEA (2014) in se nahaja na spletni strani http://preseea.linguas.net [11. 9. 2017]. 7 Besedila so zapisana tako, kot so transkribirana na spletni strani http://preseea.linguas.net [11. 9. 2017]. 67 ARS & HUMANITAS / STUDIJE / STUDIES solamente / si / tengo / si tiene plata es buen amigo / si no tiene es mal amigo / si no tiene comida / entonces no sos mi amigo / no / mi amigo es/ tenga o no tenga Intervjuvanec obliko usted uporablja tudi za neformalno naslavljanje, ko gre za prijatelje, [...] yo tengo un amigo de que tiene un niño / y yo le digo / hermano usted tiene que guiar el niño por el mejor camino / que ese pelado más adelante sea el bordón suyo/ [...] ali za naslavljanje, ko se obrača na sosede: [...] y le digo / vea hermano / si usted tiene problemas con ellos / arregle sus problemas con ellos/ ¡ah! qué bien hombre / me gusta por lo serio que es [... ] Ko intervjuvanec v polpremem govoru pripoveduje, kako so mu člani tolpe grozili s smrtjo, uporablja obliko tú. To je tudi edina raba zaimkovne oblike tú v tem intervjuju. Na njihove grožnje odgovarja z usted, ki v tem primeru izraža določeno nespoštljivo distanco. [...] me tocó acá sancionar uno de los pelados de allí / pero de los duros /¡ah! se va seis fechas viejo / ¡ah! pero que es que yo ya que le dije hermano / qué pena hijo / pero usted puede ser de dónde sea y la ley empieza por casa / paga la sanción / ¡ah! que es que te voy a mandar a matar / y le dije / hermano pues que sea lo que dios quiera / pero la ley tiene que ser como es / porque usted es de allí / que porque usted es moreno / entonces no merece / ¡no¡ / la ley es por igual / [...] 4 Sklepne misli Oblike naslavljanja v kolumbijski španščini predstavljajo pravi mozaik različnih rab in oblik ter so v tem smislu eno težjih jezikoslovnih vprašanj tako z oblikoslovno-skladenjskega kot s semantično-pragmatičnega in sociolingvističnega vidika. Članek poskuša osvetliti raznolikost zaimkovnega naslavljanja v špansko govorečem svetu, s posebnim poudarkom na enem od dialektov kolumbijske inačice španskega jezika (govora s področja Antioquie). Tuteo (naslavljanje s tú), voseo (naslavljanje z vos) in ustedeo (naslavljanje z usted) v kolumbijski španščini označujejo neformalno naslavljanje. Vos je skupaj s tú in usted v rabi na severozahodu Kolumbije, na atlantski obali in v prestolnici pa je vos tako rekoč izginil, tako da si neformalno naslavljanje delita tú in usted. Prav zaradi raznolikih možnosti naslavljanja na področjih, kjer je v rabi tudi voseo, smo se odločili analizirati pripovedno delo kolumbijskega avtorja Fernanda Valleja, rojenega v Antioquii, in intervju s prebivalcem Medellína. Vallejovi romani se večinoma odvijajo v rodnem Medellínu, jezik pa je pogosto pogovorni, kar 68 JASMINA MARKIČ / VOSEO, TUTEO IN USTEDEO V KOLUMBIJSKI RAZLIČICI ŠPANŠČINE je omogočilo analizo oblik naslavljanja. Članek prikazuje le izbor primerov rabe vseh treh zaimkov in primere ceremonialne rabe zaimka vosotros za spoštljivo naslavljanje v ednini v liturgičnih diskurzih, ki se prav tako pojavlja v teh besedilih. Študija se opira na raziskave starejših avtorjev, kot sta Flórez (1963) in Montes Giraldo (1985), in na nekaj sodobnejših, kot so Son Jang (2010), Bartens (2004), Bayona (2006), Calderón Campos (2010) ter File-Muriel in Orozco (2012). Analiza literarnega pripovednega besedila in ustne pripovedi prebivalca Medellína je potrdila kompleksno stanje v rabi zaimkovnih oblik naslavljanja, ko se govorec obrača na eno osebo. Po eni strani je mogoče opaziti splošno rabo za neformalno naslavljanje s tú in formalno z usted, po drugi strani pa so besedila pokazala, da se tú in vos izmenjujeta v rabi pri isti osebi, ko se ta obrača na istega naslovnika ali ko gre za drugega naslovnika. Prav tako ni jasne meje med usted v neformalni rabi na eni strani in tú/vos na drugi, medtem ko je raba oblik naslavljanja za množino jasna, kajti obstaja samo oblika ustedes za formalno in neformalno rabo. Bibliografija Viri PRESEEA, Corpus del Proyecto para el estudio sociolingüístico del español de España y de América. Alcalá de Henares 2014, http://preseea.linguas.net [11. 9. 2017]. Vallejo, F., La virgen de los sicarios, Bogotá 2006. Vallejo, F., Devica sikarijev (prev. Ferdinand Miklavc), Ljubljana 2014. Literatura Bartens, A., Notas sobre el uso de las formas de tratamiento en el español colombiano actual v Pronombres de segunda persona y formas de tratamiento en las lenguas de Europa (ur. Blanco, F., Amenós, J.), Madrid 2004, http://www.cvc.cervantes.es/ obref/coloquio_paris/ponencias [21. 9. 2017]. Bayona, P., The sociolinguistic competences in the use of Colombian pronouns of address, v: Proceedings of the 2006 annual conference of the Canadian Linguistic Association, https://www.researchgate.net/publication/241065313_ Sociolinguistic_competence_in_the_use_of_Colombian_pronouns_of_address [21. 9. 2017]. Carricaburo, N., Las fórmulas de tratamiento en el español actual, Madrid 2015. Calderón Campos, M., Formas de tratamiento, v: La lengua española en América: Normas y usos actuales (ur. Aleza Izquierdo, M., Enguita Utrilla, J. M.), Valencia 2010, str. 225-237. 69 ARS & HUMANITAS / STUDIJE / STUDIES Fíle-Muriel, R. J., Orozco, R., Colombian varieties of Spanish, Madrid 2012. Flórez, L., El español hablado en Colombia y su Atlas Lingüístico, Thesaurus XVIII/2, 1963, str. 268-355. Fontanella de Weinberg, M. B., Sistemas pronominales de tratamiento usados en el mundo hispánico, v Gramática descriptiva de la lengua española (Vol. 1), (ur. Bosque, I., Demonte, V.), Madrid 1999, str. 1399-1425. Lapesa, R., Historia de la lengua española, Madrid 1985. Lapesa, R., Estudios de morfosintaxis histórica del español, Madrid 2000. Lipski, J. M., El español de América, Madrid 2014. Markič, J., Los valores aspectuales en el español moderno de América en las obras del escritor colombiano Gabriel García Márquez, Verba Hispanica VII, 1998, str. 47-88. Modrijan, N., Naslavljanje med žensko in moškim v slovenskem romanu, Jezik in slovstvo 50/5, 2005, str. 35-47. Montes Giraldo, J. J., Sobre el voseo en Colombia, Thesaurus XXII/1, 1967, str. 21-44. Montes Giraldo, J. J., Estudios sobre el español de Colombia, Bogotá 1985. Murillo Fernández, M. E., El polimorfismo en los pronombres de tratamiento del habla payanesa, v: Pronombres de segunda persona y formas de tratamiento en las lenguas de Europa (ur. Blanco, F., Amenós, J.), Madrid 2004, http://www.cvc.cervantes.es/ obref/coloquio_paris/ponencias [21. 9. 2017]. Penny, R., Gramática histórica del español, Barcelona 2001. Real Academia Española, Diccionario panhispánico de dudas, Madrid 2005, http:// www.rae.es/recursos/diccionarios/dpd [11. 9. 2017]. Real Academia Española y Asociación de Academias de la Lengua Española, Nueva Gramatica de la lengua española, Morfología y sintaxis I, Madrid 2009, str. 204216, 1250-1267. Skubic, M., Uvod v romansko jezikoslovje, Ljubljana 2007. Son Jan, Ji, Fórmulas de tratamiento pronominales en los jóvenes universitarios de Medellín (Colombia) desde la óptica sociopragmática: estrato socioeconómico y sexo, Íkala 15/26, 2010, str. 43-115. 70 JASMINA MARKIČ / VOSEO, TUTEO IN USTEDEO V KOLUMBIJSKI RAZLIČICI ŠPANŠČINE Jasmina Markič Voseo, tuteo in ustedeo ■ a a •• a • i • v» • x v kolumbijski razlicici španščine Ključne besede: voseo, tuteo, ustedeo, naslavljanje, kolumbijska španščina Oblike naslavljanja v kolumbijski španščini so zelo raznovrstne in predstavljajo eno težjih jezikoslovnih vprašanj tako z oblikoslovno-skladenjskega kot s semantično-pragmatičnega in sociolingvističnega vidika. Članek obravnava razvoj zaimkovnih oblik za formalno (usted, vosotros) in neformalno naslavljanje (tú, vos, usted) v kolumbijski španščini. Osredotoča se predvsem na rabo v severozahodnem delu Kolumbije, v departmaju Antioquia, kjer je poleg tutea (naslavljanje s tú) in ustedea (naslavljanje z usted) še močno v rabi, predvsem v pogovornem jeziku, oblika za neformalno naslavljanje vos (voseo), kar je v prispevku ponazorjeno z analizo oblik naslavljanja v romanu sodobnega kolumbijskega avtorja Fernanda Valleja (La Virgen de los sicarios / Devica sikarijev) in v intervjuju prebivalca Medellína iz korpusa PRESEEA. 49 ARS & HUMANITAS / STUDIJE / STUDIES Jasmina Markic Voseo, tuteo and ustedeo in Colombian Spanish Keywords: voseo, tuteo, ustedeo, forms of address, Colombian Spanish The forms of address in Colombian Spanish are very diverse and represent one of the more difficult linguistic issues, both from the morphological and syntactic point of view, and the pragmatic and sociolinguistic perspective. The article deals with the development of pronouns for formal (usted, vosotros) and informal address (tu, vos, usted) in Colombian Spanish. It focuses primarily on the use in the northwestern part of Colombia, in the Department of Antioquia, where, in addition to tuteo (addressing with tu) and ustedeo (addressing with usted), the pronoun for informal address vos (voseo) is still very much in use, especially in conversational language, as illustrated with the analysis of these pronouns of address in a novel by Colombian author Fernando Vallejo (La Virgen de los sicarios / Our Lady of the Assassins) and in an interview of an inhabitant of Medellm from the PRESEEA corpus. 72