3. November 1910. Amtsb der f. k. Bezirkshauplmannschafl Pcttau. 13.Saflcgang. Nr. 44- Eingelang 3. novembra 1910. adni list c. kr. okrajnega glavarstva v Ptuju. 13. tečaj. Das Amtsblatt erscheint jeden Donnerstag. Bezugspreis für Behörden und Ämter jährlich 6 K, für portopflichtige Abonnenten 7 K. All alle Gemeindevorstehungen. Z. 34863. Cholerakommissiou. Das Näherrücken der Cholera an die Landes-grenze läßt es geboten erscheinen, alle jenen Vorkehrungen ein erhöhtes Augenmerk znzuwende», welche im Falle des Ausbruches der Seuche im Lande deren Eindämmung ermöglichen sollen. Die Gemeindevorstehungen werden daher im Sinne des Erlasses der k. f. Statthalterei vom 25. Oktober 1910, Z. 11^, aufgefordert, ungesäumt mit Rücksicht ans die Gefahr einer weiteren Ausbreitung der Seuche alle jene Vorkehrungen zu treffen, welche geeiegnt sind, dem Ausbruche und der Verbreitung der Choleraepidemie vorznbengen. Es müssen demnach nachstehende Maßnahmen getroffen werden: 1. Die Assanierungstätigkeit in den einzelnen Gemeinden ist eifrigst fortzusetzen, dort wo diese etwa eine Unterbrechung erfahren hätte, ist dieselbe wieder aufzunehmen, wo damit aber noch nicht begonnen wurde, mit aller Beschleunigung ins Werk zu setzen. Zn diesem Zwecke sind im Wege lokalkonunissioueller Erhebungen in den Gemeinden alle Übelstände, welche geeignet sind, Grund und Boden zu verunreinigen, das Trink- und Nntzwasser zu infizieren, festzustellen und ist auf schleunigste Beseitigung der Mißstände zu dringen. Hiebei wird vorzugsweise auf die Beseitigung ans Fahrlässigkeit eingerissencr Übelstünde bezw. auf das Anfgeben übler Gewohnheiten zu achten sein. Ein besonderes Augenmerk ist den Verunreinigungen von Trink- und Nntzwasser am Ursprünge, der Fassung von Quellen, der Verunreinigung und dem Bezüge von Wasser ans offenen Gerinnen zuzuwenden und ist jede Verunreinigung der Entnahmestellen strengstens hintanznhalten. Ans sorgfältige Pflege der öffentlichen Reinlichkeit, unschädliche Beseitigung von Abfallstoffen jeder Art aus den menschlichen Wohnungen und ans der Nähe derselben muß gedrungen werden, Abortgruben sind hinsichtlich ihrer Undnrchlässigkeit zu untersuchen, Versitz- und Schwindgruben, in welchen mit Stuhl- Uradni list izhaja vsaki četrtek. Letna naročnina za oblastva in urade 6 K,* za poštnini podvržene naročnike 7 K. St. 44. Vsem občinskim predstojništvom. Štev. 31865. Komisija zaradi kolere. Ker se kolera vedno bolj širi proti deželni meji, je potrebno, da se najnatančneje vpoštevajo vse naredbe, katere naj v slučaju, da se kožna ta bolezen pojavi v deželi, omogočijo nje omejitev. Občinska predstojnišlva se torej v zmislu ukaza ces. kr. namestništva z dne 25. oktobra 1910. 1., štev. ll'ä.r, pozovejo, da z ozirom na nevarnost nadaljne razširjalve kužne te bolezni nemudoma vkrenejo vse one odredbe, ki so pripravne zaprečiti pojav in razširjatev kolere. Odrediti bode torej sledeče naredbe: l Zboljševanje zdravstvenih razmer v posameznih občinah se mora najmarljiveje nadaljevati; kjer se je z istim prekinilo, je zopet pričeti, kjer se pa še pričelo ni, ondukaj pa je nemudoma pričeti. V ta namen se morajo potom jkrajno-komisijskih pozvedb po občinah dognati (določiti) vsi nedostatki, koji zamorejo zemljišče onesnažiti, pitno in vporabno vodo okužili in je zahtevali, da se čimpreje odstranijo taki nedostatki. Pri tem bode posebno delovati na to, da se odstranijo po nemarnosti (brezbrižnosti) nastali nedostatki, oziroma, da se odpravijo slabe navade. Posebno bode paziti na onesnaževanje pitne in vporabne vode pri izviru, na ogrado izvirov, na onesnaževanje in dobavo vode iz odprtih vodotokov in je najstrožje zabranjevati onesnaževanje kraja, kjer se zajema voda. Z ihtevati se mora skrbna gojitev javne snage, nekvarljivo odstranjevanje vsakovrstnih odpadkov iz človeških stan oval išč in njih bližine. Straniščne greznice je glede njihove nepredirnosti preiskati; greznice, v katerih prodira z odpadkj — 23u gängen verunreinigte Flüssigkeit in den Untergrund versickern, sind zu schließen oder zn beseitigen. Die Gemeindevorstehungen haben binnen 14 Tagen nach Erhalt dieses Erlasses die Begehnngs-protokolle der dortigen Sanitälskominission und die Konzepte der an die Parteien hinansgegebenen Erledigung anher in Vorlage zn bringen. Bemerkt tvird, daß entsprechende Drncksorten für Begehungsprotokolle und Erledigung an die Parteien bei der Firma W. Blanke in Pettau erhältlich sind. 2. Die Aufsichtspflege hat sich auf die Handhabung der Marktpolizei und auf den Verkehr mit Rahrnngs- nnd Genußmitteln zu erstrecken. Sehr wichtig ist es, daß zum Reinigen von Gemüsen nur unbedenkliches Wasser verwendet werde. Händlern von Lebensmitteln ist zur Pflicht zn machen, daß in den Anfbewahrnngslokalen die größte Reinlichkeit herrscht und daß in Schlaflokalen keine Verkaufsartikel ansbewahrt werden. Bäcker haben Sorge z» tragen, daß das Mehl eine» geeigneten Aufbewahrungsort hat, die Backstuben und Geräte im reinen Zustande sind nnd insbesondere darauf zn achten, daß das Gebäck nicht, wie mitnnier vorkommt, vor nnd nach dem Backen mit den Brettern oder selbst auch ohne solche am bloßen Fußboden in Vorhäusern ausgelegt, dem Staube und dem Beschnüffeln der Hunde rc. ansgesetzt werde. Wirte und Fleischhauer sind zn größter Rein- lichkeit zn verhalten, insbesondere bezüglich der Manipulation mit Fleisch nnd Fleischspeisen. Bei Aufbewahrung des Fleisches ist es notwendig, daß das Eis nicht aus verunreinigten Gewinnnngsstätten entnommen ist. Für reine Trinkgefäße, reine Servietten und reines Speiseservice werden Gastwirte verantwortlich gemacht, desgleichen die zur Fremdenbeher-bergung berechtigten Personen für Beistellnng reiner Bettwäsche. DieerwühntenGeschäftslentesind von der Gemeindevorstehung im Sinne der vor stehenden Weisungen sofort zn verständigen und ist dev bezügliche Verstündi-gnngsnachweis binnen 8 Tagen nach Zustellung dieses Erlasses anher zu erbringen. 3. Den Totenbeschauern ist die Anzeige jedes verdächtigen ErkranknngS- oder Todesfalles zur Pflicht zu machen nnd ist die den Haushaltungsvorständen nnd Familienoberhäuptern obliegende Anzeigepflicht durch allgemeine Verlautbarung mit dem Bemerken in Erinnerung zu bringen, daß Versäumnisse in dieser Richtung oder Verheimlichung verdächtiger Erkrankungen unnachsichtlich geahndet werden. Auch über den Vollzug dieses Auftrages ist binnen 8 Tagen zn berichten. 4. Die Vorsicht gebietet, daß die Gemeinden dem Gesundheitszustände der Bevölkerung eine erhöhte Aufmerksamkeit znwenden, alle in ihrem Gebiete vor-kommenden Fülle von Infektionskrankheiten gcnauestcns in Evidenz halten und daß namentlich selbst an- onesnažena tekečina v zemljo, je zapreti ali odstraniti. Občinska predstojništva.morajo v 14. dnevih po sprejetju tega ukaza semkaj predložiti obhodne zapisnike ondotne zdravstvene komisije in koncepte strankam izdanih rešitev. Pripomni se, da je primerne tiskovine za obhodne zapisnike in rešitve strankam dobiti pri tvrdki W. B’anke v Ptuju. 2. Nadzorno oskrb razširiti (raztegniti) je na izvrševanje tržne policije in na prodajo živil in užitnin. Jako važno je, da se pri snaženju zelenjadi vporablja zgolj nesumna voda. Trgovce Z Živili je opozoriti, da so dolžni imeli svoja hranišča v največji snagi in da ne smejo imeti blaga, katero prodajajo, v spalnicah. Peki morajo skrbeti, da je moka (melja) v primerni shrambi, da so pečnice in orodje snažne, a posebno, da se pecivo (kruh) ne polaga, kakor se včasih dogaja, pred peko in po peki z deskami ali celo brez teh na gola tla v vežah, kjer je izpostavljeno prahu in vohanja psov i. t. d. Gostilničarjem in mesarjem je zavkazati največjo snago, osobito glede ravnanja z mesom in mesenimi jestvinami. Pri shranjevanju mešajo potrebno, da se ne jemlje led iz onesnaženih krajev. Za snažno pivno posodo,snažne prtiče in snažno namizno posodo so gostilničarji odgovorni, isto-tako tudi osebe, imajoče pravico prenočevali ptujce, za priskrb snažne posteljne prtenine. Občinsko predstojništvo ima navedene obrtnike v zmislu teh navodil takoj obvestiti in dotični obvestilni dokaz v 8 dnevih po sprejetju tega ukaza semkaj predložiti. 3. Mirliškim oglednikom je naznaniti, da jim je dolžnost, vsak sumen slučaj obolenja ali smrti naznanjati, gospodarje pa je potom občnega razglasa opozorili, da so dolžni take slučaje naznaniti, in da se tozadevne zakesnitve ali zatajbe sumnih obolenj neprizanesno kaznujejo. Tudi o izvršitvi tega naročila je v 8 dnevih poročali. 4. Opreznost zahteva, da občine v večji meri pazijo na zdravstveno stanje prebivalstva, da obdrže v njih ozemlju pojavljene se slučaje kužnih (nalezljivih) bolezni v najnatančnejši razvidnosti in da posebno skrbno pazijo na vsako scheinend nur leichten Erkrankungen an Brechdurchfall, sowie überhaupt dem Vorkommen von Erkrankungen der Verdauiiugsorgaue sorgsame Beachtung gewidmet werde. Sämtliche Gemeindevorstehungen haben daher jeden Samstag den vorgeschriebenen Wochenbericht, anch in dem Falle, daß derselbe negativ sein sollte, anher zu erstatten. 5. Ju jeder Gemeinde ist das Jsolierhans sofort instand zu setzen und dafür zu sorgen, daß ein Abort mit undurchlässiger Senkgrube vorhanden ist. Sollte das Jsolierhans noch nicht bereit stehen, so ist sofort ein Hans für diesen Zweck zu bestimmen und Sorge zu tragen, daß dasselbe jederzeit augenblicklich in Benützung gezogen werden kann. 6. In jeder Gemeinde sind 2 Krankenwärter sicherzustellen. 7. Eine entsprechende Meuge vou Lysol und ungelöschtem Kalk ist zu jederzeitigem Gebrauche bereit zu halten. Bemerkt wird, daß die Verpflichtung zur Anschaffung von Desinfektionsmitteln im § 4 lit. a des Gesetzes vom 30. April 1870 begründet ist und daß von der Erfüllung dieser Verpflichtung unter keinen Umständen abgesehen wird. Ju kleineren Gemeinden unter 500 Seelen müssen für den ersten Bedarf mindestens 2 Kilo Lysol und 1 Meterzentner ungelöschter Kalk vorhanden sein, für größere Gemeinden über 500 Seelen müssen mindestens 3 Kilo Lysol und lVa Meterzentner ungelöschter Kalk vorhanden sein. Der genaue Nachweis über die Menge der vorhanden Desinfektionsmittel ist binnen 8 Tagen zu erbringen. Zufolge einer Vereinbarung zwischen dem Mini-stemmt des Innern nnd der Gesellschaft vom roten Kreuze will die letztere Gesellschaft im Falle außerordentlicher Notstände nnd Epidemien in Friedenszeiten ans den in einzelnen größeren Städten zu errichtenden Depots transportable Baracken nebst spitalsmäßiger Ausrüstung derselben, Desinsektionsapparte und Transportmittel aufstellen und auch geschulte Krankenwärte-rinneu beistelleu. Von besonderer Wichtigkeit ist es, daß für den Fall der Aktivierung von solchen Notspitälern auch ein verläßliches und gut geschultes Desinfektionsper-fouale zu Gebote steht. Es besteht nun die Absicht, dieses Desinfektions-perfonale ans dem bisherigen Stande der bei den Gemeinden bereitstehenden Desinfektionsdienerzn beschaffen. Die Gemeindevorstehnug wird daher beauftragt, an den dortigen Desinfektionsdiener die Anfrage zu stellen, ob derselbe geneigt wäre, im Bedarfsfalle, d. i. bei Aufstellung der erwähnten Notspitäler sich als Desinfektor sofort verwenden zu lassen, in welchem Falle er sich noch weiters gelegentlich vom k. k. Bezirksarzte unterrichten lassen müßte. navidezno še tako lahko obolenje na bljuvanja, kakor sploh na obolenje prebavil. Vsa občinska predstojništva imajo torej vsako soboto semkaj predložiti predpisano tedensko poročilo, tudi v slučaju, da bi bilo zanikujoče. 5. V vsaki občini je osamno hišo takoj pripraviti in skrbeti za to, da bode pri njej stranišče z nepredirno greznico Ako bi osamna hiša 86 ne bila pripravljena, tedaj je takoj določiti kako hišo v ta namen in skrbeti, da se zamore vseg-dar hipno vporabiti. 6. V vsaki občini se morata osigurati dva bolniška strežnika. 7. V vsakčasno vporabo mora pripravljena biti primerna množina lizola in nevgašenega apna. Opozarja se, da je dolžnost glede* nabave raz-kuževalnih sredstev utemeljena v § 4. odst. a, zakona z dne 30. aprila 1870. 1. in da se pod nikacimi pogoji izvršitev te obveznosti spregledati ne more. V manjših občinah z manje nego 500 prebivalci pripravljeno mora biti za prvo vporabo naj manje 2 kili lizola in 1 meterski stot (cent) nevgašenega (živega) opna, v večjih občinah nad 500 duš pa naj manje 3 kile lizola in lVa m e terskega slota nevgašenega apna. Natančni izkaz o množini pripravljenih raz-kuževalnih sredstev je predložili v 8 dnevih. 8 Vsled dogovora ministerstva za notranje stvari z družbo rodečega križa hoče ta družba v slučaju izvanredne sile in izvanrednih kužnih bolezni v mirovnem času iz zalog, katere je napraviti v posameznih večjih mestih, priskrbeti prenosne barake, za bolnišnice primerno opravo, razkuževalnc pristroje in prenosila ter tudi izvežbane bolniške strežnice. Posebne važnosti pa je, da je v slučaju, ako se osnujejo takšne zasilne bolnišnice, tudi takoj na razpolago zanesljivo in dobro izvežbano osobje za razkuževanje. Namerava se priskrbeti to osobje za. razkuževanje iz dosedanjega števila razkuževalnih slug, ki so pri občinah že nastanjeni. Občinskemu uradu se tedaj naroč:, da ta-mošnjega razkuževalnega slugo popraša, ali bi bil volje, če bi bilo potrebno, to je, če se postavijo označene zasilne bolnišnice, takoj dati vpo-rabljati kot razkuževalec, v tem slučaju ga mora pri lično še natančneje podučiti ces. kr. okrajni zdravnik Der sich zu diesem Dienste Meldende ist bis 10. November t>. I. anher namhaft zu machen und ist außer dessen Namen auch dessen Alter, sonstige Beschäftigung und Wohnort bekannt zu geben. Wenn sich aber auch niemand zu diesem Zwecke meldet, ist von der Gemeindevorstehnng außer dem Namen des bei der Gemeinde schon bereitsteh.mbcit Des-iiifektioiisdieners auch dessen Alter, sonstige Beschästignng und Wohnort bekannt zu geben und der Bericht anher vorzulegeu, wann nud von wem die Ausbildung im Desinfektionsdienste erfolgte. Bei diesem Anlasse werden die Gemeindevorstehungen darauf aufmerksam gemacht, daß im Heere alljährlich eine größere Anzahl von Soldaten als Desinfektionslente ausgebildet werden. Es wird sich dringend empfehlen, in geeigneter Weise derartig geschulte, in ihr Zivilverhältnis znrnckgekehrte Soldaten ausfindig zn machen und sie zn veranlassen, sich als Desinfektoren zn melden 9. ©cinasj § 23 des Gesetzes vom 23. Juni 1892, L. G. und V.-Bl. Nr. 35, ist in Gemeinden mit mehreren Ortschaften im Gl linde des § 48 der Gemeindeordnnng der zuverlässige gesnndheitspolizei-liche Nachrichtdienst durch Bestellung eines geeigneten Aufsichtsorgaucs, dessen Name und Wohnort binnen 8 Tagen anher zn melden ist, in jeder Ortschaft einzurichte». 10. Die Leicheukinuuiern sind allsogleich entsprechend instand zu setze», mit vorschriftsmäßiger Einrichtung (Seziertisch mit Blechiiberzng, Keilholz, Schiissel», Krngen n. s. w.) zn versehen und ist überall eine Anzahl von Notsärgen bereitznhalten. Über die Instandsetzung der Leichenkammern und über die erfolgte Bereitstellung der Notsärge unter Angabe der Zahl der letztere» ist binnen 14 Tage» zu berichte». P e t t a u, am 28. Oktober 1910. Berichtigung. In Nr. 40 des „Amtsblattes", int Betreff „Volkszählung" ist im sloveiiischen Texte ei» Druckfehler unterlaufen. Das bezügliche Buch kostet nicht 3 K 40 h, solider» Z H §- h Jene Gemeinde», welche bereits den Betrag per 3 K 40 h eiugeseiidet haben, habe» daher »och 10 h »achznseudeu. P e t t a n, am 1. November 1910. Kalender. Für Gemein-eiiniter. Vorzulegeu sind: DO 10. dne novembra t. I. je semkaj naznaniti ime, starost, navadno opravilo in bivališče onega, ki se je zglasil za to službo Če se pa nikdo ne zglasi v ta namen, mora občinsko predslojnišlvo semkaj naznaniti ime, starost, navadno opravilo in bivališče razkuzeva In ega sluge, ki je pri občini že nastanjen. Ob enem je semkaj speočiti, kedaj in kdo da je podučil tega slugo v razkuževanju. Tem povodom se občinska predstojništva opozorijo, da se pri vojakih vsako leto izvežba večje število vojakov v razkuževalce. Zategadelj se nujno priporoča, da se na primeren način dobi takšne izvežbane, v civilne razmerje svoje povrnivše se vojake in jih povabi, da se zglasijo za razkuževalce. 9. Po § 23 zakona z dne 23. junija 1892. I., dež. zak. in uk. 1. štev. 35, je v občinah z več vasmi temeljem § 48. občinskega reda prirediti v vsaki vasi zanesljivo zdravstveno-policijsko naznanilno službo, postavljajoč sposobnega nadzornega činovnika (organa), čigar ime in prebivališče j^ v 8 dnevih semkaj prijaviti. lo Mrtvašnice se imajo takoj primerno pripraviti in preskrbeti s predpisano opravo (miza za raztelesenje s pločevinato prevleko, za-gozdni les, sklede, vrči i. t. d.), povsod mora biti gotovo število rakev za silo pripravljenih. O pripravi mrtvašnic in o izvršeni priskrbi rakev za silo, navedoč število istih, je poročati v 14. dnevih. Ptuj, 28. dne oktobra 1910. Popravek. V štev 40. „Uradnega lista“ je v odloku „Popisovanje ljudstva,, tiskovna pomota. Dotična knjiga ne stane 3 Iv 40 h, temveč 3 K 50 h. Občine, katere so uže vposlale znesek 3 K 40 h, imajo torej še doposlati 10 h. Ptuj , 1. dne novembra 1910. Koledar. A) Za občinske urade. Predložiti je: 1. Am 10., 20. und 30. November die Melke -blätter der nichtaktiveil Mannschaft; 2. Jeden Sonntag die Wochenberichte über den Stand und den Verlauf der Infektionskrankheiten für die abgelaufeue Woche. Allgemeine Verlautbarnngen. g. 30939. Hinterlegnng von Arbeitsbüchern und von sonstigen Urkunden des gewerblichen Hilfsarbeiters nach nicht ordnungsmäßiger Auflösung des Arbeitsverhältnisses. (Fortsetzung.) Für das im § 77 i. f. Gew. O. gedachte Arbeitsverhältnis gegen Stücklohn und in Akkord kommt zunächst ein anderes in Betracht. Die Vertragswidrigkeit besteht hier darin, daß der Arbeiter ans-getreten ist, ohne vorher „die übernommene Arbeit ordnuugsmäßig beendet zu haben." Daraus ergibt sich, daß, wenn die Arbeit in der Folge von diesem Arbeiter oder auch von irgend wem audereu tatsächlich ausgeführt worden ist, vou einer Fortdauer des Arbeits-verlrages nicht mehr gesprochen werden könne. Aber mich dann trifft dies zu, wenn die Ausführung dieser Arbeit in der Folge uumöglich wird (§ 1447 A.-B. G.-B.), zum Beispiel, wenn der Arbeitgeber das Halbfabrikat beseitigt oder anderweitig verwendet hat und dergleichen. Schließlich wird man auch in diesem Arbeitsverhältnisse dem Ablaufe der Kündigungsfrist — mit der obgedachten Einschränkung — ver-tragsanfhebeiide Bedeutung beimessen müssen, weil diese Frist normaler Weise ein Mehr darstellt gegenüber der zur Vollendung der übernommenen Arbeit erforderliche» Zeit, so daß derVertrag, der bei erforderlicher Kündigung nun aufhören würde, umso gewisser aufhört, wo nicht Kündigung, sondern nur Arbeits-beeudignng vorgeschriebe» ist. Deu» es ist anzunehmen, daß der Gewerbsmannn, welcher nicht innerhalb der Kündigungsfrist auf zwangsweise Ausführung der begonnenen Arbeit dringt, auf späteren Zwang in dieser Richtung verzichtet habe (§ 14-44 A.-B.-G.-B.). Es geht nicht an, wegen Nichlvollendmig einer angefangenen Arbeit, zum Beispiel einer Möbelgarnitur, einet Partie Garne oder Ledertaschen, das vertragsmäßige Arbeitsverhältnis Monate oder Jahre hindurch sortdauern zu lassen, bis sich der ausgetretene Arbeiter schließlich doch dazu versteht, die Arbeit zu vollenden und konsequent ebensolange die Aufbewahrung des Arbeitsbuches beim Arbeitgeber fortdaueru zu lasse». (Schlich folgt.) ß. 33795. Waldpflanzenabgabe. Alljährlich wiederhole» sich die Klagen und Be- 1. 10., 20. in 30. dne novembra zglasilnice prebivanja neaktivnega vojaštva; 2. vsako nedeljo tedenska poročila o stanju in izidu kužnih bolezni v preteklem tednu Občna naznanila. Šiev. 30939. Hramba delavskih knjig in drugih listin obrtnega pomočnika v slučaju neredne razveze delovnega razmerja. (Nadaljevanje.) Z i delovno razmerje glede plačila od komada (kosa) in dogovorjenega plačila (akorda), ki je označ no v § 77. i. f. obrtnega reda, je v pošte vati kaj drugega. Pogodbena protivnost obstoji tu v tem, da je delavec izstopil, ne da bi bil poprej „redoma dokončal (dovršil) prevzeto delo.“ Iz tega sledi, da ne more biti več govora o nadaljnem obstanku delovnega razmerja, ako je to delo pozneje dejansko dovršil dotični delavec ali kilo drugi. To se pa ujema tudi tedaj, ako postane dovrštev tega dela pozneje nemogoča (§ 1447. obč. državljan k ega zakonika), na primer, če je delodajnik odstranil ali drugače vporabil neizgolovljeni izdelek in takšni slučaji. Konečno bode tudi v lem delovnem razmerja preteku odpovednega roka — z zgoraj omenjeno omej it vo — prisoditi pogodbo razveljavljajoč pomen, ker daje ta rok pravilnim načinom presežek (več) napram času, ki je potreben v dovršitev prevzetega dela, tako, da pogodba, ki bi pri potrebni odpovedi prenehala, tem gotoveje preneha, kjer ni predpisana odpoved, temveč zgolj dovršitev dela. Kajti smatrati se mora, da se je obrtnik, kteri tekom odpovednega roka ne zahteva prisilne dovršbe pričetega dela, v tej zadevi odpovedal poznejši sili (§ 1444. obč. državljanskega zakonika). Nikakor no gre, da bi zaradi nedovršbe pričetega delt, n. pr. olepšavnega pohištva, partije preje ali usnjatih torb, po pogodbi sklenjeno delovno razmerje trajalo skozi mesece ali leta dotlej, dokler se izstopivšemu delavcu konečno vendar poljubi dovršiti delo, in da bi dosledno ravno toliko časa delodajnik hranil delavsko knjigo. (Konec sledi.) Štev. 33795. Oddaja gozdnih sadik. Vsako leto se ponavljajo pritožbe posameznih schwerden seitens einzelner Waldbesitzer, ganzer Gemeinden und landwirtschaftlicher Filialen, daß ihnen nicht die gewünschten Waldpflanzen zngewiesen wurden. Alle diese Klagen sind zumeist nur darauf znrück-znfnhren, daß die Eingaben mit Überweisung der Pflanzen zu spät gemacht werde». Um einerseits diesen Klagen zu begegnen, anderseits eine schnellere Übersicht über den jährlichen Pflanzcnbedarf zu erhalten, erscheint cs dringend erforderlich, eine Ordnung in die Anmeldungen um Pflanzen zu bringen. Zn diesem Behnfe wird bekannt gemacht, daß die Gesuche um Zuteilung von Waldpflanzen bis spätestens 1. Dezember I. I. bei der Bezirksforstinspcktion cinznbringen sind. Später einlaugende Gesuche können keine Berücksichtigung erfahren. Jnsoiveit der Vorrat reicht, werden vor allem die Anmeldungen der bäuerlichen Waldbesitzer berücksichtigt werden. Auch wird hiebei ganz besonders ausmerksam gemacht, daß Änderungen in der einmal erfolgten Zuweisung mit Rücksicht ans den äußerst komplizierten Vertrilnngsmodns und die schwierige Beschaffung des Materials weder hinsichtlich der Pflanzenzahl oder Holzart noch auch betreffend der Bezugsort platzgreifen können, weshalb diesbezügliche billige Wünsche, welchen nach Tunlichkeit Rechnung getragen werden wird, rechtzeitig bekannt zu geben sind. Zur Vermeidung oft weitläufiger Schreibereien und Mahnungen ist die Bezahlung entweder sofort bei der Übernahme der Pflanzen im Garten oder bei der k. k. Bezirksforstinspektion zu leisten oder sie wird bei Sendungen im Wege der Nachnahme cingehoben. Die gemachte Anmeldung ist daher für den Waldbesitzer insoferne bindend, als jeder ans der Nickst* annahme solcher Pflanzen dem Ärar sich ergebende Schaden vom Waldbesitzer vergütet werden muß. P e t t a n, am 18. Oktober 1910. Z. 26629. Fischercipolizeiliche Vorschriften. (Fortsetzung) § 11 des Gesetzes vom 2. September 1882, L.-G.-Bl. Nr. 11 ex 1883. Niemand darf den Fischfang ansüben, ohne mit einer solche Befugnis zum Fischfänge in dem betreffenden Gewässer bescheinigenden „Fischerkarte" versehen zu sein. Nur zum Fischfänge in Teichen, welche in ihrer ganzen Ausdehnung innerhalb geschlossener oder eingefriedeter Örtlichkeiten, wie z. B. Gärten oder Parkanlagen liegen, ist die Fischerkarte nicht erforderlich. Die Fischerkarte wird stets auf den Name» ausgestellt, und zwar: 1. Für Besitzer oder Pächter des Fischereirechtes von der politische» Bezirksbehörde; gozdnih posestnikov, celih občin in kmetijskih podružnic, da se jim niso odkazale zaželjene gozdne sadike. Vzrok vsem tem pritožbam tiči večjidel v tem, ker se prošnje za odkaz sadik vlagajo prepozno. Da se ogne tem pritožbam in da se hitreje dobi pregled o številu sadik, ki se vsako leto potrebujejo, je nujno potrebno, da se uredi napoved zaželjenih sadik. Zategadelj se naznanja, da je prošnje za odkaz gozdnih sadik najkasneje do 1. dne decembra vsakega leta vložiti pri okrajnem gozdarskem nadzorništvu. Ne more se ozirati na pozneje dohajajoče prošnje. Kolikor bode množine (obilice) sadik, se bodo pred vsemi vpoštevale napovedi kmečkih gozdnih posestnikov. Tudi se prav posebno opozarja, da se glede izvršenega odkaza z ozirom na jako zapleten način porazdelovanja in težavno dobavo sadik ne more ničesar spremeniti niti glede števila sadik ali vrste lesa, niti tudi glede dobavnega kraja, zategadelj je pravočasno podati tozadevne pravične želje, na katere se bode oziralo kolikor le mogoče. Da se ogne dolgotrajnim pisarijam in opominom, je sadike plačati ali takoj pri prevzetbi sadik na vrtu ali pri ces. kr. okrajnem gozdarskem nadzorništvu, pri pošiljatvah se bode zahtevalo po povzetju. Vposlana napoved je torej za gozdnega posestnika zategadelj obvezna, ker bi moral gozdni posestnik povrniti škodo, ki bi državi nas'ala vsled nesprejetja takšnih sadik. Ptuj, 18. dne oktobra 1910. Stev. 26629. Ribarsko-policijski ukazi. (Nadaljevanje.) § 11. zakona z dne 2. septembra 1882. I., dež. zak. štev. 11. z 1883. I. Kdor nima „ribolovne karte“, dokazujočo pravico do ribolova v dotični vodi, ne sme nikakor loviti rib. Samo za ribolov (ribarstvo) v ribnjakih, ki so na vse strani in po celem obsegu zaprti ali zagrajeni, kakor n. pr. v vrti h ali parkih (perivojih), ni treba takšne karte. Ribolovno karto daje vsikdar na ime, in sicer: 1. Za posestnike ali zakupnike ribolovne pravice okrajno politično oblastvo; 2. für dritte Personen von den Besitzern oder Pächtern des Fischereirechtes; 3. für Gewässer, welche dermalen von jedermann oder von allen Mitgliedern oder Einwohnern einer Gemeinde befischt werden dürfen, von dem Vorsteher der Usergemeinde — unbeschadet der in Betreff der Zuweisung des Fischereirechtes in solchen Gewässern seinerzeit zn treffenden gesetzlichen Bestimmungen. Die Formularie» für die Fischerkarten werden von der politischen Landesbchvrde sestgestellt und knndgemacht. (Die diesbezügliche Kundmachung erfolgte mit der Statthaltereiverordnung vom 9. Juni 1883, L.-G.-Bl. Nr. 12). § 13 des Gesetzes vom 2. September 1882, L.-G.-Bl. Nr. 11 ex 1882. Die ohne Beisein des Fischers zum Fischfänge auslicgenden Fischerzenge müssen mit einem bei dem Amte der Usergemeinde angemeldeten Kennzeichen versehen sei», durch welches die Person des Fischers ermittelt werden kann. (Fortsetzung folgt.) Z. 30775. Aufgehobenes Einfuhrverbot. Das Einfuhrverbot der Rinder ans der Gemeinde Maruševac wurde am 20. Oktober d. I. aufgehoben, nachdem dortselbst der Blüschenausschlag bei Rindern als erloschen erklärt worden ist. P e t t a u, am 24. Oktober 1910. Tiersenchcn-Answeis. sesigesielli wurde: Schwcinerotlanf: in der Ortschaft Dobovetz, Gemeinde St. Rochus. erloschen sind: Schweinepest: in den Ortschaften Denca und Terschische, Gem. Sauerbrnnn-Umgebnng; in der Ortschaft Obcr-Bidina, Gemeinde St. Rochus und in der Ortschaft Tschermoschische, Gem. Tschermoschische. Schweinerotlanf: in der Ortschaft Schillern, Gem. Schillern; in der Ortschaft Lep, Gemeinde Tschermoschische und in der Ortschaft Stojnoselo, Gemeinde St. Florian. Pettan, am 24. Oktober 1910. Schonzeit des Wildes und der Wassertierc. Im Monate November sind in der Schonzeit: 1. Haarwild: Hirsche. 2. Fcderwile: Auer- und Birkhähne, Auer und Birkhennen. 3. Wassertiere: Bachforellen, Lachse it. Flußkrebse. 2. za tretje osebe posestniki ali zakupniki libolovne pravice ; 3 za vede, v k oj ih sme sedaj še vsakdor ali pa vsi občinarji ali Stanovniki občine loviti, predstojnik obrežne občine — ne krateč zakonitih določil, katera sc imajo izdati o svojem času, komu da p: istoja v takšnih vodah ribolovna pravica. Obrazce za ribolovne karte ustanovlja in razglaša pol tično deželno oblastvo. (Dotični razglas se je bil objavil z nam. ukazom z dne 9. junija 1883. 1., dež. za k. štev. 12.) § 13. zakona z dne 2. septembra 1882. I., dež. zak. štev. 11. z 1893. I. V odsotnosti ribiča nas avljene ribolovne oprave morajo imeli znamenja, ki so se naznanila urada obrežne občine, da je tako mogoče najti osebo ribičevo. (Se nadaljuje) Štev. 30775. Razveljavlja se uvozna prepoved. Prepoved uvoza govedi iz Maruševaca se je razveljavila 20. dne oktobra t. 1., ker se je uradno izjavilo, da so ondukaj minoli opahki mehurčkov med govedo. Ptuj, 24. dne oktobra 1910. Izkaz o živalskih kužnih boleznih. Dokazal se je: Pereči ogenj med svinjami: v Dobovcu, obč. Sv. Rok. Minole so: Svinjska kuga: v Denci in Tržišah, obč. Slatinska okolica; v Zgornji Vidini, obč. Sv. Rok in v Crmožišah, obč. Crmožiše. Pereči ogenj med svinjami: v Žetalah, obč. Žetale; v Lepu, obč. Crmožiše in v Stojnemselu, obč. Sv. Florijan. Ptuj, 24. dne oklobra 1910. Varovati je divjačino in povodne živali. Meseca novembra se ne smejo streljati, ozir. loviti: 1. izmed štirinožcev: jeleni; 2. izmed ptičev: divji petelini in divje kure, ruševci in ruševke (škaijevci, škarjevke); 3. izmed povodnih živali: postrve, lososi, (kečuge) in potočni raki. C III 139 10 ö Edikt. Wider Franz Kainenšek, zuletzt in Dokletzen, dessen Aufenthalt unbekannt ist, wurde bei dein f. f. Bezirksgerichte in Pcttau von Theresia Kamenšek. Grnndbesitzerin in Dokletzen, wegen Richtigstellung einer Grundbnchseintraguug eine Klage angebracht. Auf Grund der Klage wird die mündliche Streit-Verhandlung auf den 14. November 1910, vormittags 11 Uhr anberaumt. Zur Wahrung der Rechte des Franz Kamenšek wird Herr Dr. August v. Plachki, Rechtsanwalt in Pettau, zum Kurator bestellt. Dieser Kurator wird den Franz Kamensek in der bezeichnten Rechtssache auf dessen Gefahr und Kosten so lange vertreten, bis dieser entweder sich bei Gericht meldet oder einen Bevollmächtigten namhaft macht. K. k. Bezirksgericht Pettau, Abt. III., am 18. November 1910. E 883/10 Dražbeni oklic. Po zahtevanju okrajne posojilnice v Ormožu, zastopane po dr. Sernecu, odvet. v Ormožu, bo 25. dne novembra 1910. I, dopoldne ob 10. uri, pri spodaj oznamenjeni sodniji, v izbi štev. 4, dražba zemljišča vlož štev. 12, kat. obč. Samušani s hišo stev. 3, z vinogradi, njivami, travnikom oziroma pašnikom, ter zemljišča vlož. štev. 221, kat. obč. Samušani (vinograd) brez pritikline. Nepremičninama, ki sta prodati na dražbi, sta določeni vrednosti na 2094 K 60 h in 746 K 25 h. Najmanjši ponudek znaša 1396 K 40 in 497 K 50 h, pod tem zneskom se ne prodaja. Dražbene pogoje in listine, ki se tičejo nepremičnin, (zemljiško-knjižni izpisek, hipotekarni izpisek, izpisek iz katastra, cenitvene zapisnike i. t. d.) smejo tisti, ki žele kupiti, pregledati pri spodaj oznamenjeni sodniji, v izbi štev. 9, med opravilnimi urami. Pravice, katere bi ne pripuščale dražbe, je oglasiti pri sodniji najpozneje v dražbenem obroku pred začetkom dražbe, ker bi se sicer ne mogle razveljavljati glede nepremičnine same. O nadaljnih dogodkih dražbenega postopanja se obvestijo osebe, katere imajo sedaj na nepremičninah pravice ali bremena ali jih zadobe v teku dražbenega postopanja, tedaj samo z nabitkom pri sodniji, kadar niti ne stanujejo v okolišu spodaj oznamenjene sodnije niti ne imenujejo tej v sodnem kraju stanujočega pooblaščenca za vročbe. Ces. kr. okr. sod. v Ormožu, odd. II., 20. dne oktobra 1910. Herausgegeben von der k. k. Bezirkshanvtmannschaft Pettau. — Izdaja ces. kr. ptujsko okrajno glavarstvo. Druck von W. Blanke in Pettau. — Tiskal V. Blanke v Ptuju.