Leto 1893. Državni zakonik za kraljevine in dežele v državnem zboru zastopane. Kos XXXVII. — Izdan in razposlan dne 27. julija 1893. (Obsega štev. 121.) 131. Dogovor v obrambo zuainek z dné 28. januvarja 1893.1. med Avstrijskim in Ogerskim in pa med Rumunskim. (Sklenjen v Bukureštu dné 28. januvarja 1893. L, po Njegovem c. in k. apostoljskem Veličastva pritrjen na Dunaju dné 12. junija 1883.1., v obojestranskih pritrdilih pak izmenjen dné 29. junija 1893. 1. v Bukureštu.) Nos Franeiseus Josephus Primus, divina favente dementia Austriae Imperator; Apostolicus Rex Hungariae, Rex Bohemiae, Dalmatiae, Croatiae, Slavoniae, Galiciae, Lodomeriae et Illyriae; Archidux Austriae; Magnus Dux Cracoviae; Dux Lotharingiae, Salisburgi, Styriae, Carinthiae, Carnioliae, Bucovinae, superioris et inferioris Silesiae; Magnus Princeps Transilvaniae; Marchio Moraviae ; Comes Habsburgi et Tirolis etc. etc. Notum testatumque omnibus et singulis, quorum interest, tenore praesentium facimus : Quum a Plenipotentiario N ostro atque illo Majestatis Suae Romaniae Regis ad tuenda8 tesseras mercibus affixas specialis conventio die vigesima octava mensis Januarii anni currentis in urbe Bucarest inita et signata fuit, tenoris sequentis: (SlaveiiiacU.) 74 (Izvirnik.) Sa Majesté l’Empereur d’Autriche, Roi de Bohême etc. et Roi Apostolique de Hongrie et Sa Majesté le Roi de Roumanie également animés du désir d’assurer une protection efficace à la propriété des marques de fabrique ou de commerce des nationaux respectifs ont résolu de conclure à cet effet une convention spéciale et ont nommé pour Leurs plénipotentiaires, savoir: Sa Majesté l’Empereur d’Autriche, Roi de Bohême etc. et Roi Apostolique de Hongrie le Comte Agénor Goluchowski, Son Chambellan, Chevalier de l’Ordre de la Couronne de Fer de première classe, Commandeur de l’Ordre de François Joseph avec plaque et Son Envoyé extraordinaire et Ministre plénipotentiaire près Sa Majesté le Roi de Roumanie, Sa Majesté le Roi de Roumanie le Sieur Alexandre N. Lahovari, Grand Croix de l’Ordre Royal de la Couronne de Roumanie, Grand Officier de l’Ordre de l’Etoile de Roumanie etc. etc. Son Ministre Secrétaire d’Etat au département des Affaires Etrangères; Lesquels après s’être communiqué leurs pleins pouvoirs trouvés en bonne et due forme sont convenus des articles suivants: Article I. Les sujets roumains en Autriche-Hongrie et les sujets autrichiens et hongrois en Roumanie jouiront de la même protection que les nationaux pour tout ce qui concerne la propriété des marques de fabrique ou de commerce et des autres désignations de marchandises assimilées aux marques de fabrique ou de commerce par les lois du pays où elles doivent être enrégistrées. Article II. Le droit exclusif pour les sujets de l’une des Parties contractantes d’exploiter une marque de fabrique ou de commerce dans les territoires de l’autre ne peut être acquis que par ceux, qui l’ont déjà légitimement acquis dans leur propre pays et ne peut avoir une plus grande étendue ou une plus longue durée que dans le pays d’origine. Article III. Les ressortissants de l’une des Hautes Parties contractantes qui voudront s’assurer dans les territoires de l’autre la propriété d’une marque, devront remplir les formalités prescrites à cet égard par la législation de ce pays. (Preloga.) Njegovo Veličastvo cesar avstrijski, kralj češki itd. in apostoljski kralj ogerski in pa Njegovo Veličastvo kralj rumunski, oba želčč, da se njih državljanom zagotovi izdatno varstvo lastnine fabri-ških in trgovinskih znamek, vkrenila sta v ta namen skleniti poseben dogovor ter sta za sovja pooblaščenca imenovala: Njegovo Veličastvo cesar avstrijski, kralj češki itd. in apostoljski kralj ogerski grofa Agenora Goluchowskega, Svojega komornika, viteza redu železne krone prvega razreda, komturja redü Franca Jožefa sè zvezdo itd., Svojega izrednega poslanca in pooblaščenega ministra pri Njegovem Veličastvu kralju ruinunskem, Njegovo Veličastvo kralj rumunski pak gospoda Aleksandra N. Lahovari-ja, vélikega križevnika kraljevega redü rumunske krone, vélikega častnika redü „zvezda rumunska* itd. itd., Svojega ministra državnega tajnika v oddelku vnanjih rečf, katera sta, priobčivši si svoji v dobri in pravi obliki najdeni pooblastili, dogovorila té-le člene: Člen I. Rumunci bodo na Avstrijskem in Ogerskem, Avstrijci in Ogri pak na Rumunskem uživali isto varstvo kakor lastni državljani gledé vsega, kar se tiče lastnine fabriških in trgovinskih znamek in drugih oznamenll blaga, katera se bodo po zakonih dežele, kjer se vpišejo, enačila fabriškim in trgovinskim znamkam. Člen II. Izključno pravico podložnikov katere izmed stranek pogodnic, rabiti v ozemlju druge stranke kako fabriško ali trgovinsko znamko, morejo zado-biti samo tisti, ki so jo že zakonito zadobili v svoji domovini, in ta pravica ne more imeti niti večega obsega niti daljše trajnosti kakor v domovini. Člen III. Podložniki ene izmed stranek pogodnic, ki si hočejo zagotoviti lastnino kake znamke v ozemlju druge stranke, bodo morali izpolniti obličnosti, katere jim zastran tega ukazuje zakonarstvo druge dežele. En Autriche-Hongrie le dépôt des marques devra s’effectuer exclusivement aux Chambres de Commerce et d’industrie à Vienne pour l’Autriche et à Budapest pour la Hongrie, en Roumanie au greffe du tribunal de commerce à Bucarest. Toutefois le dépôt pourra être refusé par l’autorité compétente si la marque est reconnue contraire à l’ordre public, aux bonnes moeurs ou aux lois du pays. Article IV. La présente convention sera ratifiée et les ratifications en seront échangées à Bucarest aussitôt que faire se pourra; elle entrera en vigueur un mois après l’échange des ratifications et restera obligatoire jusqu’à l’expiration d’une année à partir du jour ou l’une ou l’autre des Hautes Parties contractantes l’aura dénoncée. En foi de quoi les plénipotentiaires respectifs l’ont signé et y ont apposé le sceau de leurs armes. Fait à Bucarest en double expédition le vingt-huit (seize) Janvier mil huit cent quatre vingt treize. Agénor Comte Goluchowski m. p. Al. Lahovari m. p. Na Avstrijskem in Ogerskem se bodo morale znamke polagati samö in edino pri trgovinski in obrtnijski zbornici na Dunaju za Avstrijsko in pri trgovinski in obrtnijski zbornici v Budimpešti za Ogersko, na Rumunskem pak samö v pisarnici trgovinskega sodišča v Bukureštu. Vendar bo moglo pristojno oblastvo položbo zavrniti, ako spozna, da znamka nasprotuje javnemu redu, nravnosti ali pa zakonom dotične dežele. Ölen IV. Pričujoči dogovor naj se pritrdi, in pritrdili naj se prej ko mogoče izmenita v Bukureštu. V moč bo stopil en mesec po izmembi pritrdil ter jo bo ohranil, dokler preteče eno leto potèm, ko ga bo ta ali druga stranka pogodnica odpovedala. V spričevalo tega sta ga obojestranska pooblaščenca podpisala ter mu pritisnila vsak svoj pečat. Narejeno v dvojnem izdatku v Bukureštu dné 28. (16.) januvarja 1893. 1. Agenor grof Goluchowski s. r. Al. Lahovari s. r. Nos visis et perpensis conventionis hujus stipulationibus, illas ratas gratasque habere profitemur, Verbo Nostro Caesareo et Regio spondentes, Nos ea, quae in illis continentur, fideliter executioni mandaturos esse. In quorum fidem majusque robur praesentes ratihabitionis Nostrae tabulas manu Nostra signavimus sigilloque Nostro appresso muniri jussimus. Dabantur Yiennae, die duodecima mensis Junii anno Domini millesimo octin-gentesimo nonagesimo tertio, Regnorum Nostrorum quadragesimo quinto. Franciscus Josephus m. p. Gustavus Comes Kâlnoky m. p. Ad mandatum Sacrae Gaesareae et Regiae Apostolicae Majestatis proprium: Hugo liber Baro a GlailZ m. p., Caput sectionis. Spredaj stoječi, v obrambo znamek med Avstrijskim in Ogerskim in pa med Rumunskim sklenjen dogovor, kateremu sta pritrdili obé zbornici državnega zbora, razglaša se s tém. Na Dunaju, dné 26. julija 1893. Taaffe s. r. Bacquehem s. r.