Miloš Biedrzycki Videl sem zaledenele palače, leve pomladi, množice, ki so korakale po ribniku, vkovanem v led razločno sem čutil sled sredi hrbta, treh zob nekakšnih vil, in divjanje ledenomrzlega vetra ob hrbtenici, od ene iztegnjene roke do druge — dve celini in vrsta za vrsto se je pomikala proti robu v kratkem trenutku poleta samo bežna misel ali je spodaj voda ali pesek in ostre črepinje in hrup in vedno večji šum deklamiral sem svoje z rokami ob hlačnih šivih ne da bi si dovolil misel na vidno bedo cvetov in vse se nam je pomešalo najpreprostejše besede so nam postale najbolj nevarne in veter je razbijal šipe s samim zvokom otroci naši so pogrizli tuje otroke ampak zapomni si ti moraš biti na preži urna kot lovec v gozdu mimoidočih vsak hip lahko — kljub vsemu pomanjkanju — pripeljejo kaj v trgovino otroci naši baje dosti ljudi vidi ponoči repatico z rumenim repom drvi čez nebo kot da jo kdo zasleduje otroci naši stegujejo se iz stajic v zatisnjene peščice grabijo zrak in kažejo zobke ozke in ostre kot iglice Jesen je umrla skupaj s prvim rumenim listom. Vso noč se je borila za življenje s človekom s konjsko grivo zanosno je pozdravila sivo jutro nad Šlezijo ropot koles vlaka jo je pustil nekje zunaj. Na svidenje škrlatni cvetovi poletnih sončnih zahodov vroča kri zemlje zamrla v kaleh vinogradov; na popackanih kuhinjskih tleh smo poletju priredili sedmino ne da bi vedeli da pod okni jesen že razpada. Na svidenje noči pijane od svetlobe golih žarnic in kričanja pesnikov na svidenje oči polne ognja pogovori polni dima in v čem je človekovo bistvo? Prelepo truplo jeseni zahteva pač svoje. Akslop Poljska nazaj* Akslop, mogoče je to kakšno dansko mesto tu sem se ustavil na poti, resda za malo dlje, ker so ministri za kmetijstvo posedli po kanglah za mleko in zaustavili ves promet. Malo se me razvaljali z lokalnimi znamenitostmi, kot recimo Diwron** ali Cziwežor***. Ljubil sem tukajšnje punce, policija me je nekajkrat podila po pločnikih, prebivalci so zelo prisrčni, prigovarjajo mi, naj ostanem za dlje, obljubljam vam, kjerkoli bom, vedno se bom spominjal Akslop. * Poljska se po poljsko piše Polska — op. prev. ** Cyprian Kamil Norwid (1821—1883), poljski pesnik — op. prev. *** Tadeusz Rozewicz (1921— ), poljski pesnik — op. prev. LITERATURA 109 Moja prijateljica je spet z mano čutim jo v pljučih, v hrbtenici čutim njeno kri v svojih žilah moja prijateljica je z mano kaj pomenita dva meseca — dve leti — štiri življenja brez nje — zapravljena, ni kaj Zemlja se spet vrti pod nogami in Nebu, posejanemu z zvezdami, ni treba kričati, se dreti, podirati moja prijateljica se je vrnila poljublja me od znotraj v njenih zelenih in sivih očeh ljubezen brez besed o ljubezni Izbrala, iz poljščine prevedla in spremne opombe napisala Katarina Šalamun Biedrzycka Miloš Biedrzycki, roj. 1967 v Kopru. Živi v Krakovu, kjer študira (štiri leta fizike, trenutno geofiziko). Do zdaj ni objavljal, če odštejemo sodelovanje v šapirografskem listu Kafar (Cestni tolkač) in objavo na povabilo v štirinajstdnevniku Elita (od koder sta prevedeni dve pesmi).