Chikako Shigemori Bučar Andreja Žele JAPONSKA SKLADNJA ZA SLOVENSKO GOVOREČE Ljubljana 2024 Japonska skladnja_FINAL.indd 1 6. 09. 2024 11:02:35 JAPONSKA SKLADNJA ZA SLOVENSKO GOVOREČE Tip publikacije: univerzitetni učbenik Avtorici: Chikako Shigemori Bučar, Andreja Žele Recenzentki: Nina Golob, Mira Krajnc Ivič Slika na naslovnici: https://pngtree.com/ Tehnično urejanje: Jure Preglau Prelom: Nana Martinčič © Univerza v Ljubljani, Filozofska fakulteta, 2024. Založila: Založba Univerze v Ljubljani Za založbo: Gregor Majdič, rektor Univerze v Ljubljani Izdala: Znanstvena založba Filozofske fakultete Univerze v Ljubljani Za izdajatelja: Mojca Schlamberger Brezar, dekanja Filozofske fakultete Tisk: Birografika Bori, d. o. o. Ljubljana, 2024 Prva izdaja Naklada: 100 izvodov Cena: 9,90 EUR To delo je ponujeno pod licenco Creative Commons Priznanje avtorstva-Deljenje pod enakimi pogoji 4.0 Mednarodna licenca (izjema so fotografije). / This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License (except photographs). Prva e-izdaja. Publikacija je v digitalni obliki prosto dostopna na https://ebooks.uni-lj.si/ZalozbaUL DOI: 10.4312/9789612973902 Kataložna zapisa o publikaciji (CIP) pripravili v Narodni in univerzitetni knjižnici v Ljubljani. Tiskana knjiga COBISS.SI-ID=206574339 ISBN 978-961-297-391-9 E-knjiga COBISS.SI-ID=206557443 ISBN 978-961-297-390-2 (PDF) Japonska skladnja_FINAL.indd 2 6. 09. 2024 11:02:35 Kazalo 3 Kazalo Seznam kratic: sprotna pomoč pri branju .......................................................................5 Predgovor ....................................................................................................................................7 1 Glagol v povedku ..................................................................................................................9 1.1 Glagol z udeleženci: delovalniki in okoliščine ..................................................................... 9 1.2 Obravnava glagolskih skupin: izhodiščna delitvena merila .........................................12 1.2.1 Prehodnost glagolov .....................................................................................................................12 1.2.2 Živost v povezavi s prehodnostjo .............................................................................................13 1.2.3 Vloga glagolskih vpon pri delovanju udeleženskega okolja ..........................................14 1.2.4 Tvorjeni glagoli z vidika prehodnosti ......................................................................................15 1.3 Osnovni japonski glagoli glede na prehodnost in živost..............................................16 1.4 Glagol in/ali pridevnik v povedku (povedki dejanja, dogodka, stanja) ................... 75 2 Stavek (tipologija stavkov) ..............................................................................................77 2.1 Dodatni “sklonski izrazi”: seznam najpogosteje rabljenih japonskih izrazov za sklone.........................................................................................................................................77 2.2 Vid in čas ......................................................................................................................................... 78 2.3 Čas in naklon ................................................................................................................................. 83 2.4 Naklonskost in naklon ............................................................................................................... 85 3 Temeljni viri in literatura ...................................................................................................90 4 Priloge .....................................................................................................................................92 4.1 Seznami skic, grafov, tabel ....................................................................................................... 92 4.2 Seznam razpravnih kotičkov.....................................................................................................93 4.3 Abecedna seznama japonskih in slovenskih glagolov...................................................93 Japonska skladnja_FINAL.indd 3 6. 09. 2024 11:02:35 Japonska skladnja_FINAL.indd 4 6. 09. 2024 11:02:35 Seznam kratic 5 Seznam kratic: sprotna pomoč pri branju C ni3 (sklonilo za cilj) Čl (specifikacija) naklonski člen (za domnevo) D ni1 (sklonilo za dajalnik) Dr to1 (sklonilo za družilnik) E wo2 (sklonilo za gibanje v prostoru) I ga (sklonilo za imenovalnik) Iz kara (sklonilo za izhodišče) JPN japonski, japonščina M1 ni2 (sklonilo za mestnik nahajanja) M2 de2 (sklonilo za mestnik dogajanja) Me made (sklonilo za mejnik) Mož vpona zmožnosti/možnosti N samostalnik Nik zanikana oblika glagola/pridevnika O de1 (sklonilo za orodnik) Pret pretekli čas R no (sklonilo za rodilnik) SLO slovenski, slovenščina Sm e (sklonilo za smer) Sp ni4 (sklonilo za spremembo) T wo1 (sklonilo za tožilnik) Te wa (členek za temo) Tr vpona trpnosti/pasiva Traj glagolska oblika -te iru s krovnim pomenom trajanja Vpr ka (vprašalni členek) Vs to2 (sklonilo za vsebnik) Vz vpona vzročniškosti/kavzativa Japonska skladnja_FINAL.indd 5 6. 09. 2024 11:02:35 6 Japonska skladnja za slovensko govoreče +vol zavedno -vol nezavedno ±vol, +/- vol zavedno ali nezavedno +živ živo -živ neživo ±živ, +/- živ živo ali neživo — (neoznačen) nepretekli čas (nezaznamovan) * neslovnično, ne obstaja Opomba: Za natančnejšo razlago glej še tabele 1, 2 in 3 na straneh 9–11, 12 in 20. Vse japonske besede so napisane po Hepburnovem sistemu transkribiranja. Dol-gi samoglasniki so označeni s črtico nad glasom, npr. rashī, gakkō, chūi. Sklonilo za tožilnik je napisano ‘ wo’ (čeprav je današnja izgovarjava /o/.) Japonska skladnja_FINAL.indd 6 6. 09. 2024 11:02:35 Predgovor 7 Popotnica za učbenik in njegove uporabnike Pred seboj imate primerjavo dveh zelo različnih jezikovnih sistemov, japonščino in slovenščino. Skupna lastnost obeh jezikov pa je, da sta oba tesno povezana s svojo zgodovino in kulturo. Pri učenju japonščine boste odkrili povsem nov drugačen svet: prek jezika boste spoznavali kulturo in državo, ki je v nekaterih segmentih precej ali celo popolnoma drugačna od Evrope in evropske kulture: Japonci imajo veliko običajev, ki se Evropejcem zdijo nekoliko nenavadni, in seveda to velja tudi obratno. Današnja japonska družba tudi dokazuje, kako se lahko visoka sodobna tehnologija brez težav povezuje z bogato kulturno tradicijo. Na razvoj sodobnega japonskega jezika imajo velik vpliv vse družbene zna- čilnosti, in mednje sodijo tudi družbena večplastnost in kulturne razlike. Tako so kulturna posebnost in posebna značilnost japonščine tudi različni nivoji vljudno-sti, ki so del japonskega bontona. Pri pozdravu se vedno priklonimo, kako globok bo priklon, pa je odvisno od hierarhičnega razmerja s sogovorcem. Da sogovor-nika res poslušamo, pa pokažemo s kimanjem in zvočnimi odzivi. Vljudnostne in pragmatične strategije glede na sogovorca in posamezno situacijo se učimo postopoma, že od začetniške stopnje dalje. In če je izgovarjava japonskega jezika razmeroma preprosta, pa japonska pi-sava sodi med najbolj težavne na svetu. Japonski sistem pisave je eden najbolj zapletenih na svetu, zato zahteva veliko vaje in koncentracije. Za branje časopisa je treba npr. obvladati vsaj tisoč pismenk. Veliko besed je prevzetih iz kitajščine, kar pa nam pri učenju ne pomaga preveč, ker slovensko govoreči navadno ne znajo kitajskega jezika. Tako v pogovornem kot tudi v pisnem jeziku je namreč bistveno in celo odločilno, katero slogovno različico izberemo v kateri situaciji. Najprej je treba spoznati tisto najbolj kultivirano plast jezika, ki zahteva natančno poznavanje in opis jezikovnega sistema. Na podlagi dolgoletnega in sistematičnega poučevanja japonskega jezika, zlasti na fakultetni ravni, smo že dovolj dobro spoznali najtežavnejše točke pri učenju japonščine za slovensko govoreče učence. In ta učbenik študentom z že določenim poznavanjem tako japonske pisave kot japonske leksike nudi osnovni vpogled v zakonitosti tvorbe smiselnih stavčnih povedi. S tem namenom opozarja na vezljivostne in naklonske možnosti v japonščini in dodaja primerjavo ustreznic v slovenščini. V osnovno sopostavitev japonščine in slovenščine tu pa tam vključi tudi primere bolj zahtevne problemske rabe za tiste prizadevnejše študente, ki si želijo več znanja. Kljub visokim zahtevam pri učenju pa se med Slovenci zanimanje za japon- ščino povečuje. V zadnjem času ne več toliko zaradi gospodarskih potreb, ampak Japonska skladnja_FINAL.indd 7 6. 09. 2024 11:02:35 8 Japonska skladnja za slovensko govoreče v ospredje prihaja večje zanimanje za japonsko kulturo in zgodovino. Zlasti poko-ronski čas je prinesel bolj poglobljen odnos do manj znanih ali še neznanih kultur in tako poglobil tudi poznavanje le-teh. Tudi ni treba posebej poudarjati, kako dragoceno in vsestransko potrebno je tovrstno jezikovno-kulturno povezovanje; ne samo za vključeni državi, ampak tudi v smislu teženj po čim večjem povezova-nju v svetovnem merilu. Naj vam učbenik služi za utrjevanje in dopolnjevanje pridobljenega znanja, in hkrati naj bo spodbuda za še bolj poglobljeno učenje japonščine, ki navadno vzvratno bogati tudi zavedanje in znanje lastnega jezika, v tem primeru je to slovenski jezik. Avtorici Japonska skladnja_FINAL.indd 8 6. 09. 2024 11:02:35 Priloge 9 1 Glagol v povedku Osnovni okvir glagolske rabe v obeh jezikih je imenovalniško-tožilniški sklonski sistem. V nezaznamovanem stavku v primeru neprehodnega izražanja je v vlogi osebka nosilec stanja/poteka, v primeru prehodnega izražanja pa vršilec dejanja. Razlika med jezikoma je v tem, da se v japonščini skloni izražajo s členkovni-mi sklonili, ki neposredno sledijo samostalnikom, v slovenščini pa s sklonskimi oblikami samostalniških besed, pri čemer je izhodiščno stavkotvorno ujemanje osebka s povedkom v osebi, spolu in številu. 1.1 Glagol z udeleženci: delovalniki in okoliščine V spodnji razpredelnici so opisana glavna sklonila. Sklonila so razporejena po pomembnosti. Nadpisane številke ob posameznih sklonilih označujejo njihove različne vloge v stavčni povedi, ki se največkrat medsebojno izključujejo. Tabela 1: Glavna sklonila sklonilo razlaga s primeri mednarodno*1 slovensko oznaka za glosiranje ga imenovalnik (Osebek, ki nominativ imenovalnik I vzpostavlja prisojevalno stanje, ima udeležensko vlogo nosilca dejanja oz. stanja.) Koko ni isu ga aru. Tu je stol. Hana ga aruku. Hana hodi. wo1 tožilnik (Izraža udeležensko akuzativ tožilnik T vlogo predmeta, zlasti prizade- tega z dejanjem.) Hana ga ringo wo taberu. Hana jé jabolko. * Izpis mednarodnih poimenovanj je prilagojen slovenščini. Vir poimenovanj je Pardeshi in Kageyama (2018). Japonska skladnja_FINAL.indd 9 6. 09. 2024 11:02:35 10 Japonska skladnja za slovensko govoreče sklonilo razlaga s primeri mednarodno*1 slovensko oznaka za glosiranje wo2 Sklonilo izraža okoliščino oz. elativ sklonilo za E udeležensko vlogo mesta oz. gibanje v prostora dejanja/gibanja. prostoru Hana ga michi wo wataru. Hana prečka cesto. ni1 dajalnik (Izraža udeležen- dativ dajalnik D sko vlogo cilja dejanja ali prejemnika dejanja.) Hana ni ringo wo yaru. Hani dam jabolko. ni2 mestnik 1 (Izraža okoliščino lokativ mestnik1 M1 oz. udeležensko vlogo mesta (inesiv) nahajanja.) Hana ga heya ni iru. Hana je v sobi. ni3 Sklonilo izraža okoliščino oz. ilativ cilj C udeležensko vlogo cilja ali usmeritve pri doseganju koga/ česa.Hana ga basu ni noru. Hana gre na avtobus. Ito wo ana ni tōsu. Vtaknem nitko v šivanko. ni4 Sklonilo izraža stanje po spre- translativ sprememba Sp membi. Hana ga isha ni naru . Hana postane zdravnik. e Sklonilo izraža udeležensko alativ smer Sm vlogo smeri dejanja. Hana ga kuni e kaeru. Hana se vrne v domovino. Hana ga Bureddo e iku. Hana gre na Bled. de1 orodnik (Izraža udeležensko instrumental orodnik O vlogo orodja ali sredstva.) Pen de ji wo kaku. S peresom pišem črke. Japonska skladnja_FINAL.indd 10 6. 09. 2024 11:02:35 Priloge 11 sklonilo razlaga s primeri mednarodno*1 slovensko oznaka za glosiranje de2 mestnik 2 (Izraža udeležen- lokativ mestnik2 M2 sko vlogo mesta dejanja ali dogajanja.) Heya de taberu. V sobi jemo. to1**2 Sklonilo izraža družilnik oz. komitativ družilnik Dr spremljevalnik, tj. osebo, ki tvorno spremlja dejanje ali dogajanje. Hana to aruku. Hodim s Hano. to2 Sklonilo uvaja da-vsebine, ki so komplementa- vsebnik Vs izražene z da-stavki (odvisniki z tor veznikom da v slovenščini). Kodomo ni kore de ii to kotaeru. Otroku odgovorim, da je tako v redu. no rodilnik (Izraža izvor, izhodišče genitiv rodilnik R in s tem tudi pripadnost.) nihon no hata japonska zastava (zastava Japonske) haha no shigoto materino delo kara Sklonilo izraža prostorsko in ablativ izhodišče Iz časovno izhodišče. Go(5)ji kara hataraku. Delam od 5. ure. made*** Sklonilo izraža prostorski in terminativ mejnik Me časovni cilj. 3 Uchi kara gakkō made aruku. Hodim od doma do šole. ** Besedica ‘to’ ima v japonščini tudi vlogo veznika, npr. ringo to nashi = ‘jabolko in hruška’ *** V japonščini je tradicionalno kategorizirano kot prislovni členek in ne kot sklonski členek. Japonska skladnja_FINAL.indd 11 6. 09. 2024 11:02:35 12 Japonska skladnja za slovensko govoreče Tabela 2: Tematski členek tematski členek razlaga s primeri mednarodno* slovensko oznaka za glosiranje wa Uvaja temo stavka oz. besedila; topik tematsko Te pojavi se lahko v stavčni povedi. izhodišče Hana wa nihongo ga wakaru. Hana razume japonsko. 1.2 Obravnava glagolskih skupin: izhodiščna delitvena merila 1.2.1 Prehodnost glagolov Vezljivost glagolov vs. prehodnost povedkov Glagolska vezljivost ali valenca je pomensko-skladenjska zmožnost glagolov (t. i. verbalna intenca), ki se skladenjsko izraža s številom razpoložljivih vezljivostnih ali valenčnih mest. Prehodnost pa je skladenjska zmožnost glagolov v povedku znotraj stavčne povedi, ki izraža zmožnost prehajanja glagolskega oz. povedkovega pomena na neposredno predmetno ali pojmovno vsebino, ki je obvezni sestavni del sporoči-la. Prehodnost se meri s številom vezljivostnih mest od 2 naprej. Določeni glagoli so izhodiščno neprehodni glagoli, kar pomeni, da glagolsko prehodnost razvijejo šele v povedku konkretnega sporočila, npr.: On dobro živi . → Trenutno živi ustvarjalnejši del svojega življenja. → Živi s prijateljico. Zelo raste kot konoplja. → Rasla je pri babici v mestu. Ona se je precej spremenila. → Ona je spremenila prvotno vsebino. japonski primeri: yasumu 1 Yoku yasumu. Dobro počiva. → yasumu 2 Gakkō wo yasumu. Izostaja iz šole. fuku 1 Kaze ga fuku. Veter piha. → fuku 2 Hana ga fue wo fuku. Hana piha (igra) na piščal. Japonska skladnja_FINAL.indd 12 6. 09. 2024 11:02:35 Priloge 13 Večina glagolov je izhodiščno prehodnih glagolov, kar pomeni, da večinsko imajo oz. odpirajo možnost vsaj dveh vezljivostnih mest in s tem vezave vsaj dveh udeležencev, npr.: Čakam prijatelja. Čakam dež. Čakam avtobus. Tomodachi wo matsu. Ame wo matsu. Basu wo matsu. Jem sushi. Pijem saké. Sushi wo taberu. Sake wo nomu. V učbeniku so uporabljeni glagoli označeni glede na izhodiščno neprehodnost in izhodiščno prehodnost. Opredelitev izhodiščne prehodnosti oz. neprehodnosti Merilo izhodiščne prehodnosti ali neprehodnosti je prvi slovarski pomen glagola, ki je hkrati tudi njegov krovni pomen. Iz tega krovnega pomena so izpeljani tudi vsi drugi pomeni, ki izhodiščno prehodnost ali neprehodnost ohranijo ali pa spremenijo. Nekateri japonski glagoli so navedeni s pripisom številke 1 ali 2. Pripis 1 pomeni glagol z izhodiščnim (krovnim) pomenom, isti glagol s pripisom 2 pa je primer glagola, ki iz izhodiščnega dalje razvije svoj pomen (neizhodiščni/izpeljani pomen) in lahko deluje z drugačnim skladenjskim okoljem. Pripis 1 ali 2 uporabljamo tudi za pomensko razliko, ki se vidi iz izbora pismenk, npr.: kaeru 1 帰る = iti domov in kaeru 2 返る = vrniti se. Tudi z izborom kitajske pismenke lahko izrazimo razlike znotraj pomenja is-tega glagola. PREHODNOST sproža tudi vprašanje besednega reda. V primeru japonščine so posamezne skladenjske enote s sklonilom in povedek je vedno na koncu stavka. Zahtevnejša raba z zgledi bo pokomentirana v posebnih okvirih z naslovom: RAZPRAVNI KOTIČEK. Slovensko pomensko kalkirano tolmačenje bo označeno z zgornjimi enoj-nimi narekovaji, slovenski stavki kot slovenske ustreznice pa bodo v poševnem tisku / kurzivi. 1.2.2 Živost v povezavi s prehodnostjo Živost zagotavlja izvor nadaljevanja (v smislu tvornega dejanja, dogajanja, procesa, stanja) in samoaktivnost (v smislu volje, spodbude). Živi udeleženec v vlogi izhodiščnega osebka torej povzroča, da samoaktivnost in spodbuda prek dejanja, dogajanja in procesa v povedku prehajata še na druge možne udeležence, npr.: Japonska skladnja_FINAL.indd 13 6. 09. 2024 11:02:35 14 Japonska skladnja za slovensko govoreče Tone pripoveduje komu kaj. Tone nagovarja prijatelje za organizacijo dogodka in poziva krajane k sodelovanju. Hana ga Mina ni omoide wo hanasu. Hana pripoveduje spomine Mini. Hana ga bōnenkai no kikaku wo tomodachi ni tanomi, hoka no hito nimo kyōryoku wo yobikakeru. Hana naroči načrtovanje silvestrovega srečanja in poziva tudi druge k sodelovanju. Živi ali najpogosteje še človeški osebek torej stopa v tvorno razmerje zlasti s tistimi glagoli, ki omogočajo povezovanje z več udeleženci hkrati, npr.: Tone kar z gotovino kupuje sebi drage stvari. Tone čaka (na) znanca doma/na domu ipd. Hana ga genkin de jishin ni kōka na mono wo kau. Hana z gotovino kupuje sebi drage stvari. Hana ga uchi de kyaku wo matsu. Hana doma čaka na goste. 1.2.3 Vloga glagolskih vpon pri delovanju udeleženskega okolja V japonščini obstajata glagolski vponi, ki neposredno vplivata na skladnjo stavka: to sta vzročniška/kavzativna vpona in trpna vpona. Izhodiščno neprehodnemu glagolu dodamo vpono za vzročniškost (kavzativ) -(s)ase- in tako tvorimo prehodni glagol oz. glagol z dodanim udeležencem v stavku: Hana ga aruku. Hana hodi. → Ani ga Hana wo arukaseru. Brat povzroči/omogoči, da Hana hodi. (Brat dovoli/sili, da Hana hodi.) Neposredni kavzativ pomeni, da dodani udeleženec (v zgornjem primeru ‘brat’) vpliva na dejanje/dogodek pri prvem udeležencu (da Hana hodi). Glagolska vpona za trpnost -(r)are- pa ravno nasprotno deluje in izpelje iz izhodiščno prehodnega glagola neprehodni glagol v stavku: Hana ga kabin wo oku. Hana postavi vazo. → Kabin ga okareru. Vaza je/bo postavljena. Pri nekaterih prehodnih glagolih trpna vpona ne zmanjša število udeležencev, vendar z njeno uporabo pride do izmenjave med udeležencema. Novi udele- ženec pri izpeljanem trpnem glagolu dobi novo sklonilo ni: Hana ga Mina wo sasou. Hana vabi Mino. Mina ga Hana ni sasowareru. Mina je vabljena od Hane. Japonska skladnja_FINAL.indd 14 6. 09. 2024 11:02:35 Priloge 15 Trpno vpono lahko uporabimo pri prehodnem glagolu kot tudi pri neprehodnem glagolu. Trpnik neprehodnega glagola se tradicionalno imenuje posredni trpnik (“indirect passive”): Tsuma ga shinu. Žena umre. Sensei ga tsuma ni shinareru. Učitelju umre žena. (Učitelj nosi posledice, da mu je umrla žena.) V tem primeru je dodani udeleženec učitelj z imenovalniškim sklonilom ga prizadet od dejanja/dogodka. Raba trpne vpone z večanjem števila udeležencev je za označevanje s trpnim načinom nenavadna. To je trpnik emocionalne priza-detosti (“affective passive”). Glej tudi 2.4 Naklonskost in naklon. 1.2.4 Tvorjeni glagoli z vidika prehodnosti Tvorjene besede se sicer delijo na 1) sestavljenke, 2) izpeljanke in 3) zloženke, vendar kontrastivna obravnava japonskih in slovenskih glagolov večinsko izpo-stavi sestavljenke. V naš seznam osnovnih japonskih glagolov so vključeni naslednji primeri: 1) sestavljenke: glagoli, ki so nastali s sestavljenjem dveh glagolov. Drugi glagol je navadno v slovnični oz. funkcijski rabi. Ta drugi glagol je lahko vidski ali pomensko posplošen, npr.: dekakeru iti ven, iti od doma ← deru + kakeru ( iti ven + začeti) norikaeru presesti (se), prestopiti ← noru + kaeru ( iti gor, peljati se + menjati) omoidasu spomniti se ← omou + dasu ( misliti + vzeti ven, dati ven) 2) izpeljanke Se tvorijo iz prislova in splošnopomenskega glagola, ki skupaj izražata pridevniški pomen stanja oz. lastnosti, npr.: bikkuri suru ustrašiti se ← bikkuri + suru ( vzburljiv, strašen + [glagol splošnega pomena] delati, narediti) 3) zloženke Se tvorijo iz samostalnika, sklonila in glagola. Samostalniki potrebujejo sklonila, da lahko delujejo kot samostojna skladenjska enota, ki pa je v nadaljevanju pomensko družljiva oz. kolokabilna z glagolom, npr.: ma vmesni čas ali prostor ma ni au biti pravočasen, ujeti ← + ni (sklonilo za prostor, inesiv) { + au ujemati se Japonska skladnja_FINAL.indd 15 6. 09. 2024 11:02:35 16 Japonska skladnja za slovensko govoreče 1.3 Osnovni japonski glagoli glede na prehodnost in živost Prehodnost glagolov kot izhodiščno merilo dodatno potrjujemo še z razvrstitvi-jo glagolov glede na njihove pomenske vrste. Torej neprehodnost se potrjuje in izraža zlasti z glagoli stanja, sledi še izražanje dogodka. V to skupino so vključeni tudi glagoli dejanja, pri katerih je v ospredju procesualnost. Pri izražanju prehodnosti pa pričakovano prevladujejo glagoli dejanja. Glavne semantične skupine v nadaljevanju so: STANJE, DOGODEK, DEJANJE in SESTAVLJENO DEJANJE oz. DOGODEK (cf. Shigemori Bučar 2007: 106, 316). OSNOVNI JAPONSKI GLAGOLI GLEDE NA PREHODNOST IN ŽIVOST I absolutno neprehodni glagoli (1-mestni) I-x wa-ga zgradba (tematski členek wa zunaj vezljivostnega sklonskega sistema) II neprehodni in prehodni v parih (1-mestni vs. 2-mestni) II-x etimološko nesorodni pari II-y neprehodni in prehodni v isti obliki III absolutno prehodni glagoli (2-mestni) III-z z izmenjavo udeležencev IV prehodni glagoli v parih (2-mestni vs. 3-mestni) IV-x etimološko nesorodni par V posebna skupina treh glagolov (1-mestni, 2- mestni in 3-mestni) VI absolutno prehodni glagoli (3-mestni) VI-z sestavljeno (smerno dopolnjujoče) dejanje Pomensko vodilne skupine glagolov glede na prehodnost (I, II, III): V nadaljevanju so glede na rabo predstavljene najosnovnejše in hkrati najobšir-nejše pomenske skupine glagolov. Pri predstavitvi je kot prvo merilo upoštevana prehodnost, drugo merilo je živost oz. prisotnost volje. Japonska skladnja_FINAL.indd 16 6. 09. 2024 11:02:35 Priloge 17 I absolutno neprehodni glagoli (1-mestni) STANJE -živ DOGODEK -živ STANJE +živ DOGODEK +živ DEJANJE +/-vol I-x wa-ga zgradba (tematski členek zunaj vezljivostnega sklonskega sistema) STANJE II neprehodni in prehodni v parih (1-mestni vs. 2-mestni) DEJANJE / DEJANJE +vol/+vol DOGODEK / DEJANJE -vol/+vol II-x etimološko nesorodni pari DOGODEK / DEJANJE -vol/+vol II-y neprehodni prehodni v isti obliki DOGODEK / DEJANJE -vol/+vol III absolutno prehodni glagoli (2-mestni) DEJANJE / DOGODEK +/-živ DEJANJE +živ DEJANJE +živ DOGODEK +živ STANJE +/-vol III-z z izmenjavo udeležencev DOGODEK +živ Glej tudi Graf 1 vseh obravnavanih glagolov v japonščini in slovenščini. V obeh jezikih je izhodišče skladenjska ravnina. Vezljivost se meri od 0 → naprej, prehodnost pa od dvovezljivih glagolov naprej. Vezljivost in prehodnost sovpadata pri dvovezljiivih glagolih in naprej. Japonska skladnja_FINAL.indd 17 6. 09. 2024 11:02:35 2 / 1 18 Japonska skladnja za slovensko govoreče / 22 -x) (VI-z) 3 2/3 t -D zanosve 3 ga-wo-ni 3 izposoditi o po III IV V VI I-T emsk tema) a sis odati odati pomagati učiti pr pomagati učiti pr izposoditi si .) alno-morf eg sik (III-z) (IV 2/3 T (D idr a sklonsk 3 ev in lek 2 tneg ženc os stni) prehodnost = ezljiv tni) 2 znati, razumeti unaj v tevilo udele tni in 3-me če) dejanje s. 2-mes členek zunaj vezljivostnega sklonskega sistema) tni) 1/2 tni v žencev in leksikalno-morfemsko povezanost tni) tski členek z ti obliki tni, 2-mes tni) v s. 3-mes tni) četi se četi ema = tematski 1/2 za za tni v žencev a= t wa žence v (1-mes oli (1-mes arih (1-mes rodni pari le rodni par ehodni v is (2-mes mes olo (3-mes erno dopolnjujoče) dejanje oli oli število udele 2 Graf 1: glagoli glede na š adba (w o neso vo ude o neso 1 brati, peti, plesati gr ško nesorodni pari eh glag ško nesorodni par ehodni glag a z ehodni v p ehodni pr živeti oli v parih (2- tavljeno (sm epr a-g 1 w i in pr etimološk wa-ga zgradba ( nepr rehodni glag etimolo z izmenja neprehodni prehodni v isti obliki ag etimološk z izmenjavo udele upina tr rehodni glagetimolo ses sestavljeno (smerno dopolnjujo v slovenščini ževati de 1 ehodn -x ezljivost , I-Sm/D, I-Dr/D solutno n absolutno neprehodni glagoli (1-mestni) I-x neprehodni in prehodni v parih (1-mestni vs. 2.mestni) II-x II-y absolutno prehodni glagoli (2.mestni) III-z prehodni glagoli v parih (2-mestni vs. 3-mestni) IV x y solutno p ehodni gl ebna sk posebna skupina treh glagolov (1-mestni, 2- mestni in 3-mestni) absolutno prehodni glagoli (3-mestni) VI-z -x solutno p V 0 0 ab I-x nepr II- II- ab III-z pr IV pos ab VI-z Graf 1: glagoli glede na JPN I (I-x) II (II-x, II-y) 1 ga I 2 ga-wo, ga-e/ni, ga-to/ni I-T I II I II III IV III V IV VI V VI Japonska skladnja_FINAL.indd 18 6. 09. 2024 11:02:35 Priloge 19 / 22 3 izposoditi odati odati pomagati učiti pr pomagati učiti pr izposoditi si .) 2/3 T (D idr 3 prehodnost = 2 znati, razumeti 1/2 četi se četi za za 2 1 brati, peti, plesati živeti v slovenščini ževatide 1 ezljivostV 0 0 Japonska skladnja_FINAL.indd 19 6. 09. 2024 11:02:35 20 Japonska skladnja za slovensko govoreče Opozorilo glede glosiranja V nadaljnjih poglavjih so japonski zgledi tudi slovnično označeni (glosirani) zaradi nazornejše predstavitve tvorjenja stavčnih povedi v japonščini. Slovnične oznake (glose) so izbirno oz. razločevalno uporabljane z namenom opozoriti na sprotne posebnosti. Kratice za glavna sklonila so navedene v Tabeli 1 (glej 1.1 Glagol z udeležen-ci, str. 9–11). Spodaj v Tabeli 3 je seznam kratic za druge jezikovne kategorije. Tabela 3: Oznake za glosiranje pomen oznaka mednarodna oznaka pretekli čas (zaznamovan) Pret PST (past) nepretekli čas (nezaznamovan) — (neoznačen) PRS (present) vpona vzročniškosti/kavzativa Vz CAUS vpona trpnosti/pasiva Tr PASS vpona zmožnosti/možnosti Mož POTEN (potential) glagolska oblika -te iru s krovnim pome- Traj CONT (continuative) nom trajanja zanikana oblika glagola/pridevnika Nik NEG tematski členek Te TOP (topic) vprašalni členek ( ka) Vpr Q členek za izpostavljanje mo ‘tudi’, ‘celo’ — naklonski člen (za domnevo) Čl (specifikacija) — naklonski členek na koncu povedi ‘ne’, ‘ali’ idr. PART (particle) Od tukaj naprej se začne absolutno številčenje japonskih stavčnih zgledov z arabskimi številkami s piko. Vse glagolske pomenske skupine vključujejo tudi stavčne zglede. Nekatere izmed obravnavanih glagolskih skupin imajo občutno večje število osnovnih glagolov. Pri marsikaterem od teh glagolov se stavčni vzorec ponovi. Tako so stavčni zgledi uporabljeni zgolj pri nekaterih glagolih in služijo kot opozorilo za pravilno rabo glede prehodnosti ali neprehodnosti. Glagoli obravnavani v nadaljevanju so vključeni v Tabelo 4 (str. 68). Japonska skladnja_FINAL.indd 20 6. 09. 2024 11:02:35 Priloge 21 I. Absolutno neprehodni glagoli Absolutno neprehodni glagoli s sklonskim členkom ga V tej skupini so opazne značilnosti: • razloček živo / neživo oz. zavedno/nezavedno • naravni pojavi ali stanje (neživega udeleženca) • mejni primeri z živim udeležencem so stanja ali dogodki z omejenim nadzorom • dejanja nosilca z lastno voljo in nadzorom • Nekateri dogodki/stanja ne dovolijo zunanjega povzročitelja. (Raba vpone oz. morfema, ki izraža povzročitelja, ni dovoljena.) • Pri glagolih, ki izražajo dejanje z lastno voljo in nadzorom, je prehodna raba velikokrat frazeološko rabljena: npr.: Spi spanje pravičnega. Naj živi svoje življenje. V teh primerih gre zgolj za poudarjanje že z glagolom izraženega dejanja. STANJE Glagoli stanja izražajo zlasti vrsto stanja. Stanju se pridružuje še lastnost. Vredno-tenje tvorca oz. poročevalca se izraža z naklonskimi zvezami v povedku. nahajanje aru 1 biti, nahajati se 1. Koko ni isu ga aru. Tu je stol. tukaj stol nahajati se M1 I Primerjaj s slovenskim glagolom: obstajati sonzai suru / jitsuzai suru (glagola kitajskega izvora za višji, formalni jezik) * araseru (kavzativna vpona ni možna.) lastnost chigau 1 biti narobe, ne biti prav 2. Michi ga chigau. Pot ni prava. pot ne biti prav I *chigawaseru (kavzativna vpona ni možna.) 3 . Sore wa chigau. To ni prav./To je narobe. toTe ne biti prav Primerjaj s slovenskimi izrazi: biti pravilen, biti prav (v jap. pridevnik, tadashii) 4. Kotae ga tadashii. Odgovor je pravilen. 5. Sore wa tadashii. To je prav / pravilno. Poseben primer: “Imate prav. ” ≑ Sō desu. =“Tako je. ” Japonska skladnja_FINAL.indd 21 6. 09. 2024 11:02:35 22 Japonska skladnja za slovensko govoreče DOGODEK sprememba stanja suku sprazniti se, postati prazen 6. Michi ga suku. Cesta se sprazni. pot izprazniti I 7. Michi ga suite iru. Cesta je prazna. pot izprazniti I Traj 8. * Michi wo sukaseru . (neživo) (kavzativna vpona ni možna.) Če pa je glagol v zvezi hara ga suku‚ biti lačen (želodec postane prazen), je možna povzročniška oblika: Primerjaj *Densha wo sukaseru. *Nekdo povzroča, da se vlak sprazni. postati lačen → biti lačen 9. Kodomo ga hara wo sukaseru . Otrok postane lačen. otrok želodec izprazniti (živo) I T Vz ‘Otrok povzroči, da je njegov želodec prazen.’ V tej stalni zvezi lahko uporabimo kavzativ: ‘živo’ v povezavi z vzročnostjo/ kavzativnostjo. biti lačen 10. Hara ga suite iru. Sem/Je lačen. 11. Kodomo ga hara wo sukasete iru . Otrok je lačen. ‘Otrok povzroča, da je njegov želodec prazen.’ komu postati poln, napolniti se 12. Michi ga komu. Cesta se napolni. 13. Michi ga konde iru. Cesta je polna. pot polniti I Traj (vidska sprememba) sumu 1 končati se, biti opravljen 14. Yōji ga sumu. Opravek se konča. / Je opravljeno. sumu 1 + kavzativna vpona —> sumaseru končati, opraviti 15. Yōji wo sumaseru. Končati z opravkom. / Imeti opravljeno. Japonska skladnja_FINAL.indd 22 6. 09. 2024 11:02:35 Priloge 23 Skica 1: [Skica 1 < 191 Fig.32 sumu sumu in k in onč konč ati ati] izpeljava prehodnosti/kavzativnosti izpeljava neprehodnosti/pasivizacije en udeleženec dva udeleženca sumu končati končati se sumaseru Osnovni izraz je v japonščini neprehoden, v slovenščini pa prehoden, v vsakem jeziku pa obstaja mo Skica 2: nepržnost izpelja ehodni / pr ve z dodatnim sreds ehodni glagolski pari v š tvom (vpona tevilkah (ž - (s)ase- ivost oz. volja prvega udeleženca) oz. morfem se z leksikalizacijo). Če primerjamo s ↓ prejšnjimi neprehodnimi 15 glagolskih parov z ž glag ivim udeležoli, pri katerih smo testira- encem v imenovalniku neprehodnega glagola li možnost rabe vpone za kavzativ, je ta zveza s sumu posebna v tem, da nima omejitve na živost. Omejitev je le v tem, da samostalnik v imenovalniku oz. imenovalniški samostalnik izraža neko družbeno dejavnost, npr. shiken ‘izpit’ , shiki ‘slovesnost’, shiharai ‘plačilo’ ipd. 3 12 38 SLO: Končati z delom vs. Delo se je končalo. Tone je končal delo. JPN: 16. Tone ga shigoto wo sumaseru. vs. 17. Shigoto ga sumu. Tone delo opraviti se delo I T Vz I opraviti se ↑ [prehodno izražanje] 50 glagolskih parov z než [nepr ivim udelež eh. gl.] encem v imenovalniku Tone je končal z delom./Tone je opravil delo. Delo je opravljeno. = prvi udelež enec je ž biti končan oz. konč iv oz. ima svojo voljo ati (se) (cf. owaru II-y Glagoli, ki se upor = prvi udeleabljajo ne ženec ni žp. in preh. v enaki obliki) iv oz. nima svoje volje naravni pojavSkica 3 < 108 oz. 317 Fig. 17, Razmerja med glagoli in glagolskimi oblikami Posebnost glagolov, ki izražajo naravne pojave in posledično tudi stavkov, izpeljava prehodnosti/kavzativnosti ki izražajo naravne pojave, je, da imajo neživi osebek. In še ta osebek je lahko v v smeri povečanje števila udeležencev slovenščini zgolj fiktivni ose bek, npr. Piha. ← Veter piha, Dežuje./Pada. ← Dež pada. izpeljava neprehodnosti/pasivizacije v smeri zmanjšanje števila udeležencev 0-mestni 1-mestni 2-mestni 3 mestni možna izmenjava udeležencev / 1 6 Japonska skladnja_FINAL.indd 23 6. 09. 2024 11:02:35 24 Japonska skladnja za slovensko govoreče fuku 1 pihati 18. Kaze ga fuku. Veter piha. (prim. fuku 2 dvomestni, str. 53) furu deževati/snežiti (prav tako enomestni nepreh. glagol) 19. Ame/Yuki ga furu. Dež/Sneg pada. saku cveteti 20. Bara ga saku. Vrtnica cveti. 21. [kolokacija] Shinibana wo sakaseru. ’ Pustiti cvetenje (pokazati dobro delo) pri smrti. ’ Potrebno je poudariti, da je posebnost teh glagolov, da je prvi in edini udeleženec neživ. To se povezuje z dejstvom, da se po navadi ne uporabljajo v vzroč- niški obliki z vpono -(s)ase- (razen v določenih stalnih zvezah, gl. primere 9, 11, 15, 16 in 21) , nekateri v določenih kontekstih lahko dobijo vzročniško vpono za izraz povzročanja spremembe stanja, ki nastane znotraj nežive enote (sakaseru ‘pustiti/povzročiti cveteti’, sumaseru ‘pustiti, da bo opravljen = opraviti’, fukaseru ‘povzročiti, da piha’). RAZPRAVNI KOTIČEK 1 Medjezikovne razlike pri obveznem izražanju udeležencev v številu in razvrstitvi udeležencev Razlike v številu in v prednostni razvrstitvi udeležencev. Slovenščina pozna 0-mestne glagole (glagole brez udeležencev), japonšči-na pa ne. Gre večinoma za naravne pojave. deževati, zvoniti … zvoniti V ušesih mi zvoni, V Gorjah zvoni. (iz ljudske pesmi) vs. Zvoni poldne. (Zvonec zvoni poldne.) (jap. —> naru 1 /narasu 1) Kane / Mimi ga naru. Zvon / Uho zvoni. (Gl. skupino glagolov II: neprehodni in prehodni v parih) Moje zabeležke: Japonska skladnja_FINAL.indd 24 6. 09. 2024 11:02:36 Priloge 25 RAZPRAVNI KOTIČEK 2 Posebnosti znotraj kategorije živosti Medtem ko v nadaljevanju navedenih 6 glagolov označuje stanje ali spremembo stanja živega bitja (po navadi človeka), ki stanje ali dogodek sam težko nadzira, glagoli na nadaljnjem seznamu izražajo dejanja in stanja človeka (ali živali) s svojo voljo in nadzorom. Tu ni stroge meje, opis vedênja stvari je odvisen od konteksta. V japonščini je izbor glagola za pomen ‘nahajanja’ odvisen od živosti prvega udeleženca v imenovalniku. iru vs. aru =biti, nahajati se Ike no naka ni sakana ga iru. V ribniku so ribe. ribnik notri ribe biti R M1 I Kono mise ni wa sakana mo aru. V tej trgovini so tudi ribe. ta trgovina ribe ‘tudi’ biti M1Te Takushī ga matte iru. Taksi čaka. taksi čakati I Traj Takushī ga mukō gawa ni iru. Taksi je na drugi strani. taksi druga stran biti I M1 Podobno tudi: Vlak je prišel. Avtobus pride čez pol ure. (= pripelje za prevažanje) Densha ga kita. vlak priti I Pret Basu ga 30-pun go ni kuru. bus 30 minut kasneje priti I M1 Japonski glagol ‘priti’ kuru ponavadi zahteva živost pri prvem udeležencu. Moje zabeležke: Japonska skladnja_FINAL.indd 25 6. 09. 2024 11:02:36 26 Japonska skladnja za slovensko govoreče Naslednjih 6 glagolov (še vedno Absolutno neprehodni) se veže z živim udeležencem. STANJE čustveno stanje okoru jeziti se, biti jezen 22. Hana ga okoru. Hana se jezi. Hana jeziti se I 23. Hana ga okotte iru. Hana je jezna. Hana jeziti se I Traj komaru biti v zadregi 24. Hana ga komaru. Hana je v zadregi. nahajanje iru (nikalna oblika: inai) biti, nahajati se 25. Koko ni Hana ga iru. Tu je Hana. DOGODEK Pri vključenem udeležencu je dejavnik živost ali neživost udeleženca ali obo-je odvisen od konkretnega pomena glagola v povedku. Rabo in zglede sproti potrjujemo s korpusi japonskega jezika. sprememba stanja yaseru hujšati 26. Hana ga yaseru. Hana se hujša. 27. Hana ga yasete iru. Hana je suha. futoru postati debel, debeliti se, postati rejen, rediti se 28. Hana ga futoru. Hana se redi. 29. Hana ga futotte iru. Hana je debela. tsukareru postati truden, utruditi se 30. Shigoto de tsukareru. Uturuditi se od dela. 31. Tsukarete iru. (Sem/Je) utrujen. [preneseni pomen: postati star, rabljen - prvi udeleženec je lahko neživ] 32. Me ga tsukareru. Oči so utrujeni. 33. Tsukareta fuku wo kite iru. Nosi staro/ponošeno obleko. Primerjaj: yowaru postati slab, slabeti živo/neživo (tudi japonski gl.) 34. Karada/Karyoku ga yowaru. Telo / Moč ognja slabi. (jap. tudi v pomenu komaru [=biti v zadregi]) Japonska skladnja_FINAL.indd 26 6. 09. 2024 11:02:36 Priloge 27 Medtem ko se tsukareru (= utruditi se) veže samo z živim udeležencem, ustrezni japonski glagol yowaru ‘slabeti’ pa se lahko veže z živim in neživim udeležencem, tako kot slov. glagol, Tone slabi (= Tone ga yowaru.), Ogenj slabi. (= Hi ga yowaru.) Medtem ko zgoraj navedenih 6 glagolov označuje stanje ali spremembo stanja živega bitja (po navadi človeka), ki stanje ali dogodek sam težko nadzira, glagoli na naslednjem seznamu izražajo dejanja in stanja človeka (ali živali) s svojo voljo in nadzorom. Tu ni stroga meja, stvar je odvisna od konteksta. DEJANJE dejavnost [±vol] (Mejni primeri zavednega ali nezavednega vedênja in delovanja so označeni.) ikiru živeti [±vol] 35. Kare wa mada ikite iru. On je še živ. on še živeti Te Traj 36. Ima wo ikiru. Živeti sedanjost. (prehodna raba) sedaj živeti T nemuru spati [±vol] 37. Kodomo wa yoku nemuru. Otroci dobro spijo. (↔︎ me ga sameru: zbuditi se) način/vedenje ganbaru vztrajati, ne popustiti isogu hiteti Pri glagolu ganbaru (v pomenu ‘vztrajati, ne popustiti’) je zaradi zavestnega / namernega delovanja edini možni udeleženec lahko samo živo bitje. 38. Hana ga ganbaru. Hana vztraja/ne popusti. , vendar 39. *Kugi ga ganbaru. (= Žebelj ne popusti.) V slovenščini je v tem primeru personifikacija/poosebitev, ki povzroči tudi pomensko prenešeno rabo glagola v povedku. dejavnost naku 1 lajati, čivkati ipd. asobu igrati se hataraku delati naku2 jokati neru spati/ležati [±vol], iti spat 40. Hana ga nete iru. Hana počiva. Hana spati I Traj (trajajoče dejanje → progresivni pomen) Japonska skladnja_FINAL.indd 27 6. 09. 2024 11:02:36 28 Japonska skladnja za slovensko govoreče 41. Kyō wa mō neru. Danes grem že spat. 42. Nichiyōbi wa jūjikan neru. Ob nedeljah spim 10 ur. (⟷ okiru 1 : ‘vstati’, v japonščini v paru s prehodnim glagolom okosu 2) odoru plesati oyogu plavati sawagu razgrajati, biti glasen warau smejati se yasumu 1 počivati Glagol asobu = igrati se je absolutno neprehoden: 43. Hana ga kōen de asobu. Hana se igra v parku. Hana park igrati se I M2 44. Hana ga gēmu de asobu. Hana igra igrico. Hana igrica igrati se I O (‘igrica’ je ‘sredstvo’ in neobvezni stavčni člen) 45. Hana ga chesu wo suru. Hana igra šah. Hana šah igrati I T (v tem primeru se uporablja glagol s splošnim pomenom, suru = delati) Primeri, ki izražajo zahtevo po dopolnilo s konkretnejšo vsebino, so prehod med neprehodnostjo in prehodnostjo. 46. Hana ga odoru. Hana pleše. 47. Hana ga odori wo odoru. Hana pleše ples. 48. Hana ga e wo kaku. Hana slika sliko./Hana slika. 49. Hana ga shōzōga wo kaku. Hana slika portret. Japonska skladnja_FINAL.indd 28 6. 09. 2024 11:02:36 Priloge 29 RAZPRAVNI KOTIČEK 3 Možnost razumevanja kategorije prehodnosti oz. neprehodnosti Glagoli, ki so prvotno neprehodni, se lahko pojavijo tudi kot prehodni glagoli, kadar drugi udeleženec (v tožilniku) natančneje določi vrsto/vsebino dejanja. Našteli bi samo najbolj reprezentativne glagole v vsakem jeziku: JPN yasumu1/2 yasumu1 Yoku yasumu. Dobro počiva. → yasumu2 Gakkō wo yasumu. Izostaja iz šole. (primera sta omenjena v 1.2.1 Prehodnost glagolov) SLO igrati šah, plesati tango Moje zabeležke: Japonska skladnja_FINAL.indd 29 6. 09. 2024 11:02:36 30 Japonska skladnja za slovensko govoreče sprememba lokacije aruku hoditi 50. Daigaku made aruku. Hodim/grem peš do fakultete. fakulteta iti Me 51. Kōen/michi wo aruku. Hodim po parku/po ulici. park iti E dekakeru iti ven, iti od doma 52. Asa kara dekakeru. Zjutraj gre od doma. jutro iti ven Iz 53. Hana wa ima dekakete iru. Hana je zdaj od doma. (Je ni doma.) Hana sedaj iti ven Te Traj (deru+kakeru) tvorjeni glagol iti ven + začeti (gl. 1.2.4 Tvorjeni glagoli z vidika prehodnosti) hashiru teči hikkosu seliti se tobu leteti, skočiti vedenje/sprememba položaja suwaru usesti se, sedeti 54. Hana ga isu ni suwaru. Hana se usede na stol. Hana stol usesti se I M1 55. Hana ga suwatte iru. Hana sedi. I-x. »Neprehodni« glagoli v wa-ga zgradbi Neprehodnost je vezana zlasti na stanje, lastnost in na izražanje različnih razmerij. V nadaljevanju našteti glagoli so po japonski tradicionalni slovnici neprehodni (jidōshi), vendar kljub temu predvidevajo oz. v določenih primerih celo zahtevajo dve udeleženski vlogi. Posebej je treba poudariti, da tovrstni glagoli izražajo neprehodno dejanje v smislu, da glagol ne izraža dejanja, ki bi kakor koli vplivalo oz. prehajalo na predmet, temveč izraža odnos/razmerje ali stanjsko lastnost tematskega udeleženca (npr. Hana v spodnjem primeru). To razmerje oz. stanjska lastnost vzpostavljeni s tematskim udeležencem lahko smiselno zaključi sporočilo v obliki stavčne povedi. Ti glagoli so torej »prehodni« v sporočilnem ali besedilnem smislu, ker se nosilec stanja s tematskim členkom wa predvsem skladenjsko oz. slovnično veže z elementom v imenovalniškem sklonu ga, torej značilno japonska ‘zgradba wa- -ga’, ki ustreza nadstavčni besedilni vlogi tematskega členka ‘glede na’, ‘z ozirom na’ ali ‘kar se tiče’. Potrebno je ločevati med stavčnimi [sklonskimi] in besedilnimi [te-matskimi] členki. Japonska skladnja_FINAL.indd 30 6. 09. 2024 11:02:36 Priloge 31 STANJE (RAZMERJE oz. ODNOS) lastništvo aru 2 imeti (v lasti) 56. Hana wa imōto ga aru. Hana ima mlajšo sestro. Hana sestra imeti Te I 57. Hana wa kane ga aru. Hana ima denar. zmožnost dekiru 1 znati, biti možno 58. Hana wa nihongo ga dekiru. Hana zna japonsko (obvlada japonščino). Hana japonščina znati Te I wakaru razumeti 59. Hana wa nihongo ga wakaru. Hana razume japonsko. lastnost iru (v nikalni obliki: iranai) biti potreben 60. Hana wa benkyō ni jisho ga iru. Hana potrebuje slovar pri učenju. Hana učenje slovar potrebovati Te D I 61. Bansan ni wain ga iru. Za večerjo je potrebno vino/potrebujemo vino. Členek wa v wa-ga zgradbi označuje temo oz. tematsko izhodišče povedi (o čem govori poved) in to tematsko izhodišče glede na sobesedilo ali širši znani kontekst lahko tudi izpustimo; imenovalniškega sklona (ga) ne zasede vršilec, ampak konkretni ali abstraktni (v večini primerov) neživi udeleženec. Živi udeleženec pa se izraža kot izhodišče/tema konkretnega sporočila. Ti glagoli so po pomenskih lastnostih podobni pridevnikom. Npr.: 62. Hana wa tenisu ga dekiru . Hana zna (igrati) tenis. 63. Hana wa tenisu ga suki da . Hana ima rada tenis. (pridevniški izraz) Hana tenis imeti rad Te I 64. Hana wa tenisu ga kirai da. Hana ne mara tenisa. (pridevniški izraz) Hana sovraži tenis. Vlogo živega bitja z voljo pri vseh štirih glagolih se dá izraziti tudi z odvisnim sklonom ni kot doživljavca stanja. Členek ni pogosto spremlja členek wa. 65. Hana ni(wa) nihongo ga wakaru . Hana razume japonsko. Hana japonščina razumeti ali Hani je razumljiva japonščina. D(Te) I Japonska skladnja_FINAL.indd 31 6. 09. 2024 11:02:36 32 Japonska skladnja za slovensko govoreče II. Neprehodni/prehodni glagolski pari Med 53-imi pari glagolov, ki so vključeni v analizo, samo trije primeri zahtevajo v imenovalniku (s členkom ga) neprehodnega glagola izključno človeško bitje oz. entiteto s svojo voljo, 12 primerov dopušča živo in neživo bitje, v 38-ih primerih je v imenovalniški vlogi lahko samo neživa entiteta. Skica 2: neprehodni / prehodni glagolski pari v številkah (živost oz. volja prvega udeleženca) ↓ 15 glagolskih parov z živim udeležencem v imenovalniku neprehodnega glagola 3 12 38 ↑ 50 glagolskih parov z neživim udeležencem v imenovalniku = prvi udeleženec je živ oz. ima svojo voljo = prvi udeleženec ni živ oz. nima svoje volje (iztožilniški pari) Japonska skladnja_FINAL.indd 32 6. 09. 2024 11:02:36 Priloge 33 DEJANJE vs. DEJANJE (POVZROČANJE DEJANJA) [+vol] [+vol] sprememba lokacije kaeru 1 vs. kaesu 1 iti domov. vs. poslati domov nigeru vs. nigasu bežati vs. pustiti bežati dejavnost tomaru 1 vs. tomeru 1 prenočiti vs. prenočiti Zgornji glagoli v poglavju DEJANJE vs. DEJANJE (POVZROČANJE DEJANJA) zahtevajo ali ciljno mesto dejanja, izhodiščno mesto dejanja ali mesto dejanja (CMd, IMd in Md). Primeri: 66. Hana ga gakkō kara uchi e kaeru. Hana šola dom vrniti se I Iz Sm Hana se vrne iz šole domov. (CMd: domov; IMd: iz šole) 67. Sensei ga Hana wo gakkō kara uchi e kaesu. učitelj Hana šola dom vrniti I T Iz Sm Učitelj napoti/pošlje Hano iz šole domov. 68. Hana ga hoteru ni tomaru. Hana hotel ustaviti/prenočiti I M1 Hana prenoči v hotelu. (Md: v hotelu) 69. Hana wo Tanaka no uchi ni tomeru. Hana Tanaka dom prenočiti T R M1 Hano prenočimo pri Tanaki (v hiši Tanake). (japonski sklonski členki kara = od, e = v/na, ni = mestnik) Neprehodni glagoli teh parov izražajo dejanja z voljo udeleženca, ki to dejanje opravlja (s sklonilom ga). Pri prehodnih različicah pa ne čutimo popolne volje udeleženca, ki ga spremlja wo: udeleženca s sklonilom wo vsaj delno nadzira dodani novi udeleženec v povedi, ki ima vlogo povzročitelja (s sklonilom ga). 70. Kodomo ga nigeru. Otrok beži. 71. Sensei ga kodomo wo nigasu. Učitelj izpusti otroka / napoti otroka, da beži. Glagolski pari, pri katerih neprehodni glagol lahko dopušča udeležensko vlogo z živim ali neživim udeležencem, so naslednji: Japonska skladnja_FINAL.indd 33 6. 09. 2024 11:02:36 [Skica 1 < 191 Fig.32 sumu in končati] 34 Japonska skladnja za slovensko govoreče izpeljava prehodnosti/kavzativnosti izpeljava neprehodnosti/pasivizacije SAMODEJANJE/DOGODEK v en udeleženec s. POVZROČANJE DOGODKA dva udeleženca sumu končati Vloge besedice se (si) kot prostega morfema glagola v slovenščini: vidik slovenskega g ov kon or č c ati a se sumaseru Morfem se v slovenščini ima več vlog: - označuje povratnost glagolskega dejanja, npr. Vsak dan se umiva. Vsakič si umije roke. - označuje Skica 2: nepr nepr ehodni / pr ehodnost glagolskeg ehodni glagolski pari v š a dejanja: tevilkah (ž neprehodnost se lahko ivost oz. volja prvega udelena ž - enca) knadno vzpostavi z dodajanjem se, tj. prehodni glagol lahko postane neprehodni, npr.↓ 15 glagolskih parov z živim udeležencem v imenovalniku neprehodnega glagola Policist je ustavil avto. (prehodni glagol) Avto se je ustavil. (neprehodni glagol) 3 12 38 V tem delu seznama je pri slovenskih prevodih osnovnih japonskih glagolov veliko takih izpeljanih nepr ehodnih glagolov. Japonščina nima takšneg a prostega glagolskega morfema, ker je pomen povratnosti že inherentna pomenska sestavina japonskega glagola. Kadar pa ne obstaja prehodni del glagolskega para, ga lahko izpeljemo z uporabo kavzativne vpone; v naspr ↑ otnem primeru (kadar 50 glagolskih parov z než ne obst ivim udele aja ž neprehodni glagol encem v imenovalniku tega para), pa je možno izpeljati neprehodni glagol z uporabo vpone za trpnik. (Glej 1.2.3 Vloga glagolskih vpon pri delo = vanju udele prvi udeleženec je žženskega okolja) iv oz. ima svojo voljo = prvi udeleženec ni živ oz. nima svoje volje Skica 3: Razmerja med glagoli in glagolskimi oblikami Skica 3 < 108 oz. 317 Fig. 17, Razmerja med glagoli in glagolskimi oblikami izpeljava prehodnosti/kavzativnosti v smeri povečanje števila udeležencev izpeljava neprehodnosti/pasivizacije v smeri zmanjšanje števila udeležencev 0-mestni 1-mestni 2-mestni 3 mestni možna izmenjava udeležencev / 1 6 Japonska skladnja_FINAL.indd 34 6. 09. 2024 11:02:36 Priloge 35 V pravokotnika s krepko poudarjenim okvirjem v sredini sodita 1-mestni in 2-mestni glagol. V črtkane pravokotnike sodijo izpeljane oblike glagolov, tj. glagolov z vpono ali morfemom se. Črne puščice znotraj domene glagolskega na- čina kažejo smeri izpeljave iz izhodiščne oblike v izpeljano obliko glagola. Število udeležencev se spremeni istočasno z izpeljavo z novo izpeljano obliko glagola. Kadar izpeljana oblika ne obstaja, bi ta mesta zasedla opisana oz. perifrastična izražanja. Možna izmenjava med udeleženci je označena s sivo puščico. To shemo smo uporabili pri vseh nadaljnjih analiznih prikazih. gibanje mawaru vs. mawasu vrteti se vs. vrteti 72. Koma ga mawaru. Vrtavka se vrti. 73. Kodomo ga koma wo mawasu. Otrok vrti vrtavko. tomaru 2 vs. tomeru 2 ustaviti se vs. ustaviti 74. Kuruma ga tomaru. Avto se ustavi. 75. Keikan ga kuruma wo tomeru. Policist ustavi avto. ugoku vs. ugokasu premikati se vs. premikati 76. Kikai ga jidōteki ni ugoku. Stroj deluje samodejno. 77. Senmonka ga kikai wo ugokasu. Strokvnjak upravlja stroj. sprememba stanja kawaru vs. kaeru 3 (nikalna oblika: kaenai) spremeniti se vs. spremeniti 78. Kazamuki ga kawaru. Smer vetra se spremeni. 79. Kazamuki wo kaeru. Spremenim smer vetra. magaru vs. mageru upogniti se; zaviti vs. upogniti 80. Netsu de kuda ga magaru. Cev se je upognila zaradi vročine. 81. Sude de kuda wo mageru. Upognil/zavil sem cev z rokami. sprememba pozicije oz. položaja okiru 1 vs. okosu 1 vstati, dvigniti se vs. zbuditi, dvigniti 82. Shichiji ni okiru. Ob sedmih vstanem. 83. Kodomo wo shichiji ni okosu. Ob sedmih zbudim otroka. tatsu 1 vs. tateru 1 stati vs. postaviti (pokonci) 84. Hata ga tatsu. Zastava se postavlja. 85. Hata wo tateru. Postavim zastavo. Japonski primer rabe glagola tatsu (= stati) z možnostno vpono: 86. Hitori de tateru. Lahko sam stojim na nogah. sam stati O Mož Ta primer je vezan tudi na 1.4 Glagol in/ali pridevnik v povedku (str. 75). Japonska skladnja_FINAL.indd 35 6. 09. 2024 11:02:36 36 Japonska skladnja za slovensko govoreče sprememba lokacije agaru vs. ageru dvigniti se navzgor, iti noter vs. dvigniti, pustiti noter 87. Hata ga agaru. Zastava se dvigne. 88. Hata wo ageru. Zastavo dvignemo. atsumaru vs. atsumeru zbrati se vs. zbrati 89. Kitte ga atsumaru. Poštne znamke se zberejo. 90. Kodoma ga kitte wo atsumeru. Otroci zberejo poštne znamke. narabu vs. naraberu vrstiti se vs. razvrstiti, uvrstiti 91. Hon ga narabu. Knjige so razvrščene/razstavljene. 92. Hon wo (tsukue ni) naraberu. Knjige razstavim (po mizi). nokoru vs. nokosu ostati vs. pustiti sagaru/sageru iti nazaj, znižati se/znižati Glede na živost/neživost edine udeleženske vloge neprehodne različice parov ji-ta Hayatsu (1987) predlaga, da se tovrstne neprehodne glagole obravnava kot dva različna tipa glagolov glede na različno vrsto glagolskega dejanja: kadar je udeleženec neprehodnega glagola neživ, lahko gledamo na opozicijo ji-ta kot na pravi par. Jasen primer je par magaru vs. mageru. tj.: upogniti (se) = magaru [-vol] vs. mageru zaviti = magaru [+vol] vs. ∅ (magaraseru) Če je udeleženska vloga neprehodne različice magaru živi vršilec ali nosilec dejanja, npr. Hana, pomeni ‘zaviti (okoli uličnega vogala)’, mora biti kavzativna/ povzročiteljska različica za ta pomen z vpono, npr. magaraseru ‘ povzročiti/pustiti, da zavije‘. Če pa je edini udeleženec neprehodne različice neživ, npr. cev, pomeni ‘upogniti se‘ in se uporablja s prehodno različico v paru: 80. Netsu de kuda ga magaru. Cev se je upognila zaradi vročine. vročina cev upogniti se O I 81. Sude de kuda wo mageru. Upognil/zavil sem cev z rokami. gole roke cev upogniti O I 93. Hana ga migi e magaru. Hana zavije na desno. Hana desno zaviti I Sm 94. *Hana wo migi e mageru. —> Hana wo migi e magaraseru. Hana desno zaviti T Sm Vz Hani dopustimo/dovolimo zaviti (ji povemo, naj zavije) na desno. Enako velja za par atsumaru vs. atsumeru: zbrati (se) = atsumaru [+vol] [-vol] vs . atsumeru 89. Kitte ga atsumaru. Poštne znamke se zberejo. 90. Kodomo ga kitte wo atsumeru. Otroci zberejo poštne znamke. Japonska skladnja_FINAL.indd 36 6. 09. 2024 11:02:36 Priloge 37 OPOZORILO: Razlika med JPN in SLO v vidu: v JPN osnovna /izhodiščna oblika glagola ni vedno dovršna. Če pa je udeleženec neprehodnega glagola živ, imamo dve možnosti za prehodno izražanje. (druga možnost z uporabo kavzativne vpone). 95. Kodomo ga atsumaru. Otroci se zberejo. vs. 96. Sensei ga kodoma wo atsumeru. Učitelj zbere otroke. 97. Sensei ga kodoma wo atsumaraseru. Učitelj zahteva/dovoli/dopusti, da/naj se otroci zberejo. Medtem ko v stavku s prehodno različico para atsumeru volje otrok ne čutimo, ima kavzativna oblika z vpono -(s)ase- (atsumaraseru) konotacijo, da so imeli ‘otroci’, ki so se zbrali, svojo voljo oz. da so se sami premikali, torej so imeli nadzor nad svojim dejanjem. ‘ z a v i t i Glagol kawaru ‘spremeniti se’ je glede volje mejni primer: tudi človek (ali (okoli uličnega živi udeleženec) se spremeni, ne da bi se on sam tega zavedal, čeprav vzrok spre-vogala)’ membe pride iz njega samega. V zvezi s poudarjenim vprašanjem živost/neživost oz. [+vol] / [-vol] edinega udeleženca neprehodnega glagola se lahko sklicujemo na skico: —> gl. Skico 2 Glagolski pari, pri katerih ima neprehodna različica vedno neživo udeležensko vlogo, so t. i. iztožilniški “Unaccusative”. DOGODEK vs. DEJANJE (POVZROČANJE DOGODKA) vidska /aspektna / sprememba Glagolski pari z iztožilniškim neprehodnim glagolom (prvi udeleženec je neživ): hajimaru vs. hajimeru začeti se vs. začeti 98. Kaigi ga hajimaru. Seja se začne. 99. Watashi ga kaigi wo hajimeru. Jaz otvorim sejo. / Jaz začnem sejo. STANJE vs. DEJANJE (POVZROČANJE STANJA) vidska / aspektna lastnost tsuzuku vs. tsuzukeru nadaljevati se vs. nadaljevati pojavitev naru 1 vs. narasu 1 zvoniti vs. pozvoniti, zvoniti z/s (glej RAZPRAVNI KOTIČEK 1) 100. Kane/Mimi ga naru. Zvon/Uho zvoni. 101. Kane wo narasu Zvonim z zvonom. Japonska skladnja_FINAL.indd 37 6. 09. 2024 11:02:36 38 Japonska skladnja za slovensko govoreče okiru 2 vs. okosu 2 zgoditi se vs. povzročiti tatsu 2 vs. tateru 2 biti zgrajen, zgraditi se vs. zgraditi 102. Sengo takai biru ga tatta. Po vojni so se zgradile visoke zgradbe. 103. Kaisha ga takai biru wo tateta. Firma je zgradila visoko zgradbo. mitsukaru vs. mitsukeru najti se vs. najti izginotje kieru vs. kesu izginiti, ugasniti vs. izbrisati, ugasiti nakunaru vs. nakusu izginiti vs. izgubiti 104. Kane ga nakunatta. Denar je izginil.→ Zmanjkalo je denarja. 105. Kane wo nakushita. Izgubil sem/je denar. sprememba lokacije ochiru vs. otosu4 pasti vs. pustiti pasti, izgubiti Prvi udeleženec sme biti samo neživ. 106. Saifu ga ochita. Denarnica je padla (z mize, iz torbice ipd.) 107. Hana ga saifu wo otoshita. Hana je nevede spustila denarnico. oz. Hani je padla denarnica. ali Hana je izgubila denarnico. ‘ Izpustiti/pustiti pasti’ lahko tudi zelo zavedno: 108. Garireo ga tama wo otoshita. Galileo je izpustil kroglo. ( Krogla je bila izpuščena. ) 109. Tama ga ochita. Krogla je padla. ( Krogla se je izpustila. ) Uporaba glagola ochiru [-živ, -volja] za živo bitje oz. za živo bitje, ki bi padlo (spotakne se ipd.) ni primerna. Uporabimo drug glagol, korobu [+živ, proti volji]: 110. *Hana ga ochita. Morda kvečjemu lahko rečemo, da je letalo [na katerem je bila Hana] padlo. 111. Hana ga notta hikōki ga ochita. Padlo je letalo, na katero je šla/se vkrcala Hana. 112. Hana ga koronda. Hana je padla. sugiru vs. sugosu miniti vs. preživeti 113. Jikan ga sugiru. Čas mine. 114. Hana ga tanoshii jikan wo sugosu. Hana preživlja zabaven čas. 4  Pri glagolu otosu se je v razvoju ohranil zapis glasu /s/ za označitev prehodnosti oz. kavzativnosti. To je možno videti pri drugih prehodnih glagolih, npr. okosu, utsusu, sugosu itd. Japonska skladnja_FINAL.indd 38 6. 09. 2024 11:02:36 Priloge 39 Skica 4: sugiru in miniti [Skica 4 < 192 Fig.33 sugiru in miniti] en udeleženec dva udeleženca sugiru sugosu en udeleženec dva udeleženca miniti preživeti pustiti, da mine Za slovenski glagol [Skica 5 < 21 miniti najdemo 1 Fig.35 katsu in ustrezni makeru] japonski izraz v neprehodni različici glagolov v paru sugiru/sugosu. Če se uporablja prehodni glagol sugosu, je dogodek gledan kot prehodno dejanje z živim vršilcem; v slovenščini bi to izrazili z glagolom preživeti, ki katsu pa nima etimološke sorodnosti z miniti. Morda bi se dalo uporabiti tudi perifrastično konstrukcijo pustiti, da mine. predmet (Glej Skico 4.) nosilec dejanja tsutawaru vs. tsutaeru prehajati vs. prevajati, sporočiti utsuru 2 vs. utsusu 2 zmagovalec biti posnet vs. posneti, slik poraženec ati 115. Minna ga shashin ni utsutta. Vsi so posneti (na fotografiji). 116. Hana g predmet a minna no shashin w o utsushita. Hana je nare nosilec dejanja dila fotografijo vseh. sprememba stanja makeru aku vs. akeru odpreti se vs. odpreti fueru vs. fuyasu večati se vs. večati hieru vs. hiyasu hladiti se vs. hladiti 117. Reizōko ni ireta bīru ga hieta. [Skica 6< 215 Fig.37 kiru in kiseru] hladilnik dati noter hladiti se M1 Pret pivoI Pret Pivo, ki smo ga dali v hladilnik, je ohlajeno (se je ohladilo). 118. Hana ga bīru wo reizōko de hiyasu. Hana hladi pivo v hladilniku. Hana piv dva udelež o enca hladilnik hladiti trije udeleženci I T O katazuku vs. katazukeru postati pospravljen vs. pospraviti kawaku vs. kawak asu kiru sušiti se vs. sušiti kiseru obleči kimaru vs. kimeru biti določen vs. določiti, odločiti kireru vs. kiru oble či se/si odtrgati se vs. trgati, rezati kowareru vs. kowasu pokvariti se vs. pokvariti, rušiti, uničiti Japonska skladnja_FINAL.indd 39 6. 09. 2024 11:02:36 / 2 6 40 Japonska skladnja za slovensko govoreče naoru 1 vs. naosu 1 popraviti se vs. popraviti naoru 2 vs. naosu 2 ozdraveti vs. ozdraviti se/si, ozdraviti 119. Hana no kaze ga naotta. Hana je ozdravela od prehlada. (Hanin prehlad je ozdravljen). 120. Isha ga Hana (no kaze) wo naoshita. Zdravnik je ozdravil Hano (oz. njen prehlad). oreru vs. oru prelomiti se vs. prelomiti, zlomiti shimaru vs. shimeru zapreti se vs. zapreti sodatsu vs. sodateru rasti vs. vzgojiti, gojiti tariru vs. tasu biti dovolj, zadoščati vs. dodati tsuku 1 vs. tsukeru prižgati se vs. prižgati uwaru vs. ueru biti posajen vs. posaditi 121. Niwa ni sakura ga uwatte iru. vrt češnja biti posajen M1 I Traj Na vrtu je posajeno češnjevo drevo. 122. Hana ga niwa ni sakura wo ueta. Hana vrt češnja posaditi I M1 T Pret Na vrtu je Hana posadila češnjevo drevo. waku vs. wakasu vreti vs. kuhati wareru vs. waru razbiti se vs. razbiti yakeru vs. yaku goreti vs. žgati, peči 123. Pan ga yaketa. Kruh je pečen. 124. Hana ga pan wo yaita. Hana je spekla kruh. yogoreru vs. yogosu biti umazan, umazati se vs. umazati yureru vs. yurasu majati se vs. majati sprememba pozicije taoreru vs. taosu pasti vs. podreti 125. Kabe ga taoreta. = ‘Zid je padel.’ (zaradi potresa) V japonščini je drugačna oz. posebna raba za politični dogodek Berlinski zid je padel. 126. Berurin no kabe ga kuzureta/hōkai shita. 127. Hana ga (ishiki wo ushinatte) taoreta. Hana je (izgubila zavest in) padla. (To je mejni primer, ki izraža nezavedno dejanje, kakor sodatsu =‘ rasti’. Glej stavek 131.) 128. Bōto ga kabe wo taoshita. Izgredniki so podrli zid. (V tem primeru imajo izhodiščno vlogo prehodnega dejanja človeški ali živi povzročitelji, ki so to naredili s svojo voljo.) Japonska skladnja_FINAL.indd 40 6. 09. 2024 11:02:36 Priloge 41 Neprehodna različica vedno izraža spremembo, ki se zgodi neživemu udele- žencu dogodka (ali udeležencu, ki je vsaj brez lastne volje) in se ubesedi z imenovalniškim sklonom (ga). Čeprav bi se morala sprememba zgoditi zaradi neke zunanje sile in v večini primerov zaradi človeškega dejanja, v stavčni zgradbi ni udeleženske vloge za vršilca dejanja. Raba neprehodnika je v teh primerih še najbolj podobna trpniškemu načinu. Kavzativne vpone, ki smo jo uporabili pri prejšnji skupini glagolov ([+vol] [-vol] pri neprehodnih glagolih), v teh primerih ne pridejo v poštev, saj imamo pri prehodnem glagolu jasno določeno udeležensko vlogo in z njo tudi udeleženca, ki povzroča dogodek. Na primer: 129. Mado ga aku. Okno se odpre. 130. Hana ga mado wo akeru. Hana odpre okno. Za par sodatsu vs. sodateru lahko rečemo, da je tudi mejni primer kakor kawaru vs. kaeru. (Primerjaj stavka 78. in 79.) Dojenček, ki raste, ne raste zaradi njegove namerne volje, ampak je ‘rast bitja’ obravnavana kot naravni pojav, ki ni in tudi ne more biti povezan z voljo. 131. Kodomo ga sodatsu. Otrok raste. 132. Hana ga kodomo wo sodateru. Hana vzgaja otroka. Še en zanimiv par je mitsukaru vs. mitsukeru. Če je prvi (imenovalniški) udeleženec neprehodne različice živo bitje, lahko pride do vzajemne izmenjave med udeležencema: 133. Hana ga Yuri ni mitsukatta. *Hana je bila najdena (od Yuri). 134. Yuri ga Hana wo mitsuketa. Yuri je našla Hano. (prevod za oba stavka) Če pa je prvi udeleženec neživ, lahko pride do večanja števila udeleženskih vlog: 135. Yubiwa ga mitsukatta . Prstan se je našel. (trpniška zgradba) prstanI 136. Kodoma ga yubiwa wo mitsuketa. Otrok je našel prstan. otrok prstan I T V primerih z imenovalniškim neživim udeležencem, npr. yubiwa ‘prstan’, je dodajanje živega vršilca s sklonilom ni odsvetovano. 137. *Yubiwa ga kodomo ni mitsukatta. Prstan se je našel (*od otroka). Sunakawa (1984) podrobno obravnava vršilce različnih trpnih stavkov in ugo-tavlja, da obstaja v japonščini izbira med odvisnima sklonoma ni in ni yotte: ni Japonska skladnja_FINAL.indd 41 6. 09. 2024 11:02:36 42 Japonska skladnja za slovensko govoreče izraža prizadetost osrednjega (imenovalniškega) udeleženca, ni yotte pa tesneje veže vršilca z glagolom v nezaznamovanem izražanju. (Glej tudi Tabelo 5: Sklonski izrazi.) V našem primeru bi se trpni stavek glasil: 138. Yubiwa ga kodomo ni yotte mitsukatta/mitsukerareta. Prstan se je našel (od otroka). Izmenjavo udeležencev, ki smo jo videli v stavkih: 133. Hana ga Yuri ni mitsukatta. 134. Yuri ga Hana wo mitsuketa. lahko vidimo tudi pri glagolih semantične opozicije npr. katsu vs. makeru (‘zmagati vs. izgubiti’, 2-mestna glagola, v kasnejši skupini glagolov). Čeprav tukaj sta sklonili pri obeh glagolih ga-ni, prej pri glagolu mitsukaru/mitsukeru pa ga-ni / ga-wo. 135. Hana ga Yuri ni katta. Hana je premagala Yuri. 136. Yuri ga Hana ni maketa. Yuri je izgubila (na tekmi) proti Hana. Stavek neprehodnega glagola z drugim udeležencem s sklonilom ni se lahko primerja s trpnim stavkom. (sklonili ga-wo / ga-ni) 133. Hana ga Yuri ni mitsukatta. Yuri je našla Hano. (Hana se je našla [*od Yuri].) [neprehodni gl.] 134. Yuri ga Hana wo mitsuketa. Yuri je našla Hano. [prehodni gl.] 139. Hana ga Yuri wo mita. Hana je videla Yuri. 140. Yuri ga Hana ni mirareta. Yuri Hana videti I D Tr Yuri je bila (žal) opažena od Hane. oz. Hana je videla Yuri. Obstoj t. i. trpne vpone dokazuje, da so nekateri japonski neprehodni glagoli v vlogi trpnika in zato dopuščajo dodatno udeležensko vlogo s sklonilom ni (seveda samo v primerih, ko je prvi udeleženec živ). To hkrati kaže na pomensko specifiko določenih glagolov, ki omogočajo ožji izbor udeležencev glede na živost/neživost oz. obstoj/neobstoj nadzora nad stanjem/dejanjem samega sebe pri prvem udeležencu. Japonska skladnja_FINAL.indd 42 6. 09. 2024 11:02:36 Priloge 43 II-x. Etimološko nesorodni pari 1-/2-mestnega glagola V tej analizi sta naslednja dva para: DOGODEK vs. DEJANJE (POVZROČANJE DOGODKA) pojavitev vs. ustvaritev dekiru 2 vs. tsukuru nastati vs. narediti 141. Gohan ga dekiru. Obrok je/bo narejen/pripravljen. (vsak dan / vsakodnevno) 142. Hana ga gohan wo tsukuru. Hana naredi / pripravi obrok. (vsak dan / vsakodnevno) V slovenščini dovršni sedanjik izraža tudi bližnjo prihodnost in ta vloga je hkrati tudi naklonska. V japonščini po navadi nepreteklik izraža tudi dovolj konkretno prihodnost. Japonski nepreteklik združuje slovenski sedanjik in prohodnjik. 143. A: Kimasu ka? A: Prideš? priti Vpr B: Hai, kimasu. B: Pridem. da priti 144. A: Kore wa katazukenai to. A: To bi bilo treba pospraviti. to pospraviti veznik ‘če’ Te Nik B: Yarimasu. B: Naredim. narediti sprememba stanja shinu vs. korosu umreti vs. umoriti, ubiti 145. Hana ga shinu/shinda. Hana umre. / je umrla. 146. Tanaka ga Hana wo koroshita. Tanaka je ubil Hano. Dodatni udeleženec v prehodnem stavku je vršilec oz. povzročitelj, ki povzro- ča dejanje/dogodek, ki se je izrazil z enim udeležencem v neprehodnem stavku, kar je enako oz. (vsaj) podobno razmerju, kot smo ga videli pri etimološko soro-dnih glagolih opozicije ji-ta, npr. hieru vs. hiyasu (hladiti se vs. hladiti). 147. Hana ga (jiko de) shinda. Hana se je ubila (v prometni nesreči); Raba samo v pretekliku v obeh jezikih. Tu je v obeh primerih z umreti in ubiti se tako v japonščini kot slovenščini izklju- čena volja nosilca dejanja/procesa; pri dejanju z voljo oz. zavestjo, npr. ubiti, umoriti, narediti samomor, bi bil v slovenščini primer (z ustreznim prevodom v japonščini): Hana je naredila samomor. (= Hana ga jisatsu shita.) (Krepki del morfemov izraža voljo nosilca oz. povzročitelja.) Japonska skladnja_FINAL.indd 43 6. 09. 2024 11:02:36 44 Japonska skladnja za slovensko govoreče Pomembno je upoštevati tudi vidski par: 148. Hana ga shinu/shinisōda. vs. Hana umre/umira. (Primerjaj naslov knjige Umiranje na obroke) V obeh primerih, tako v japonščini kot slovenščini, glagola shinisōda in umi-rati vključujeta zunanje sledenje procesa oz. opazovanje. V slovenščini je to iz-raženo z nedovršnikom, v japonščini pa s specializiranim naklonskim morfemom - sō-, ki izraža v tem primeru pričakovanje, ki se bo tik za tem uresničilo. II-y. Glagoli, ki se uporabljajo neprehodno in prehodno v enaki obliki DOGODEK vs. DEJANJE (POVZROČANJE DOGODKA) vidska/aspektna sprememba owaru končati se/končati (gl. Neprehodni/prehodni glagolski pari [str. 8–9] za začeti se/začeti in nadaljevati se/ nadaljevati) Po obliki je owaru izjema. Owaru �končati’ ima še eno obliko oeru. Po Moriti (1990) je prehodna raba glagola owaru novejša in zato ni prvotna. Se pa glagolska oblika oeru ne pojavi v učbenikih japonskega jezika na začetniški stopnji. 149. Kaigi ga owaru. Seja se konča. seja končati I 150. Kaigi wo owaru. (Nekdo) konča sejo. seja končati T sprememba stanja hiraku odpreti se/odpreti 151. Tobira ga hiraku. Vrata se (sama) odprejo/odpirajo, (ker so tečaji popustili). 152. Hana ga tobira wo hiraku. Hana odpre vrata. 153. Mise ga 7-ji ni hiraku. Trgovina se odpre ob 7.00. (se = splošnovršilski), ker SE izraža nekega nekonkretnega vršilca/povzročitelja. Japonska skladnja_FINAL.indd 44 6. 09. 2024 11:02:36 Priloge 45 RAZPRAVNI KOTIČEK 4 Isti glagoli v neprehodni in prehodni rabi JPN owaru končati, zaključiti / končati se 149. Kaigi ga owaru. Seja se konča. seja končati se I 150. Kaigi wo owaru. (Nekdo) konča sejo. seja končati T hiraku odpreti se/odpreti 151. Tobira ga hiraku. Vrata se (sama) odprejo/odpirajo. vrata odpreti se I 152. Hana ga tobira wo hiraku. Hana odpre vrata. Hana vrata odpreti I T Podobni primeri so tudi v slovenščini: SLO prenočiti Tone prenočuje. vs. Mati prenočuje tujce. vreti Juha vre. vs. Mati vre juho. Moje zabeležke: Japonska skladnja_FINAL.indd 45 6. 09. 2024 11:02:36 46 Japonska skladnja za slovensko govoreče RAZPRAVNI KOTIČEK 5 Različne rabe morfema SE v slovenščini Ko besedica se zasede mesto tožilnika, je treba poiskati nadaljnje mesto in izbrati predložni sklon. ukvarjati se s čim X wo atsukau prijaviti se (=sebe) na kaj X ni mōshikomu Moje zabeležke: Japonska skladnja_FINAL.indd 46 6. 09. 2024 11:02:36 Priloge 47 III. 2-mestni absolutno prehodni glagoli V tej analizi je samo 6 absolutno prehodnih glagolov, katerih prvi udeleženec v imenovalniku je lahko živ ali neživ. Medtem ko se vežejo glagoli, ki izražajo dejanje/dogodek, s tožilniškim členkovnim sklonilom wo, glagoli za spremembo mesta/lokacije izberejo sklonilo za smer e ali prostor ni. DEJANJE/DOGODEK sprememba prostorskega razmerja tsutsumu zaviti 154. Hana ga okurimono wo tsutsumu. Hana zavije darilo. dejavnost/ sprememba stanja suu kaditi, srkati 155. Hana ga tabako wo suu. Hana kadi cigareto. ukeru dobiti nase sprememba lokacije iku iti 156. Hana ga daigaku e iku. Hana gre na univerzo. kuru priti tsuku 2 prispeti 157. Hana ga Yokohama ni tsuku. Hana prispe v Yokohamo. V zvezi z glagolom ukeru (= ‘dobiti nase’) obstaja etimološko soroden glagol ukaru ‘narediti (izpit), biti sprejet’. Z glasoslovnega vidika se opazi enaka preme-na kakor pri paru mitsukaru/mitsukeru (najti se / najti) , vendar pri ukaru/ukeru ni niti izmenjave udeležencev niti večanja ali manjšanja števila udeležencev. Razmerje med glagoloma izraža zlasti razloček v vidu: 158. Gakusei ga shiken wo ukeru . Študent gre na izpit. študent izpit dobiti nase I T 159. Gakusei ga shiken ni ukaru . Študent naredi izpit. študent izpit opraviti I C OPOZORILO: Pomen japonskega prehodnega glagola ukeru ustreza pomenu, ki ga ima slovenski predložni glagol: iti na. Japonska skladnja_FINAL.indd 47 6. 09. 2024 11:02:36 48 Japonska skladnja za slovensko govoreče RAZPRAVNI KOTIČEK 6 Izražanje teličnosti/neteličnosti v povezavi z vidom in časom iti/hoditi iku/aruku/kayou Slovenska glagola ‘iti’ in ‘hoditi’ sta dopolnjujoči par na osnovi determini-ranosti v okviru vida oz. aspekta. Oba glagola sta 2-mestna z drugim udeležencem v predložni zvezi (v, na, k/h, [po]). Ustrezna japonska glagola sta iku (= iti) in aruku (= hoditi). Glagol iku ‘iti’ je 2-mestni prehodni, aruku ‘hoditi’ pa je absolutno neprehodni glagol. V japonščini je pomensko težišče pri prvem glagolu ‘iti’: eno-smerni premik, ki zahteva smer ali cilj (zato 2-mestni), pri drugem je težišče na dejanju, se pravi, edini udeleženec ne teče, ne stoji, ampak hodi. (Za glagol aruku glej v skupino glagolov I: absolutno prehodni glagoli.) Pomensko ne potrebuje dodatnega udeleženca. Obstaja še tretji japonski glagol, ki izraža ponavljanje enosmernega dejanja � hoditi v (službo, šolo in ipd. )’, kayou: Tone ga michi wo aruku. Tone gre po cesti. / Tone hodi po cesti. Tone cesta hoditi I E Tone ga gakkō e iku. Tone gre v šolo. Tone šola iti I Sm Tone ga gakkō e kayou. Tone hodi v (obiskuje) šolo. = Tone se šola. (šolati se) Tone šola hodiiti I Sm Tone wa mō gakkō e ikanai/kayowanai. Tone ‘že’ šola iti/hoditi Te Sm Nik Tone ne hodi več v šolo. = Tone se ne šola več. Tone ga machi wo aruku. Tone hodi po mestu. Tone mesto hoditi I E Tone ga ie no naka wo arukimawaru. Tone hodi po hiši. Tone hiša notranjost hoditi-krožiti I R E Moje zabeležke: Japonska skladnja_FINAL.indd 48 6. 09. 2024 11:02:36 Priloge 49 Ostali absolutno 2-mestni glagoli so naslednji: (količinsko prikazano na Grafu 2, str. 74) DEJANJE sprememba stanja haku obuti, obleči se/si 160. Hana ga kutsu wo haku. Hana si obuje čevlje. kakeru natakniti si 161. Hana ga megane wo kakeru. Hana si natakne očala. nugu sleči se/si (gl. Pari 2-/3-mestnih glagolov, DEJANJE/DOGODEK vs. DEJANJE za spremeniti kaj/koga in posta(ja)ti kaj/kdo), naru 2 vs. suru. aspektna / fazna / sprememba yameru nehati, opustiti Glagol yameru �nehati [tr]’ je glagol dejavnosti. Obstaja neprehodni glagol yamu �nehati [intr]’, ki je etimološko povezan z yameru, vendar bi težko trdili, da ta dva glagola tvorita par: 162. Hana ga tabako wo yameta. Hana tobak/cigareta nehati I T Hana je opustila kajenje. / Hana je (pre)nehala kaditi. 163. *Tabako ga yamu. Glede na prehodnost ali neprehodnost je yameru obravnavan v skupini absolutno prehodnih glagolov. 164. Ame ga yamu. Dež neha. 165. * Ame wo yameru. 166. Ame ga yande iru. Dež je nehal. / Dež je prenehal. (V japonščini je to stanje.) Medtem ko ima neprehodna različica glagola v obvezni udeleženski vlogi naravni pojav, prehodni glagol odpira udeležensko vlogo z nečim, kar človek lahko konča oz. preneha z voljo. To je nekaj, na kar lahko vplivamo, zato ne more biti naravni pojav. Med glagoloma v semantični opoziciji navadno opazimo skupni predmet v različnih udeleženskih vlogah. 129. Mado ga aku. Okno se odpre. 130. Hana ga mado wo akeru. Hana odpre okno. Japonska skladnja_FINAL.indd 49 6. 09. 2024 11:02:36 50 Japonska skladnja za slovensko govoreče sprememba kraja norikaeru presesti (se), prestopiti (tvorjen glagol: noru ‘peljati se’+kaeru ‘menjati’) 167. Hana ga densha wo norikaeru. Hana prestopi z vlaka (na drug vlak). Hana na vožnji z vlakom prestopi. 168. Hana ga densha kara basu ni norikaeru. Hana prestopi z vlaka na avtobus. dejavnost rekanja (medudeleženska dejavnost z vsebino rekanja) Prvi trije glagoli se tipično vežejo z drugo živo osebo s sklonilom ni (to ustreza slovenskemu dajalniku) , vsebina rekanja (če jo je potrebno izraziti) se izraža s tožilniškim sklonom wo. hanasu govoriti 169. Hana ga nihongo wo hanasu. Hana govori japonsko. / Hana govori japonščino. 170. Hana ga sensei to hanasu. Hana govori z učiteljem. OPOZORILO: Razlika z: 58. Hana zna japonsko. (Hana wa nihongo ga dekiru.) Tu je ‘ japonsko’ [lastnost], nasprotno pa zveza ‘ govoriti japonsko’ izraža [dejanje]. Stanjskost lahko izpeljemo z možnostno vpono - er-: 171. Hana wa nihongo ga hanaseru. Hana zna govoriti japonsko. (Tu je zopet zgradba wa-ga, I-x, ker je to stanje oz. lastnost in ne več dejanje.) iu reči tazuneru 1 vprašati 172. Hana ga hito ni eki e no michi wo tazuneru. Hana človek postaja pot vprašati I D Sm T Hana vpraša nekoga za pot na postajo. Naslednji trije glagoli pa imajo živo osebo v tožilniškem sklonu. Če pa je potrebno še dodatno izraziti vzrok ali način rekanja, se to izrazi z navajanjem izjave s sklonilom to. Naslednja dva glagola pa spet vežeta osebo (+živ) s sklonilom ni: shikaru oštevati 173. Hana ga kodomo wo shikaru. Hana ošteva otroka. yobu klicati homeru hvaliti kotaeru odgovoriti ayamaru opravičiti se Japonska skladnja_FINAL.indd 50 6. 09. 2024 11:02:36 Priloge 51 174. Hana ga kodomo no shitsumon ni kotaeru. Hana odgovori na otrokovo vprašanje. Hana odgovori otroku na njegovo vprašanje. Hana odgovori na vprašanje otroka. 175. Hana ga kodomo ni kore de ii to kotaeta. Hana otrok to je dobro odgovoriti I D Vs Hana je odgovorila otroku, da je tako v redu. (navajanje izjave) 176. Hana ga sensei ni ayamaru. Hana se opraviči učitelju. miselna dejavnost Vsebina mišljenja oz. misli je izražena s sklonilom wo (tožilnik). kangaeru misliti machigaeru motiti se, narediti napako 177. Hana ga ji wo machigaeru. Hana se zmoti v izbiri / pri zapisu pismenke. oboeru zapomniti se 178. Hana ga kanji wo oboeru. Hana si zapomni pismenke. omoidasu spomniti se omou misliti wasureru pozabiti družbeno delovanje Drugo osebo v družbeni aktivnosti ali izrazimo s sklonilom wo (tožilnik) ali ni (dajalnik oz. drugi predmet) oz. to (= s/z [orodnik] v slovenščini). matsu čakati mukaeru sprejeti tazuneru 2 obiskati 179. Hana ga kodomo wo matsu. Hana čaka otroka. 180. Hana ga sensei wo tazuneru. Hana obišče učitelja. au 2 srečati 181. Hana ga kodomo ni/to au. Hana sreča otroka / se sreča z otrokom. D/Dr tetsudau pomagati 182. Hana ga oya wo tetsudau. Hana pomaga staršem. T (!! tožilnik v japonščini, dajalnik v slovenščini) harau plačati 183. Hana ga kane wo Mina ni harau. Hana plača denar Mini. Japonska skladnja_FINAL.indd 51 6. 09. 2024 11:02:36 52 Japonska skladnja za slovensko govoreče dejavnost s sredstvom tsukau uporabiti 184. Hana ga hasami wo tsukau. Hana uporablja škarje. dejavnost (različne vsakodnevne dejavnosti) Med različnimi dejavnostmi so dejavnosti ‘manj prehodnih/netipično prehodnih’: to so glagoli, ki izražajo ‘nahajanje’ ali ‘določeno stanje’ ( sumu = stanovati, tsutomeru = delati pri komu, kayou = hoditi [v šolo/službo] Glej tudi RAZPRAVNI KOTIČEK 6). Pri enem delu teh izbranih glagolov je obvezni drugi udeleženec iz-ražan s sklonilom ni (mesto bivanja, [ciljno] mesto delovanja). Pri drugem delu teh glagolov pa je obvezni drugi udeleženec izražan s tožilniškim sklonilom wo, ki izraža tožilniški predmet in ta je lahko konkretni ali abstraktni predmet , tudi v nadaljevanju pri stvaritvi, jemanju hrane /pijače in fizičnem vplivu. Posebnost je glagol sawaru ‘dotikati se’, ki v zadnjem času poleg sklonila ni uvaja tudi tožilni- ško prehodno sklonilo wo. sagasu iskati shiraberu raziskati sumu 2 stanovati 185. Hana ga Shibuya ni sumu. Hana stanuje v Shibuyi. Hana Shibuya živeti I M1 tsutomeru delati (pri komu) 186. Hana ga kaisha ni tsutomeru. Hana dela pri firmi. Hana firma delati I C kayou hoditi yomu brati, čitati 187. Hana ga hon wo yomu. Hana bere knjigo. hiku 1 igrati (glasbilo) 188. Hana ga piano wo hiku. Hana igra klavir. stvaritev kaku pisati, risati jemanje hrane/pijače nomu piti taberu jesti fizični vpliv hiku 2 vleči osu poriniti utsu udariti Japonska skladnja_FINAL.indd 52 6. 09. 2024 11:02:36 Priloge 53 arau umiti fuku 2 pihati 189. Hana ga iki wo fuku. Hana izdihne. Hana dih pihati I T 190. Hana ga fue wo fuku. Hana igra na piščal. Primerjaj tudi fuku 1 [Veter piha ipd.] primer stavek št. 18. V določenih kolokacijah se glagol fuku druži s prehodno oz. kavzativno vpono: 191. Tabako/enjin wo fukasu. Izpuhavati tobačni dim/(motorni) plin. 192. Senpaikaze wo fukasu. Obnašati se kot starejši kolega. starejši kolega veter dati pihati T Primerjaj: On piha od jeze / jezno piha. fumu stopiti na kamu žvečiti sawaru dotikati se DEJANJE (POVZROČANJE DOGODKA) Tudi pri naslednjih glagolih je drugi obvezni udeleženec tipično tožilniški s sklonilom wo. sprememba lokacije hakobu nesti 193. Hana ga nimotsu wo (ie no naka e) hakobu. Hana nese prtljago (v notranjost hiše). haru lepiti 194. Hana ga posutā wo kabe ni haru. Hana nalepi plakat na zid. hirou pobrati nageru vreči oku postaviti, položiti 195. Hana ga jisho wo tana ni oku. Hana položi slovar na polico. okuru poslati suteru vreči proč 196. Heishi ga buki wo suteru. Vojak odvrže orožje. toru vzeti, posneti 197. Hana ga hon wo tana kara toru. Hana vzame knjigo s police. sprememba lokacije/lastništva nusumu krasti 198. Dareka ga Hana no kuruma wo nusumu. Nekdo ukrade Hani avto. (Hanin Avto). Japonska skladnja_FINAL.indd 53 6. 09. 2024 11:02:36 54 Japonska skladnja za slovensko govoreče sprememba stanja erabu izbrati 199. Hana ga hon wo erabu. Hana izbere knjigo. kazaru okrasiti 200. Hana ga heya wo posutā de kazaru. Hana okrasi sobo s plakati. migaku polirati nuru barvati, nanesti 201. Hana ga kabe wo penki de nuru. Hana pobarva steno z barvo. Hana stena barva nanesti I T O 202. Hana ga penki wo kabe ni nuru. Hana nanese barvo na steno. Hana barva stena nanesti I O M1 Pri vseh zgornjih glagolih ‘Dejanja oz. Povzročanja dogodka’ so neobvezni vendar pogosto prisotni dodatni skloni za lokacijo (kam, od kod ipd.) in sredstvo (s čim ipd.). Pri dejanju z voljo (po navadi človeka) se sprememba zgodi pri drugem udeležencu s tipičnim sklonilom wo. DOGODEK sprememba emocionalnega stanja V to pomensko skupino sodijo glagoli, ki ne izražajo tipične prehodnosti, čeprav je konkretni ali abstraktni predmet tisti, ki kot razlog/vzrok spremembe dogodka vpliva na prvega udeleženca, ki je živo bitje. Tako v japonščini kot v slovenščini je pomembno, da je v imenovalniku s sklonilom ga živo bitje. Predmet, ki je vzrok spremembe, se izraža s sklonilom ni ali tudi s sklonilom wo. bikkuri suru ustrašiti se 203. Hana ga kaminari ni bikkuri suru. Hana se ustraši grmenja. odoroku biti presenečen yorokobu biti vesel 204. Hana ga tegami ni yorokobu. Hana je vesela pisma. 205. Hana ga tegami wo yorokobu. Hana je vesela pisma. STANJE ne-nahajanje yasumu 2 biti odsoten 206. Hana ga jugyō wo yasumu. Hana je odsotna na uri / “šprica uro”. 207. Hana ga jugyō ni deru. Hana gre/bo prisotna na uri. lastništvo motsu držati, vzeti Japonska skladnja_FINAL.indd 54 6. 09. 2024 11:02:36 Priloge 55 časovni vidik Ta pomen je izražen z manj tipičnim prehodnim sklonilom ni. ma ni au biti pravočasen, ujeti 208. Hana ga basu ni ma ni au. Hana ujame bus. Hana bus ujeti I T okureru zamuditi 209. Hana ga jugyō ni okureru. Hana zamudi pouk / pride pozno na pouk. Hana pouk zamuditi I C prostorsko razmerje Manj tipično prehodno: sklonilo ni ali to. au 1 ujemati se z/s lastnost chigau 2 razlikovati se Med vsemi glagoli z dvema udeležencema (2-mestnimi glagoli v II in III) je ana-lizirano 5 glagolov, pri katerih se drugi udeleženec izraža s sklonskim členkom ni (kar odpira dajalniško mesto) , 3 glagoli z obveznim udeležencem za prostor oz. smer ni, nekaj glagolov tudi s sklonilom to (= z/s, v slovenščini odpira orodniško mesto) . Sicer pa je pri večini 2-mestnih glagolov tipična skladenjska/slovnična uresničitev kombinacija členkov ga-wo (imenovalnik-tožilnik) . III-z 2-mestni glagoli z izmenjavo udeležencev DOGODEK sprememba stanja v družbenem kontekstu katsu/makeru zmagati, premagati/izgubiti Ta glagolski par izraža spremembo stanja dveh živih udeležencev v tekmoval-nem razmerju. Sklon drugega udeleženca se v obeh primerih izraža z ni. 210. Hana ga Mina ni katsu. Hana premaga Mino. 211. Mina ga Hana ni makeru. Mina izgubi nasproti Hani. / Mina izgubi s Hano. Glagolski par katsu/makeru, čeprav nista etimološko sorodna, prikazuje skladenjsko simetrijo. V slovenščini takšne simetrije ni. Niti zmagati niti izgubiti ne zahteva udeleženca ‘sovražnika’ na tožilniškem ali dajalniškem mestu stavka. Človek (ali skupina ljudi), s katerim osrednji udeleženec tekmuje, se izraža s predlo- žnim glagolom zmagati nad; situacija tekmovanja izraža s predložnim glagolom zmagati na. Tožilniški predmet prehodnega glagola izgubiti označuje situacijo, v kateri se tekmuje, nasprotnika, če je izražen, pa opisujemo s predložnim sklonom, izgubiti Japonska skladnja_FINAL.indd 55 6. 09. 2024 11:02:36 [Skica 4 < 192 Fig.33 sugiru in miniti] en udeleženec dva udeleženca sugiru sugosu en udeleženec dva udeleženca miniti preživeti 56 Japonska skladnja za slovensko govoreče pustiti, da mine z/s. Obstaja še glagol premagati, ki se skladenjsko obnaša enako kot japonski glagol katsu. Beseda poraženec vključuje ‘izgubiti’ in biti poražen. [Skica 5 < 21 Skica 5: 1 Fig.35 katsu katsu in in makeru makeru] katsu nosilec dejanja predmet zmagovalec poraženec predmet nosilec dejanja makeru Razlika med japonskim in slovenskim glagolom, npr. makeru in izgubiti, ni samo v semantični širini posamezneg [Skica 6< 215 Fig.37 a kiru glag in ola, kiseru] ampak tudi v konceptualizaciji/ razumevanju dogodka. IV. Pari 2-/3-mestnih glagolov dva udeleženca trije udeleženci Med tradicionalnimi »ji-ta« (neprehodnimi in prehodnimi) glagolskimi pari je bilo najdenih 13 parov , ki kiru kažejo povečanje števila kiseru udele oblečiž enskih vlog z 2 na 3. Posebnosti so 3 glagoli, pri katerih gre za večanje števila udeležencev z 1 na 2 udeleženca in v nadalje vanju še na 3 udele obleči se/si žence. DEJANJE vs. DEJANJE (POVZROČANJE DOGODKA) sprememba stanja kiru/kiseru obleči si/obleči 212. Hana ga kimono wo kiru. Hana se obleče v kimono. 213. Mama ga Hana ni kimono wo kiseru. Mama obleče Hano v kimono. / 2 6 V slovenščini imamo pri dvoudeleženskem japonskem kiru možnost variabil-ne uporabe kdo obleči se/si (kaj)/(v kaj). Slovenska ustreznica za troudeleženski japonski glagol kiseru pa se uporablja kot kdo obleči koga, kaj. Japonska skladnja_FINAL.indd 56 6. 09. 2024 11:02:36 [Skica 4 < 192 Fig.33 sugiru in miniti] en udeleženec dva udeleženca sugiru sugosu en udeleženec dva udeleženca miniti preživeti pustiti, da mine [Skica 5 < 211 Fig.35 katsu in makeru] katsu nosilec dejanja predmet zmagovalec poraženec predmet nosilec dejanja makeru Priloge 57 Skic [Skica 6< 215 Fig.37 a 6: kiru kiru in in kiseru kiseru] dva udeleženca trije udeleženci kiru kiseru obleči obleči se/si Pri teh glagolih je očitna možna sprememba števila udleženskih vlog z 2 na 3 oz s 3 na 2. Večina parov kaže vzporedno izpeljavo v glagolskem načinu: kiru/ kiseru = ‘ obleči se/obleči’ , modoru/modosu = ‘ vrniti se/vrniti’ / 2 6 itd. Pomensko so to glagoli spremembe stanja in spremembe nahajanja v prostoru. kaburu/kabuseru nadeti si, pokriti se/nadeti, pokriti nareru/narasu 2 navaditi se, privaditi se/navaditi 214. Mimi ga kono ongaku ni nareru. (Naša) ušesa se navadijo na to glasbo. 215. Kodomo ga kono ongaku ni mimi wo narasu. Otrok privadi svoja ušesa na to glasbo. 216. Kurayami ni me wo narasu. Privaditi oči na temo. [Skica 7 < 215 Fig.38 nareru in narasu] Skica 7: nareru in narasu dva udeleženca trije udeleženci nareru narasu navaditi navaditi se [Skica 8 < 219 Fig.43 mieru, miru, miseru] mieru [stanje] miru [2-mestni] miseru [3-mestni] [Skica 9 < 220 Fig.44 videti in pokazati v japonščini in slovenščini] izpeljava prehodnosti/kavzativnosti izpeljava neprehodnosti/pasivizacije Japonska skladnja_FINAL.indd 57 6. 09. 2024 11:02:37 en udeleženec dva udeleženca trije udeleženci mieru miru videti miseru pokazati gledati videti se pustiti videti,/gledati siliti videti/gledati misaseru / 3 6 58 Japonska skladnja za slovensko govoreče DEJANJE/DOGODEK vs. DEJANJE (POVZROČANJE DEJANJA/DOGODKA) sprememba stanja naru 2 /suru IV-x (etim. nesorodna) postati/delati, narediti 217. Musuko ga isha ni naru. Sin postane zdravnik. 218. Haha ga musuko wo isha ni suru. Mati naredi iz sina zdravnika. 219. Haha ga musuko wo isha ni shita. Mati je naredila sina za zdravnika. Vsi drugi glagoli v tem delu so etimološko sorodni. premikanje v prostoru deru/dasu iti ven, priti ven / vzeti ven, dati ven 220. Hana ga heya wo deru. Hana gre ven iz sobe. Hana soba iti ven I E 221. Hana ga kagi wo kaban kara dasu. Hana vzame ključ iz torbe. Hana ključ torba dati ven I T Iz hairu/ireru iti noter, priti noter / dati noter modoru/modosu vrniti se/vrniti tōru/tōsu iti skozi, iti mimo/dati skozi, pustiti mimo 222. Hana ga rōka wo tōru. Hana gre po hodniku. 223. Ito ga ana ni tōru. Nit gre skozi luknjo. 224. Hana ga ana ni ito wo tōsu. Hana da nitko skozi luknjo. 225. Hana ga kyaku wo heya ni tōsu. Hana (pokaže pot in) pusti gosta v sobo. utsuru 1/utsusu 1 seliti se/seliti wataru/watasu prečkati, prenesti se/dati, izročiti noru/noseru iti gor, peljati se/dati gor, peljati 226. Hana ga basu ni noru. Hana gre na avtobus. 227. Hana ga nimotsu/kodomo wo basu ni noseru. Hana da prtljago/otroka na avtobus. oriru/orosu izstopiti, nižati se/pustiti izstopiti, dati dol DOGODEK vs. DEJANJE (POVZROČANJE DOGODKA) premikanje v prostoru kaeru 2/kaesu 2 vrniti se/ vrniti todoku/todokeru prispeti, doseči/dostaviti 228. Nimotsu ga uchi ni todoku. Prtljaga prispe na dom. 229. Yūbin’ya ga nimotsu wo uchi ni todokeru. Poštar dostavi prtljago na dom. Japonska skladnja_FINAL.indd 58 6. 09. 2024 11:02:37 [Skica 7 < 215 Fig.38 nareru in narasu] Priloge 59 dva udeleženca trije udeleženci V. STANJE/DEJANJE/POVZROČANJE STANJA - posebna skupina treh glagolov mieru/miru/miseru nareru biti viden/ videti, gleda narasu ti/kaz navaditi ati [Skica 7 < 215 Fig.38 nareru in narasu] 230. Yama ga mieru. Gora se vidi. navaditi se 231. Hana ga yama wo miru. Hana vidi goro. dva udelež232. Mina g enca a Hana ni yama w trije udele o miseru. ženci Mina pokaže Hani goro. nareru narasu navaditi Skica 8: mieru, miru, miseru [Skica 8 < 219 Fig.43 mieru, miru, miseru] navaditi se mieru [stanje] miru [2-mestni] miseru [3-mestni] [Skica 8 < 219 Fig.43 mieru, miru, miseru [Skica 9 < 220 Fig.44 videti in pokazati ] v japonščini in slovenščini] Trije japonski glagoli mieru, miru in miseru so poseben primer, pri katerem imamo nepr ehodni (1-mestni), prehodni (2-mes izpeljava prehodnosti/kavzativnosti tni) in dvojno prehodni (3-me- stni) glag ol z enim skupnim morfemom mi-. izpeljava neprehodnosti/pasivizacije mieru [stanje] miru [2-mestni] miseru [3-mestni] Skica 9: videti in pokazati v japonščini in slovenščini [Skica 9 < 220 Fig.44 en udelež videti in pokazati enec v japon dva udele šč ž ini in sloven enca ščini] trije udeleženci mieru miru videti miseru pokazati izpeljava prehodnosti/kavzativnosti gledati izpeljava neprehodnosti/pasivizacije videti se pustiti videti,/gledati siliti videti/gledati en udele ženec dva udele ž enca trije udele misase ž ru enci mieru miru videti miseru pokazati gledati videti se pustiti videti/gledati siliti videti/gledati misaseru Ustrezni slovenski izrazi tvorijo brezosebne konstrukcije z morfemom se ( vidi se), 2-mestni osnovni glagol videti in 3-mestni osnovni glagol pokazati. V japonščini obstaja še 3-mestno izpeljano izražanje iz 2-mestnega glagola miru s kavzativno vpono misaseru. Razlika med miseru in misaseru je semantična razdalja med vršilcem dejanja in dodatnim vzročniškim udeležencem. Medtem ko je pri misaseru dobimo dodatni pomen, ker vzročniški udeleženec vršilca dejanja sili z govorjenjem oz. obračanjem njegove glave v pravo smer ipd. Slovenski / 3 6 Japonska skladnja_FINAL.indd 59 6. 09. 2024 11:02:37 / 3 6 60 Japonska skladnja za slovensko govoreče prevod za takšno kavzativno dejanje uporabi opis dejanja, npr. pustiti/dovoliti/ siliti videti. Morda so zanimivi še naslednji tri stavki, ki jih pomensko vidimo vzporedno z zgornjimi tremi stavki ( kikoeru = slišati se, kiku = slišati): 233. Oto ga kikoeru. Zvok se sliši. 234. Hana ga oto wo kiku. Hana sliši zvok. 235. Mina ga Hana ni oto wo kikaseru. Mina da Hani slišati zvok. Skica 10: slišati se, slišati in poslušati v japonščini in slovenščini [Skica 10 < 221 Fig.45 sliši se, slišati v japonščini in slovenščini] izpeljava prehodnosti/kavzativnosti izpeljava neprehodnosti/pasivizacije en udeleženec dva udeleženca trije udeleženci kikoeru kiku slišati, poslušati kikaseru slišati se dati poslušati dovoliti poslušati Dejanje [Skica 1 zaznavanja, 1 < 219 Fig.42 ki je izposoditi po in dobno videnju/ izposoditi si vs. gledanju, kasu in kariru je ] slišanje. V tem pri- meru sta v japonščini samo dva osnovna glagola, kikoeru ‘slišati se’ za neprehodni dog slovenšč odek ina in kik u ‘sliša ti/posluša ti’ za prehodno dejanje. japonšč Enak ina o kot za videnje/ gledanje je slovensko 1-mestno izražanje brezosebno slišati se, 3-mestno (v japonščini s kavza izposoditi kaj komu tvno vpono kik aseru) pa opisno dati poslušati, X ga Y dovoliti ni Z wo kasu poslušati ipd. Prva dva glagola kikoeru in kiku sta gesli v slovarju, kikaseru pa je izpeljav a iz glagola kik nosilec dejanja u s kavzativno vpono - aser-, kik-aser predmet prejemnik -u. Enaka nosilec dejanja izpeljava je še pri predmet prejemnik miru—> misaseru. V teh X primerih s kavzativno vpono je jasno izražen Y X vpliv oz. prisila prvega Y udeleženca (povzročitelja), naj drugi udeleženec gleda oz. posluša. 236. Mama g vir predmet a Hana ni bideo wo nosilec dejanja misaseru. Mama dá Hani gledati video. vir predmet nosilec dejanja Z a vse 2-mestne glagole, ki izražajo spremembo lokacije ali stanja, upora- bljamo raje glagole s kavzativno vpono izposoditi si kaj od koga -(s)ase- za 3-mestno zgradbo , zlas X ga Y ti če ho- ni Z wo kariru čemo obdržati voljo izvajalca dejanja: naraseru �pustiti/povzročiti, da postane‘, [Skica 12 < 216 Fig.39 uru in yaru vs. kau in morau] prodati/dati uru/yaru nosilec dejanja Japonska skladnja_FINAL.indd 60 predmet prejemnik 6. 09. 2024 11:02:37 X Y vir predmet nosilec dejanja kupiti/dobiti kau/morau / 4 6 Priloge 61 desaseru �pustiti/dovoliti, da gre ven‘, hairaseru �pustiti/dovoliti, da gre noter‘ ipd., namesto suru, dasu, ireru. (Hayatsu 1987) 237. Hana ga heya ni hairu. Hana gre v sobo. Hana soba vstopiti I C 238. Keisatsu ga hannin wo keimusho ni ireru. Policija spravi zločinca v zapor. policija zločinec zapor dati I T C 239. Sensei ga Hana wo heya ni ireru/hairaseru. učitelj Hana soba dati / pustiti iti noter I T C Učitelj spravi Hano v sobo/dovoli Hani iti v sobo. VI. 3-mestni prehodni glagoli Dva sta »absolutno« 3-mestna glagola, 9 glagolov pa je takšnih, da vsak tvori z enim glagolom v isti skupini par, v katerem se izraža izmenjava med udeleženci. DEJANJE miselna dejavnost kuraberu primerjati 240. Hana ga banana to ringo wo kuraberu. Hana primerja banano in jabolko. 241. Hana ga banana wo ringo to kuraberu. Hana primerja banano z jabolkom. 242. Hana ga banana ni ringo wo kuraberu. Hana primerjalno doda banani jabolko. Hana primerja jabolko z banano. dejavnost rekanja/družbeno delovanje tanomu prositi, naročiti 243. Hana ga Mina ni shigoto wo tanomu. Hana naroči Mini delo. Vršilec dejanja pri glagolu kuraberu se vedno izraža s členkom ga, druga dva udeleženca pa imata možnosti sklonskih členkov wo-ni, to-wo in wo-to. Tanomu ima slovnično realizacijo s členki ga-ni-wo. (dodatna glagola za primerjavo) nagovoriti koe wo kakeru 244. Hana ga sensei ni koe wo kakeru. Hana učitelj glas dati/natakniti Hana nagovori učitelja. I D T opozoriti chūi wo suru 245. Hana ga Mina ni chūi (wo) suru. Hana opozori Mino. (chūi = opozorilo) (Če vključimo še vsebino govorjenja, bo to 4-mestni izraz.) Japonska skladnja_FINAL.indd 61 6. 09. 2024 11:02:37 62 Japonska skladnja za slovensko govoreče RAZPRAVNI KOTIČEK 7 Osredotočenost na prednostni sklon V obeh jezikih je najbolj tipična stavčna zgradba za 2-mestne glagole imenovalnik - tožilnik (v japonščini ga - wo). Pri glagolih upravljanja in rekanja ‘pomagati’, ‘odgovoriti’ in ‘vprašati’, ki so že v osnovi 3-mestni glagoli (živ delovalnik s svojo voljo, živ prejemnik in vsebina dejanja), je v slovenščini poudarek na prejemniku, ki je v dajalniku ali tožilniku. Če je treba omeniti še vsebino, sledi tožilnik ali predložni sklon: pomagati bratu pri delu D predložni sklon odgovoriti bratu na vprašanje D predložni sklon vprašati domačina za pot T predložni sklon V japonščini je poudarek na vsebini (v tožilniku wo ali v dajalniku ni), prejemnik pa je izražen s svojilnim prilastkom s sklonilom no, ki je ob vsebinski odnosnici. Zato so vsi ti glagoli razvrščeni kot 2-mestni glagoli: otōto no shigoto wo tetsudau brat delo pomagati R T ‘pomagati bratovo delo’ pomagati bratu pri delu (?* pomagati pri bratovem delu) V primeru besedne zveze otōto no shigoto je jedro shigoto ‘delo’ in prila-stek otōto no ‘bratov’. otōto no toi ni kotaeru brat vprašanje odgovoriti R D ‘odgovoriti bratovemu vprašanju’ → odgovoriti bratu na vprašanje (odgovoriti na bratovo vprašanje) tochi no hito ni michi wo tazuneru lokalen človek pot vprašati R D T ‘vprašati lokalnemu človeku pot’ → vprašati domačina za pot Pomen nekaterih glagolov npr. ‘plačati’ oz. harau zahteva poudarek na vsebini v obeh jezikih. plačati stroške, plačati za stroške ryōkin wo harau stroški plačati T plačati obrtnika Japonska skladnja_FINAL.indd 62 6. 09. 2024 11:02:37 [Skica 10 < 221 Fig.45 sliši se, slišati v japonščini in slovenščini] izpeljava prehodnosti/kavzativnosti izpeljava neprehodnosti/pasivizacije Priloge 63 en udeleženec dva udeleženca trije udeleženci VI-z SESTA VLJENO (SMERNO DOPOLNJU kikoeru kiku JOČE) DEJANJE začasna spr ememba las tniš tva slišati, poslušati kasu/kariru izposoditi/izposoditi si kikaseru sliš 246 ati se . Hana g a Mina ni hon w o kasu. Hana izposodi/posodi knjigo Mini. dati poslušati 247. Mina ga Hana ni/k ara hon wo kariru. Mina si izposodi dovoliti poslušati knjigo od Hane. [Skica 1 Skic 1 < 219 Fig.42 a 11: izposoditi in izposoditi si vs. izposoditi in izposoditi si vs. kasu in kariru] kasu in kariru slovenščina japonščina izposoditi kaj komu X ga Y ni Z wo kasu nosilec dejanja predmet prejemnik nosilec dejanja predmet prejemnik X Y X Y vir predmet nosilec dejanja vir predmet nosilec dejanja izposoditi si kaj od koga X ga Y ni Z wo kariru [Skica 12 < 216 Fig.39 uru in yaru vs. kau in morau] Izmenjavo udeležencev vidimo pri glagolskem paru kasu/kariru = izposoditi/ izposoditi si. Ustr prodati/datie uru/yaru zni slovenski glagolski par lahko analiziramo tudi kot par z manj- šanje m števila udeležencev (podobno primeru para učiti koga kaj/učiti se kaj). Primerjalna nosilec dejanja posebnost med japonščino predmet prejemnik in slovenščino je, da ima 3-mestni wo k asu v slo X v enščini dva možna us Y treznika, in sicer izposoditi/posoditi komu kaj. sprememba las tništva in pr vir predmet enos denarja nosilec dejanja uru/k au pr odati/k upiti kupiti/dobiti 248. Hana g a Mina ni hon w kau/morau o uru. Hana proda knjigo Mini. 249. Mina ga Hana kara hon wo kau. Mina kupi knjigo od Hane. / 4 6 sprememba lastništva v družbenem kontekstu yaru/morau dati/dobiti kureru 1/morau dati/dobiti 250. Hana ga Mina ni hon wo yaru. Hana da Mini knjigo. 251. Mina ga Hana ni/kara hon wo morau. Mina dobi knjigo od Hane. Razlika med yaru (dati) in kureru (dati) je v tem, s katerega vidika je gledano, z vidika dajalca ali z vidika prejemnika. Več o tem v RAZPRAVNEM KOTIČKU 8. Japonska skladnja_FINAL.indd 63 6. 09. 2024 11:02:37 [Skica 10 < 221 Fig.45 sliši se, slišati v japonščini in slovenščini] izpeljava prehodnosti/kavzativnosti izpeljava neprehodnosti/pasivizacije en udeleženec dva udeleženca trije udeleženci kikoeru kiku slišati, poslušati kikaseru slišati se dati poslušati dovoliti poslušati [Skica 11 < 219 Fig.42 izposoditi in izposoditi si vs. kasu in kariru] slovenščina japonščina izposoditi kaj komu X ga Y ni Z wo kasu nosilec dejanja predmet prejemnik nosilec dejanja predmet prejemnik X Y X Y vir predmet nosilec dejanja vir predmet nosilec dejanja 64 Japonska skladnja za slo vensk o govoreče izposoditi si kaj od koga X ga Y ni Z wo kariru Skica 12: uru in yaru , vs. kau in mor au [Skica 12 < 216 Fig.39 uru in yaru vs. kau in morau] prodati/dati uru/yaru nosilec dejanja predmet prejemnik X Y vir predmet nosilec dejanja kupiti/dobiti kau/morau / 4 6 RAZPRAVNI KOTIČEK 8 Glagoli dajanja in prejemanja uru/yaru (prodati/dati) vs. kau/morau (kupiti/dobiti) (gl. Skico 12) Tu je skupina glagolov DATI in DOBITI, ki zaradi širše pomenskosti pridobijo še naklonski pomen. Imōto ga Tarō-kun ni hon wo ageta. Sestra je dala Tarōju knjigo. sestra Tarō knjiga dati (Z govorčevega vidika.) I D T Pret Imōto ga Tarō-kun ni hon wo moratta. Sestra je dobila knjigo od Tarōja. sestra Tarō knjiga dobiti I D T Pret (S prejemnikovega vidika. Prejemnik je v imenovalniku in je znotraj govorčeve družine oz. skupnosti.) Tarō-kun ga imōto ni hon wo kureta. Tarō je dal knjigo moji sestri. Tarō sestra knjiga dati I D T Pret (S prejemnikovega vidika. Dajalec je zunaj govorčeve družine oz. skupnosti.) Ti glagoli dajanja in prejemanja delujejo tudi kot funkcijski glagoli ob pol-nopomenskem glagolu dejavnosti. To so izrazi za dejanja v korist koga drugega. Glavni glagol je v nadaljevalni obliki -te (v pričakovanju drugega/ funkcijskega glagola). Japonska skladnja_FINAL.indd 64 6. 09. 2024 11:02:37 Priloge 65 -te ageru delati v korist nekoga drugega -te morau dobiti uslugo nekega dejanja (od koga drugega) -te kureru nekdo mi/nam dela nekaj ‘dati’ ‘dobiti’ ‘dati’ ugoditev yaru —— —— nevtralno ageru morau kureru vljudnostno sashiageru itadaku kudasaru jaz’ oz. nekdo v moji dajalec v prejemnik v prejemnik v skupnosti= imenovalniku imenovalniku dajalniku Shukudai wo mite Shukudai wo mite Shukudai wo mite primeri yatta. moratta. kureta. Pregledala sem Dobila sem Pregledal mi je (mu) nalogo. pregledano nalogo. nalogo. Primeri: Tarō-kun no shukudai wo mite ageta. Tarō domača naloga gledati-dati R T Pret Pregledal sem Tarōju njegovo domačo nalogo. Tarō-kun ni imōto no shukudai wo mite moratta. Tarō sestra domača naloga gledati-dobiti D R T Pret Dobili smo od Tarōja uslugo, da je pregledal sestrino domačo nalogo. Tarō-kun ga shukudai wo mite kureta. Tarō domača naloga gledati-dati I T Pret Tarō mi/nam je pregledal domačo nalogo. Glagoli dajanja in prejemanja imajo pomembno vlogo za izražanje medse-bojnih odnosov pri 3-mestni vezljivosti. Na primer, da bi izrazili, kaj nas je naučil učitelj danes: Sensei ga kore wo oshiete kureta. Učitelj nas je naučil tole. učitelj to učiti-dati I T Pret *Sensei ga kore wo oshieta. *Učitelj je naučil tole. (Tu bi vprašali, koga pa?) učitelj to učiti I T Pret Če je govorec učenec (ki dobi uslugo), je nujno potrebno, da se izraža njegovo stališče z drugim funkcijskim glagolom, v tem primeru kureru. Japonska skladnja_FINAL.indd 65 6. 09. 2024 11:02:37 66 Japonska skladnja za slovensko govoreče Glagoli, ki izražajo družbena medsebojna delovanja, niso etimološko sorodni niti v japonščini niti v slovenščini, čeprav npr. obstaja nemški par kaufen/verka-ufen ‘kupiti/prodati’. Uru/kau = prodati/kupiti kot tudi yaru/morau = dati/dobiti so na seznamu glagolov iz besedišča za učenje jezika na začetniški stopnji. Dva glagola v vsakem paru izražata enako dogajanje iz različnih gledišč: npr. prodati z vidika človeka, ki je lastnik predmeta pred glagolskim dogodkom, kupiti pa z vidika človeka, ki bo lastnik predmeta po končanem dogodku. Podobna shema dogodka predstavlja razmerje med japonskima glagoloma oshieru in narau, medtem ko razmerje med slovenskima glagoloma učiti in učiti se lahko razumemo na dva različna načina: kot japonski par oshieru (učiti) /narau (učiti se), 3-mestni glagolski par, ali kot 3-mestni in 2-mestni glagolski par (glej Skici 13 in 14). dejavnost/sprememba stanja v družbenem kontekstu oshieru/narau učiti/učiti se 252. Hana ga Mina ni eigo wo oshieru. Hana uči Mino angleščino. 253. Mina ga Hana ni eigo wo narau. Mina se uči angleško od Hane. [Skica 13 < 217 Fig.40 uč Skic iti in a 13: učiti in učiti se v učiti se vs. oshieru in s. narau] oshieru in narau slovenščina japonščina učiti kaj/česa koga X ga Y ni Z wo oshieru nosilec dejanja vsebina prejemnik nosilec dejanja vsebina prejemnik X Y X Y vir vsebina nosilec dejanja vir vsebina nosilec dejanja učiti se kaj/česa od koga/pri kom X ga Y ni Z wo narau [Skica 14 < 218 Fig.41 učiti in učiti se] zmanjšanje števila udeležencev učiti kaj/česa koga nosilec dejanja vsebina prejemnik X Y manjšanje števila udeležencev: tožilniško mesto zaseda se Japonska skladnja_FINAL.indd 66 6. 09. 2024 11:02:37 učiti se kaj/česa vsebina nosilec/prejemnik dejanja Y / 5 6 [Skica 13 < 217 Fig.40 učiti in učiti se vs. oshieru in narau] slovenščina japonščina učiti kaj/česa koga X ga Y ni Z wo oshieru nosilec dejanja vsebina prejemnik nosilec dejanja vsebina prejemnik X Y X Y vir vsebina nosilec dejanja vir vsebina nosilec dejanja učiti se kaj/česa od koga/pri kom X ga Y ni Z wo narau Priloge 67 Skica 14: učiti in učiti se, zmanjšanje števila udeležencev [Skica 14 < 218 Fig.41 učiti in učiti se] zmanjšanje števila udeležencev učiti kaj/česa koga nosilec dejanja vsebina prejemnik X Y manjšanje števila udeležencev: tožilniško mesto zaseda se učiti se kaj/česa vsebina nosilec/prejemnik dejanja Y Pri zadnjih 4 parih v japonščini ni etimološke sor / 5 6 odnosti med glagoloma, se- mantično oz. skladenjsko pa kažejo enako vzajemno protistavno razmerje kot med kasu ‘izposoditi/posoditi’ in kariru ‘izposoditi si’ . Vsi glagoli izražajo dejanja v družbenem kontekstu, dva udeleženca sta živa (človeka), tretji udeleženec, ki ga vedno spremlja sklonilo wo, je konkreten ali abstrakten predmet. Gre za prenos tega predmeta, tako da se z njim upravlja. Japonska skladnja_FINAL.indd 67 6. 09. 2024 11:02:37 68 Japonska skladnja za slovensko govoreče Tabela 4: Vsi vključeni japonski glagoli s slovenskimi ustrezniki po skupinah I. Absolutno neprehodni Slovenski ustrezni izraz aru 1 biti, nahajati se, obstajati chigau 1 biti narobe, ne biti prav suku sprazniti se, postati prazen komu postati poln, napolniti se sumu 1 končati se, biti opravljen fuku 1 pihati furu deževati saku cveteti okoru jeziti se, biti jezen komaru biti v zadregi iru (inai) biti, nahajati se yaseru hujšati futoru postati debel, debeliti se, postati rejen, rediti se tsukareru postati truden, utruditi se yowaru postati slab, slabeti ikiru živeti nemuru spati ganbaru vztrajati, ne popustiti isogu hiteti naku 1 lajati, čivkati ipd. asobu igrati se hataraku delati naku 2 jokati neru spati/ležati, iti spat odoru plesati oyogu plavati sawagu razgrajati, biti glasen warau smejati se yasumu 1 počivati aruku hoditi dekakeru iti ven, iti od doma hashiru teči Japonska skladnja_FINAL.indd 68 6. 09. 2024 11:02:37 Priloge 69 I. Absolutno neprehodni Slovenski ustrezni izraz hikkosu seliti se tobu leteti, skočiti suwaru usesti se, sedeti I-x. 2-mestni prehodni, wa-ga-zgradba aru 2 imeti (v lasti) dekiru 1 znati, biti možno wakaru razumeti iru (iranai) potrebovati, biti potreben II. Neprehodni / prehodni kaeru 1 / kaesu 1 iti domov/poslati domov nigeru / nigasu bežati/pustiti bežati tomaru 1 / tomeru 1 prenočiti/prenočiti mawaru / mawasu vrteti se/vrteti tomaru 2 / tomeru 2 ustaviti se/ustaviti ugoku / ugokasu premikati se/premikati kawaru / kaeru 3 spremeniti se/spremeniti magaru / mageru upogniti se; zaviti /upogniti okiru 1 / okosu 1 vstati, dvigniti se / zbuditi, dvigniti tatsu 1 / tateru 1 stati/postaviti (pokonci) agaru / ageru dvigniti se navzgor, iti noter / dvigniti, pustiti noter atsumaru / atsumeru zbrati se/zbrati narabu / naraberu vrstiti se / razvrstiti, uvrstiti nokoru / nokosu ostati/pustiti sagaru / sageru iti nazaj, znižati se/znižati hajimaru / hajimeru začeti se/začeti tsuzuku / tsuzukeru nadaljevati se/nadaljevati naru 1 / narasu 1 zvoniti/pozvoniti, zvoniti z/s okiru 2 / okosu 2 zgoditi se/povzročiti tatsu 2 / tateru 2 biti zgrajen, graditi se /graditi mitsukaru / mitsukeru najti se/najti kieru / kesu izginiti, ugasniti/izbrisati, ugasiti nakunaru / nakusu izginiti/izgubiti ochiru / otosu pasti/pustiti pasti, izgubiti Japonska skladnja_FINAL.indd 69 6. 09. 2024 11:02:37 70 Japonska skladnja za slovensko govoreče II. Neprehodni / prehodni sugiru / sugosu miniti/preživeti tsutawaru / tsutaeru prehajati/prevajati, sporočiti utsuru 2 / utsusu 2 biti posnet/posneti, slikati aku / akeru odpreti se/odpreti fueru / fuyasu večati se/večati hieru / hiyasu hladiti se/hladiti katazuku / katazukeru postati pospravljen/pospraviti kawaku / kawakasu sušiti se/sušiti kimaru / kimeru biti določen/določiti, odločiti kireru / kiru odtrgati se/trgati, rezati kowareru / kowasu pokvariti se/pokvariti, rušiti, uničiti naoru 1 / naosu 1 popraviti se/popraviti naoru 2 / naosu 2 ozdraveti/ozdraviti se/si, ozdraviti oreru / oru prelomiti se/prelomiti, zlomiti shimaru / shimeru zapreti se/zapreti sodatsu / sodateru rasti/vzgojiti, gojiti tariru / tasu biti dovolj, zadoščati/dodati tsuku 1 / tsukeru prižgati se/prižgati uwaru / ueru biti posajen/posaditi waku / wakasu vreti/kuhati (vodo) wareru / waru razbiti se/razbiti yakeru / yaku goreti/žgati, peči yogoreru / yogosu biti umazan, umazati se/umazati yureru / yurasu majati se/majati taoreru / taosu pasti/podreti II-x. Etimološko nesorodni neprehodni in prehodni glagoli dekiru 2 / tsukuru nastati/narediti shinu / korosu umreti/umoriti, ubiti II-y. Neprehodni in prehodni v enaki obliki owaru končati se/končati hiraku odpreti se/odpreti Japonska skladnja_FINAL.indd 70 6. 09. 2024 11:02:37 Priloge 71 III. 2-mestni absolutno prehodni glagoli tsutsumu zaviti suu kaditi, srkati ukeru dobiti nase iku iti kuru priti tsuku 2 prispeti haku obuti, obleči se/si kakeru natakniti si nugu sleči se/si yameru nehati, opustiti norikaeru presesti (se), prestopiti hanasu govoriti iu reči tazuneru 1 vprašati shikaru oštevati yobu klicati homeru hvaliti kotaeru odgovoriti ayamaru opravičiti se kangaeru misliti machigaeru motiti se, narediti napako oboeru zapomniti se omoidasu spomniti se omou misliti wasureru pozabiti matsu čakati mukaeru sprejeti (koga), pričakati (čas) tazuneru 2 obiskati au 2 srečati tetsudau pomagati harau plačati tsukau uporabiti sagasu iskati shiraberu raziskati Japonska skladnja_FINAL.indd 71 6. 09. 2024 11:02:37 72 Japonska skladnja za slovensko govoreče III. 2-mestni absolutno prehodni glagoli sumu 2 stanovati tsutomeru delati (pri komu) kayou hoditi yomu brati, čitati hiku 1 igrati (glasbilo) kaku pisati, risati nomu piti taberu jesti hiku 2 vleči osu poriniti utsu udariti arau umiti fuku 2 pihati fumu stopiti na kamu žvečiti sawaru dotikati se hakobu nesti haru lepiti hirou pobrati (s tal) nageru vreči oku postaviti, položiti okuru poslati suteru vreči proč toru vzeti, posneti nusumu krasti erabu izbrati kazaru okrasiti migaku polirati nuru barvati, nanesti bikkuri suru ustrašiti se odoroku biti presenečen yorokobu biti vesel yasumu 2 biti odsoten motsu držati, vzeti (v roke) ma ni au biti pravočasen, ujeti Japonska skladnja_FINAL.indd 72 6. 09. 2024 11:02:37 Priloge 73 III. 2-mestni absolutno prehodni glagoli okureru zamuditi au 1 ujemati se z/s chigau 2 razlikovati se Z izmenjavo udeležencev katsu zmagati, premagati makeru izgubiti (na tekmi) IV. 2-/3-mestni glagolski pari kiru / kiseru obleči si/obleči kaburu / kabuseru nadeti si, pokriti se/nadeti, pokriti nareru / narasu 2 navaditi se, privaditi se/navaditi naru 2 / suru (IV-x) postati/delati, narediti deru / dasu iti ven, priti ven/vzeti ven, dati ven hairu / ireru iti noter, priti noter/dati noter modoru / modosu vrniti se/vrniti t�ru / t�su iti skozi, iti mimo/dati skozi, pustiti mimo utsuru 1 / utsusu 1 seliti se/seliti wataru / watasu prečkati, prenesti se/dati, izročiti noru / noseru iti gor, peljati se/dati gor, peljati oriru / orosu izstopiti, nižati se/pustiti izstopiti, dati dol kaeru 2 / kaesu 2 vrniti se/ vrniti todoku / todokeru prispeti, doseči/dostaviti V. Posebna skupina treh glagolov (nepreh. - 2-mestni preh. - 3-mestni preh.) mieru / miru / miseru biti viden/videti, gledati/kazati VI. 3-mestni prehodni glagoli kuraberu primerjati tanomu prositi, naročiti Sestavljeno (smerno dopolnjujoče) dejanje kasu / kariru izposoditi/izposoditi si uru / kau prodati/kupiti yaru / morau dati/dobiti kureru 1 / morau dati/dobiti oshieru / narau (osowaru) učiti/učiti se Japonska skladnja_FINAL.indd 73 6. 09. 2024 11:02:37 74 Japonska skladnja za slovensko govoreče - javnodeje ŝ eč ŝ emembo sebe. ŶŝĂů nec ŝŵ ŝǀ΁ Ϳ ŝŶ ϯ;ͿĂů . Najv ƐϯͲ ůŽŵͿ eže ŵ E: ŵ ϭϱ [+ž s D ;^ ͕Ŷŝ oči spr ƐŬƵƉŝ ĂŐŽ udel E' : ŶŝůŽ /< ŶŝůŽ Ϳ bitje ;ǀ ƉĂƌƵ ŵĞƐƚŶ Őů ;/ͿũĞ :E: ZD E ;dͿ D o vzr ϭϱ Ɖƌǀŝ ŽϮ; ^ŵͿ E ^W >^d ^d ƐƐŬůŽ ǁŽ WZ ƐƐŬůŽ ǁ Ğ; živ(I) ŝ ;dͿ͕ : Ăů Ɛ aterim po ^E Z: ;Ϳ ;Ϳ ŝͿ c;/ͿũĞ ϱ K D s>EK ležene /KE Ŷŝ Ŷŝ em až ƚŶ ϲϴ ude ŝǀ΁ K' ZD ZD ŝ΀±žŝǀ΁ ležene ΀Ͳžŝǀ΁ [+ž DK ^W dK matta čakati (nepretekla→pretekla oblika) Pret Pretekli obliki sledi fraza, ki izraža neko presojo o vsebini, ki (še) ni uresničena: 279. Ano hikōki ni notta hō ga ii. Bolje je, da gremo / če bi šli na ono letalo. 280. Ano hikōki ni notta wake dewa nai. Ni tako / Ni res, da smo šli na ono letalo. Japonska skladnja_FINAL.indd 83 6. 09. 2024 11:02:38 84 Japonska skladnJa za slovensko govoreče 2.3.2 Sekundarni oz. drugotni naklon se dodaja z naklonsko leksiko, ki vzpostavlja subjektivno razmerje in je hkrati že skladenjska lastnost kot naklonskost: [1] za pomen splošnega opažanja, sklepanja (z dodanim pregibnim naklonskim členom) 281. Yuki ga furu darō. Verjetno bo snežilo. 282. Yuki ga furu rashī. Baje, da bo snežilo. 283. Yuki ga furu yōda. Videti je, da bo snežilo. 284. Yuki ga furu sōda. Pravijo, da bo snežilo. V slovenščini so ti primeri izraženi s členki ali naklonsko rabljenimi glagoli. [2] razlage (formalni samostalnik z naklonsko vrednostjo +pomožni glagol [kopula]) 285. Samui hazu da. Naj bi bilo mrzlo./ Saj mora biti mrzlo. 286. Samui wake da. Razumljivo, da je mrzlo. 287. Samui mono da. Je tako (navadno), da je mrzlo. 288. Samui no da. Je mrzlo. (V sobesedilu so podatki, na osnovi katerih izražamo to dejstvo.) V slovenščini so to lahko izpridevniški ali izglagolski prislovi subjektivnih okoliščin. Podčrtani del izraža govorčevo stališče (subjektivno gledanje) pri posredo-vanju vsebine. [3] Teramura (1984) dalje našteva kolokacije, ki jih zaradi skladenjskih značilnosti tradicionalno v japonski slovnici niso šteli pod naklon, vendar so te družljive besedne zveze pomensko enakovredne naklonskim izrazom: 289. Yuki ga furu ka mo shirenai. Možno je, da bo snežilo./Morda bo snežilo. vprašanje+’tudi’+’vedeti’+zmožnostna vpona+negacija 290. Yuki ga furu ka mo wakaranai. Ne vemo, če bo snežilo. sneg pasti ‘tudi’ vedeti I Vpr MožNik 291. Yuki ga furu ni chigai nai. Gotovo bo snežilo. sneg pasti razlika I M1 Nik 292. Yuki ga furu to iu. Pravi(jo), da bo snežilo. sneg pasti govoriti I Vs To so kolokacije, sestavljene iz sklonskih členkov in glagola (tudi v negaciji). V japonščini so še drugi stavčni vzorci oz. skladenjski nizi, katerih samostalniki so zlasti funkcijski (tj. nimajo več polnega pomena), in skupaj delujejo kot za poseben naklonski pomen. Tu je naštetih zgolj nekaj, ki jih obravnavamo na nižji stopnji učenja: Japonska skladnja_FINAL.indd 84 6. 09. 2024 11:02:38 Stavek (tipologija stavkov) 85 293. Sushi wo tabeta koto ga aru. Sem že (kdaj/nekajkrat) jedel sushi. sushi jesti zadeva obstajati T Pret I 294. Sushi wo taberu koto mo aru. Zgodi se, da jemo sushi (kdaj pa kdaj). sushi jesti zadeva obstajati T ’tudi’ 295. Sushi wo taberu koto ni natta. Odločilo se je, da gremo jest sushi. sushi jesti zadeva nastati T Sp Pret 296. Sushi wo taberu koto ni shita. Odločili smo se, da gremo jest sushi. sushi jesti zadeva narediti T Sp Pret 2.4 Naklonskost in naklon V primeru japonščine se vzročnost in trpnost kot pomenski sestavini naklonskosti in prehodnosti tipično uresničujeta z glagolsko vpono. Prim. 1.2.3 Vloga glagolskih vpon pri delovanju udeleženskega okolja. Japonski trpnik oz. trpna vpona ima paradoksalno vlogo: enaka vpona - (r)are- enkrat ukinja vršilca in tako ne omenja govorčevega subjektivnega stališča. 297. Hana ga kabin wo oku. Hana postavi vazo. 298. Kabin ga okareru. Vaza je postavljena. Zaradi težišča na predmetu dejanja v trpnem stavku ni potrebe, da se izraža vršilca dejanja. Po drugi strani pa v t. i. posredni trpnik jasno označuje govorčevo subjektivno presojo o opisani situaciji. 299. Tsuma ga shinu. Žena umre. 300. Sensei ga tsuma ni shinareru. Učitelju umre žena. (Učitelj nosi posledice, da mu je umrla žena.) T. i. posredni trpnik omogoča izražanje nosilca posledice nekega dejanja (v dajalniku ‘učitelj’), ki je čustveno prizadet. Trpna vpona -(r)are- vnaša v sporočilo naklonsko sestavino, ki jo v slovenšči-no lahko prevajamo z besedico ‘žal’. 301. Hana ga Yuri wo mita. Hana je videla Yuri. 302. Yuri ga Hana ni mirareta. Yuri Hana videti I D Tr Hana je videla Yuri. oz. Yuri je bila (žal) opažena od Hane. Tudi kavzativna vpona deluje ne samo kot sredstvo za večanje števila udele- žencev, temveč tudi istočasno namiguje na subjektivnost dodanega udeleženca (dovoljenje, prisila itd.) Japonska skladnja_FINAL.indd 85 6. 09. 2024 11:02:38 86 Japonska skladnJa za slovensko govoreče 303. Hana ga heya ni hairu. Hana soba vstopiti I C Hano gre v sobo. 304. Sensei ga Hana wo heya ni hairaseru. učitelj Hana soba vstopiti I T C Vz Učitelj dovoli Hani iti v sobo. oz. povzroči vstopiti v sobo. Kavzativna vpona -(s)ase- vnaša voljo/željo povzročitelja. Ne smemo pozabiti tudi na končne naklonske členke shūjoshi, ki izražajo upanje, prepoved, vzklik, naklonjenost, poudarek idr. na za prepoved 305. Miru na! Ne glej! (neposredni ukaz/prepoved) gledati čl.-PREPOVED zo za vzklik 306. Iku zo! Gremo!/Grem! (Si pripravljen?) ka za vprašanje 307. Iku ka? Ali gremo? Ali naj grem? ipd. yo za poudarek za novo informacijo “Ti povem.” 308. Iku yo. (Ti povem, da) grem. ne za naklonjenost “Ja, tako je. Se strinjam.” 309. Samui ne. Je mraz, a ne? V slovenščini se naklon lahko uresniči z naklonsko glagolsko obliko (pridem, pridi, prišel bi) in s posebnim naklonskim glagolom (morati, moči, smeti, hoteti …), povedkovnikom, izglagolskim členkom, prislovom. V obeh jezikih je povednik nezaznamovano rabljen: Grem. povednik Pojdi. Pojdimo. velelnik Bi šel, če bi bilo treba. pogojnik Moram delati. naklonski glagol za nujnost Sme delati. naklonski glagol za dovoljenje Treba je delati. naklonski povedkovnik Naj gre. izglagolski členek Rad delam. naklonski prislov Japonska skladnja_FINAL.indd 86 6. 09. 2024 11:02:38 Stavek (tipologija stavkov) 87 RAZPRAVNI KOTIČEK 11 Slovenska posebnost naklonskega izražanja je raba glagola BITI v besedni zvezi naklonska raba biti mar biti všeč (prim. ‘ugaja mi: nosilec stanja ni človek, temveč stvar, do katere ima človek določeno razmerje. Dular 1982 “Relational object”) Moje zabeležke: Japonska skladnja_FINAL.indd 87 6. 09. 2024 11:02:38 88 Japonska skladnJa za slovensko govoreče V tradicionalnem japonskem jezikoslovju je izhodišče sporočila povedek, ki je obkrožen z vsemi razpoložljivimi sredstvi za dodatno naklonsko izražanje (glej Skico 16). Ta naklonska sredstva so lahko medmet, prislov, naklonski člen oz. naklonski samostalnik s pomožnikom in končni naklonski členek. medmet ā, ō (izraz žalosti, veselje, presenečenja: ah, oh) oi, nē (nagovori: ti, glej, posluši) hai, iie (odgovori: da, ne) prislov tabun = verjetno, zettai= zagotovo, vsekakor… 310. Ashita mo tabun ame ga furu darō. Verjetno bo tudi jutri deževalo. 311. Sensō niwa zettai hantai da. Vsekakor smo proti vojni. naklonski člen darō= verjetno, rashī= baje (glej 2.3.2 [1]) 281. Yuki ga furu darō. Verjetno bo snežilo. 282. Yuki ga furu rashī. Baje, da bo snežilo. naklonski samostalnik s pomožnikom hazu da = naj bi , wake da = razumljivo je, (glej 2.3.2 [2]) 285. Samui hazu da. Naj bi bilo mrzlo./ Saj mora biti mrzlo. 286. Samui wake da. Razumljivo, da je mrzlo. končni naklonski členek (na, ne, ka…) 305. Miru na! Ne glej! (neposredni ukaz/prepoved) gledati Čl(prepoved) 307. Iku ka? Ali gremo? Ali naj grem? ipd. 309. Samui ne. Je mraz, a ne? In zakaj v japonščini ne ločujemo “mood” in “modality”? V japonščini ni posebnih naklonskih glagolov kot npr. moči, morati, smeti … So pa glagolske oblike, ki v celoti ali delno izražajo naklonskost: velelna oblika, trpniška in kavzativna oblika z ustrezno vpono, pretekla oblika ipd. Obstajajo tudi stalne besedne zveze/kolokacije (skladenjski naklon), kot smo jih videli v 2.3 zgoraj. Glede na napisano, lahko sklenemo, da je v japonščini naklon oz. naklonskost zlasti skladenjski pojav, ker pretežno ni vezan na posamezne lekseme. Japonska skladnja_FINAL.indd 88 6. 09. 2024 11:02:38 Skica 15: glagoli in pridevniki [CSB 2001a, 169-182] dejanje stanje (+volja -volja) GLAGOLI PRIDEVNIKI Stavek (tipologija stavkov) 89 relativno absolutno časovno omejeno kontinuirano delovanje in lastnost Skica 16: Nitta (2016: 25) Skica 16 (že v glavnem besedilu) propozicija naklonskost Primer: N ē, komatta koto ni tabun kono fukeiki tōbun tsuzuku darō ne. Poskus prevoda v slovenščini: Glej, težava je v tem, da verjetno ta recesija bo kar nekaj časa trajala, upamo, da ne, (se strinjaš?) ————————————- / 6 6 Japonska skladnja_FINAL.indd 89 6. 09. 2024 11:02:38 90 Japonska skladnJa za slovensko govoreče 3 Temeljni viri in literatura Mednarodni in slovenski viri Comrie, Bernard. 1985. Causative verb formation and other verb-deriving morphology. V: Timothy Shopen (ur.) Language Typology and Syntactic De-scription Vol III: Grammatical categories and the lexicon. 309/348. Cambrid-ge Univ. Press. Croft, William. 1994. Voice: Beyond Control and Affectedness. V: Fox, Barbara & Paul J. Hopper (ur.) Voice: Form and Function, 89-117. John Benjamins, Amsterdam / Philadelphia. Dular, Janez. 1982. Priglagolska vezava v slovenskem knjižnem jeziku (20. stole-tja): disertacija FF UL. Fillmore, Charles J. 1968. The Case for Case. V: E. Bach, & R. T. Harms (ur.) Uni-versals in Linguistic Theory, 1-88. New York, NY: Holt, Rinehart, and Winston. Fran. Slovarski portal Inštituta za slovenski jezik Frana Ramovša ZRC SAZU < http:// www.fran.si> Gigafida 2.0 = Besedilni korpus slovenskega jezika. Gigafida (cjvt.si) < https://viri. cjvt.si/gigafida/> Hopper, Paul & Thompson, Sandra A. 1980. Transitivity in Grammar and Discour-se. Language 56, 251-299. Snoj, Marko, 22009: Slovenski etimološki slovar. 2. pregledana in dopolnjena izdaja. Ljubljana: Modrijan. Toporišič, Jože, 1992: Enciklopedija slovenskega jezika (ESJ). Ljubljana: Cankarje-va založba. Toporišič, Jože, 42000: Slovenska slovnica (SS). Četrta prenovljena in razširjena izdaja. Maribor: Obzorja. Žele, Andreja, 2008. Vezljivostni slovar slovenskih glagolov. Založba ZRC, ZRC SAZU. Japonski viri in literatura Hayatsu, Mieko. 1987. Taiō suru tadōshi no aru jidōshi no imiteki, tōgoteki tokuchō. Gengogaku kenkyū 7. Kindaichi, Haruhiko. 1950. Nihongo dōshi no ichi-bunrui, Gengo kenkyū 15 (Nihongo dōshi no asupekuto, ed. Haruhiko Kindaichi, Mugi shobō, 1976, 5-26.) Kiryu, Kazuyuki. 2018. “Continuous aspects in Japanese, Newar and Meche” v: Pardeshi, Prashant & Kageyama, Taro (ured.) Handbook of Japanese Contrastive Linguistics, 589-610. Boston ; Berlin : De Gruyter Mouton. Japonska skladnja_FINAL.indd 90 6. 09. 2024 11:02:38 Temeljni viri in literatura 91 Morita, Yoshiyuki. 1990. Ji-ta dōkei dōshi no sho-mondai, Kokubungaku kenkyū, Vol. 102, 331–341, Waseda daigaku kokubungakkai, Tokyo. NINJAL (National Institute of Japanese Language and Linguistics) Balanced Corpus of Contemporary Written Japanese (BCCWJ) NINJAL. International Corpus of Japanese as a Second Language (I-JAS) NINJAL. The World Atlas of Transitivity Pairs (WATP) Nitta, Yoshio. 2016. Bun to jitai ruikei wo chūshin ni (=Osredotočeno na stavke in vrste situacij), Kurosio Publishers, Tokio. Pardeshi, Prashant & Kageyama, Taro (ured.). 2018. Handbook of Japanese Contrastive Linguistics. Boston ; Berlin : De Gruyter Mouton. Shibatani, Masayoshi idr. 2017. Handbook of Japanese Syntax. Boston ; Berlin : De Gruyter Mouton. Shigemori Bučar, Chikako. 2007. Voice in Contrast — Japanese and Slovene (Pro-tistava glagolskega načina v japonščini in slovenščini) . Ljubljana: Filozofska fakulteta. Sunakawa, Yuriko. 1984. ‘Ni ukemibun’ to ‘ni yotte ukemibun’. Nihongogaku 7(3), 76-87, Meiji shoin, Tokio. Teramura, Hideo. 1982, 1984. Nihon-go no shintakusu to imi (=Skladnja in pomen v japonskem jeziku) I & II. Kurosio Publishers, Tokio. ———- Japonska skladnja_FINAL.indd 91 6. 09. 2024 11:02:38 92 Japonska skladnJa za slovensko govoreče 4 Priloge 4.1 Seznami skic, grafov, tabel SKICE Skica 1: sumu in končati Skica 2: neprehodni / prehodni glagolski pari v številkah (živost oz. volja prvega udeleženca) Skica 3: Razmerja med glagoli in glagolskimi oblikami Skica 4: sugiru in miniti Skica 5: katsu in makeru Skica 6: kiru in kiseru Skica 7: nareru in narasu Skica 8: mieru, miru, miseru Skica 9: videti in pokazati v japonščini in slovenščini Skica 10: sliši se, slišati in poslušati v japonščini in slovenščini Skica 11: izposoditi in izposoditi si vs. kasu in kariru Skica 12: uru in yaru, vs. kau in morau Skica 13: učiti in uičti se vs. oshieru in narau Skica 14: učiti in učiti se, zmanjšanje števila udeležencev Skica 15: glagoli in pridevniki Skica 16: Nitta (2016: 25) GRAFI Graf 1: glagoli glede na število udeležencev in leksikalno-morfemsko povezanost Graf 2: dvovezljivi glagoli: prevlada dvovezljivosti tako v japonščini kot slovenščini TABELE Tabela 1: Glavna sklonila Tabela 2: Tematski členek Tabela 3: Oznake za glosiranje Tabela 4: Vsi vključeni japonski glagoli s slovenskimi ustrezniki po skupinah Tabela 5: Sklonski izrazi Japonska skladnja_FINAL.indd 92 6. 09. 2024 11:02:38 Priloge 93 4.2 Seznam razpravnih kotičkov 2. Iz japonskega vidika: Posebnosti znotraj kategorije živosti 3. Iz japonskega vidika: Možnost razumevanja kategorije prehodnosti oz. neprehodnosti 4. Iz japonskega vidika: Isti glagoli v neprehodni in prehodni rabi 10. Iz slovenskega vidika: Podobnosti v načinu izražanja: sedanjiška dovršna oblika v vlogi bližnje prihodnosti 1. Iz slovenskega vidika: Medjezikovne razlike pri obveznem izražanju udele- žencev v številu in razvrstitvi udeležencev 11. Iz slovenskega vidika: Slovenska posebnost naklonskega izražanja je raba glagola BITI v besedni zvezi 9. Iz japonskega vidika: Razlike pri izražanju barv 5. Iz slovenskega vidika: Različne rabe morfema SE v slovenščini 7. Iz japonskega vidika: Osredotočenost na prednostni sklon 6. Iz slovenskega vidika: Izražanje teličnosti/neteličnosti v povezavi z vidom in časom 8. Iz japonskega vidika: Glagoli dajanja in prejemanja 4.3 Abecedna seznama japonskih in slovenskih glagolov 4.3.1 Japonsko-slovenski agaru dvigniti se navzgor; iti noter 36, 69 ageru dvigniti; pustiti noter 36, 64, 65, 69 akeru odpreti 39, 41, 49, 70 aku odpreti se 39, 41, 49, 70, 93 arau umiti 53, 72 aru 1 biti, nahajati se, obstajati 9, 21, 25, 68, 80, 83, 85 aru 2 imeti (v lasti) 31, 69 aruku hoditi 9, 11, 14, 30, 48, 68, 79 asobu igrati se 27, 28, 68 atsukau ukvarjati se 46 atsumaru zbrati se 36, 37, 69 atsumeru zbrati 36, 37, 69 au 1 ujemati se z/s 55, 73 au 2 srečati 51, 71 ayamaru opravičiti se 50, 51, 71 Japonska skladnja_FINAL.indd 93 6. 09. 2024 11:02:38 94 Japonska skladnja za slovensko govoreče bikkuri suru ustrašiti se 15, 54, 72 chigau 1 biti narobe, ne biti prav 21, 68 chigau 2 razlikovati se 55, 73 chūi wo suru opozoriti 61 dasu vzeti ven, dati ven 58, 61, 73 dekakeru iti ven, iti od doma 15, 30, 68, 81 dekiru 1 znati, biti možno 31, 50, 69, 80 dekiru 2 nastati 43, 70 deru iti ven, priti ven 15, 30, 54, 58, 73 erabu izbrati 54, 72 fueru večati se 39, 70 fuku 1 pihati 12, 24, 68 fuku 2 pihati 12, 53, 72 fumu stopiti na 53, 72 furu deževati 24, 68, 84, 88 futoru postati debel, debeliti se, postati 26, 68 rejen, rediti se fuyasu večati 39, 70 ganbaru vztrajati, ne popustiti 27, 68 hairu iti noter, priti noter 58, 61, 73, 86 hajimaru začeti se 37, 69 hajimeru začeti 37, 69 hakobu nesti 53, 72 haku obuti, obleči se/si 49, 71 hanasu govoriti 14, 50, 71, 76 harau plačati 51, 62, 71 haru lepiti 53, 72 hashiru teči 30, 68 hataraku delati 11, 27, 68 hieru hladiti se 39, 43, 70 hikkosu seliti se 30, 69 hiku 1 igrati (glasbilo) 52, 72 hiku 2 vleči 52, 72 hiraku odpreti se / odpreti 44, 45, 70 hirou pobrati (s tal) 53, 72 Japonska skladnja_FINAL.indd 94 6. 09. 2024 11:02:38 Priloge 95 hiyasu hladiti 39, 43, 70, 79 hōkai suru podreti se 40 homeru hvaliti 50, 71 ikiru živeti 27, 68 iku iti 10, 47, 48, 71, 78, 81, 86, 88 ireru dati noter 58, 61, 73 iru (inai) biti, nahajati se 10, 25, 26, 68, 80 iru (iranai) potrebovati, biti potreben 69, 80 isogu hiteti 27, 68 iu reči 50, 71, 84 jitsuzai suru obstajati 21 kaburu nadeti si, pokriti se 57, 73 kabuseru nadeti, pokriti 57, 73 kaeru 3 (kaenai) spremeniti 35 kaeru 1 iti domov 10, 33, 69 kaeru 2 vrniti se 58, 73 kaesu 1 poslati domov 33, 69 kaesu 2 vrniti 58, 73 kakeru natakniti si 49, 71 kaku pisati, risati 10, 28, 52, 72 kamu zvečiti 53, 72 kangaeru misliti 51, 71 kariru izposoditi si 63, 67, 73 kasu izposoditi 63, 73 katazukeru pospraviti 39, 70 katazuku postati pospravljen 39, 70 katsu zmagati, premagati 42, 55, 56, 73 kau kupiti 14, 63, 64, 66, 73 kawakasu sušiti 39, 70 kawaku sušiti se 39, 70 kawaru spremeniti se 35, 37, 41, 69 kayou hoditi 48, 52, 72 kazaru okrasiti 54, 72 kesu izbrisati, ugasiti 38, 69 kieru izginiti, ugasniti 38, 69 Japonska skladnja_FINAL.indd 95 6. 09. 2024 11:02:38 96 Japonska skladnja za slovensko govoreče kikoeru slišati se 60 kiku slišati 60 kimaru biti določen 39, 70 kimeru določiti, odločiti 39, 70 kireru odtrgati se 39, 70 kiru (kinai) obleči se/si 56, 57, 73 kiru (kiranai) trgati, rezati 39, 70 kiseru obleči 56, 57, 73 koe wo kakeru nagovoriti 61 komaru biti v zadregi 26, 68 komu postati poln, napolniti se 22, 68 korosu umoriti, ubiti 43, 70 kotaeru odgovoriti 11, 50, 51, 62, 71 kowareru pokvariti se 39, 70 kowasu pokvariti, rušiti, uničiti 39, 70 kuraberu primerjati 61, 73 kureru 1 dati 63, 64, 65, 73 kureru 2 stemniti se 75 kuru priti 25, 47, 71 kuzureru pasti, podreti se 40 ma ni au biti pravočasen, ujeti 15, 72, 55 machigaeru motiti se, narediti napako 51, 71 magaru upogniti se; zaviti 35, 36, 69 mageru upogniti 35, 36, 69 makeru izgubiti (na tekmi) 42, 55, 56, 73 matsu čakati 13, 14, 51, 71, 83 mawaru vrteti se 35, 69 mawasu vrteti 35, 69 me ga sameru zbuditi se 27 mieru biti viden 59, 73 migaku polirati 54, 72 miru videti, gledati 59, 60, 73, 86, 88 miseru kazati 59, 73 mitsukaru najti se 38, 41, 42, 47, 69 mitsukeru najti 38, 41, 42, 47, 69 Japonska skladnja_FINAL.indd 96 6. 09. 2024 11:02:38 Priloge 97 modoru vrniti se 57, 58, 73 modosu vrniti 57, 58, 73 morau dobiti 63, 64, 65, 66, 73 mōshikomu prijaviti se 46 motsu držati, vzeti (v roke) 54, 72 mukaeru sprejeti (koga), pričakati (čas) 51, 71 nageru vreči 53, 72 naku 1 lajati, čivkati ipd. 27, 68 naku 2 jokati 27, 68 nakunaru izginiti 38, 69 nakusu izgubiti 38, 69 naoru 1 popraviti se 40, 70 naoru 2 ozdraveti, ozdraviti se/si 40, 70 naosu 1 popraviti 40, 70 naosu 2 ozdraviti 40, 70 naraberu razvrstiti, uvrstiti 36, 69 narabu vrstiti se 36, 69 narasu 1 pozvoniti, zvoniti z/s 24, 37, 69 narasu 2 navaditi 57, 73 narau učiti se 66, 73 nareru navaditi se, privaditi se 57, 73 naru 1 zvoniti 24, 37, 69 naru 2 postati 10, 49, 58, 73, 75 nemuru spati 27, 68 neru spati/ležati, iti spat 27, 28, 68, 80 nigasu pustiti bežati 33, 69 nigeru bežati 36, 69 nokoru ostati 36, 69 nokosu pustiti 36, 69 nomu piti 13, 52, 72 norikaeru presesti (se), prestopiti 15, 50, 71 noru iti gor, peljati se 10, 15, 50, 58, 73 noseru dati gor, peljati 58, 73 nugu sleči se/si 49, 71 nuru barvati, nanesti 54, 72 Japonska skladnja_FINAL.indd 97 6. 09. 2024 11:02:38 98 Japonska skladnja za slovensko govoreče nusumu krasti 53, 72 oboeru zapomniti se 51, 71 ochiru pasti 38, 69 odoroku biti presenečen 54, 72 odoru plesati 28, 68 okiru 1 vstati, dvigniti se 28, 35, 69 okiru 2 zgoditi se 38, 69 okoru jeziti se, biti jezen 26, 68, 75 okosu 1 zbuditi, dvigniti 35, 69 okosu 2 povzročiti 38, 69 oku postaviti, položiti 53, 72, 85 okureru zamuditi 55, 73 okuru poslati 53, 72 omoidasu spomniti se 15, 51, 71 omou misliti 15, 51, 71 oreru prelomiti se 40, 70 oriru izstopiti, nižati se 58, 73 orosu pustiti izstopiti, dati dol 58, 73 oru prelomiti, zlomiti 40, 70 oshieru učiti 66, 73 osowaru učiti se 73 osu poriniti 52, 72 otosu pustiti pasti, izgubiti 38, 69 owaru končati se / končati 23, 44, 45, 70 oyogu plavati 28, 68 sagaru iti nazaj, znižati se 36, 69 sagasu iskati 52, 71 sageru znižati 36, 69 saku cveteti 24, 68 sawagu razgrajati, biti glasen 28, 68 sawaru dotikati se 52, 53, 72 shikaru oštevati 50, 71 shimaru zapreti se 40, 70 shimeru zapreti 40, 70 shinu umreti 15, 43, 44, 70, 85 Japonska skladnja_FINAL.indd 98 6. 09. 2024 11:02:38 Priloge 99 shiraberu raziskati 52, 71 sodateru vzgojiti, gojiti 40, 41, 70 sodatsu rasti 40, 41, 70 sonzai suru obstajati 21 sugiru miniti 38, 39, 70 sugosu preživeti 38, 39, 70 suku sprazniti se, postati prazen 22, 68 sumu 1 končati se, biti opravljen 22, 23, 52, 68 sumu 2 stanovati 72 suru delati, narediti 15, 21, 28, 49, 58, 61, 73, 81 suteru vreči proč 53, 72 suu kaditi, srkati 47, 71 suwaru usesti se, sedeti 30, 69 taberu jesti 9, 11, 13, 52, 72, 83, 85 tanomu prositi, naročiti 61, 73 taoreru pasti 40, 70 taosu podreti 40, 70 tariru biti dovolj, zadoščati 40, 70 tasu dodati 40, 70 tateru 1 postaviti (pokonci) 35, 69 tateru 2 graditi 38, 69, tatsu 1 stati 35, 69, 76 tatsu 2 biti zgrajen, graditi se 38, 69 tazuneru 1 vprašati 50, 62, 71 tazuneru 2 obiskati 51, 71 tetsudau pomagati 51, 62, 71 tobu leteti, skočiti 30, 69 todokeru dostaviti 58, 73 todoku prispeti, doseči 58, 73 tomaru 1 prenočiti 33, 69 tomaru 2 ustaviti se 35, 69 tomeru 1 prenočiti 33, 69 tomeru 2 ustaviti 35, 69 toru vzeti, posneti 53, 72 tōru iti skozi, iti mimo 58, 73 Japonska skladnja_FINAL.indd 99 6. 09. 2024 11:02:38 100 Japonska skladnja za slovensko govoreče tōsu dati skozi, pustiti mimo 10, 58, 73 tsukareru postati truden, utruditi se 26, 27, 68 tsukau uporabiti 52, 71 tsukeru prižgati 40, 70 tsuku 1 prižgati se 40, 70 tsuku 2 prispeti 47, 71 tsukuru narediti 43, 70 tsutaeru prevajati, sporočiti 39, 70 tsutawaru prehajati 39, 70 tsutomeru delati (pri komu) 52, 72 tsutsumu zaviti 47, 71 tsuzukeru nadaljevati 37, 69 tsuzuku nadaljevati se 37, 69, 89 ueru posaditi 40, 70 ugokasu premikati 35, 69 ugoku premikati se 37, 69 ukaru narediti (izpit), biti sprejet 47 ukeru dobiti nase 47, 71 uru prodati 63, 64, 66, 73 utsu udariti 52, 72 utsuru 1 seliti se 58, 73 utsuru 2 biti posnet 39, 70 utsusu 1 seliti 58, 73 utsusu 2 posneti, slikati 39, 70 uwaru biti posajen 40, 70 wakaru razumeti 12, 31, 69 wakasu kuhati (vodo) 40, 70 waku vreti 40, 70 warau smejati se 28, 68 wareru razbiti se 40, 70 waru razbiti 40, 70 wasureru pozabiti 51, 71 wataru prečkati, prenesti se 10, 58, 73 watasu dati, izročiti 58, 73 yakeru goreti 40, 70 Japonska skladnja_FINAL.indd 100 6. 09. 2024 11:02:38 Priloge 101 yaku žgati, peči 40, 70 yameru nehati, opustiti 49, 71 yaru dati 10, 63, 64, 65, 66, 73 yaseru hujšati 26, 68 yasumu 1 počivati 12, 28, 29, 68 yasumu 2 biti odsoten 12, 29, 54, 72 yobikakeru pozivati, nagovoriti 14 yobu klicati 50, 71 yogoreru biti umazan, umazati se 40, 70 yogosu umazati 40, 70 yomu brati, čitati 52, 72, 81 yorokobu biti vesel 54, 72, 75 yowaru postati slab, slabeti 26, 27, 68 yurasu majati 40, 70 yureru majati se 40, 70 Japonska skladnja_FINAL.indd 101 6. 09. 2024 11:02:38 102 Japonska skladnja za slovensko govoreče 4.3.2 Slovensko-japonski barvati nuru 54, 72 bežati nigeru 54, 72 biti (+živo) iru (inai) 10, 25, 26, 68, 80 biti (-živo) aru 1 9, 21, 25, 68, 80, 83, 85 biti določen kimaru 39, 70 biti dovolj tariru 40, 70 biti glasen sawagu 28, 68 biti jezen okoru 26, 68, 75 biti možno dekiru 1 31, 50, 69, 80 biti narobe chigau 1 21, 68 biti odsoten yasumu 2 12, 29, 54, 72 biti opravljen sumu 1 22, 23, 52, 68 biti posajen uwaru 40, 70 biti posnet utsuru 2 39, 70 biti potreben iru (iranai) 69, 80 biti pravočasen ma ni au 15, 72, 55 biti presenečen odoroku 54, 72 biti sprejet ukaru 47 biti umazan yogoreru 40, 70 biti v zadregi komaru 26, 68 biti vesel yorokobu 54, 72, 75 biti viden mieru 59, 73 biti zgrajen tatsu 2 38, 69 brati yomu 52, 72, 81 cveteti saku 24, 68 čakati matsu 13, 14, 51, 71, 83 čitati yomu 52, 72, 81 čivkati naku 1 27, 68 dati (+prva oseba) yaru 10, 63, 64, 65, 66, 73 dati (- prva oseba) kureru 63, 64, 65 dati dol orosu 58, 73 dati gor noseru 58, 73 dati noter ireru 58, 61, 73 dati skozi tōsu 10, 58, 73 Japonska skladnja_FINAL.indd 102 6. 09. 2024 11:02:38 Priloge 103 dati ven dasu 58, 61, 73 debeliti se futoru 26, 68 delati suru 15, 21, 28, 49, 58, 61, 73, 81 delati hataraku 11, 27, 68 delati (pri komu) tsutomeru 52, 72 deževati (ame ga) furu 24, 68, 84, 88 dobiti morau 63, 64, 65, 66, 73 dobiti nase ukeru 47, 71 dodati tasu 40, 70 določiti kimeru 39, 70 doseči todoku 58, 73 dostaviti todokeru 58, 73 dotikati se sawaru 52, 53, 72 držati motsu 54, 72 dvigniti ageru 36, 64, 65, 69 dvigniti (z ležečega položaja) okosu 1 35, 69 dvigniti se okiru 1 28, 35, 69 dvigniti se navzgor agaru 36, 69 gledati miru 59, 60, 73, 86, 88 gojiti sodateru 40, 41, 70 goreti yakeru 40, 70 govoriti hanasu 14, 50, 71, 76 graditi tateru 2 38, 69 graditi se tatsu 2 38, 69 hiteti isogu 27, 68 hladiti hiyasu 39, 43, 70, 79 hladiti se hieru 39, 43, 70 hoditi aruku 9, 11, 14, 30, 48, 68, 79 hoditi (večkrat kot navada) kayou 48, 52, 72 hujšati yaseru 26, 68 hvaliti homeru 50, 71 igrati (glasbilo) hiku 1 52, 72 igrati se asobu 27, 28, 68 imeti (v lasti) aru 2 31, 69 iskati sagasu 52, 71 Japonska skladnja_FINAL.indd 103 6. 09. 2024 11:02:39 104 Japonska skladnja za slovensko govoreče iti iku 10, 47, 48, 71, 78, 81, 86, 88 iti domov kaeru 1 10, 33, 69 iti gor noru 10, 15, 50, 58, 73 iti nazaj sagaru 36, 69 iti noter agaru 36, 69 iti noter hairu 58, 61, 73, 86 iti od doma dekakeru 15, 30, 68, 81 iti skozi tōru 58, 73 iti spat neru 27, 28, 68, 80 iti ven (človek) dekakeru 15, 30, 68, 81 iti ven deru 15, 30, 54, 58, 73 izbrati erabu 54, 72 izbrisati kesu 38, 69 izginiti nakunaru 38, 69 izginiti kieru 39, 70 izgubiti otosu 38, 69 izgubiti nakusu 38, 69 izgubiti (na tekmi) makeru 42, 55, 56, 73 izposoditi kasu 63, 73 izposoditi si kariru 63, 67, 73 izročiti watasu 58, 73 izstopiti oriru 58, 73 jesti taberu 9, 11, 13, 52, 72, 83, 85 jeziti se okoru 26, 68, 75 jokati naku 2 27, 68 kaditi (tabako wo) suu 47, 71 kazati miseru 59, 73 klicati yobu 50, 71 končati owaru 23, 44, 45, 70 končati se owaru 23, 44, 45, 70 končati se sumu 1 22, 23, 52, 68 krasti nusumu 53, 72 kuhati (vodo) wakasu 40, 70 kupiti kau 14, 63, 64, 66, 73 lajati naku 1 27, 68 Japonska skladnja_FINAL.indd 104 6. 09. 2024 11:02:39 Priloge 105 lepiti haru 53, 72 leteti tobu 30, 69 ležati neru 27, 28, 68, 80 majati yurasu 40, 70 majati se yureru 40, 70 miniti sugiru 38, 39, 70 misliti kangaeru 51, 71 misliti omou 15, 51, 71 motiti se machigaeru 51, 71 nadaljevati tsuzukeru 37, 69 nadaljevati se tsuzuku 37, 69, 89 nadeti si kaburu 57, 73 nadeti kabuseru 57, 73 nahajati se (+živo) iru (inai) 10, 25, 26, 68, 80 nahajati se (-živo) aru 1 9, 21, 25, 68, 80, 83, 85 nagovoriti koe wo kakeru 61 najti mitsukeru 38, 41, 42, 47, 69 najti se mitsukaru 38, 41, 42, 47, 69 nanesti nuru 54, 72 napolniti se komu 22, 68 narediti tsukuru 43, 70 narediti suru 15, 21, 28, 49, 58, 61, 73, 81 narediti (izpit) ukaru 47 narediti napako machigaeru 51, 71 naročiti tanomu 61, 73 nastati dekiru 2 43, 70 natakniti si kakeru 49, 71 navaditi narasu 2 57, 73 navaditi se nareru 57, 73 ne biti prav chigau 1 21, 68 ne popustiti ganbaru 27, 68 nehati yameru 49, 71 nesti hakobu 53, 72 nižati se oriru 58, 73 obiskati tazuneru 2 51, 71 Japonska skladnja_FINAL.indd 105 6. 09. 2024 11:02:39 106 Japonska skladnja za slovensko govoreče obleči kiseru 56, 57, 73 obleči se/si kiru (kinai) 56, 57, 73 obleči se/si haku 49, 71 obstajati aru 1 9, 21, 25, 68, 80, 83, 85 obstajati jitsuzai suru 21 obstajati sonzai suru 21 obuti se/si haku 49, 71 odgovoriti kotaeru 11, 50, 51, 62, 71 odločiti kimeru 39, 70 odpreti akeru 39, 41, 49, 70 odpreti hiraku 44, 45, 70 odpreti se aku 39, 41, 49, 70, 93 odpreti se hiraku 44, 45, 70 odtrgati se kireru 39, 70 okrasiti kazaru 54, 72 opozoriti chūi wo suru 61 opravičiti se ayamaru 50, 51, 71 opustiti yameru 49, 71 ostati nokoru 36, 69 oštevati shikaru 50, 71 ozdraveti naoru 2 40, 70 ozdraviti naosu 2 40, 70 ozdraviti se/si naoru 2 40, 70 pasti (z višine) ochiru 38, 69 pasti (v ležeči položaj) taoreru 40, 70 pasti (podreti se) kuzureru 40 peči yaku 40, 70 peljati (koga/kaj) noseru 58, 73 peljati se noru 10, 15, 50, 58, 73 pihati fuku 1 12, 24, 68 pihati fuku 2 12, 53, 72 pisati, risati kaku 10, 28, 52, 72 piti nomu 13, 52, 72 plačati harau 51, 62, 71 plavati oyogu 28, 68 Japonska skladnja_FINAL.indd 106 6. 09. 2024 11:02:39 Priloge 107 plesati odoru 28, 68 pobrati (s tal) hirou 53, 72 počivati yasumu 1 12, 28, 29, 68 podreti taosu 40, 70 podreti se hōkai suru; kuzureru 40 pokriti kabuseru 57, 73 pokriti se kaburu 57, 73 pokvariti kowasu 39, 70 pokvariti se kowareru 39, 70 polirati migaku 54, 72 položiti oku 53, 72, 85 pomagati tetsudau 51, 62, 71 popraviti naosu 1 40, 70 popraviti se naoru 1 40, 70 poriniti osu 52, 72 posaditi ueru 40, 70 poslati okuru 53, 72 poslati domov kaesu 1 33, 69 posneti utsusu 2 39, 70 posneti toru 53, 72 pospraviti katazukeru 39, 70 postati naru 2 10, 49, 58, 73, 75 postati debel futoru 26, 68 postati poln komu 22, 68 postati pospravljen katazuku 39, 70 postati prazen suku 22, 68 postati slab yowaru 26, 27, 68 postati truden tsukareru 26, 27, 68 postaviti oku 53, 72, 85 postaviti (pokonci) tateru 1 35, 69 potrebovati iru (iranai) 69, 80 povzročiti okosu 2 38, 69 pozabiti wasureru 51, 71 pozvoniti narasu 1 24, 37, 69 prečkati wataru 10, 58, 73 Japonska skladnja_FINAL.indd 107 6. 09. 2024 11:02:39 108 Japonska skladnja za slovensko govoreče prehajati tsutawaru 39, 70 prelomiti se oreru 40, 70 prelomiti oru 40, 70 premagati katsu 42, 55, 56, 73 premikati ugokasu 35, 69 premikati se ugoku 37, 69 prenesti se wataru 10, 58, 73 prenočiti tomaru 1 33, 69 prenočiti tomeru 1 33, 69 presesti (se) norikaeru 15, 50, 71 prestopiti norikaeru 15, 50, 71 prevajati (toploto, elektriko) tsutaeru 39, 70 preživeti sugosu 38, 39, 70 pričakati (čas) mukaeru 51, 71 primerjati kuraberu 61, 73 prispeti tsuku 2 47, 71 prispeti todoku 58, 73 priti kuru 25, 47, 71 priti noter hairu 58, 61, 73, 86 priti ven deru 15, 30, 54, 58, 73 privaditi se nareru 57, 73 prižgati tsukeru 40, 70 prižgati se tsuku 1 40, 70 prodati uru 63, 64, 66, 73 prositi tanomu 61, 73 pustiti nokosu 36, 69 pustiti bežati nigasu 33, 69 pustiti izstopiti orosu 58, 73 pustiti mimo tōsu 10, 58 pustiti noter ageru 36, 64, 65, 69 pustiti pasti otosu 38, 69 rasti sodatsu 40, 41, 70 razbiti waru 40, 70 razbiti se wareru 40, 70 razgrajati sawagu 28, 68 Japonska skladnja_FINAL.indd 108 6. 09. 2024 11:02:39 Priloge 109 raziskati shiraberu 52, 71 razlikovati se chigau 2 55, 73 razumeti wakaru 12, 31, 69 razvrstiti naraberu 36, 69 reči iu 50, 71, 84 rediti se futoru 26, 68 rezati kiru (kiranai) 39, 70 sedeti suwaru 30, 69 seliti utsusu 1 58, 73 seliti se hikkosu 30, 69 seliti se utsuru 1 58, 73 skočiti tobu 30, 69 slabeti yowaru 26, 27, 68 sleči se/si nugu 49, 71 slikati utsusu 2 39, 70 slišati kiku 60 slišati se kikoeru 60 smejati se warau 28, 68 spati nemuru 27, 68 spati neru 27, 28, 68, 80 spomniti se omoidasu 15, 51, 71 sporočiti tsutaeru 39, 70 sprazniti se suku 22, 68 sprejeti (koga) mukaeru 51, 71 spremeniti kaeru 3 (kaenai) 35 spremeniti se kawaru 35, 37, 41, 69 srečati au 2 51, 71 srkati suu 47, 71 stanovati sumu 2 72 stati tatsu 1 35, 69, 76 stemniti se kureru 2 75 stopiti na fumu 53, 72 sušiti kawakasu 39, 70 sušiti se kawaku 39, 70 teči hashiru 30, 68 Japonska skladnja_FINAL.indd 109 6. 09. 2024 11:02:39 110 Japonska skladnja za slovensko govoreče trgati kiru (kiranai) 39, 70 ubiti korosu 43, 70 učiti oshieru 66, 73 učiti se narau 66, 73 učiti se osowaru 73 udariti utsu 52, 72 ugasiti kesu 38, 69 ugasniti kieru 38, 69 ujemati se z/s au 1 55, 73 ujeti (čas) ma ni au 15, 72, 55 umazati yogosu 40, 70 umazati se yogoreru 40, 70 umiti arau 53, 72 umoriti korosu 43, 70 umreti shinu 15, 43, 44, 70, 85 uničiti kowasu 39, 70 upogniti mageru 35, 36, 69 upogniti se magaru 35, 36, 69 uporabiti tsukau 52, 71 usesti se suwaru 30, 69 ustaviti tomeru 2 35, 69 ustaviti se tomaru 2 35, 69 ustrašiti se bikkuri suru 15, 54, 72 utruditi se tsukareru 26, 27, 68 uvrstiti naraberu 36, 69 večati fuyasu 39, 70 večati se fueru 39, 70 videti miru 59, 60, 73, 86, 88 vleči hiku 2 52, 72 vprašati tazuneru 1 50, 62, 71 vreči nageru 53, 72 vreči proč suteru 53, 72 vreti waku 40, 70 vrniti kaesu 2 58, 73 vrniti modosu 57, 58, 73 Japonska skladnja_FINAL.indd 110 6. 09. 2024 11:02:39 Priloge 111 vrniti se kaeru 2 58, 73 vrniti se modoru 57, 58, 73 vrstiti se narabu 36, 69 vrteti mawasu 35, 69 vrteti se mawaru 35, 69 vstati okiru 1 28, 35, 69 vzeti toru 53, 72 vzeti (v roke) motsu 54, 72 vzeti ven dasu 58, 61, 73 vzgojiti sodateru 40, 41, 70 vztrajati ganbaru 27, 68 začeti hajimeru 37, 69 začeti se hajimaru 37, 69 zadoščati tariru 40, 70 zamuditi okureru 55, 73 zapomniti se oboeru 51, 71 zapreti shimeru 40, 70 zapreti se shimaru 40, 70 zaviti tsutsumu 47, 71 zaviti (okoli uličnega vogala) magaru 35, 36, 69 zbrati atsumeru 36, 37, 69 zbrati se atsumaru 36, 37, 69 zbuditi se me ga sameru 27 zbuditi okosu 1 35, 69 zlomiti oru 40, 70 žgati yaku 40, 70 zgoditi se okiru 2 38, 69 zvoniti z/s narasu 1 24, 37, 69 živeti ikiru 27, 68 zmagati katsu 42, 55, 56, 73 znati dekiru 1 31, 50, 69, 80 znižati sageru 36, 69 znižati se sagaru 36, 69 zvečiti kamu 53, 72 zvoniti naru 1 24, 37, 69 Japonska skladnja_FINAL.indd 111 6. 09. 2024 11:02:39 Japonska skladnja_FINAL.indd 112 6. 09. 2024 11:02:39