139 IMETI SRCE SKRB IN ZAMERA V AMBONWARIJU, PAPUA NOVA GVINEJA Borut Telban IZVLEČEK Osnovna elementa medčloveških in medskupinskih odnosov v vasiAmbonwarina PaptdNovi Gvineji sta po avtorjevem mnenju občutji skrbi (za posameznika) in zamere (kot posledice občutka zanemarjanja posameznika). Svoja dognanja utemeljuje z rezultati seman- tične analize. ABSTRACT The author suggests that the basic elements of relations between people and groupsin the Ambonwari village o/Fapua New Guinea are the feelings of care (for the indi- vidual) and resentment (caused by the indi- vidual's feeling of being neglected). He corroborates his findings with semantic ana- lyses. Pojem ressentiment označuje odnos, ki nastane zaradi nakopičenih občutkov sovraštva, maščevalnosti, zavisti in podobnega. Kadar takim občutkom lahko dajemo duška, se ressentiment ne more razviti. Kadar pa jih nekdo ne more sprostiti proti osebam ali skupinam, ki so jih izzvali, se v njem razvija občutek nemoči. In ko te iste občutke vedno znova doživlja, pride do ressentimenta. Ressentiment napeljuje človeka k zaiü- kanju, omalovaževanju pristnih vrednot in ljudi. Za razliko od pojma »upor« ressentiment v ljudeh ne spodbuja nasprotnih vrednot, ker na skrivaj hrepenijo prav po vrednotah, ki jih javno napadajo. (Coser 1961:23-4) Gregory Bateson v knjigi Naven zagovarja teorijo, da so posamezniki v neki skupnosti po svoji kulturi standardizirani in da je kultura izraz te standardizacije (1958:32- 3,118). Predlagal je dva koncepta: eidos (izraz posameznikovih standardiziranih spoznavnih pogledov) in etos (izraz kulturno standardiziranega sistema, kako posamezrüki upravljajo svoje nagone in čustva) (ibid: 118,120). Čeprav se je zavedal, da je ta razlika nekoliko umetna, ga je predvsem skrbelo, da je problem medsebojne povezanosti nekoristen (ibid: 28). Batesonov koncept etosa se je zelo uveljavil in številne študije so izpostavile določena čustva kot temelj nekega etosa: paranoidni etos (Schwartz 1973), eto5 sramu (Epstein 1984), strahu (Robarchek 1979) aU melanhoUje (Taylor 1987). Čeprav so ponos, strah in sram, ki jih obravnajo ti avtorji, tudi v življenju Ambonwarijev zelo pomembna čustva, se vendar zdi, da so podrejena razmerju med zamero in skrbjo.^ 1 v ambonwarijski vasi (ki pripada jezikovni skupini karavk^ari) v provinci Vzhodni Sepik na Papui Novi Gvineji sem bival od septembra 1990 do srede marca 1992. Zahvaljujem se Avstralski narodni univerzi za Borut Telban ! 140 RazUka med spoznavnimi in čustvenimi vidiki v konceptu »skrb«, kar je glavna tema te razprave, je zabrisana. »Skrb« predvsem govori o tistem razmerju med ljudmi, ki takorekoč vzpostavlja driižbeno dinamiko. V tej dinamiki pa sta socialni nazor {etos) in razum (ideologija) prepletena. Etnopsihologi pogosto omenjajo prepad med čustvom in mislijo v postindustrijkih družbah Zahoda in predindustrijskih družbah Vzhoda. V vzhodriih družbah misel in čustvo nista tako ostro ločena; drug drugega oblikujeta s svojo prepletenostjo. Pojem »čustvo-misel«, pravi Wikan (1989:294) za Bali, je socialnega izvora in pomena. V sodobni Japonski pomeni hara (želodec, trebuh) nekakšno kombinacijo srca in možganov v zahodnem smislu. Je pa tudi stičišče misli in čustva, razuma in strasti (Ohnuki-Tiemey 1984:58-9). Lutz (1988:4) pravi, da je čustvo prej »ideološki postopek (praksa) kot nekaj, kar je treba odkriti au bistvo, ki bi ga morali destilirati«. Michele Rosaldo (1984:143) in Scheper-Hughes in Lock (1987) govorijo o »utelešenih mislih« in o »osmislenem telesu«. Abonwariji nimajo besed za tako splošna pojma kot čustvo in misel. Za oboje omenjajo nefiziološki sedež v zgornjem trebuhu, ki ga bom imenoval srce. Pri njih pomeni imeti srce, da imaš razimi in želje ter da si »uglašen« na javno mišljenje. Sprejel si vse navade vasi, sposoben si razmišljanja in spominjanja. Kdor ima srce, je socialno in moralno »spodoben« človek. Srce se nanaša na medsebojne odnose med ljudmi samimi ter med ljudmi in okoljem. V vsakdanjem življenju se srce kaže skozi skrb (za druge) in zaskrbljenost (zase) (Telban, b.d.); skrb v heidegerjanskem smislu, da manipuliramo z okoljem, ga proizvajamo in uporabljamo), določa razmerje srca s svetom. Način, kako ravnati z okoljem, temelji na »vedenju«, kako ravnati z ljudmi, pa na »skrbi«. V socialni dinamiki srca je »skrb« družbeno priznana in upravičena rešitev za težave, ki izvirajo iz zavisti ali zamere. Skrb je socialni odziv. Zamera pa je odziv na izkušnjo, da nekdo ne skrbi zate, torej se ti dela krivica. Menim, da se je socialrü koncept »skrb« razvil iz dveh tmiverzakuh človekovih stanj: iz tesnobe, ki jo doživljamo, ko smo sami v neznanem in »nevarnem« svetu, in iz sovražnosti, zavisti, smiljenja samemu sebi ter zamere, kadar se čutimo zanemarjanj, tj. kadar drugim ni mar za nas. V tej razpravi me zanima predvsem drugi vidik pri razvijanju »skrbi«. Preden nadaljujem s tolmačenjem ambonwarijske sodalne dinamike, moram navesti nekaj pomembruh podatkov. Prvič, Ambonwariji imajo dva glagola, enega za čutiti (ki v povezavi s srcem pomeru »skrbeti za«, marati) in drugega za spominjanje, učenje in razmišljanja. Oba glagola uporabljajo skupaj s srcem. Drugič, misli imajo za neizgovorjen govor. Tretjič, besede za zamero ne povezujejo z glagoloma »čutiti« in »misliti« in je ne omenjajo skupaj s srcem. O zameri govorijo kot o stanju nekoga v celoti in jo povezujejo finančno in drugo pomoč. Slovenskemu raziskovalnemu združenju pa za štipendijo, s katero mi je omogočilo študijo, preden sem prispel v Avstralijo. Od leta 1986 sta mi Loraine in Emil Pavšič pomagala, kadarkoU sem bil v Port Moresby. Moj dolg do njih je več kot očiten. Zahvaljujem se tudi Ambonwarijem, posebno Tonyju Simiwariyi Andiyapiju, Bobu Kanjiku Anjapiju, EUasu Wapunu Kandangwayu in Julianu Kapyamairi Yanganu, ki se nikoU niso naveličali razprav o tem, kaj pomeni biti Ambonwari. Zahvaljujem se tudi Quisu Ballaidu, Alleti Biersacku, Williamu FoUeyu, Donu Gardneru, Jadranu Mimid in Michaelu Youngu za tehtne opombe med pripravo te razprave. Zgodnje inačice te razprave so büe predložene kot oddelčni seminar na Oddelku za antropologijo Raziskovalne skupine za pacifiške študije in na Oddelku za arheologijo in antropologijo. Fakulteta za umetnosti, Avstralska narodna univerza. Leta 1992 je bila razprava predložena na konferenci Avstralskega antropološkega društva v sekciji »Družbena teorija in antropologija čustev«. V besedilu dosledno uporabljam simbol t za i, ki se sUši kot i v (angleški besedi) »sir«; drugi simbol je n, za nosni n ali ng v besedi »thing« (glej Telban 1992). Imeti srce : skrb in zamera v Ambonwariju (Papua Nova Gvineja) 141 z glagolom »biti, ostati«. In četrtič, čustva so za Ambonwarije vzgibi srca: so torej vzgibi razimia, želja in prilagoditve javnemu mišljenju. Levy (1973:324; 1984:227) imenuje kulturno spoznana čustva »nadspoznana čustva« (angl. hypercogiüzedj tista, ki so bolj osebna ( in »deležna precej manj konceptualne pozornosti« Heelas 1986:240), pa »podspoznana čustva« (angl. hypoognized). Oboja »imamo lahko za načine (samo)obvladovanja, ki so kulturno standardizirani in funkcionalno koristni« (Levy 1984:227). Zagovorniki konstrukcionizma pravijo, da so čustva funkcionalna, če uravnavajo »socialno nezaželeno vedenje in spodbujajo odnose, ki odražajo in podpirajo medsebojno povezane verske, politične, estetske in socialne navade dnižbe.« (Armon-Jones 1986:58). Konstrukcionizem v svoji skrajni obliki zanika možnost naravnih čustev, medtem ko v omiljeni obliki samo zagovarja socialno furJccionalno vlogo čustev (ibid:61) »Skrb« Ambonwarijev je primer nadspoznanega čustva s socialno funkcionalno vlogo. Skrb je nadspoznani sociahd nazor vasi. Zdi se, da se je tak socialni odziv najprej pojavil na Poljskem s »čustvenim« stanjem, imenovanim tesknota. Ta »žalost zaradi ločenosti« se je v današnjem pomenu besede razvila šele po letu 1830, v času množičnega izseljevanja (Wierzbicka 1986:58). Socialne dinamike čustev ne smemo zamenjati s čustvom per se, ker se nadspoznana socialna čustva lahko razlikujejo med raznimi kulturami in dobami. Harré (1986:11) in Harré/ Finlay-Jones (1986:221) uvrščata accidie (lat. acedia, tj. dolgčas, pomešan z obupom, nevoljo in žalostjo), ki so ga doživljali puščavniki v srednjem veku in zgodnji renesansi, med »izumrla« čustva. Accidie je bil po mojem negativno čustvo, ki je v določenih okoliščinah postalo sociahii odziv ali nadspoznano socialno čustvo takratne družbe. Sartre je menil, da je čustvo določen način dojemanja sveta(1948:52), spreminjanja sveta (str. 58), pojav vere (str. 75). Čustvo mu pomeni »način, kako biva zavest, eden izmed načinov, kako zavest razume (v heidegerjanskem smislu »Verstehen«) svoje »biva- nje v svetu« (1948:91). Skratka, Sartre zagovarja stališče, da so čustva zavestna dejanja, oblike ustroja zavesti, »namenski« in »pomenljivi« načini, kako si vzpostavljamo svet, za katerega moramo sprejeti odgovornost (Solomon 1981:212,213). Verjetno najboljši povzetek Sartrovih pogledov na čustva je napisala Hazel Barnes, prevajalka knjige Bit in Nič: Od zgodnjih del dalje je Sartre razlikoval tri pojavne oblike tega, čemur ponavadi rečemo čustva: 1) čustveni vzgibi oz. neposredni občutki, 2) strukturkan odziv na neko situacijo - tj. čustveno vedenje, 3) čustveru odnos, ki traja dalj časa in ga Sartre imenuje stanje - npr. ljubezen au sovraštvo do koga. Opazimo lahko, da je samo čustveni vzgib očiten, spontan in nedvoumno pristen. V svoji knjigi o čustvih se Sartre ukvarja izključno s čustvenim vedenjem; za razliko od vzgibov in ravnanja je stanje v nekem smislu psihični objekt in podoben idealni eno(tno)sti jaza. Če primerjamo vse tri oblike, vidimo, da se stopnjuje trajanje in objektivacija. (1984:3). V zvezi z Ambonwariji merüm, da je posamezni »čustveni vzgib«, ki mu pravijo »čutiti 5rce« [srce tu pomeni razimi, želje in socialna čustva), postal čustveno stanje, ki 142 Borut Telban i pomeni vzajemno skrb. »Skrb kot nadspoznano socialno čustvo je tako etos kot ideologija. Tisti, ki imajo občutek, da drugi ne skrbijo zanje, se odzovejo z zamero. Vsak otrok v toku socializacije osvoji to socialno čustvo. Čutijo in se učijo, kaj je srce, ustroj srca pa se razvija skozi razmerja z drugimi. Samo srceje plod intimnosti med ljudmi, »gradi« ga družba in pomeni vzajenmo delovanje med Ambonwariji. Izmenjava je najbolj pomembna oblika te interakcije. »Skrb za druge« in občutek »užaljenosti« (ki je posledica tega, da drugim ni mar zate, da ne skrbijo zate) sta temelja medosebnih in medskupinskih odnosov pri Ambonwarijih. V nadaljevanju bom to pojasnil z obravnavo semantičnih vidikov izrazov in dogodkov iz vsakdanjega življenja. »SRCE« Na vprašanje, kje je wambun ali »srce«, pokažejo Ambonwariji na zgornji del trebuha. Fiziološko «rceimenujejo sisinin (seme), wambun pa označuje nefiziološki sedež želja, čustev in nüsK. To srce ni vidno kot nek organ, ampak pomeni miselno in čustveno »notranjost«. V jeziku karawari uporabljajo besedo warn- kot koren glagola, ki pomeni »iti noter«. Kadar govorim o »srcu«, imam v mislih to notranjost in ne nekakšne romantične kategorije, s katero bi hotel poudariti sentimentalnost. Beseda wambun hkrati onomatopoetično označuje srčni utrip: wam-bun, wam-bun (vir: pogovor s Foleyem). Isti pojem wambun uporabljajo Ambonwariji tudi za notranjost rastlin, kamnov, živali, meseca in sonca. Tudi diihovi imajo svoja srca. Ljudje pravijo: »Če tepeš otroka, bo duh njegovega mrtvega sorodnika poskrbel za to, da boš bolan, ker duh ima rad otroka.« Središče, srčika, mehki stržen rastlin, jedro, vse to imenujejo wambun. Kadar nekdo izdeluje nov kanu, odstrani wambun iz drevesnega debla, pa tudi iz palme, kadar dela sago^. Povedali so mi zgodbo, v kateri starec prosi otroke, da mu prinesejo betelove orehe. Ker ga rüso ubogali, je šel sam ponje. Bila je noč in betelova palma je že spala. Ko se je starec povzpel že skoraj do vrha, se je palma zbudua in se stresla. Možakar je padel z drevesa in se ubil. Ljudje pravijo, da moraš palmo, če se hočeš ponoči povzpeti nanjo, najprej brcniti in ji povedati, da boš plezal nanjo po orehe. »Drevo ima srce. Kadar posekaš drevo, se trese, ker ga skrbi, ostati hoče pokonci, wambun min sikan min marayamindarin (skrbi ga zaradi vode, ki ga hoče piti).« Wambun vasi je ogromna kača, ki leži pod vasjo. To kačo morajo držati pri miru tri »matere vasi« (žene potomcev prvih treh prednikov). Njihova edina dolžnost je, da sedijo. Prepovedano jim je delo zunaj hiše. Kača komimidra z ljudmi skozi svoja »usta« in »ušesa«, tj. glavno duhovno hišo v središču vasi. Tako kot je treba držati pri miru sro vasi (kačo), ker bi sicer uručila vas, je treba tudi pomiriti wambun ljudi. Kaj pomeni, kadar Ambonwari pravi, da nekdo ima ali nima srcal Imeti srce pomerü predvsem, da razume stvari in da ima pristen socialni odnos, da je sposoben »skrbi« (za druge). Ima pa tudi želje in čustva. Kadar Ambonwari hoče povedati, da ve, da ima znanje, pravi ama wambun nancHkin (imam srcéf. Tega izraza pa ne uporabljajo 2 Wambun ne smemo zamenjati s človekovim duhom. Vsak ima svojega čuvarja {angindarkwanarza moškega in angmdarkwanma za žensko), ki zapusti telo, ko človek umre. Po smrti človeka postane njegov čuvar (dobesedno drži luč-čuva moža /žensko) duh umrlega. Duh tudi vzame s sabo sire umrlega. 3 Ambonwari nimajo glagola s pomenom »imeti«, nandik- pomeni »s/z« in se uporablja za izražanje odnosa med lastnikom in lastnino. Pripona te besede se spreminja glede na spol in število samostalnika tako kot _Imeti srce : skrb in zamera v Ambonwariju (Papua Nova Gvineja)_ 143 V smislu »čutim« ali »želim«. Lahko čutim svoje srce, vendar ne morem čutiti samo tako, da »imamsrce«. Zato, da bi čutil, mora srce »postati«, »storiti« nekaj ali se na nekaj odzvati. Kot bom pokazal v nadaljevanju, uporabljajo Ambonwariji glagol sine samo v pomenu »čutiti«, ampak tudi »postati« ali »storiti«, podobno kot sosedni Ymias (glej Foley 1991:95, 334). Imeti razum pomeni, da je nekdo sposoben učiti se, spoznati navade vasi in predvsem prilagoditi se jim. To kar pri Ambonwarijüi imenujem srce, Harrison imenuje Razum pri Avatipih. Čeprav Harrison meni, da je mawul tudi »sedež posameznikovih čustvenih odzivov«, v svojem prevodu poudarja samo eno plat mawula. Tako pravi: »Imeti mawul pomeni biti razumen, posedovati vse ustrezne sprebiosti in znanja odraslega, zavedati se svojih obveznosti in pravic drugih. A bolj kot to govori predvsem o naklonjenosti do drugih« (1990:353). Prav ta »naklonjenjenost do drugih« kaže na nadspoznano socialno čustvo Avatipov, ki vključuje tudi skrb. Zdi se, da je v vseh Harrisonovih primerih plemenitosti in razumevanja (ko govori o materir\stvu, skrbi za moževe starše...) socialna dinamika »skrbi« tisto, kar določa srcebolj kot karkoli drugega. Ta skrb vključuje tako čustvenost kot raziun in pravzaprav predstavlja moralnost*. Imeti razum pomeru, da si sposoben poslušati druge ia tudi, da se znaš pogovarjati. Manawk (pogovor, govor, razprava) služi temu, da si ljudje izmenjajo razne načine dojemanja sveta (a tudi temu, da manipuliramo druge). Pomeni deliti znanje in razumevanje (pa tudi oboje vsiliti drugim). Kadar nekdo reče ama manawk nandikin (sem s pogovorom) pomeni, da misU na nekaj, kar bi nam rad povedal. Sosediü Yimas, ki govorijo soroden jezik, imajo poseben glagol za »misliti«. V dobesednem prevodu pomeni »čutiti besede«. Za Ymias je razmišljanje notranji govor (vir: pogovor s Foleyem). Podobno Ambonwariji govorijo o pojmih, ki jim mi pravimo vera ali verovanje, z izrazom »poslušati govor«. Mi andinbin yarar (yarma) lahko prevajamo kot »ti si mož (ženska), ki posluša govor«, kar hkrati pomeru »ti veruješ« (v Boga npr.). Še bolj preprosto izražajo nevero z kambra manawk {nič govora) in resnico s panmanawk(zelo-gOYOT) ali panbi {zelo tako). Vendar ta »resrüca« ni nekaj absolutiiega, zahteva vedno znova pogajanje med ljudmi, lahko je le zdravoraztmiska resnica, začasen sklep ah strinjanje. Ker se zaveda, da svoje misli in čustva najlažje sporoča z besedami, vsakdo v vasi v pogovoru z drugimi večkrat na dan pove, da je dober človek, plemenit in sramežljiv ter da ni hitre jeze. Ne gre samo za to, da bi druge prepričal, da je res tak človek, ampak predvsem želi pokazati, da ima vse tiste lastnosti, ki v medčloveških odnosih veljajo kot »dobre misli« in »dobra čustva«. Temu pravijo wambun yapakupan (dobro srce), v nasprotju z wambun maman (zlo srce). Pojma dobro in zlo uporabljajo zelo na široko in pomenita tudi splošno mnenje o značaju posameznika. Biti dober pomeni predvsem biti wanmbarar (plemenit/radodaren), biti hudoben pa karisi-kin (škrt/trd). Biti radodaren pri pridevnikih. (Telban 1992). Ama wambun nandilanpmvikxo prevajamo: »jaz s srcem«. Vendar rabo glagola »imeti« v prevodu upravičujejo Ambonwari sami (glej tudi Foley 1991:176-180 za sorodne Yimas). Ljudje npr. pravijo »Imam misel (za povedati)«, ama manawk nandikin (jaz s pogovorom). Najbrž je odveč povedati, da nandik- nima časov, ker pač ni glagol. 4 Read (1955:255-7) pravi za Gahuku-Gama, da mora večina članov neke skupnosti osvojiti in sprejeti moralne vrline, ki pomenijo posplošen pogled na dobro (kar ima v osnovi socialni pomen). Tu ne gre zgolj za čustveno izjavo, vsebuje tudi intelektualne, ideološke prvine (ibid). Ravno to mislim z izrazom »imetisrce:<. Vsa najbolj intimna doživetja socialnega življenja (hranjenje, razdelitev hrane, delo in skrb), na katerih po Myersu (1986:110) temeljijo moralne kategorije, so pri Ambonwarijih izhodišča za medsebojne odnose. Borut Telban i (in tako pokazati, da skrbiš za druge) je najbolj pomembna lastnost dobrih ljudi. Plemenitost in skrb za druge sta protistrupa zameri. V vsakdanjih odnosih pomenita vedenje, ki zmanjšuje možnosti zamere. Kdor bi rad bü plemenit, mora biti kar naprej na nogah (v lovu na hrano in dandanes tudi na denar). Zato se skupnost norčuje iz lenuhov in jih opravlja. To velja tako za moške kot ženske. Ljudje pravijo, da mora ženska »dobro sedeti«, kar pomeni, da naj ne stoji pri vratih in si ogleduje ali klepeta z drugimi ženskami. Sedi naj pri ognjišču, skrbi za otroke, kuha ali lovi ribe. Moško delo je lov na večjo divjad, izdelava kanujev, gradnja hiše in »lov« na denar. Ambonwariji imajo še druge etikete za ljudi, npr. artdsan (vročekrven); takega človeka se bojijo, vendar velja kot dober, če je le plemenit. Kdor je yaprisipasikin (tih) mora biti tudi radodaren, če želi, da ga imajo za dobrega. Ljudje, ki mnogo govoxip, mariawkkusirar, ali se radi smejejo, wurumindar, so deležni občudovanja, vendar le, če so radodarni. Čeprav sem tu uporabil le moške oblike besed, ženske oblike se končajo na -ma (Telban 1992), njihovi pomerü veljajo tudi za ženske. Ambonwariji za človeka, ki nima srca, ne pravijo, da je nor, kot bi morda pričakovali. Prej menijo, da se nečesa ne zaveda, da nima potrebnih spretnosti, ne čuti in misli tako, kot se od njega ali nje pričakuje v določenih okoliščinah ali pa je senilen. Tak človek nima skrbi, ki jih imajo dJrugi, npr. žalovanja ob smrti, ne deli skupne zavesti in mu tudi mar rü. Vse oblike individuaUzma, tj., da nekdo ne ravna skladno z vzdušjem vasi ali na pričakovan način, se lahko označujejo z izrazom »on/ona nima srca«. Ta izraz uporabljajo predvsem v zvezi z majhrumi otroki, ki ne žalujejo na pogrebih, jedo čisto zase in niti ne pomislijo na to, da bi svoj obrok delili z drugimi. Vendar Ambonwariji ne mislijo s tem, da otrok resručno nima srca. Dojenček se zasmeje, kadar zagleda starše in ob tem pravijo wambun nand sikin (ima srce). Vendar otrokovo srce ne obstaja za rükogar, razen za njega samega do starosti štirih aH petih let. Otrok skrbi predvsem zase in ne za druge, misli samo na svojo hrano in dobrobit. Isti »ima srce« uporabljajo za zelo uglednega človeka, ki vse razdaja. Takemu človeku ni mar za stvari zaradi njega samega. Nasprotje radodarnega človeka je skopuh, ki ves čas skrbi samo zase, obdrži vse zase: mm wambun pan star (zelo močno čuti svoje srce). Vendar takih ljudi nimajo za nore zaradi njihovega skrajnega vedenja. »Resručno« nor je človek, ki ima srce, nima pa ušes [kwandikaskanar, človek brez ušes); ta je nesposoben sodelovati v razumni razpravi, ne posluša, če mu kdo kaj naroči in dela vse na svoj način. Afer/ah^a-(pogovor, govor, razprava) je glavni kriterij, po katerem ljudje sklepajo o tem, kdo »ima ušesa« in kdo jih nima, Gluhec ali mutec je lahko »dober«, pa bo vendar uvrščen med norce. Nekoliko podobno pojmovanje srečamo pri Pintupijih (Myers 1979:350). V razpravi sem doslej pokazal, da »imeti srce« pomeni, da je nekdo sposoben skrbnega socialnega ravnanja, razume stvari in ima želje in čustva. Vendar te misli, želje in čustva niso usmerjena v kogarkoli ali karkoli. Za položaj, v katerem srce samega sebe »usmerja« (vodi), uporabljajo Ambonwariji dva različna glagola: si za želje in čustva (glej nadaljevanje) in aylap za misli'. Otrokovo srce se mora učiti in doseči raziun. Z učenjem otrok postopoma obvlada jezik in navade vasi. Otroci hreperujo po tem, da se vključijo v razpoloženje, ki vlada v vasi. Da to storijo, morajo njihova srca osvojiti socialno dinamiko »skrbi«. Ko se igrajo (gradijo »hiše« iz listja in oponašajo življenje odraslih), se 5 Wittgenstein loči »usmerjena čustva« in »neusmerjena čustva«. Predlaga tudi, da bi neusmerjenemu strahu rekli »tesnoba« (Budd 1989:152). 144 Imeti srce : skrb in zamera v Ambonwariju (Papua Nova Gvineja) 145 vidi, da komaj čakajo na odraslo življenje dajanja in sprejemanja. Za učenje, spominjanje in vedenje uporabljajo Ambonwariji glagol aykap-, bodisi samostojno ali v povezavi s srcem. Yimas poznajo isti glagol, vendar ga nikoli ne uporabljajo v povezavi z wambun. Glagol je sestavljenka (dobesedno: »dihati-dati«) in pomeni »vedeti« (vir: pogovor s Foleyem). Predstavil bom nekaj primerov, kako se glagol aykap- uporablja v Ambonwarijski vasi: wasekinday yukum pin siri aykapikan DEKLICA KOŠ ONA - TO UČI Deklica se uči delati košaro. mingokyan kindi aykapi-kaykan TI ŠE VEDNO/TI ČAKAŠ - TO SE SPOMNIŠ - OSTANE/JE Ti še misliš na to./ Ti se še sponmiš. wambun minyana ngokyan kindi aykapi-kaykana TVOJE SRCE ŠE/ČAKA TO - TO SE SPOMNI - OSTANE/JE Tvoje SRCE še vedno misH na to/se spomni. min warayan aykapir ON NE ON - TO SE SPOMNI Pozabil je. mi ambanamban aykapra TI NAČRTUJEŠ - NAČRTUJEŠ MISLI Premisli dobro. wambun minara wara min aykapi-kaykan SRCE NJEGOVO NE ON MISLI - OSTANE/JE On ne razxmie. Kot sem že večkrat omenil, glagol si združuje več medsebojno povezanih pomenov: storiti, postati in čutiti. V vsakdanjem govoru ga uporabljajo npr. v izrazih: mi waria mi sikana (kaj počenjaš/delaš), wi mi sikan (temiü se), maray kupay mi sikan (dviga se plima). Poleg wambun {srce, glej spodaj) človek (se) lahko {po)aiuminngi{sram),kambia {lakoio),piamin (zaspanost), saiik{miaz), iiin (hudo bolečino), arambayn (pekočo bolečino ob dotiku rane z vodo), yipisikdn (težkega, utrujenega po napornem delu ), in warinan (lahkega). Vse te pojme Ambonwariji povezujejo z glagolom si. Ama wambun ama sikan (čutim srce} je izraz, ki pri Ambonwarijih označuje odnose med ljudmi, njihovo odzivanje drugega na drugega. Vsebuje vrsto posameznih čustveruh pomenov, ki so vsi združeni v pojem »skrbeti za« (glej spodaj). Beseda pokriva celo človekove želje, ponavadi z dodano besedo pan (zelo). Med socialnimi prvinami, ki tvorijo temelje za vzpostavljanje in vzdrževanje osebruh odnosov in celotne družbe je »čutiti srce « najbolj pomembna. Kadar Ambonwari dojema ali doživlja nekaj posebnega, nekaj, kar odstopa od Borut Telban i vsakdanjega ritma vasi, sro zaboli, poskoči, dela to in ono in se vrne (potem ko svet v sebi spremeni - ne pa nujno zimanjih dogodkov) nazaj v svoj mir. Izrazi kot wambun amanan kayngian inapaykan (»moje srce spi postrani«; tj. jezen sem), wambun amanan ina mingaykan (»moje srce je pobegnilo«, tj. strah me je/bojim se) wambun amanan min sikian (»moje srce skače«; tj. razburjen sem), wambun amananyawun apasikin (»moje srce prihaja ven«; tj. razburjen sem ali rad bi bil plemenit) in mnogi drugi, so tipični primeri »simptomatičnih metafor« (Solomon 1980:251), ki zunanje, vidne znake ali »govorico« telesa pripisujejo njegovi »notranjosti«, tj. srcu (glej tudi Harrison 1990:353 za avatipske izraze; Stephen 1989:164 za Mekeo; Heelas 1986:224-5 za razne kulture). Ambonwariji pojasnjujejo čustvene izbruhe in nenadne čustvene odzive z metaforami. Dokler je srce skrito in se ne pokaže, so tudi človekova čustva skrita. Posamezno čustvo je nevidno, če se ne pokaže navzven (na telesu, koži npr.) ali z dejanji in besedami. Zato ljudje pogosto pravijo »Ne vem, kaj on/ona čuti aH misH« - kar je vsakdanji refren v etnografiji Papue Nove Gvineje (glej tudi Fajaris 1985:383, Read 1955:281-2, Schieffelin 1985:174, Young 1974:66). Če se srcene razodene (in včasih tudi to ni dovolj), drugi ljudje lahko samo ugibajo, kaj se dogaja v srcu nekoga. Vendar moramo pripomniti, da se na drugi strani od srca pričakuje ustrezno socialno odzivanje, ki človeka opredeH kot socialno osebnost (pripadnika vasi). Kadar izkazano čustvo ustreza položaju (npr. otrok joče, ker ga oče noče vzeti s sabo na vrt), ljudje ne ugibajo, ampak samozavestno povedo svoje mnenje o tem. Zdi se, da je misel pri Ambonwarijih nekakšna »predhodnica« naslednjega Sartrovega pojmovanja in ga hkrati zanika (kadar je v zvezi s socialnim odzivanjem): »svet, kakršen je za drugega, mi bo logično vedno ostal skrit... zanj imajo stvari pomene, ki jim jih on daje in razHkovaH se bodo od mojih že zaradi dejstva, da jim jih je on dal.« (Danto 1991:100) Poleg običajnega sociaHiega odziva »čutiti srce«, tj. »skrbeti«, obstajajo še drugi izrazi, ki govorijo o človekovem stanju. Wapun min paykan (»on je srečen/ponosen«; dobesedno: spi ponosno), mambara/sukunan min karar (»on zameri«), in min kapakin (»jezen je«) so izrazi, ki drugim povedo, v kakšnem stanju je nekdo. Vsa ta stanja (razpoloženja) so tesno povezana s »skrbjo«. Človek se na izkušnjo, da ga kdo ne mara (»ne skrbi zanj«), odziva z zamero in jezo. Če te kdo mara, se čutiš srečnega. Srečen pa si lahko samo, če te kdo osreči. Kdor je sam srečen in sreče ne deH z drugimi (kar pomeni, da mu ni mar drugih), izziva zavist in ljubosumnost v obliki zamere. V takem položaju bo njegova sreča drugim pomerula le to, da razkazuje svoj ponos. Po konceptu »skrb« je prava sreča v tem, da skrbiš za druge in drugi zate. Myers upravičeno meni, da so čiistveru koncepti glavne obHke pogledov Pintupijev na to, kaj pomeni biti človek in na poHtično ureditev (Myers 1979:345). V prvem delu te razprave sem se v glavnem osredotočil na semantične vidike izjav Ambonwarijev o svojih čustvih in misHh. V drugem delu bom obravnaval dve glavni prvini njihovih medsebojnih odnosov: skrb in zamero. Z uporabo etnografskega gradiva bom skušal pokazati, kaj pri Ambonwarijih pomeni »skrbeti za koga« in nasprotje, da nekdo (ruhče) »ne skrbi zate« (tj. da si »izključen« iz skrbi, da si spregledan). SKRB Nekoč sem vprašal moškega, ki je imel dve ženi, kako se ljudje vedejo v takem položaju. Njegov odgovor ponazori, kako pomembna je vloga skrbi v odnosih med prvo 146 _Imeti STce : skrb in zamera v Ambonwariju (Papua Nova Gvineja) 147 in drugo ženo. Dogodki, kot jih bom tu opisal, bi se lahko drugače odvijali; kljub temu pa pričajo o tem, kakšno vedenje se pričakuje v primerljivih okoliščinah. Kadar moški hoče vzeti še drugo ženo, mora biti takten in previden. Medtem ko dvori bodoči drugi ženi, je čimbolj prijazen in plemenit s prvo. Dovoli ji, da uporablja vse njegove stvari, celo tiste najbolj osebne iz njegove pletene torbe, ki sicer veljajo kot izključno njegove. Tako bodoča druga žena vidi, da je prva srečna in pričakuje, da bo prijazna do nje. Ko pride nova zveza na dan, vaški svetnik skliče sestanek, na katerem žena zve za razmerje svojega moža z drugo. Vendar njen mož noče priznati, da se žeU poročiti z drugo. O poroki rü govora. Potem ko mož ali njegova ljubica aU oba skupaj ženi izplačata odškodiiino, kaže, da je razmerja konec. Vendar druga še naprej daje darila ljubljenemu (večinoma ribe, ki jih ulovi), njegova žena pa je ves čas na preži. A tudi če se razjezi in vpije nanj aU če se njeni bratje norčujejo iz njega, mož ostane tih. Tako postane ženi jasno, da moža nekaj skrbi. Žena začne priganjati moža k delu (pojdi po drva, na vrt, posekaj sagovo palmo itd.). Nekega dne se mož temu upre in je noče več ubogati. Žena se razjezi in mu reče, da misli samo na drugo. Mož jo pretepe. Njeni bratje ga vprašajo, če mu je druga zopet kaj dala. Mož prizna in jim pokaže gtimijasto zapestnico (razmerje med dvema ljubimcema se lahko začne le z izmenjavo drobnih daril kot dokaz, da »čutita Srce«; če izmenjave ni, nihče ne bo ruti omenil možnosti poroke). Ponovno skhčejo vaško sodišče. Svetnik vpraša brate bodoče neveste, če so jo pripravljeni dati temu možu za drugo ženo. Če pristanejo, vprašajo prvo ženo. Tudi ona mora pristati, sicer poroke ne bo. A preden žena le pristane, hoče zvedeti več o nüslih in čustvih svojega moža in o ženski. Skuša nagovoriti moža, da ji pove več o njej. On pa govori o splošnih rečeh brez vsakih podrobnosti. Žena ga sili, da spi z njo in ga potem vpraša: »Ali še vedno misliš nanjo? Mislim, da si videl njeno vulvo in zato še vedno misUš nanjo«. Odgovori ji, da imajo moški pač dve aH tri žene, ženske pa nimajo dveh aU treh mož. Tako se ona zave, da je njen mož nesrečen in da se res hoče poročiti (še) z drugo. Zdaj sklene, da mu bo pomagala. Kadar gredo žer\ske lovit ribe, da svoji bodoči so-ženi košaro, mrežo ali otroka, da ga nosi. Tako se začne razmerje med obema ženskama. Druge žeriske ob tem pravijo: »Da, zdaj sta kot sestri.« Bodoča druga daje vso svojo hrano prvi. Pripravijo poroko in vsakdo ve, da bo druga žena zdaj podrejena prvi. Mož mora biti do obeh enak. Če se prepira z eno, bo ta potegrüla zraven drugo, tako da bosta obe tepeni. Mož ne sme pojesti samo tega, kar je pripravila ena žena, ampak vse, kar pripravita tako ena kot druga. Kadar skupaj odidejo delat sagovo moko, mora mož nositi dve polni košari nazaj, eno za vsako ženo. Mož tudi ne sme razdvojiti žena, ampak mora počakati, da gre ena od njiju npr. na obisk k staršem in šele takrat lahko spi z drugo. Ženi se vedeta kot sestri. Brate prve žene so bratje tudi drugi, očeta prve tudi druga kHče oče in obratno. Bratje prve žene dajejo prednost otrokom druge. Otroci imajo tako dva rodovnika po materi. Najbolj razširjeno izjavo (izrek) ama wambun ama sikan ustrezno prevajamo z »maram« nekoga ali nekaj. Izjava ima številne pomene in odtenke in samo sovaščani, ki so seznanjeni z vsemi okohščinami, jo lahko pravilno raztmiejo v konkretnem primeru. Ama wambun ama sikannamieč lahko pomeni »čutim«, »bojim se«, »skrbi me«, »žal mi je«, »žalosten sem«, »sočustvujem«, »hrepenim po...«, »imam domotožje«, »ljubim«. Čeprav ni izrecno povedano, so ta čustva usmerjena v nekoga. V koga, nam najbolj jasno pove zaimek, ko se glagol uporablja v prehodni obliki (glej Telban 1992). Vsem zgornjim Borut Telban i izrazom je skupna »skrb« za (strah za) nekoga ali nekaj. To pa je ustrezen odziv v odnosih med ljudmi. Ne skrbeti rvi vrlina. Vsakega, ki ne skrbi (m je torej brezbrižen, ravnodušen in neodgovoren), imajo Ambowariji za maman (zlega, hudobnega). To ne pomerü, da se vsi ljudje v vsakem trenutku odzivajo enako. Mnogo faktorjev (stvari) vpUva na vedenje Ambonwarijev in njihove izreke. Z naslednjim primerom bom skušal osvetliti razliko v vedenju med skupinami in posamezrüki v vasi ob smrti nekoga, za katerega so vsi rekli, da ga imajo radi (jih skrbi, so žalostni, zaskrbljeni). V času mojega bivanja v vasi je umrlo več ljudi in večkrat sem imel priložnost sprenüjati ves žalni obred. Vsak je rekel ama wambun ama sikan in temu pogosto dodal besedo pan (zelo). V prevodu bi lahko rekli, da so bili žalostru, prizadeti, potrti, zakrbljeni in še vrsto slovenskih izrazov bil lahko navedli. Čeprav je bilo očitno, da so žalujoči imeli radi umrlega, rü büo mogoče ugotoviti, »koliko« ali do kakšne mere so büi prizadeti. Žalni obredi so se razlikovali po obsegu (vendar ne po postopkih), odvisno od tega, kdo je umrl. Opazil sem lahko sodalne značilnosti, ki so odražale sorodstvene vezi, posebne vloge posamezrükov in značilnosti kulture Ambonwarijev (npr. posmrtno irüdacijo mladega fanta). Omejil se bom na to, kdo vse in kako je jokal ponoči ob smrti dvanajstletnega prvorojenega sina mladega moža iz glavnega klana vasi (klana prvega prednika). S tem primerom lahko pokažem, da čustva in skrbi posameznikov in majhnih skupin rüso vedno v skladu s pričakovanim spodobnim vedenjem. 1) Zaradi nedavnega spora med dvema hišama z enakim »hišnim imenom« (iz istega klana), ki mu je pripadal tudi imirli, se nekateri moški sorodniki (ki so bili umrlemu »oče« ali »brat«) sploh rüso udeležili žalnega obreda. 2) Najožji sorodiüki (mati, oče, materirü bratje, drugi »očetje, matere in sestre«, plesrü partner...) so javno jokali in sluz pomešana s slino jim je visela na bradi; plesali so, peli žalostinke, se dotikali trupla m prijemali osebne stvari imirlega fanta. 3) Eden izmed očetovih bratov (zrel moški; dva druga brata sta büa odsotna) je prišel naravnost v hišo, jokal eno uro in potem ostal v hiši. 4) Mladenke (sorodnice po klanu ali poroki) so prišle v skupini. Obraze so imele pokrite z brisačami in majicanü. Jokale so pol ure in odšle. 5) Mladeruči (iz istega in sorodnih klanov) in mladi moški so se pripravljali, da bi stopili v hišo in jokali, vendar tega rüso storili. 6) Neka ženska je ugasnila vse kerozinske svetilke razen ene in se postavila med edino gorečo in njenega odraslega poročenega sina, tako da ruhče rü mogel videti, da sin joče. 7) Otrod so sedeli v krogu, sitnarili svojim materam, se malo tepli in smejaH, jokali pa rüso in po polnoči so zaspali. Če povzamem: jeza in zamera, ki so ju nekateri moški sorodniki čutili, sta jim preprečili, da bi stopili v hišo, kjer je ležalo truplo, čeprav so govorili, da so imeli fanta radi. Pri primerih 2) in 3) sta bili prizadetost in bolečina ob izgubi očitru, pri 4), 5) in 6) je prevladoval občutek sramu. Dekleta so mi povedala, da so čutila mešanico žalosti, sramu in olajšanja (ker so büa skupaj); hkrati so se zavedala, kakšno (spodobno) ravnanje se od njih pričakuje. Pri mladeručih je občutek sramu skoraj popolnoma prevladal nad žalostjo, njihov občutek za to, kaj se spodobi, pa je podlegel bojazrü pred sramoto, da bi jüi kdo videl jokati. Starši so jih razumeli: kadar se neporočeni mladi znajdejo v položaju, ko bi Imeti srce : skrb in zamera v Ambonwariju (Papua Nova Gvineja) 149 morali javno kaj storiti (posebno, če naj bi jokali), jih je tako sram, da jih to povsem paraUzira. Nihče jim tega ni očital. V primeru 6) je mati skušala obvarovati sina pred sramoto, da bi ga kdo ne videl jokati. Otroci pa se ne zavedajo položaja (in rümajo izdelane ideologije o tem, kaj je spodobno aU ne). Lahko bi navedel nmogo drugih primerov, vsakega s svojimi posebnostmi, z različnimi posamezniki v glavnih vlogah (tihimi, sramežljivimi, zgovornimi itd), pokazal na posebne sorodstvene vezi, omenil socialne in kulturne vidike. Skratka, za prav vsakega posemeznika bi lahko prikazal, kako doživlja svet in kako se nanj odziva. Vendar koncepti ambonwarijevske družbe priznajo in vključujejo vse te posebnosti. Sram, jeza in zamera so del pristnega vzdušja v vasi, priznaiü in sprejeti, čeprav se morda komu zdi, da povzročajo težave. Denimo, da bi nekdo vstopil v hišo ponoči (sorodrüki običajno žalujejo vso noč ob truplu) in videl koga, ki ne joče. Lahko bi si postavil vrsto vprašanj: ali je človeka sram, da bi javno jokal; ali je preveč utrujen; ali je najhujše že mimo; aH je morda njegova bolečina tako huda, da ne more jokati; aH se zavestno obvlada; aH je že nehal jokati, ker so tudi drugi nehali; morda mu pa sploh ni hudo. Ambormiwariji se ne sprašujejo nič takega. Ožji sorodniki vidijo, da so vsi navzoči žalostni in potrti, izgledajo kot ljudje, ki »skrbijo«, ki »jim je mar«. Zjutraj mnogi pravijo, da vso noč niso spaU (tudi če dejansko so), ker so bili tako prizadeti. Sprejme se to, kar pravijo in družina to ceni. To, kar ljudje pravijo, skupaj z vidnimi zrmanjimi znaki (vključno z golo prisotnostjo), pove drugim, kako nekdo čuti. To, da je nekomu mar za druge, je globoka vrlina; zaradi nje so ljudje dobri. Ta lastnost se lahko kaže v mnogih razHčnih položajih: fant daje darila dekletu in obratno (pomerd: naklonjenost, nagnjenje, vdanost); prisotiiost na žalovanju (sočutje, žalost); obisk bolnih (skrb); podarjanje hrane, oblek in orodja; pomoč pri gradnji hiše aH veUkega kanuja. »Skrb« se najbolj izrazi v funkciji starševstva. Ta se ne vzpostavlja z »rojevanjem« aH »biti oče«, ampak z dajanjem imena in »skrbjo«. Pri Ambonwarijih ni redko, da je sam obrok darilo. Otroka dobijo tisti, ki ga potrebujejo (družina npr. dobi fantka za nadaljevanje roda aH dekHco, da se lahko oddolži za neko poroko; otroka lahko dobi zakonski par, ki sam ne more kneti otrok, aH človek (moški aH ženska), kije ostal sam). Ljudje tako izkažejo svojo skrb za tiste, ki nimajo otrok. Za podarjenega otroka se pričakuje nekoč vračilo. Bolj pomembno pa je to, da očim in mačeha postaneta prava starša šele, ko otroku dasta svoje ime (vsak klan ima svoje posebno ime) in zanj skrbita. Če za podarjenega otroka ne skrbita, ga člani izvornega klana vzamejo nazaj in mu vrnejo njegovo ime. Če pa novi starši skrbijo za otroka, ga bo ta kHcal z imeni, ki so v splošni rabi za naravno mater in očeta. Nihče v vasi ne sme javno omenjati posvojitve, še najmanj sam posvojenec. Če pa to vendar nekdo stori, ga novi starši lahko prijavijo sodišču. V večini primerov, ko je bil dojenček predan novim staršem takoj po porodu, vaščani in (poznejši) mlajši bratje in sestre ruti ne vedo, da je bil otrok posvojena »Čutiti STce.< najbolj pristno izraža »navade vasi«, njeno socialno dinamiko, javno vzdušje in ideologijo. Kaže se v vseh mogočih družbenih zvezah. Ljudje in duhovi, vsi 6 Posvojitev in dajanje imena sta veliko bolj izdelana postopka kot tu lahko prikažem. Človek lahko posvoji otroka od kogarkoU (npr. tudi od vseh tistih, ki jih kHče »oče« ali »mati«); v mnogih primerih je pri rojstvu prisotna krušna mati, ki prereže popkovino in jo zakoplje, pozneje pa skupaj s pravo materjo pazi na upoštevanje vseh prepovedi. Če krušna mati nima mleka za dojenje (kar se pogosto zgodi), gre lahko skozi zelo mučno obdobje pripravljanja ustrezne druge hrane za dojenčka (pretlačenega sladkornega trsa, kokosovega mleka, sagove kaše, očiščenega ribjega mesa). Borut Telban ! 150 tisti, ki bivajo na tem istem svetu, se srečajo na osnovi skrbi. Ama wambun ama sikan (skrbi me) je torej posledica tega, da sta dva človeka v neki povezavi. Ko skrbijo drug za drugega si ljudje zmanjšajo tesnobo (nenehen občutek, da »rüso doma«) (glej Telban, b.d.). Zdi se, da čutiti srce (skrbeti) pri Ambonwarijih odgovarja konceptu družine {walytjä) pri Pintupijih. Pintupiji s tem konceptom označujejo idealni svet medsebojne podpore, plemenitosti, domačnosti in topline (Myers 1979:352). Ravno tako se zdi, da odgovarja stanju, ki ga Ifaluki z atolov v KaroUnih imenujejo »fago«. Lutz (1988) prevaja ta pojem kot sočutje, ljubezen in žalost. Izraža, kako Ifaluki dojemajo pozitivne človeške odnose (Lutz 1988:121). Velja si zapomniti, da ta »skrb« rü nekaj, kar ljudje sanü »storijo«, pričakujejo jo tudi od drugih. Pri Ambonwarijih je zamera lahko zelo huda in tako »skrb« postane obveznost, ki v sodobnem času z vse večjo ponudbo uvoženega blaga, bolj pogostimi potovanji in denarno ekonomijo ustvarja še dodatne, prej neznane pritiske na posameziüka. Dokler imajo drugi manj, nekaj potrebujejo, in če se jim je kaj zgodüo, so kanambringra (reviü, nesrečni). Ljudje čutijo srce (sočutje) za druge. Kdor ima več, mora upoštevati tiste, ki imajo manj ali so v težavah. Uravnavati je treba tako pomanjkanje kot blagostanje, da bi se izognili zavisti, Ijubosimmosti in zameri. ZAMERA Ambonwariji razlagajo človekove odnose z duhovi m živalmi, z nüti in legendami, ki pravijo, da so v daljtü preteklosti duhovi in živali govorili isti jezik kot ljudje. Vprašanje je torej, zakaj so duhovi in živaU nehah govoriti. Odgovor najdemo v dveh kratkih zgodbah: (1) Duhovi grmovja se lüso vedno skrivali tako kot danes. Nekoč so hodili okoli v človeških telesih in živeli prav »normalno življenje«. Pred davrümi časi so ljudem posodiU kokosovo lupino z okrasnim oljem. Ljudje so pomešali olje s črno barvo, preden so šli v boj. Vendar so pozabüi duhovom vrniti lupino. Duhovi rüso reku ručesar, vendar so čutili sukunan (zamero, bili so užaljeru) in se jezili. Merüli so, da bi se z ljudmi kar naprej tepli, če bi govorili in büi ljudem vidrü. Zato se duhovi danes skrivajo in samo kdaj pa kdaj prevzamejo človeško obliko. Vendar še vedno kaznujejo ljudi za njihova krivična dejanja. (2) V davrü preteklosti so govorili tudi psi. Nekoč se jih je nekaj odpravüo s človekom na lov. Zasledovali so prašiča, ga ujeli in klicali človeku: »Imamo ga, imamo ga. Pridi hitio in ga ubij!« Človek je pritekel, vrgel kopje in ubü prašiča. Psi so bili zadovoljni in rekli človeku: »Oče, lahko greš domov, tiü ga bomo prinesli v tabor.« In tako so psi nesU prašiča na svojih hrbtih. V taboru so plen razrezali in meso dali prekaditi. Isto noč je lovec ünel spolne odnose s svojo ženo. Psi so to videli in začeli vpiti: » A te rü ruč sram, kaj pa delaš pred našimi očmi? Saj je nas sram!« Lovec je prekršU tabu, da ne sme imeti spolnih odnosov tistega dne, ko ubije prašiča. Psi so čutili sukunan (zamero), se vrnili v vas in vsem povedali, kaj so videli. Lovca in njegovo ženo je büo sram m hotela sta se psom maščevati. Žena je pripravüa hrano in medtem ko so psi jedli, je vrgla panapinin (malajsko jabolko) v njihove smrčke. To jim je odvzelo sposobnost govora in od takrat naprej psi samo še lajajo in zavijajo: »hov, uuuu«. Od tistega dneva dalje lahko moški in žer^ke spijo drug z drugim pred očmi psov, ne da bi se morali bati, da bodo ti o tem komu pripovedovali. _Imeti srce : skrb in zamera v Ambonwariju (Papua Nova Gvineja)_ 151 Zgodbi povesta, da Ambonwariji pripisujejo živalim in duhovom v preteklosti enake občutke in vedenje kot ljudem ter da sebi pripisujejo krivdo za spremembe, ki so se zgodile. Ravno tako vidimo, da so vsi nečloveški udeleženci v teh mitih občutili sukiman in da so se nanj tako odzvaH, da so zapustili ljudi in se od njih osamili (tako kot ljudje še delajo v medsebojnih odnosih). Nasprotje od »skrbeti« je »ne skrbeti«. Kdor ne skrbi za nekoga, za katerega bi moral, je hudoben človek. Na to, da drugi ne skrbijo zanj, se človek odziva z občutki užaljenosti, osramočenosti in zamere. Kazal bo vse ztmanje znake, ki ustrezajo stanju sukiman aU mambara (oba pomenita zamero). Ne prvega ne drugega izraza Ambonwariji ne uporabljajo z glagolom »čutiti« in ju tudi ne povezujejo s srcem. Uporabljajo ju z glagolom kay-, ki je najbrž najbolj pogosto uporabljan glagol v jeziku karawari. V posameznih izrekih lahko pomeni: ostati, bivati, obstajati, živeti (samostabiik ira/-lahko pomeni: bitje, navado, način, obred, obnašanje, običaj; kay tudi pomeni kanu, najpomembnejšo materialno dobrino v družbi Ambonwarijev. Lahko torej rečemo, da mambara in sukunan pomenita neko stanje. Poenostavljeno prevajam to stanje kot »zamera«, vendar ne smemo pozabiti, da sukunan/mambara min karar (on zameri) vključuje celo vrsto čustev in občuticov: zavist, ljubosumnost, nevoljo, samopomilovanje, užaljenost, zavrtost, pob-tost itd. Za vse te pojme Ambonwariji nimajo posebnih besed. Človek ne bo nikoli sam rekel, da komu kaj zameri. To bo storil nekdo drug, ko bo postal pozoren na njegovo vedenje. Človek »se počuti slabo« ( stanje mambara ali sukunan), kadar čuti (vidi, sUši, ve), da se mu zgodi krivica (pozabiÜ so nanj, ne vključujejo ga v nekaj, očitajo mu nekaj, česar rti storil, opravljajo ga...). To je čustven odziv na to, da ni udeležen pri nečem, kar si drugi deHjo, ali da je izključen iz skupnih opravkov oziroma izobčen). Skratka, odziv na to, da drugi »ne skrbijo« zanj, »ni jim mar«. Stanje je zelo podoben pojmu popokl pri Melpah (Strathem 1968) in unuwewe pri Kalaunah (Yoimg 1983). Zdi se mi, da razmerje med skrbjo in njeno odsotnostjo močno vpliva na medsebojne odnose in vedenje po vsej Papui Novi Gvineji. Izraz »skrbeti za« je tujcu lahko razumljiv, težje pa je ugotoviti, kaj Ambonwariji misHjo z izrazom »ne skrbeti za«. Zato bom »zamero« opisal bolj podrobno. Naslednji primer, ki mi ga je povedal prijatelj JuÜan Kapyamari Yangan, je le eden izmed mnogih: Wasapik amanan mambara minma karandukun bini anay sapina MLAJŠI BRAT MOJ UŽALJEN ON OSTANE TAKO/TAKO OČE NE MI ¦ Moj mlajši brat je bil razburjen (užaljen): »Oče mi rü anandukun payn mirum. Sayn min any bini mi wara kupan bini DATI GROZD BETELOVIH OREHOV VENDAR ON OČE TAKO TI NISI VELEK/STAR dal grozda betelovih orehov.« A oče (je rekel) takole: kamban anakirpayn wurum. JAZ - TI DATI GROZD BETELOVIH OREHOV. »Ti nisi (tako) velik, da bi ti jaz (moral) dati grozd betelovih orehov«. Borut Telban i Min bini ama ama wapaykarpaymbiambina. Sayn min anay ON TAKO JAZ JAZ PLEZAM NA BETELOVO PALMO AMPAK ON OČE On (je rekel) takole: »Splezal sem na palmo.« Vendar je oče kwasambin yanma kurandukun. Mba minma yaynjukun sukunan ndnma VSTATI ON - NJEGA TEPSTI TAKO/DOVOLJ ON JOKATI ZAMERA ON vstal in ga tepel. Jokal je in ostal poln zamere. karandukun min pinma simindukun binisambin ama wara ama OSTATI ON ON - NJEGA REČI TAKO POZNEJE POZNEJE JAZ NE JAZ Rekel je tole: »V bodoče ne bom več plezal na drevo, da bi prišel do betelovih orehov.« wapaykaykirpayn aurarin. Mba min sukunan karan PLEZATI - OSTATI BETELOVE OREHE HOTETI DOBm TAKO/DOVOLJ ON ZAMERA OSTATI/BITI Tako je ostal užaljen, poln zamere. min wara minwa wapaykaynjukun. Sayn mbayamba miruna ON NE ON PLEZATI AMPAK DOVOLJ ZDAJ ON Ni plezal (na palme). A zdaj on yangan wapaykaykanpayn aurarin : ZOPET PLEZATI BETELOVI OREHI HOTETI DOBITI zopet pleza na betelove pahne po orehe. Za nekoga, ki se počuti užaljenega, pravijo, da je mambara (gre za kratkotrajno zamero). V vasi lahko pogosto slišimo, da nekdo reče amanok (jaz tudi), kadar se hoče pridružiti drugim, ki se nekam odpravljajo, nekaj počenjajo (se igrajo) aU nekaj dobivajo (obrok hrane). Mambara je zelo pogost pri otrodh. Starši in sorodniki se morajo stalno odzivati na otrokovo zamero in mu pokazati, da jim je mar. Velja tudi, da so mlajši otroci, »ki riimajo srca«, do neke mere upravičeni zahtevati razne stvari na škodo starejših otrok. Kadar otrok meni, da sam ni dobü dovolj mesa k sagovi kaši (drugi otroci pa več), skuša dobiti več z izsiljevanjem. Otrok pogosto grozi drugim (tistim, za katere lahko razimmo domneva, da zanj skrbijo) tako, da reče: »Prav, bom pa šel k vratom in padel dol s hiše«. Ko triletni Sangirmari od matere ni dobil, kar je hotel, je začel tepsti sedem mesecev staro sestrico Mayo, ki jo je mati ravno dojua. Sorodniki in starši skušajo karseda hitro odpraviti otrokovo zamero, tako da mu dajo nekaj več ali mu kaj obljubijo. Popolnoma drugače pa je, kadar kak otrok poje vso hrano, ne da bi jo delil z drugimi. Drugi bodo naglas govorili kako hudoben je, kako nič ne skrbi za druge, da kar naprej tako dela itd. Otroka bo kmalu sram svojega ravnanja. Kadar pa je pri deUtvi spregledan en sam otrok, začne jokati ali se komaj zadrži. Ko ga drugi pozneje kučejo, naj se jim pridniži in da bo dobil tisto, jih niti ne pogleda in se jim ne približa. Včasih prav patetično reče: »Ni pomembno, kar vzemite vse, ni mi mar,« in gre stran. _Imeti srce : skrb in zamera v Ambonwariju (Papua Nova Gvineja)_ Pri tistih, ki doživljajo sukunan, dolgotrajno zamero, se lahko razvijeta mržnja in maščevalnost. Zato se bo vedno našel nekdo, ki ga bo skušal potolažiti. Ambonwariji se pogosto znajdejo v položaju, v katerem so razpeti med dvema človekoma, ki sta jezna drug na drugega ker zaradi sorodstvenih vezi ne smejo pomagati ne enemu ne drugemu. Tako se bratje lahko pridružijo različnim stranem v sporu ali pretepu. Naj povem še nekaj primerov. Madi mož, ki je vedno našel delo (in zato vedno imel denar), je bil poročen z mlado žensko. Potem ko je žena rodila mrtvorojenčka, so jo videli z drugimi možnti. Mož jo je nagnal iz hiše. Kakih šest mesecev pozneje je neko drugo dekle kazalo naklonjenost do tega mladega moža, on pa ni imel ruč proti. Njegova bivša žena je bila Ijubosimma, njen ponos je bil prizadet. Ponovno moram poudariti, da Ambonwariji nimajo besed za taka »čustvena stanja«, kot sta zavist in ljubosumnost. Govorili so, da jo (bivšo ženo) »skrbi« zanj, da ji je še vedno do njega (»čutila je srce«). Tako se je v njej razvila sukunan (zamera), ker je menila, da je njen bivši še vedno njen in da ga nobena druga ne sme dobiti. Nekega večera je napadla svojo tekmico (ne pa bivšega soproga!) z žepnim nožem in jo hudo porezala po obrazu. Mož je v sporu ostal povsem ob strani, zadeva pa je prišla na sodišče. Podoben primer, v katerem pa izrečene grožnje niso bUe uresničene, se je zgodil, ko je neko dekle, ki je bilo že dolgo samsko, čutilo sukunan potem, ko se je neko drugo dekle poročilo z moškim, ki bi se po njenem moral poročiti prav z njo. Glede na družbena »pravila« je imela prav. Obe dekleti sta biU iz pobratenih klanov in starejša bi morala imeti prednost. Ker pa Ambonwariji danes ravnajo po načelu »svobodne poroke«, so ljudje prizadetim prepustiH, da sami odločajo. Starejše dekle je hodilo po vasi in grozilo, da bo teknüco napadlo z nožem za krčenje grmovja. Pritoževala se je, kako se ji godi krivica. A zgodilo se ni nič. Kljub temu, da je bil moški v tem primeru poročen, se (tako kot v prvem primeru) sploh ni vmešal v zadevo. Sorodniki njegove žene pa so se ostro odzvali. Ženske so o ženini tekmici govorile: »Ona ni prava ženska. Če bi bila prava ženska, bi uresničila grožnje. Ona pa rtič.« Dekle je vendar vztrajalo in po šestih mesecih je mož zaradi nje zapustil svojo ženo. V obeh primerih je v središču razlog za sukunan. Na opisane odnose pa so vpHvali tudi predhodni dogodki, povezave med »hišami« in skupinama, obljube in laži vpletenih, vpletenost drugih, sram in ponos, bojazen deklet (in v manjši meri fantov), da bi ostala sama. Bilo je še več drugih vidikov, ki so določali, kako je vsak posamezni udeleženec dojemal stvari in kako so jih dojemali tisti, ki so jim biU samo priče (z mano vred). Nemogoče bi bilo raziskovati prav vsak vidik pri vsaki posamezni osebi. Ambonwariji sami jih ne raziskujejo, ker so del njihovega sveta, in so jim taki dogodki pač bolj aU manj znani. Raziskujejo pa (na sodišču) tiste pomembne sestavine dogodkov, ki so jih udeleženci morda prikrivali. Zgoraj sem pokazal, da se tista čustva, ki jih mi imenujemo zavist, Ijubosimmost aH samopomilovanje, in za katera Ambonwariji nimajo besed, izražajo kot zamera. V nadaljevanju bom skušal pokazati, kako tolmačimo te občutke v naši družbi. Definicije so vzete iz The Shorter Oxford English Dictionary on Historical Principles. ZAVIST (angl. envy) - želja biti na istem kot nekdo drug v nekem pogledu aH biti obseden z nečim, kar ima nekdo drug. Borut Telban I 154 LJUBOSUMNOST (angl. jealousy) - razburjen zaradi vere, suma ali strahu, da je (ali bo) nekdo odtujil dobrino, ki si jo želimo dobiti ali obdržati zase; zameriti drugim na osnovi znanega ali domnevnega rivalstva. ZAMERA (angl. resentment) - ogorčen občutek prizadetosti ali užaljenosti, krivice ali žalitve, storjene nekomu ali nečemu, kar nam je drago. - močan občutek zlonamemosti ali jeze do storilca ali storilcev krivice ali žalitve; izkazovanja takega občutka do njegovega vzroka. Skratka, tako zavist kot ljubosumnost sta povezani z željo, da bi nekaj bili ali imeU (nekaj, kar so ali imajo drugi), zamera pa je odgovor ali odziv na storjeno krivico (nekaj mojega zdaj pripada drugemu). Najbolj vsakdanji dosežek pri Ambonwarijih je dober ulov. Denimo, da veslam mimo nekoga in vidim da je imel dober ulov. Moral mi bo dati nekaj rib^ Če tega ne stori, ne bom zavisten ali Ijubosimien na njegov uspeh pri ribolovu, ampak mu bom zameril, užaljen bom ali celo jezen. Če se ponavlja, da možakar obdrži vse ribe zase, mu bom rekel, da je karisikin (škrt; dobesedno: močan) in maman (hudoben). Govoril bom, da je sandikambayn antindar (mož, ki ves čas je sam), da je min panatna aH min pasa (samo nase gleda). Če bo možakar dalj časa imel srečo pri ribolovu, ne da bi spremenil svoje škrte navade, bom drugim govoril, kako hudoben je. Drugi se mi bodo verjetno pridružiH in mož bo kmalu zbolel aH pa mu bodo fantje kaj ukradH z vrta in podobno. Vendar to ne pomeni, da ljudje kar razdajajo, karkoH že imajo. Zapomnijo si, kaj so komu daH in pričakujejo vzajemnost. Kmalu po mojem prihodu v vas so me svarili, naj ne zdravim prav vsakogar, ki je bolan, naj ne dajem tobaka tistim, ki mi ne prinašajo hrane. To so mi povedaH prav tisti, pri katerih sem bil vsak dan, hkrati pa so me pogosto prosiH za stvari, ki bi jih sami radi dobUi od mene. Fantje in dekleta se učijo plemenitosti od mladih nog. Kadar gredo na ribolov aH nabirat jajca divjih ptic, so dobro »organizirani«. Ko se vrnejo s takega »nabirakiega« pohoda, pripovedujejo takole: » Jaz sem prvi našel jajce in ga dal Sangirmari. Kapim je našel dve, dal eno meni in eno ImbHiamariju. Sangirmari je našel štiri jaca in vsak od nas je dobil eno. Nato sem jaz zopet našel dve in ju dal Kapimu in Imbiarmariju. Tako je vsak imel dve jajci. Ko smo našH še dve, smo se odločiH, da ju skuhamo v Hstu in pojemo.« OdrasH in otroci si v vsakdanjem življenju kar naprej pripoveduje take zgodbice. Kot sem že omenil, se Ambonwariji bojijo zamere v medsebojnih odnosih, v odnosih med ljudmi in duhovi in med duhovi samimi. Ena izmed prvih stvari, ki jih mladeruč sliši, ob prvem vstopu v moško hišo je, da ne sme imeti spolnih odnosov na določenih ozriačenih »mestih duhov« prednikov. Taka mesta so habitat duhov. Taka dejanja bi užalila duhove. Kako duhovi kaznujejo ljudi in se jim maščujejo, je upodobljeno na dveh izrezljanih stebrih v moški hiši: na prvem ogronma kača moškega ugrizne v penis, na drugem kača ženski leze v vagino. 7 To ne velja samo za ožje sorodnike, ampak bolj ali manj za vso vas. Seveda ruhče ne pričakuje, da mu bo dal ribo kak levež ali poiočera žerwka/moški, če je sam drugega spola, ali nekdo, s katerim se niti ne pogovarja itd. Vsak ima seveda sorodnike, ki jih bo najprej poiskal, da jim da ribe (moški dajejo ribe sestrinim otrokom npr.). V knjigi Primitive Polynesian Sodety^ymona Firth opisuje podobne spremenljive »obveznosti« v skupini ribičev (podatek je naveden v Schoek 1969:30). _Imeti srce : skrb in zamera v Ambonwariju (Papua Nova Gvineja)_ 155 Kljub temu, da Ambonwariji na splošno razumejo, da je trgovina lahko uspešna samo, če za blago plačajo, ne pa da se jim brezplačno razdeH iz skladišča, so trgovci kar naprej prisiljeiu posojati blago za nedoločen čas ali pa ga zastonj dati. Tako se seveda vsak posel sesuje že kmalu po začetku. Če pa kak trgovec noče ravnati »tako kot se spodobi«, vlomijo v skladišče in blago odnesejo. Podobni odnosi veljajo, ko gre za osebno imovino. Ker se ljudje bojijo zahtev obiskovalcev, skrivajo svoje imetje, denar, obleke, gorivo, tobak, tj. večinoma uvoženo blago. Nočejo ga razdati, bojijo se pa zamere tistih, ki bi te stvari pri njih opazili. Kadar se obiskovalci približajo neki hiši (iiikoH ne vstopijo brez povabila), gospodar hiše ponavadi nekajkrat ponovi da v hiši ni hrane,/)an kaya (zelo-nič), apia kambra apia san (luč nam ni ostalo), da so jedli čisto navadno sago, pa tudi te ni več ali kambra karis (nič kaše ni). Obiskovalec odgovori, da nič ne de, wara mahawk{mč pogovor/ pustimo to), da je v redu. Skupaj z domačimi uživajo betelove orehe in odidejo dobre volje. Kar sem zgoraj opisal, ni neznano. Helmut Schoek omenja koncept Erica Wolfa o »institucionalizkaiü zavisti« v kmečkih skupnostih v Južru Ameriki. Vsesplošen strah pred tako zavistjo »pomeni, da je za posameznika le malo možnosti za gmotno napredovanje in da ni stikov z zunanjim svetom, ki bi skupnosti lahko zbujaK upanje na napredek. Nihče noče pokazati česarkoli, kar bi drugim dalo nüsHti, da je na boljšem od njih.« (1969:47). Čeprav to velja tudi za Ambonwarije, je treba s konceptom »institu- cionaUzirane zavisti« zelo previdno ravnati. Meriim, da je zavist tako primarna (Foster / 1972:165/ pravi, daje vmiverzalni človeški pojav), daje do neke mere »institucionalizirana« v vsaki družbi, tj. bodisi jo institucionalno zatirajo aU priznajo in sprejemajo. Bolj pomembna se mi zdi socialna dinamika, ki vključuje zavist. Tako postane splošno mišljenje del vsakogaršnega srca. Ambonwariji ne pravijo »ona mu zavida« ali »zavistna je«, pravijo: »Ona je v stanju zamere.« Tako stanje, ki ga ljudje doživljajo v medsebojnih odnosih, vpUva na značilnosti socialnega in kulturnega življenje in te postanejo institucionaUzirane. Epstein (1992:266) za Tolai piše, da se takšne družbe močno razlikujejo od tistih, za katere je Schoek ugotovil, da so zavistne. Pravi, da na polotoku Gazelle želja doseči nekaj in tekmovalno načelo prevladujeta nad tveganjem, da človek postane predmet zavisti. Nejasno pri Epsteinu je, da govori o »tekmovanju« med tolajskimi skupnostmi. Wolf in Schoek pa sta pisala o »osebnem gmotnem napredovanju« znotraj ene same skupnosti. Skratka, velika razlika je med vedenjem ljudi znotraj eni vasi (med svojimi) in med vasmi. Socialna dinamika, ki jo obravnavam, izvira iz odnosov med ljudmi, ki so v vsakdanjem intimnem stiku, in prav dinamika usmerja te odnose. Ljudje iz drugih vasi so »drugi«, za odnose z njinü veljajo drugi sociaM nazori, ideologija in dinanüka. Iz angleščine prevedel Franc Smrke Borut Telban i LITERATURA ARMON-JONES,C. 1986.TheSodalFunctionsof Emotion. V: R.Harré (ur.), neSodalConstruction of Emotions, str. 57-82. Oxford, New York: Basil Blackwell. BARNES, H. 1984. Sartre on the Emotions./ouma/o/tfie British Society for Phenomenology 15(1): 3-15. BATESON, G. 1958. Naven. London: Wildwood House. BUDD, M. 1989. Wittgenstein's Philosophy of Psychology. London in New York: Routledge. COSER, L.A. 1961. Max Sdieler: An Introduction. V: M. Scheler, Ressentiment, str. 5-32. New York: The Free Press. DANTO, A.C. Sartre. Druga izdaja. London: Fontana Press. EPSTEIN, A.L. 1984. The Experience of Shame in Melanesia: An Essay in the Anthropology of Affect. Occasional Paper No. 40. Royal Anthropological Institute of Great Britain and Ireland. -1992. In the Midst of Life: Affect and Ideation in the World of the Tolai Berkeley: University of California Press. FAJANS, J. 1985. The Person in Social Context: The Social Character of Baining »Psychology«. V: G.M. White in J. Kirkpatrick (ur.). Person, Self and Experience: Exploring Pacific Ethnopsychologies, str. 367-397. University of California Press. FOLEY, W.A. 1991. The Yimas Language of New Guinea. Stanford University Press FOSTER, G.M. 1972. The Anatomy of Envy: A Study in SymboUc Behaviour. Current Anthropology 12(2): 165-202. HARRÉ, R. 1986. An Outline of the Social Constructionist Viewpoint. V; R. Harré (ur.). The Social Construction of Emotions, str. 2-14. Oxford, New York: Basil Blackwell. HARRÉ, R. in R. FINLAY-JONES. 1986. Emotion Talk across Tunes. V: R. Harré (ur.), The Social Conshoiction of Emotions, sti. 220-233. Oxford, New York: Basu Blackwell. HARRISON, S. 1990. Concepts of tiie Person in Avatip Religious Thought. V: N. Lutkehaus et al. (ur.), Sepik Heritage: Tradition and Change in Papua New Guinea, str. 351-363. Bathurst: Crawford House Press. HEELAS, P. 1986. Emotion Talk across Cultures. V: R. Harré (ur.). The Social Construction of Emo- tions, sti-. 234-266. Oxford, New York: Basil Blackwell. LEVY, R.1.1973, Tahitians. Mind and Experience in the Society Islands. Chicago: University of Chicago Press. -1984. Emotion, Knowing and Culture. V: R.A. Shweder in R.A. LeVine (ur.). Culture Theory:Essays on Mind, Self and Emotion, str. 214-237. Cambridge: Cambridge University Press. LUTZ,C. 1988. Unnatural Emotions: Everyday Sentiments on a MicronesianAttol and thet Challenge to Western Theory. Chicago: The University of Chicago Press. MYERS, F.R. 1979. Emotions and the Self: A Theory of Personhood and Political Order among Pintupi Aborigines. Ethos 7(4): 343-370. - \9^. Pintupi Country, Pintupi Self: Sentiment, Place and PoUtics among Western Deseri Aborigines. Washington, DC: Smithsonian Institute Press. OHNUKI-TTERNEY, E. 198i. Illness and Culturein Contemporary Japan: An Anthropological View. Cambridge: Cambridge University Press. READ, K.E. 1955. Morality and the Concept of the Person among Gahuku-Gama. Oceania 25(4): 233-282. ROBARCHEK, CA. 1979.Learning to Fear: A Case Shidy of Emotional Conditioning. American Ethnologist 6:555-567. ROSALDO, M.Z. 1984. Toward an Anüu-opology of Self and Feeling. V: R.A. Shweder in R.A. LeVme (ur). Culture Theory: Essays on Mind, Self and Emotion, str. 137-157. Cambridge: Cambridge University Press. SARTRE, J.P. 1948. The Emotions: Outline of a Theory. New York: Citadel Press. SCHELER, M. 1961. Ressentiment New York: The Free Press of Glencoe. SCHEPER-HUGHES, N. in M. LOCK. 1987. The mindful body: A prolegomenon to future work in Medical Anthropology. Medical Anthropology Quarterly (bie^N Series) 1:6-41. Imeti srce : skrb in zamera v Ambonwariju (Papua Nova Gvineja) 157 SCHIEFFELIN, E.L. 1985. Anger, Grief and Shame: Toward a KaluU Ethnopsychiatry. V: G.M. V^te in J. Kirkpatrick (ur.). Person, Self and Experience: Exploring Padßc Ethnopsychologies, Str. 168-182. University of California Press. SCHOEK, H. 1969. Envy: A Theory of Social Behaviour. London. Seeker and Warburg. SCHWARTZ, T. 1973. Cult and Context: The Paranoid Ethos in Melanesia. Ethos 1(2):153-174 SOLOMON, R. C. 1980. Emotions and Choice. V: A.O. Rorty (ur.). Explaining Emotions, str. 251- 281, Berkeley: University of California Press. - 1981 Sartre on Emotions. V: P.A. Schilpp (ur.). The Philosophy of Jean-Paul Sartie, str. 211-228. Carbondale: The Library of Living Philosophers. STEPHEN, M. Dreaming and the Hidden Self: Mekeo Definition of Cor\sciousness. V: G. Herdt in M. Stephen (ur.). TheReUgiousImagination ti New Guinea, str. 160-186. Rutgers University Press. STRATHERN, M. 1986. Popokl: the Question of Morality. l\4ankinde:553-5(>2 TAYLOR,!. 1987.Tango. CulturalAnfhropology2{'i):4Sl-93. TELBAN, B. 1992. The Grammar of Karawari, East Sepik Province, Papua New Guinea. Neobjavljen rokopis. - brez datuma. Fear of Being Seen and Fear of the Unseen in Ambonwari, Papua New Guinea. V: Barnes R., Banks M., Morphy H. (ur.). Anthropology of Pear. Oxford University Press (v tisku). WIERZBICKA, A. 1986. Human Emotions: Urüversal or Culture-Specific? American Anthropologist 88:584-594. WnCAN, U. 1989. Managing the Heart to Brighten Face and Soul: Emotions in Balinese Morality and Health Care. American Ethnologistl6(2):294r-3l2. YOUNG, M.W. 1974. Private sanctions and pubUc ideology: some aspects of selfhelp in Kalauna, Goodenough Island. V: A.L. Epstein (ur.). Contention and Dispute: Aspects of Law and Social Control in Melanesia, str. 40-66. Canberra: Australian National University Press. - Viiß. Magicians ofManumanua: Living Myth in Kalauna. Berkeley: University of California Press. 158 HAVING HEART: CARING AND RESENTMENT IN AMBONWARI, PAPUA NEW GUINEA Borut Telban Ressentiment denotes an attitude which arises from a cumulative repression of feelings of hatred, revenge, envy and the Uke. When such feelings can be acted out, no ressentiment results. But when a person is unable to release these feelings against the persons or groups evoking them, thus developing a sense of impotence, and when these feelings are continuously re-experienced over time, then ressentiment arises. Ressentiment leads to a tendency to degrade, to "reduce" genuine values as well as their bearers. As distinct from rebellion, ressentiment does not lead to an affirmation of coimter-values since ressentiment-imbued persons secretly crave the values they pubHcly denoimce. (Coser 1961:23-4). In Naven Gregory Bateson promoted the theory that the individuals of a com- munity are standardized by their culture and that culture is an expression of this standardization (1958:32-3,118). He proposed the concepts of eidos (expresses the individual's standardized cognitive aspects) and ethos (expresses the individual's culturally standardized system of orgaruzing his instincts and emotioris) (ibid: 118,120). He recognized that this distinction was somehow artificial but was worried that the problem of inter-relatedness was improfitable (ibid: 28). Bateson's concept of ethos became widely accepted and numerous studies identified certain emotions as the foimdation of, for example, a paranoid ethos (Schwartz 1973) an ethos of shame (Epstein 1984), an ethos of tearfulness (Robarchek 1979), or an ethos of melancholy (Taylor 1987). While pride, fear and shame, discussed by these authors, are also important elements in the lives of Ambonwari people, it seems that they are all subordinate to the relationship between resentment and care.' The distinction between cognitive and emotive aspects in ibe concept of care, the main subject of this paper, is blurred. "Caring about" primarily represents the 1 I stayed in Ambonwari village (Karawari language group), East Sepik Province in Papua New Guinea from September 1990 to the middle of March 1992.1 am most grateful to the Australian National University for financial and other assistance. I also thank the Slovenian Research Association for a grant that helped further my studies before coming to Australia. Since 1986 Lorraine and Emil Pavšič have provided me with support whenever I was in Port Moresby. My debt is obvious. 1 am grateful to the Ambonwari people, especially to Tony Simiw- ariya Andiyapi, Bob Kanjik Anjapi, Ellas Wapun Kandangway and Julian Kapyamari Yangan who never got tired of discussion about what it meai\s to be an Ambonwari. 1 wish to thank Chris Ballard, Alleta Biersack, William Foley, Don Gardner, Jadran Mimica and Michael Young for insightful comments during the preparation of this paper. A earlier versioi\s were presented as a departmental seminar at the Anthropology Department, Research School of Pacific Studies and Department of Archaeology and Anthropology, Faculty of Arts, the Having Heart: caring and resentment in Ambonwari, Papua New Guinea Australian National University; and at the 1992 Australian Anthropology Sodety Conference in the Panel "Sodal Theory and the Anthropology of Emotion". Throughout the text 1 use the symbol i which is heard as i in "sir"; the other is n representing a nasal n or ng with g inaudible, heard something Uke the ending in "thing" (see Telban 1992). 159 relationship between people, constituting as it were the social dynamics in which social sentiment (ethos) and imderstanding (ideology) are interwoven. It is often said, from an ethnopsychological point of view, that there is a gap between emotion and thought in the post-industrial societies of the West on the one hand, and those of the pre-industrial societies and the East on the other. In the latter, thought and emotion are not sharply distinctive; they shape each other through their intercormection. The notion of "feeling-nund", Wikan (1989:294) says of Bali, has a social source and significance. In contemporary Japan bara (stomach, abdomen) represents a combination of the heart and the brain in the Western sense. Furthermore, it is the point of coimection between thought and emotion or between intellect and affect (Ohnuki-Tiemey 1984:58-9). Lutz (1988:4) treats emotion as an "ideological practice rather than as a thing to be discovered or an essence to be distilled", while Michele Rosaldo (1984:143) and Scheper- Hughes and Lock (1987) talk about "embodied thoughts" and "mindful body". Abonwari do not have words for such general terms as emotion and thought. Both are expressed through the non-physiological seat in the upper abdomen, a seat which I wiU call the Heart, with a capital letter. To have Heart means that you have imderstanding and desires, and that you are "attuned" to public sentiment. You have already learned the way of the village, you are able to thiiik, you are able to remember. Having Heart means that you are a "proper" social and moral person. Interaction between people, between people and their envirorunent is represented by Heart. The everyday Heart shows itself through care and anxiety (Telban n.d); its relationship with the world is one of concern, in the Heideggerian sense of manipulating, producing, and using the envirormient. The way of dealing with the environment is "knowing", and the way of dealing with people is "caring". In the social dynamics represented by Heart, "care" is a socially recognized and justified solution to troubles deriving from states such as envy and resentment. Care is a social response. At the same time resentment is a response to the experience of "not being cared for" and thus being wronged. I would argue that to social concept of "caring about" has evolved following two universal himian states: the aruciety experienced by being alone in an unfamiliar and "dangerous" world, and the experience of spite, envy, jealousy, self-pity and resentment when humans feel they are neglected and thus not "cared about". In this paper I am concerned with the latter aspect of the development of care. But if I want further to interpret Ambonwari social dynamics then I have to make some important observations. Firstly, Ambonwari people have two verbs, one for feeling (which when used with Heart means "care") and another for remembering, learning and thinking. Both verbs are used with the same Heart. Secondly, imtold speech represents thoughts. Thirdly, resentment is used neither with the verb "to feel" nor the verb "to think". It is not even referred to Heart. Resentment is expressed as the state of a person as a whole. It is used with the verb "to be, to stay". Fourthly, "emotions" are for Ambonwari motions of Heart; they are thus motions of imderstanding, desires and incorporated public sentiment. Borut Telban • 160 Levy (1973:324; 1984:227) calls culturally identified emotions "hypercognized emotions" and those more private "which receive much less conceptual attention" (Heelas 1986:240), "hypocognized emotions". Both of these "can be considered as ways of control, which are culturally standardized and functionally useful" (Levy 1984:227). Constructionists explain emotions as functional in the sense of regulating "socially undesir- able behaviour and the promotion of attitudes which reflect and endorse the interrelated rehgious, political, moral, aesthetic and social practices of society" (Armon-Jones 1986:58). In its extreme form, constructionism rules out the possibility of natural emotions, while in its nüld form it only advances the sociofunctional aspects of emotions (ibid:61). "Care" in Ambonwari is an example of such hypercognized emotion with its "sociofunctional" aspects. It is a hypercognized social sentiment of the village. It seems that such a social response emerged in Poland with the "emotional" state of tesknota. This "sadness caused by separation" developed its present meaiung only after 1830, at the time of massive emigration (Wierzbicka 1986:588). It seems that the social dynamics of emotions should not be confused with emotion perse and that such hypercogriized social sentiments may differ between cultures and over time. In the same way Harré (1986:11) and Harré/Finlay-Jones (1986:221) range accidie (Latin acedia, i.e. boredom tinged witii despair, disgust and sadness) experienced by hermits in the Middle Ages and early Renaissance, among the "extinct" emotions. Accidie, I think, was a negative feeling which in a particular situation became a social response or a hypercognized social sentiment of that society. Sartre argued that emotion is a certain way of apprehending the world (1948:52); it is a transformation of tiie world (p .58), a phenomenon of belief (p. 75). For Sartre emotion is "a mode of existence of conscioxisness, one of the ways in which it understands (in the Heideggerian serise of "Verstehen") its 'being-in-the-world" (1948:91). In short, Sartre defended the view that emotions are cor^cious acts, structures of consciousness, that they are "purposive" and "meaningful" ways of "constituting" our world for which we must accept responsibility" (Solomon 1981:212,213). Sartre's view on emotions is probably best presented by the translator of Being and Nothingness, Hazel Barnes: Since his earHest work Sartre has distinguished three manifestations of what we ordinarily call emotions: (1) affective impidses or immediate feelings; (2) a structured response to a situation - i.e., emotional behaviour; (3) an emotional attitude sustained for a long period of time, which Sartre calls the state - e.g., a love or a hate. We may note that only the affective impulse is taken to be unmistakable, spontaneotis, necessarily genuine; it is solely with emotional behaviour that Sartre is concerned in his book on the emotions; the state, xmlike the other two, is in a certain sense a psychic object and resembles the ideal imity of the ego. In moving from the first to the third, we observe a progress in duration and in objectification (1984:3). What I propose for Ambonwari is that the individual "affective impulse" of "feeling Heart" (where Heart represents im-derstanding, desires, desires and social sentiments) has become an emotional state, representing reciprocal caring. "Caring about" as a hypercognized social sentiment is both ethos and ideology. Those who experience the 161 Having Heart: caring and resentment in Ambonwari, Papua New Guinea feeling of not being cared about will respond with resentment. Through socialization every child incorporates this social sentiment. The construction of Heart is both felt and learned, and evolves through relationships with others. Heart itself derives from intimacy between people. It is "built" by the society and represents the interaction between Ambonwari people. Exchange is the most important of these interactions. "Caring about" and the feeling of "being offended" (a consequence of the perception of "not being cared for") are the foimdation of interpersonal and intergroup relationships in Ambonwari. I will 1 show this by discussing the semantic aspects of everyday expressions and events. "HEART" People point to the upper abdomen to show where wambun or "Heart" is. While the physiological heart is called sismin (a seed), wambun designates the non-physio- logical seat of desires, emotions and thoughts. This Heart is not visible as an organ, it represents the mindful and affective "insideness". In Karawari language the word wam- is used as a verb stem meaning "to go inside". It is this insideness I have in nund when I refer to it as Heart, and not some kind of romanticized category emphasizing sentimentality. At the same time the word wambun itself onomatopoetically denotes the beating of a heart; wam-bun, wam-bun (Foley pers. comm.). The same term wambun is also used when referring to the insideness of plants, stones, animals, the moon and the sim. Spirits have their own Hearts. People say:" If you beat a child, the spirit of a dead relative will make you sick, because the spirit cares about the child." The middle, the heart, the soft pith of a plant, the core is called wambun. When someone makes a new canoe he removes wambun from tree trtmk, as he does from a palm when processing sago.^ I was told a story about an old man who asked children to go and get some betel nut for him. As they did not listen to him he went by himself. It was already dark and the betel palm was asleep. The old man was near the top when the palm woke up, shaking. The man fell down and died. People say that if they want to climb a palm at night, they kick it first and tell it that they are going to climb it to get some nuts. "A tree has Heart. When you cut a tree, it shakes because it worries, it wants to stand up. Wambun min sikan min maray amindarin (he worries about water he wants to drink)." Wambun of the village is the huge imaginary snake which Kes under the village. This snake has to be pressed down firmly by three "mothers of the village" (wives of descendants of the first three ancestors) whose obligation is jtist to sit. They are prohibited to do any work outside the house. This snake commimicates with the people through its "mouth" and "ears" - the main spiritual house in the centre of the village. Just as Heart of the village (a snake) has to be kept quiet (otherwise it can destroy the village), wambun of people should be kept quiet as well. What does it mean to have or not have Heart? To have Heart means primarily that one has imderstanding and a proper social sentiment, such as the ability to "care about". 2 Wambun is not to be mistaken for the spirit of a man. Every person has his or her guardian {angindarkwanar for man and angmdarkwanma for woman) which leaves the body when the person dies. After death the guardian (lit. light-hold-watchman/woman) becomes the spirit of the dead. The spirit takes with him or her the person's Heart. Borut Telbaii i One also has desires and feelings. To express knowledge, Ambonwari wUl say ama wambun nandikin (I have Heart). ^ This saying is not used to express "I feel" or "I desire". I can feel my Heart but I cannot feel only by "having Heart"; in order to feel. Heart has to "become", to "do" something, to react or respond to something. As I will show below, Ambonwari use the verb sf'not only in the sense of "to feel" but also "to become", "to make" and "to do", in the same way as the neighbouring Yimas do (see Foley 1991:95, 334). To have imderstanding means to be able to learn and to know the way of the village, and moreover, to follow this way. What 1 call Heart in Ambonwari, Harrison calls Understanding in Avatip. Though Harrison recognizes mawul as being also "the seat of the individual's affective resporises", in his translation he emphasizes only one side of it. He says: "To have a mawul is to be rational, to possess all appropriate adult skills and knowledge, and to be conscious of one's obUgations and the rights of others". But more than this it involves above all an empathie disposition toward others" (1990:353). And exactly this "empathie disposition toward others" points toward the Avatip hypercognized social sentiment which incorporates care. In all his examples of generosity and xmderstanding (about motherhood, care about husband's parents...) Heart appears to be characterized predominantly by the social dynamics of Care which include both affection and imderstanding. This care stands for morality.* To have understanding means both that you have the ability to listen to others and that you have the ability to talk. Manawk (talk, speech, discourse) is the manner of sharing the ways of apprehending the world (but also the way of manipulating others). It is the means of sharing knowledge and understanding (and of imposing it on others). When someone says ama mariawknandikin (I am with talk), it means that he or she has a thought about something he or she wants to tell us about. The neighbouring Yimas who speak a related language have a special verb to express "to think". In literal translation it means "to feel words". To the Yimas thinking is internal speech (Foley pers. comm.). In the same way the Ambonwari concepts which we call belief or faith are expressed through the expression "listen-to-talk". Thus mi andinbin yarar (yarma) can be translated as "you are a man (a woman) who listens to talk", which at the same time means that you believe (in God, for example). In an even simpler way one can express disbelief by kambra mariawk (nothing talk) and truth by pan mariawk (very-taUc) or panbi (very much like that). This truth is not something absolute, but it represents a kind of a constant nego- tiation between people; it can be a common sense truth, a temporary conclusion or agreement. 3 Ambonwari do not have a verb "to have'./jand*-means "with" and it is used to express the relationship between possessor and possession. The agreement suffix of the word changes according to the gender and number of the noun, in the same way as in adjectives (Telban 1992). Ama wambun nandikin i properly translated "I with the Heart". Nevertheless the use of "to have" in translation is justified by Ambonwari themselves (see also Foley 1991:176-180 for the related Yimas). In the same way people say "I have a thought (to say), ama manawknandiUn (1 with talk). It is probably needless to say that, not being a verb, nandik- has no tense distinction. 4 Read (1955:255-7) says for the Gahuku-Gama that moral values have to be internalized and accepted by the majority of the members of a particular group, and they represent a generalized expression of the good (which has basically social coimotatior«). This is not only an emotional statement, but has also intellectual, ideological components (ibid.). And this is precisely what I mean by the expression of having Heart. All those most intimate experiences of social life (ntuturing, sharing of food, labour and concern) on which, as Myers (1986:110) says, the moral category is groimded, represent the basis of Ambonwari relatioiwhip. 162 Having Heart: caring and resentment in Ambonwari, Papua New Guinea 163 As people realize that one can express his or her thoughts and feelings mainly through speech, everyone in the village in discourse with others keeps repeating that he/she is a good person or generous and bashful, or that he/she is not a person who easily gets angry. In doing so the person does not only try to convince others that he/she really is such and such a person, but mainly to show fhat he/she has all those virtues regarded as "good thoughts" and "good feelings" in interpersonal relationships. This is expressed by wambun yapakupan (good Heart) as opposite to wambun maman (bad Heart). The terms good and bad are widely used and represent also a general notion about someone's personality. Thus to be good mainly mearis that one is warimbarar (generous), while to be bad mainly shows that one is karisUdn (stingy/ firm). To be generous (and in this way showing that one cares) is the most important factor which makes people good. Generosity and "caring about" are antidotes to resentment. In everyday relationship they represent resentment-reducing behaviour. But to be generous one has to be busy all the time (searching for food and nowadays money) which means that lazy people are derided and gossiped about. This applies to both men an women. People say that a woman has to "sit weU", meaning that she should not look aroimd from the entrance of the house and simply talk to other women. She has to sit near the fireplace, take care of the children, cook and fish during the day. Men's work is himting large game, making canoes, buUduig houses and finding money. Ambonwari have other labels for people, such as arMsan (hot-tempered) for example; such a person is feared, but considered good if he is generous. On the other hand a person who is yaprisipasikin (quiet) has to be generous too, if he wants to be thought good. People who talk a lot, mariawkkusirar, or laugh a lot, wurumindar, are admired, but only if they are generous. Although I have here used otüy the male forms of the vernacular terms (the female forms end in -ma, see Telban 1992), the same characteristics apply to women as well. Ambonwari don't say that a person who does not have Heart is mad, as might be thought. Rather, he or she is just not coriscious of something in particular, has no skills, does not feel and think as he or she is expected to imder the circumstances, or is senile. Such a person does not have the worries others have, does not, e.g., mourn at a death, has no socially shared understanding and does not care. Every instance of individualism, meaning that someone does not follow the atmosphere of the village and does not behave in the expected way, can be labelled as "not having Heart". The notion that someone has no Heart is mostly used in relation to small children, who do not mourn at funerals, eat food by themselves and do not think about its distribution. This does not mean, Ambonwari acknowledge, that a child does not really have Heart. Indeed it has. When a baby sees one of its parents and smiles, others will say wambun nandildn (it has Heart). But a child's Heart does not exist for anyone except itself imtil the age of foiir or five. Thus a child's concern is mostly about itself rather than others, it thinks only about its own food and well-being. In contrast to this, the same expression is used for a highly esteemed person who gives away everything. Such a person does not care about things for himself. The opposite of a generous man is a stingy one, someone who worries aU the time about his own well-being by keeping things for himself, min wambun pan sirar (he feels his Heart very much). But such people are not mad because of their extreme behaviour. A "truly" mad person has Heart but no ears {kwandikas kanar, ears-no-man); he or she is imable to join in reasonable discourse, does not listen when asked to do something, and does everything in his or her own way. Mariawk{talk, speech, discourse) is the chief criterion guiding people to conclusions about who "has ears" and who does Borut Telban < 164 not. Thus a deaf or mute person may be "good", and yet will be placed in the same category as someone who is mad. Somewhat similar concepts to these are foimd also among Pintupi Aborigines (Myers 1979:350). In my exposition I have so far shown that "having Heart" means to have a feeling for caring social interaction, understanding, desires and feelings, while at the same time thoughts, desires and feelings are not directed toward anyone or anything. For the situations when the Heart "directs" itself, Ambonwari use two different verbs; s/for desires and feelings (this will be discussed below) and aykap-iov thoughts.' A child's Heart has to learn and to reach imderstanding. Through learning a chud masters the language and the way of the village. Children look forward to entering the atmosphere of the village, i.e. to incorporate the social dynamics of care into their Hearts. As it is often seen in their play (building "houses" from leaves and imitating the life of adults) they can hardly wait for the adult life of giving and receiving. For learning, remembering and knowing, Ambonwari use the verb a/irap-which may stand alone or together with Heart. Yimas use the same verb but never together with wambun. The verb is a compound of 'breath-give") and means "to know" (Foley pers. comm.). I wUl present some examples of the ways in which the verb aykap- is used in Ambonwari village: wasekinday yukum pin siri aykapikan A GIRL BASKET SHE-IT DO LEARN The girl learns how to make a basket. mingokyan Mndi aykapi-kaykan YOU STILL/WATT YOU-IT THIS REMEMBER-STAYS/IS You still think about/remember it. wambun minyana ngokyan kindi aykapi-kaykana HEART YOURS STILL/WAIT IT-IT THIS REMEMBER-STAY/IS Your Heart stiU thinks about/remembers it. min warayan aykapir HE NOT HE-IT REMEMBER He forgot. mi ambanamban aykapra YOU PLAN-PLAN THINK You must think well. wambun minana wara min aykapi-kaykan HEART HIS NOT HE THINK-STAY/IS He does not understand. 5 Wittgenstein distinguishes between "directed emotions" and "undirected emotiorw". He also suggests that undirected fear might be called "anxiety" (Budd 1989:152). Having Heart: caring and resentment in Ambonwari, Papua New Gtiinea As I have already mentioned several times, the verb sf'combines several interrelated meanings; to do, to become and to feel. The same verb is used in everyday communication, for example: mi waha misiJcana (what are you doing), wi mi sikan (it is becoming dark/ night), maray kupay mi sikan (the high water is coming up). Besides wambun (Heart, see below) a person can feel miringi {uiame), kambia (hunger), piamin (sleepy), sarik (cold), iraL(deep pain), arambayn (a smart after contact between an injured par and water), yipisiMn (heavy, tired after hard work) and warinan (light); all of these use the same verb si. Ama wambun ama sikan (I feel Heart) is an expression which in Ambonwari characterizes tiie relationship between people, their response to each other. It carries with it a ntmiber of individual emotional meanings all of them united in the notion of "caring for" (see below). Even human desires are covered by his term, usually with the additional word pan (very). "To feel Heart" is the most important among tiiose social aspects which form tiie basis for the construction and preservation of personal relationships and the whole society. While apprehending or experiencing something in particular, something standing out of the everyday dynamics of the village. Heart becomes sore, it jumps, it does this and that, and then (after changing the world for itself - not necessary the outside events) returns to its quietness. Expressions such as wambun amanan kayngian im paykan ("my Heart sleeps on the side", i.e. I am angry), wambun amanan ina mingaykan ("my Heart has nm away"; i.e. I am scared/afraid), wambun amanan min sikian ("my Heart squirts/ jumps"; i.e. I am excited), wambun amanan yawun apasikin ("my Heart is coming out"; i.e. I am excited or I feel generous), and many others are typical examples of "symptomatic metaphors" (Solomon 1980:251), which attribute the external and visible characteristics of tiie body and its physiological disruptions to the "insideness" of the body, to Heart (see also Harrison 1990:353 for Avatip expressions; Stephen 1989:164 for Mekeo; Heelas 1986:224-5 for various cultures) Ambonwari explain emotional outbursts and sudden emotional reactions by using metaphors (see above). As long as Heart is hidden and does not reveal itself, a person's feelings are hidden too. These individual emotions are invisible, if they do not show themselves through the appearance of the body (e.g. skin) or through deeds and words. For this reason people often say "I do not know how he or she feels, or what he or she thinks" - a common refrain in the ethnography of Papua New Guinea (see also Fajans 1985:383, Read 1955:281-2, Schieffelin 1985:174, Young 1974:66). If Heart does not show itself in a revelatory way (and sometimes even then) others can only speculate what is going on with a person's Heart. But on tiie other hand, it has to be noted that an appropriate social respor\se of Heart is expected and recognized as such from a social person (a villager). Thus, when such feelings are situationally proper (e.g. a child is crying because his father did not take it to the garden) people will not speculate but quite confi- dently state their opinion about the person's feelings. It seems that thought in Ambonwari precedes and at tiie same time rejects (when social response is concerned) Sartre's notion that "the world as it is for another will always be logically hidden to me... things have for him Ü\e meanings he gives them, and these will differ from mine just from the fact that tiiey are given by him" (Danto 1991:100). Along with the habitual social response of "feeling Heart", i.e. "to care", there are other expressions which represent the state of a person. Thus wapun min paykan ("he is happy/proud; lit. he sleeps proudly), mambara/sukunan min karar ('he resents"), and Borut Telban J min kapakikan ("he is angry") are expressions telling other people in what state someone is. All these states are closely cormected with care. People respond with resentment and anger to the experience of "not being cared for". If someone cares for you, you experience happiness. You can be happy only if someone makes you happy. But if you are alone in this happiness and do not share it - which means that you do not care for others - they will experience envy and jealousy, both expressed as resentment. In such a state your happiness wiU be, to others, oiüy evidence that you are showing off your pride. In the concept of "caring" real happiness is "caring for someone" and "being cared for". Myers rightly argues that emotional concepts are major constructs of the Pintupi view of what it means to be a person as well as of the poKtical order of Pintupi life (Myers 1979:345). In the first part of this paper I have concentrated mainly on the semantic aspects of Ambonwari discourse about their feelings and thoughts. In the second part I want to discuss two major aspects in their relationships: care and resentment. Using ethnographic material, I shall attempt to show what it means "to care for someone" and, the converse, "not to be cared for" in Ambonwari. CARING I once asked a man who had two wives, how people behave in such situations. His reply illustrates the importance of care in the relationship between spouses and co-wives. The events in this story might easily have taken a different course; nevertheless, this sequence shows the expected behaviour under comparable circxmistances. When a man wants to marry a second woman, he has to be tactful and careful. During his courtship with the second-to-be, he takes pains to be particularly kind and generous towards the first. He allows her to use all his belongings, even those most personal things in his woven bag otherwise considered his exclusive property. In this way the second wife-to-be sees that the first one is happy and expects that she will be nice to her. When the new relationship is disclosed, the village councillor calls a meeting in which the man's wife finds out about the relationship for the first time. But her husband does not admit tiiat he wants to marry this woman. Marriage is not mentioned at all. After paying compensation (tiie husband, the woman or both pay it to ihe man's wife) the affair seems to be over. But the second wife-to-be continues to give presents (mainly fish she catches) to the man, while his wife is alert and on guard. But even when she becomes angry and screams at him, or when her brothers ridicule him, the man remains quiet. Thus his wife sees that her husband worries about something. The wife then begins to push her husband around, urging him to do work (get firewood, go to the garden, cut the sago pahn etc.). At one stage the husband opposes her, saying no. His wife gets angry, teUing him ti:\at he only thinks about the other woman. The man beats her. Her brothers ask him if the other woman has again given him something. He admits it and shows them a rubber bracelet (the relationship between two lovers can start only through the exchange of small gifts as signs of "feeling Heart"; when no gifts are exchanged, no one will even discuss the possibility of marriage). The village court is again convened. The councillor asks the brothers of tiie wife-to-be, if they are prepared to give her as a second wife to this man. If they agree, tiie first wife is asked. She Having Heart: caring and resentment in Ambonwari, Papua New Guinea 167 has to give her agreement too, otherwise there will be no marriage. Before she agrees, she wants to know more about her husband's thoughts and feelings as well as more about the women. She tries to persuade her husband to tell her more about her. He talks about general things , but offers no details. She urges him to sleep with her and then asks him: "Do you still think about her? I think you saw her vulva and because of this you still think of about her." He replies that men marry two or three women, and women do not marry two or three men. Then she realizes that her husband is not happy and that he really wants to marry the other woman. She decides to help him. When the women go fishing she gives her future co-wife a basket, a net or a child to carry. Thus the relationship between the two women starts. Other women will say: "Yes, you two are sisters now." The second wife gives all her food to her co-wife. The marriage is arranged and everyone knows that the second wife will come imder the control of the first. But the man now has to relate equally to both: if he brawls at one wife, she wUl drag in the other so both can be beaten. The man cannot leave the food prepared by one but has to eat what they have both prepared. When they go out together to make sago flour, Üie man has to carry back two baskets, one for each. The man caimot separate one wife from the other, but has to wait imtU one of them goes to her parents, e.g., and then he can sleep with the other. The wives act as sisters. One wife calls the broti:iers of the other 'brother", the fathers "father" etc. Brothers of one wife give priority to the children of the other. Children thus get two maternal lineages. The most widely used saying ama wambun ama sikan is properly translated "I care " for about somebody or something. This dictum has a great number of meanings which are imderstood by fellow villagers famiUar with the circimistances of a particular situation. Thus ama wambun ama sikan can mean anything from "I feel", "I am anxious", "I am worried", "I am sorry", "I am sad", "I am compassionate", "I am longing for", "I am homesick", "I love". Though not explicitly said, these feelings are directed at someone. Direction can be more clearly expressed by a pronoun when the verb becomes traiisitive (see Telban 1992). What the above expressions have in common is care for (or anxiety about) somebody or something. They represents the proper response in the relationship between people. Uncaring is not a virtue. Anyone uncaring (and thus indifferent, imconcemed, irresponsible) wUl be considered maman (bad). This does not mean that aU people at every moment react in the same way. Many factors influence the behaviour of Ambonwari people and their expressions. In the foUowing example I wül try to illustrate the differences between groups and individuals in Ü\e village after someone died of whom everyone said he or she "cared about" (was sad, worried). There were a number of deaths in the viUage during my stay and I was able to observe the whole mourning ritual several times. Everyone would say ama wambun ama sikan and often add ihe word pan (very). I could translate this as being sad, grieved, distressed, worried and by lots of otiier Enghsh terms. WhUe it was obvious that the mourners cared about the person who died, it was impossible to know "how much" or to what degree people felt these emotions. The mourning rituals varied in extent (tiiough not in procedure), depending on who the dead person was. There were social aspects reflecting the kinship sbucture with particiüar individual roles and cultural aspects (the postmortem initiation of a yoimg boy, for example). If I concenb-ate on the crying during Borut Telban i 168 the night on the occasion of the death of a 12 year-old first-bom son of a young man from the mair\ clan of the village (that of the first ancestor), I can already show how the expectation of proper behaviour are almost always disturbed by the feelings and concerns of small groups and individuals. Mourning took place as follows: 1) because of a recent dispute between different houses of the same "house name" (clan) as the dead (and thus of the same clan) some of the male relatives (related to the dead as "father" or "brother") did not come to moum at all; 2) the closest relatives (mother, father, motiier's brother, class, mothers, class, father's father, class, sisters, dancing companion...) cried openly, mucous mixed with saliva hanging from their chin; people danced, sang elegies, touched the body and held the deceased boys's belongings; 3) One of the father's brother (a mature man; two brothers were absent) came without hesitation, cried for an hour and afterwards stayed in the house; 4) adolescent girls (kin from tiie same clan and tiiose related through marriage) came in a group with towels and T shorts over their faces, sat near the body, cried for haK an hour and left; 5) adolescent boys (from the same and related dans) and yoimg men made ready to enter the house and cry, but tiiey never did; 6) a woman tumed off the kerosine lamps and stood between the orüy one she left lit and her adult married son so that he could not be seen crying; 7) children were sitting aroimd, making demands on tiieir mothers, sometimes fighting and sometimes laughing, but not crying, until after midnight when they fell asleep. To simraiarize: the anger and resentinent felt by some male kin prevented them from coming to the house where the body was, though they said they worried about the dead boy; there was obvious grief and consciousness of loss in tine second as well as in the third instances. In the case of four, five and six, shame was involved. In the case of the girls (as they old me), there was a combination of sadness, shame, relief because they were in a group, consciousness of what is proper in the situation, and the pressure of others. In the case of the adolescent boys shame almost completely overshadowed their sadness, while tiieir consciousness of what is proper was outweighed by their fear of being seen to cry. They were understood by their elders; young unmarried people experience almost paralyzing shame when they are put in a position where they are expected to do something in public, especially if crying is concemed. No one was angry with them. In the sbcth case the motiier tried to protect her son so that he would not be seen crying by others, and thus would not feel ashamed. Children, as I mentioned before, are not conscious of the situation (and tiieir ideological concepts of what is proper are not yet formed). Many more examples could be enumerated, each of them individual cases, featuring individual personalities (quiet, bashful, talkative persons), particular kin relations, as well as social and cultural factors, to show how every individual perceives the world and how he or she responds to it. But as I have said, all these particularities are recognized and covered by the concepts of Ambonwari sodety. Thus shame, anger and resentment ,although they may appear to be trouble, are all part of the ahnosphere of the village and recognized as such. Having Heart: caring and resentment in Ambonwari, Papua New Guinea 169 If someone were to enter the mourning house in the middle of the night (the practice is that relatives cry near the body the whole night) and see people who are not crying, he might ask himself many questions. Is this because the person is ashamed of crying in the presence of others? Is the person tired or his grief diminished? Maybe the grief is so strong that the person cannot even cry? Is he or she controlling himself or herself consciously? Is he or she thinking about other things? Perhaps the person has stopped crying because everyone else did so? Maybe he/she does not worry a all. But Ambonwari would not ask themselves any of these questioris. The closest relatives perceive that everyone present is sad and worried, like someone who cares. In the morning many people will say that they did not sleep at all ( even if they did), because they grieved so much. What they say is accepted and the mourners appreciate it. The articulated expression along with the visibly body signs (including simply physical presence) are those which tell people how somebody feels. Thus "caring about" is a profoimd virtue which makes people good. "Caring about" can show itself in all kinds of situations: giving presents to a boyfriend or a girlfriend (like, affection); being present at mouniing (compassion, grief); visiting those who are sick (concern); presentation of gifts, mainly food, clothes and tools; and through assist- ance in building houses and making large canoes. But the relationship where care shows itself most clearly is that of parenthood. This is not established by "giving birth" or "being a father", but by giving names and by care. In Ambonwari, children of both sexes often become gifts themselves, when they are given to those who need a child ( a boy is given for the continuation of the lineage; a girl for an exchange marriage; a child to a couple which cannot have children or when a man or a woman who has remained single. In these ways people show that they care of those without children. The gift of a child is expected to be returned over generations. But what is more important here is that the step-parents become "real" parents by naming the child (every clan has its own personal names) and by caring for it. If they do not care for the child, the people from his or her natal group will take it back, and return his or her name to those who adopted it. But if the adoptive parents care about the child, he or she will call them by the terms used for a real mother and father. No one in the village will be allowed to mention in public anything about the adoption, even less so the adopted person. If someone breaks this rule, the foster parents may take him or her to court. In the majority of cases when a child was given immediately after birth, most of the villagers, including his later bom brothers and sisters, did not even know that the child was actually adopted. ^ "To feel Heart" genuinely represents "the way of the village", its sodal dynamics, public sentiment and ideology, and shows itself in all kinds of sodal arrangements. People and spirits, all those who dwell in this same world, encoimter each other by virtue of solicitude. Ama wambun ama sikan (I care) is thus a consequence of being with one another. By taking care of each other people diminish the anxiety (the coristant feeling of "not being at home") (see Telban n.d.). To feel Heart (to care) in Ambonwari corresponds, 6 Adoption and name-giving are more elaborated procedures than I can show here. You cannot adopt torn just anyone (for example from those that you call "fathers" or "mothers"); in many cases a foster mother is present at birth, cuts the umbilical cord, buries it and later observes all the prohibitions together with the woman who gave birth. If the foster mother does not have milk (as often happens), she may go through a very difficult period of preparing food for the baby (squeezed sugar cane, coconut milk, sago porridge, cleaned fish, sago grubs). Borut Telban it seems, to the concept of family {walytja ) among Pintupi Aborigines. This concept denotes an ideal world of support, generosity, famiUarity and warmth (Myers 1979:352). In the same way it seems to correspond in its fundamental construction to the condition of fago among the Ifaluk from an atoll in the Caroline Islands, which Lutz (1988) translates as compassion, love and sadness. It is the Ifaluk comprehension of positive human relationships (Lutz 1988:121) It is well to notice that tills "care" is not something that people just "do", but which they expect from others too. In Ambonwari, where resentment can be very powerful, "taking care" becomes an obhgation. In our time with it monetary economy, with more and more goods being imported and people travelling more, this obligation puts additional, previously imknown pressures on the individual. As long as others have less, they are in need of something, and if something bad has happened to them, they are kanambringra (poor, miserable). People feel Heart (compassion) for others. But if the other has more, he or she has to consider those who have less or are in trouble. Thus not only deficiency but also welfare has to be adjusted to avoid envy, jealousy and resentment. RESENTMENT Human relations with spirits and animals are interpreted through myths and legends. In a distant past, they say, spirits and animals spoke the same language as people do. The question arises why did spirits and arumals stop talking? The answer is given m two short stories: (1) Bush spirits did not always hide themselves as they do today. Once, they walked around with human bodies and lived quite a "normal life". In a distant past they lent a coconut shell witi:i decorative ou to the people. The people mixed the oil with black paint before going to war. However, they forgot to return the shell to tiie spirits. The spirits did not say anything, but felt sukiman (offended, resentinent) and got angry. They thought that if they talked and were visible to people, they would fight with them all the time. So spirits hide themselves today, and only from time to time do they take the shape of humans. But they still punish people for their wrongdoings. (2) Dogs used to speak in a distant past. Once upon a time, they went himting with a man. They followed a pig, trapped it and called out to the man. "We got it, we got it. Come quicldy and kill it!" The man came, threw his spear and killed the pig. The dogs were happy and said to him: "Father, you can return, we will carry it back to the camp." So ti:ie dogs carried tiie pig on tiieir backs. In the camp they cut it and smoked it. That same night the man copulated with his wife. The dogs saw them and they started screaming: "You have no shame on your skin, what are you doing imder our very eyes? We are ashamed." The man had broken the taboo on copulation by the hunter on the day he kills a pig. The dogs felt sukunan (resentment), returned to the village and told everyone. The man and his wife were ashamed and sought revenge. The wife prepared food and while the dogs were eating she threw panapinin (a sot of Malay-apple) into tiieir snouts. This bereaved tiiem of their ability to speak and since then dogs can only bark and howl: "Wau, uuuu." From ti:\ose times onwards men and women can sleep together in the presence of the dogs without fearing that they will talk about it. These two tales show that Ambonwari attribute to arumals and spirits of the past Having Heart: caring and resentinent in Ambonwari, Papua New Guinea 171 the very same feelings and behaviour as to humans, and blame themselves for the changes which occurred. It may also be seen that all non-hvmian actors in these myths experienced the same bad feeling - sukunan and reacted to it by abandoning the humans and isolating themselves from them (as humans still do with respect to one another). The opposite of "to care" is " not to care". If a person does not care about someone he or she should care about, he is considered bad. As a reaction to "not being cared for by someone" Ambonwari experience a sense of insult or affront and will react to it with all those external expressions which correspond to sukunan or mambara (both meaiiing resentment). Neither expression is used with the verb "to feel" nor are they referred to Heart. They are used with the verb kay-, probably the most frequently used verb in Karaw- ari vernacular. It holds several meanings: to stay, remain, be, exist, live (at the same time the noun ira/-holds the following mearungs: being, habit, way, ritual, fashion, custom; kay- can also mean canoe, the most important material object in Ambonwari society). . Thus it may be said that mambara and sukunan represent a state. To simplify I translate these states as "resentment" or "being affronted", but one should keep in mind that sukunan/mambara min karar (he is/stays resents) combine all kinds of emotions or feelings such as envy, jealousy, spite, self-pity, offence, frustration and depression, for which Ambonwari do not have special words. People will never say that they resent someone/something but someone else will say it for them after noticing their behaviour. This state of "feeling bad" arises when, perceiving the world, someone feels/sees/hears/ knows that he or she has been wronged (left out, forgotten, reproached for something that he or she did not do, gossiped about...). It is an affective response to being left out of something others share, to being excluded from joint activity or excommunicated. In short: to "not being cared for". The parallel with popokl among the Melpa (Strathem 1968) and to unuiveivein Kalaima (Young 1983) is obvious. It seems to me that at a very general level this relationship between "care" and its lack has a powerful irifluence on relationships and behaviour all over Papua New Guinea. While the meaning of "to care" can be easily imderstand by a non-Papua New Guinean, the expression "not to care" should be looked into more closely. For this reason I will discuss the condition of resentment in more detail. The following example, told to me by my friend JuUan Kapyamari Yangan, is one of many: Wasapik amanan mambara minma karandukun bini anay sapina YOUNGER BROTHER MINE OFFENDED HE STAY SO/LIKE THIS FATHER NOT - HE - ME My yoxmger brother was upset (offended): "My father did anandukun payn wurum. Sayn min any bini mi wara kupan bini GIVE BETEL NUT CLUSTER BUT HE FATHER SO YOU NOT BIG/OLD SO not give me a cluster of betel nuts." But the father (spoke) thus: kamban anakirpayn wurum. I - YOU GIVE BETEL NUT CLUSTER "You are not a big man that I will give you a cluster of betel nuts." Borut Telban : Min bini ama ama wapaykar paymbiambina. Sayn min anay HE SO II CLIMB ON THE BETEL NUT PALM BUT HE FATHER He (spoke) thus: "I climbed on the palm." But the father kwasambin yanma kurandukun. Mba minma yajnjukun sukunan minma GET UP HE - HIM BEAT SO/ENOUGH HE CRY RESENTMENT HE got up and beat him. So he cried, he stayed resentful. karandukun min pinma simindukun binisambin ama wara ama STAY HE HE - HIM SAY SO LATER LATER I NO I He said so: "In the future I will not climb anymore to get betel nut." wapaykaykir payn aurarin. Mba min sukunan karan CLIMB - STAY BETEL NUT WANT TO GET SO/ENOUGH HE RESENTMENT STAY/BE So he stayed, offended, min wara minwa wapaykaynjukun. Sayn mbayamba minma HE NOT HE CLIMB BUT ENOUGH NOW HE he did not climb (the palms). But now he yangan wapaykaykan payn aurarin. AGAIN CLIMB BETEL NUT WANT TO GET again climbs (palms) to get betel nuts. Someone who feels affronted is said to be mambara (meaning short-lasting resentment). In the village, one can often hear someone saying amanok {me too) when he or she wants to join others who are going somewhere, doing something (like playing) or getting something (his or her portion of food). Mambara occurs among children all the time and their parents and other relatives constantly have to coimteract it by showing that they care. It is considered that yoimger children, "not having Heart", are allowed to some extent to demand things at the experte of their elders. When a child does not get enough meat with its sago porridge (while others, in his opinion, do) it will try to extort more. Quite often a child threatens others (those he reasonably expects to care about him) by saying: "All right, I'll go straight to the doorway and fall down from the house:" When the three-year old Sangirmari did not get from his mother something he wanted, he started to beat his seven-month old sister Maya, which his mother was breast-feeding in her lap. Siblings and parents try to soothe this kind of resentment quickly, either by giving the child more or by making promises. A different case arises when a sibling eats all the food without sharing it with others. The others will talk loudly about how bad she or he is, does not care, does this all the time etc., and the child will shortly feel ashamed of its doings. But if only one child is left out, it will start crying or be on the verge of crying. When others call it later to join them and get the same thing, it will not even look 172 _Having Heart: caring and resentment in Ambonwari, Papua New Guinea at them and will not approach. It may even say pathetically: "It does not matter, you can take it all, I don't care about it," and wUl walk away. In those who experience sukunan, a long-lasting condition of resentment, this may lead to brooding anger and revenge. Accordingly there will always be someone trying to comfort such a person. Ambonwari often find themselves caught between two people who are angry with one another, and their kin relationships are such that they cannot help either of them.. Brothers can, for example, join opposite sides in a quarrel or fight. Let me present some more examples. A young man who was always able to find work (and thus had money) was married to a young woman. After she gave birth to a stillborn baby she was seen going around with other men. Her husband kicked her out of the house. Some sbc months later another girl displayed a liking for this yoimg man and he did not object. His ex-wife became obviously jealous, her pride was hurt. I emphasize once more that Ambonwari do not have words for such "emotional feelings" as jealousy and envy. They said that she "worried" about him, stiU "cared" about him (she felt Heart). She developed sukunan (resentinent) tiiinking that her ex-husband was still hers and tiiat no other woman should get him. One evening she attacked her rival (not her ex-husband!) witii a pocket krüfe and cut her face badly. The man stayed completely out of the quarrel which was brought to court. A similar case, but one where the threats were not realized, happened when a girl who had remained single for some time felt sukunan after another girl married a man who - in her opinion - should have married her. Considering sodal "rules" she was right. The girls were from fraternal dans and tiie elder should have had priority rights. But as Ambonwari now follow "free marriage", people let tiiem dedde themselves. She walked aroimd the village threatening to sbike the girl with a bush knife and complaining that she had been wronged. Nothing happened. Though in this case the man was aheady married, he again stayed out of the matter, but it produced fierce reactions from his wife's kin. Other women said of the older girl: "She is not a real woman. If she were a real women she would do it. But she is not." The girl, however, persisted and after six moths the man left his wife for her. Both of these cases feature a motive for sukunan. There were past events affecting U\e above relationships; sodal alliances between "houses" and groups; promises and lies between Üiose involved; involvement of others; shame and pride; the fear among girls (and to a lesser extent among boys) of being left alone. There were many other aspects defining the perception of ihe world around for every single ador in each case, and for those who merely observed them (including myself). It would be impossible to investigate every single aspect for every single person. And Ambonwari certainly do not investigate them because they are part of tiieir world and people are more or less familiar with such situations. What they do investigate (in the forum of court) are those important facts that were hidden by the actors. I showed above that tiiose emotions which we call envy, jealousy and self-pity, and for which Ambonwari do not have words, reveal themselves as a state of resentment. In the following discussion I have to indicate first, how we explain these feelings in our own sodety. The definitions are from The Shorter Oxford English Dictionary on Historical Prindples. Borut Telban 174 ENVY - to wish oneself on a level with (another) in some respect, or possessed of (something which another has). JEALOUSY - troubled by the beUef, suspicion or fear that the good which one desires to gain or keep for oneself has been or may be diverted to another; resentful towards another on account of known or suspected rivalry. RESENTMENT - an indignant sense of injury or insult received, or of wrong or affront done to some person or thing to which one is attached. - a strong feeling of ill-wiU or anger against the author or authors of a wrong or affront; the marüfestation of such feeling against the cause of it. In short, envy and jealousy are both related to the desire to have or to be something someone else has or is, while resentment is the reaction or response to being wronged (something that was or I supposed to be mine was diverted to someone else). In Ambonwari an everyday achievement is successful fishing. If someone has fish in his canoe and I paddle by and see them, he has to give me some.' If he does not, I will not feel envious or jealous because of his fishing success, but resentful and offended or even angry. If he continues to keep everything for himself, I will call him karisikin (stingy, lit. strong) and maman (bad). I wül say that he is sandikambayn amindar (a man who eats alone all the time) that min panatna or min pasa (he is important to himself oiüy). If he happens to be very successful for a long period and does not change his stingy habit I will tell others how bad he is. Some other people will probably say the same and soon he will get sick, or some yoimg boys or men will steal things from his garden, his betel nut, his tools or whatever. But this does not mean that people just give away whatever they have. Given things are remembered and require reciprocity. I was told shortly after my arrival that I should not treat everyone who is sick, not take or give away prints, not give tobacco to those who did not bring me food. I was told this by the very people I stayed with dauy and who were constantly asking me for things they wanted from me. Yoimg boys and girls learn generosity from childhood. They are well "organized" when they go fishing together or looking for eggs of wild fowl. After they return from such "gathering" trips their stories go as follows: "I found an egg first and gave it to Sangtrmari. Kapim found two, gave me one and one to Imbianmari. Sangirmari foimd four and each of us got one. I got two more and gave them to Kapim and Imbianmari. Thus each of us had two eggs. When we found two more we decided to cook them in leaves and eat hem." In everyday hfe such stories are heard all the time among children and among adults too. Resentment is feared, as I have already shown, in relatior\ships between himians, between humans and spmts and between spirits themselves. One of the first things a yoimgster is told when entering the men's house for the first time, is that he should not 7 This is not only between close kin but more or less throughout the whole viUage. Of course one does not expect to get fish from poor people, from a married woman/man paddling alone (if I am a man/woman) or from people one does not talk to very much, and so on. On the other hand, there are relatives one seeks out to give fish to (a man's sister's children for example). Raymond Fv^va. Primitive Polynesian ^co/jo/njdescribes similar variable "obligations" among a group of fishermen (cited in Schoeck 1969:30). Having Heart: caring and resentment in Ambonwari, Papua New Guinea 175 have sex in certain designated "ancestral places of spirits". Such places represent a habitat where sphits dwell and the spirits would feel ii\sulted and wronged. How they take revenge and pimish people, can be seen on two carved posts in the main men's house: on the first a huge snake bites a man's penis, on the second a snake enters a woman's vagina. Although people imderstand that a business can be successful only if goods are paid for and not given from a store free of charge, owners continually have to give them either on indefinite loan or for nothing. Thus, all businesses in Ambonwari collapse shortly after they begin. If one does not follow the "good way" of giving things away, someone will break into the store and steal the goods. Similar situations catch the eye in individual houses. People are afraid of visitor's demands and hide most of their possessions such as money, clothing, fuel, tobacco, i.e. mostly recently introduced goods. They do not want to give them away but they are also afraid of the resentment of those who might see them. When visitors come near the hoiise (they never it without invitation) the house owner will usually repeat several times that there is no food in the house, pan kaya (very-nothing), apia kambra apia san (we stay nothing), that they have eaten plain sago porridge, kambra karis (nothing porridge). And the visitor will reply that it does not matter, wara mariawk (no talk), that it is O.K. They will share betel nut and depart with good will. The subjects mentioned above are familiar. Helmut Schoeck refers to Eric Wolf's concept of "institutionalized envy" among peasant commimities in Latin America. The ubiquitous fear of such envy "means that there is little possibility of individual economic advancement and no contact with the outside world through which the community might hope to progress. No one dares to show anything that might lead people to think he was better off (1969:47). Although this applies to Ambonwari as well, the notion of "institutionalized envy" should be used with care. I think envy is so primordial (Foster (1972:165) calls it a panhimian phenomenon), that it is "institutionalized" to some extent in every society, i.e. it is either institutionally suppressed or recognized and accepted. What seems important to me are the social dynamics which incorporate envy into their structure. Such s social sentiment becomes part of everyone's Heart. Ambonwari do not say "She envies him" or "She feels envious", they say "She is in a state of resentment". Such a state, experienced through the interaction between people, forms, influences and articulates aspects of social and cultural life which then become institutionalized. Epstein (1992:266) depicts the Tolai as strikingly different from those societies which Schoeck considered to be envious. He says that on the Gazelle Peninsula the desire to achieve and to compete outweighs the risk of becoming the object of someone else's envy. However, Epstein talks about "competition between Tolai communities", while Wolf and Schoeck discuss "individual economic advancement" within one commimity. In short, there is a great difference between behaviour inside the village (among your own folk) and between villages. The social dynamics I have discussed in this paper derive from and guide the relationships between those who are in intimate daily commtmication. People from other villages are "others" and other social sentiments, ideologies and dynamics are associated with these relationships. Borut Telbai\ ) REFERENCES ARMON-JONES, C. 1986. The Social Functions of Emotion. In R.Harré (ed.). The Social Construction of Emotions, pp. 57-82. Oxford, New York: Basil Blackwell. BARNES, H. 1984. Sartre on the Emotions. Journal of the British Society for Phenomenology 15{X): 3-15. BATESON, G. 1958. Naven. London: Wildwood House. BUDD, M. 1989. Wittgenstein's Philosophy of Psychology. London and New York:Routledge. COSER, L.A. 1961. Max Scheler: An hitroduction. In M. Scheler, Ressentiment, pp. 5-32. New York: The Free Press. DANTO, A.C. 1991. Sartre. Second edition. London: Fontana Press. EPSTEIN, A.L. 1984. The Experience ofSiiame in Melanesia: An Essay in the Anthropology of Affect. Occasional Paper No. 40. Royal Anthropological Institute of Great Britain and Ireland. -1992. In tije Midst of Life: Affect and Ideation in Oie World of Oie Tolai. Berkeley: University of California Press. FAJANS, J. 1985. The Person in Social Context: The Social Character of Baining "Psychology". In G.M. White and J. Kirkpatrick (eds). Person, Self, and Experience: Exploring Pacific Ethnopsychologies, pp. 367-397. Uiüversity of CaUfomia Press. FOLEY, W.A. 1991. The Yunas Language of New Guinea. Startford University Press. FOSTER, G .M. 1972. The Anatomy of Envy: A Study in Symbolic Behaviour. Current Anthropology 13(2): 165-202. HARRE, R. 1986. An Outline of the Social Constiiictionist Viewpoint. In R. Harré (ed.). The Social Construction of Emotions, pp. 2-14. Oxford, New York: Basu BlackweU. HARRE, R. and R. FINLAY-JONES. 1986. Emotion Talk across Tunes. In R. Harré (ed.). The Social Consbruction of Emotions, pp. 220-233. Oxford, New York: Basil Blackwell. HARRISON, S. 1990. Concepts of the Person in Avatip Religious Thought. In N. Lutkehaus et ai. (eds), Sepik Heritage: Tradition and Change in Papua New Guinea, pp. 351-363. Bathurst: Crawford House Press. HEELAS, P. 1986. Emotion Talk across Cultures. In R. Harré (ed.). The Social Construction of Emotions, pp. 234-266. Oxford, New York: Basil BlackweU. LEVY, R.1.1973, Tahitians:Mind and Experience in the Sodety Islands. Chicago: University of Chicago Press. -1984. Emotion, Knowing aind Culture. In R.A. Shweder and R.A. LeVine (eds). Culture Theory: Essays on Mind, Self and Emotion, pp. 214-237. Cambridge: Cambridge University Press. h\JlZ,C.19?&.Unnatural Emotions: Everyday SentimentsonaMicronesianAtoIlandtheirChallenge to Western Theory. Chicago: The University of Chicago Press. MYERS, F.R. 1979. Emotions and tiie Self: A Theory of Personhood and Political Order among Pintupi Aborigines. Ethos 7(4): 343-370. -1986. Pintupi Country, Pintupi Self: Sentiment, Place and Pohtics among Western Desert Aborigines. Washington, DC: Smithsonian Institute Press. OHNUKI-TTERNEY, E. 1984:. lUness and Cuihire in Contemporary Japan: An Anthropological View. Cambridge: Cambridge University Press. READ, K.E. 1955. Morality and the Concept of the Person among Gahuku-Gama. Oceania 25(4): 233-282. ROBARCHEK, CA. 1979.Learning to Fear: A Case Study of Emotional Conditioning. American Etimologjst 6:555-567. ROSALDO, M.Z. 1984. Toward an Antitropology of Self and Feeling. In R.A. Shweder and R.A. LeVine (eds). Culture Theory: Essays on Mind, Self and Emotion, pp. 137-157. Cambridge: Cambridge Urüversity Press. SARTRE, J.P. 1948. The Emotions: Outline of a Theory. New York: Citadel Press. SCHELER, M. 1961. Ressentiment. New York: The Free Press of Glencoe. SCHEPER-HUGHES, N. and M. LOCK. 1987. The mindful body: A prolegomenon to future work in Medical Anthropology. Medical Anthropology Quarterly ij^ew Series) 1:6-41. Having Heart: caring and resentment in Ambonwari, Papua New Guinea SCHIEFFELIN, E.L. 1985. Anger, Grief and Shame: Toward a KaluU Ethnopsychiatry. hi G.M. White and J. Kirkpatrick (eds). Person, Self and Experience: Exploring Pacißc Ethnopsychologies, pp. 168-182. University of California Press. SCHOECK, H. 1969. Envy: A Theory of Social Behaviour. London: Seeker and Warburg. SCHWARTZ, T. 1973. Cult and Context: The Paranoid Ethos in Melanesia. Ethos 1(2):153-174. SOLOMON, R. C. 1980. Emotions and Choice. In A.O. Rorty (ea),ExplamingEmotions,^^. 251-281. Berkeley: University of CaUfomia Press. - 1981 Sarh'e on Emotions. In P.A. Schilpp (ed.). The Philosophy of Jean-Paul Sartre, pp. 211-228. Carbondale: The Library of Living Philosophers. STEPHEN, M. Dreaming and the Hidden Self: Mekeo Definition of Consciousness, hi G. Herdt and M. Stephen (eds), TTie.^eir^busima^aôbi? in AAew^Giiinea, pp. 160-186. Rutgers University Press. STRATHERN, M. 1986. Popokl. the Question of Morality. Mankind6:552r-5(>l. TAYLOR, J. 1987. Tango. Cultural Anthropology 2{i):m.-9'i. TELBAN, B. 1992. The Grammar of Karawari, East Sepik Province, Papua New Guinea. Unpublished - ms. - n.d. Fear of Being Seen and Fear of the Unseen in Ambonwari, Papua New Guinea. In Barnes R., Banks M., Morphy H. (eds). Anthropology of Pear, Oxford University Press (in press). WIERZBICKA, A. 1986. Human Emotions: Universal or Culture-Specific? American Anthropologist 88:584-594. WIKAN, U. 1989. Managing the Heart to Brighten Face and Soul; Emotions in Balinese Morality and Health Care. American Ethnologist\6(2):29'^'il2. YOUNG, M.W. 1974. Private sanctions and public ideology: some aspects of selfhelp in Kalauna, Goodenough Island. In A.L. Epstein (ed.). Contention and Dispute: Aspects of Law and Social Control in Melanesia, pp. 40-66. Canberra: AustraHan National University Press. - ViiZ. Magicians ofManumanua: Living Myth in Kalauna. Berkeley: University of California Press. BESEDA O AVTORJU Borut Telban, mag., po osnovni izobrazbi farmacevt, se je v svojem podiplomskem študiju posvetil antropologiji. S krajšimi premori je od leta 1985 pa vse do srede 1992. raziskoval med domorodci Papue Nove Gvineje. V tem obdobju je napisal več člankov, od katerih je najpo- membnejši People, Illness, and Plants: Ethno- medicine in The Highlands Fringe of New Guinea. To je bil tudi naslov njegove magistrske naloge. V Oxfordu je imel letos otvoritveno predavanje na temo strahu, trenutno pa zaključuje doktorat na Research School of Pacific Studies na Avstralski državni univerzi. ABOUT THE AUTHOR Borut Telban. M.A., is a pharmacist by training but has dedicated his post-graduate work to anthropology. Between 1985 and mid 1992 (with short intervals) he performed research among the aborigines of Papua New Guinea. During this period he wrote several articles, the most important being People, Illness and Plants: Ethnomedicine in the Highlands Fringe of New Guinea, which is also of his Master of Arts' thesis. This year, he held an opening lecture in Oxford on the theme of fear and is presently completing his doctorate's thesis at the Research School of Pacific Studies of the Australian National University. ^ 178