Deželni zakonik in ukazni list za vojvodino Štajersko. Letnik 1918. Komad XI. Izdan in razposlan 15. dne februarja 1918. .«) ') I iti hx o t iB11 o ‘l Landesgeseh- und Verordnungsblatt für das Herzogtum Steiermark. ui'jilKiiiudo imniolahq iiq iimuiixuit ot opnoui ,0tii' Mlinar sme sprejeti le toliko žitu za mletje, da more isto zmleti še v dobi veljavnosti potrdila za mletje. žito, ki ga prinese stranka v mlin da so zmelje, ki na ta način presega zmožnost mlina ga zmleti, mora mlinar popolnoma zavrniti. To zavrnitev mora opomniti na zadnji strani potrdila za mletje dostavi vsi svoj podpis. Meljar mora v takem slučaju prositi pri političnem okrajnem oblastvu ali prejemniku njegovega naročila, da se mu dovoli mletje v kakem drugem mlinu. Okrajno oblastvo mora ako to dovoli če treba podaljšati dobo veljavnosti potrdila za mletje. 8 10. Mlinar mora žito takoj ko ga prevzame v navzočnosti meljarja tehtati in zapisati na zadnji strani potrdila za mletje v isti ni prevzete množine žita in dan prevzetbe. Eine gegen diese Vorschrift verstoßende Vermcchiungscinzeige ist von der Bezirfsbehorde entweder zurückzuweisen oder von Amts wegen richtig zn stellen. Gelaugt Buchweizen zur Vermahlung, so ist dieser mit Rücksicht auf den geringen Speiscmehlgchalt im doppelten unter Berücksichtigung der gesetzlichen Verbrauchsquote gestatteten Ausmaße zur Vermahlung zuzulassen. Bei Mais ist zur Ausgleichung für den durch die Entkeimung verursachten Mengenausfall (88 14 it. ff.) ein Zuschlag von 10% der znr Vermahlung bestimmten Maismengen zn gewähren. Zufuhr des Getreides zur Mühle. 8 7. Das auf Grund der Mahlbescheinigung zur Vermahlung zugelaffenc Getreide ist in einem Zuge und im vollen gestatteten Ausmaße zur Mühle zu bringen, und zwar innerhalb der Gültigkeitsdauer der Mahlbescheinigung. 8 8. Der Müller darf Getreide nur bei gleichzeitiger Übergabe einer gültigen, auf seine Mühle lautenden Mahlbescheinigung übernehmen. Vor Beginn oder nach Ablanf der Gültigkeitsdauer der Mahlbescheinigung oder in Teilmengen oder einem geringeren als dem gestatteten Ausmaß zngcführtes Getreide hat der Müller znr Gänze zurückzuweisen, ebenso allfällige Überschüsse über die zur Vermahlung zugelassenett Mengen. 8 9. Der Müller darf nur so viel Getreide zur Vermahlung übernehmen, daß er die Vermahlung noch innerhalb des Gültigkeitszeitraumes der Mahlbescheinigung durchführen kann. Das von einer Partei zur Vermahlung in die Mühle gebrachte Getreide, das dieser Art die Vermahlungsfähigkeit der Mühle übersteigt, hat der Müller znr Gänze zurückzuweisen. Cr hat die Zurückweisung ans der Rückseite der Mahlbescheinigung unter Beisetzung seiner Unterschrift anzumerken. Die Mahl künde hat sich in einem solchen Falle um die Gestattung der Vermahlung auf einer anderen Mühle bei der politischen Bezirksbehörde oder deren Beauftragten zu bewerben. Die Bezirksbehörde hat im Falle der Gestattung die Gültigkeitsdauer der Mahlbescheinigung nötigenfalls zu verlängern. 8 10. Der Müller hat das Getreide sofort bei der Übernahme in Gegenwart der Mahlkunde abzuwägen und die tatsächlich übernommenen Mengen sowie den Tag der Übernahme auf der Rückseite der Mahlbescheinigung einzntragen. Izročitev mlinskih izdelkov. 8 H. Mlinar mora izročiti poljedelcu vse mlinske izdelke, ki jih je dobil iz žita prinesenega v mlin brez odtegljaja. Mlinar mora mlinske izdelke, ki jih naj izroči določiti po teži in jih o priliki izročitve v navzočnosti stranke tehtati. Takoj ob izročitvi moro zapisati mlinar na zadnji strani potrdila za mletje izročene mlinske izdelke po vrsti in količini kakor tudi dan izročitve dostavivši svoj podpis in mora to prevzemajoča stranka potrditi s svojim podpisom. Povratna p o š i 1 j a t e v potrdil za mletje od str a n i m lina r j a » a o b 1 a s t v o 8 12. Mlinar mora poslati potrdilo za mletje takoj, naj dalj e pa v osmih dneh po izročitvi mlinskih izdelkov oblastvu, ki jo je izdalo ali mestu, ki ga je isto določilo. Beležila knjig a. 8 13. Mlini, v katerih se melje za plačilo morajo pisati beležno knjigo po obrazcu, določenem od namestništva, iz katere se razvidi ime in stanovališče meljarja, vrsta in množina blaga za mletje, dan dovozu v mlin, dobljene mlinske izdelke in dan izročitve. Vpisovanju v beležno knjigo se morajo vršiti na vsak način takoj pri dovozu žita oziroma pri izročitvi mlinskih izdelkov istočasno z odgovarjajočimi soglasnimi vpisovanji v potrdila za mletje. Tekočo številko beležim knjige je takoj ob dovozu žita vpisati v levi zgornji kot prednje strani potrdila za mletje, I z c im a n j c. 8 14. Jzcimanjc koruze, pšenice in rži sc odredi za vse mline v katerih sc melje za plačilo. Dobivanje ječmenovih kali sc omejuje izključno na ravnanje med mlinsko tehniškim čistilnim postopanjem (v čistilnici žita). Tudi izcimanjc pšenice sc naj vrši v obče samo med čistilnim postopanjem, vender sc isto lahko vrši v onih mlinih, ki so vsled njihove tehniške oprave za to vsposoldjcni tudi v času, ko sc melje (prebiranje semletega zdroba). V Ausfolgnng der Mahlerzengnisse. § 11. Der Müller hat die gesamten aus dem zur Mühle gebrachten Getreide gewonnenen Mahlerzengnisse dem Landwirte ohne Abzug auszufolgen. Der Müller hat die auszufolgendeu Mahlerzeugnisse gewichtsmäßig festzustellen und auch gelegentlich der Ausfolgung in Gegenwart der Partei abzuwägen. Sofort bei der Ausfolgnng hat der Müller die ausgefolgten Mahlerzeugnisse nach Art und Menge sowie den Tag der Ausfolgung unter Beisetzung seiner Unterschrift ans der Rückseite der Mahlbescheinigung einzutragen und dies von der übernehmenden Person mit deren Unterschrift bestätigen zu lassen. R ü ck s e n d u n g der M a h l b e s ch e i n i g u n g e n seitens des M ü l l e r s an die B e h v r d e. 8 12. Der Müller hat die Mahlbescheinignug sofort, längstens aber binnen acht Tagen it (ich der Ausfolgung der Mahlerzengnisse, an die ansstellendc Behörde oder die von dieser bestimmten Stelle zurückzusenden. V o r m e r k b u ch. 8 13. Die Lohnmühlen haben ein Vormerkbuch nach dem von der Stattbalterei festgesetzten Muster zu führen, aus dem der Name und Wohnort der Mahlkunde, Art und Menge des Mahlgutes, der Tag der Zufuhr zur Mühle, die gewonnenen Mahlerzeugnisse und der Tag der Ausfolgung ersichtlich sein müssen. Die Eintragungen in das Vormerkbuch sind unbedingt sofort bei der Zufuhr des Getreides, beziehungsweise bei der Ausfolgung der Mahlerzeugnisie gleichzeitig mit den entsprechenden gleichlautenden Eintragungen in die Mahlbescheinigungen vorzunehmcn. Die fortlaufende Zahl des Vormerkbuches ist sofort bei der Zufuhr des Getreides in die linke obere Ecke der Vorderseite der Mahlbescheinigung einzutragen. Entkeimung. 8 14. Die Entkeimung von Mais, Weizen und Roggen wird für alle Lohnmühlen ungeordnet. Die Keimgewittnung von Roggen wird ausschließlich aus die Behandlung während des mühlentechnischen Reinigungsverfahrens (in der Kopperei) beschränkt. Auch die Entkeimung des Weizens ist in der Regel nur während des Reinigungsverfahrens vorzunehmen, doch kann sie in jenen Mühlen, welche zufolge ihrer technischen Einrichtungen hiezu befähigt sind, auch während des Mahlvvrganges (Mahlgrießsorticrnng) 12 zadnjem slučaju sme vender znašati tisti del kali, ki sc je dobil v času mletja kvečjemu V4% teže žita. Kali, ki so se dobile v času, ko sc melje sc ne sinejo zmešati s tistimi, ki so se dobile v čistilnici, temveč se morajo posebej oddati. Namestništvo lahko odveže mlinarja, ki za to prosi popolnoma ali deloma od dolžnosti izcimanja, a ko nabava in nastava tehniških naprav, ki so potrebne za izcimanje ali sploh ni mogoča ali pa le z velikimi in nerazmernimi stroški. Tozadevne prošnje je vložiti potom političnih okrajnih oblustev. 8 15. Visokost pridelka kali se ne predpisuje, vender noj sc prizadeva, da se doseže izdelek od 10 do 15 °/0 pri koruzi, y2 % >> pšenici, 1 % „ rži (računjcno od teže žita). 8 16. Vsled izcimanja se ne sme znižati najmanjši izdelek moke (§ 20), ki sc je v tej navedbi predpisal. § 17. Mlinar mora plačati nieljarju dobljene koruzne kali o priliki, ko mu odda mlinske izdelke za vrednost žita, in sicer vsakokrat uradno določene prevzemne cene vojno-prometnega zavoda za žito. Za pšenične in ržene kali mora plačati mlinar poljedelcu 25 K za 100 kg. 8 18. Z dobljenimi kalmi razpolaga avstrijska centrala dein, družba za olje in mast na Dunaju, I, Seitzergassc št. I do 3. To mesto vrne mlinarjem takoj ob oddaji znesek, ki so ga plačali mol- jarjem za odkup kali. § 19. Za izvršitev izcimanja dobi mlinar od avstrijske centrale za olje in mast plačilo za izcimanje, ki sc vsakokrat določi. erfolgen. Im letzteren Falle darf jedoch der während des Mahlvorganges gewonnene Teil der Keime höchstens ]/4 % des Fruchtgewichtes betragen. Die während des Vermahlungsvorganges gewonnenen Keime dürfen mit den in der Kopperei gewonnenen nicht vermischt werden, sondern sind abgesondert abzuliefern. Die Statthalterei kann über Ansuchen des Müllers diesen von der Verpflichtung zur Entkeimung gänzlich oder teilweise entbinden, wenn die Beschaffung und Aufstellung der zur Entkeimung erforderlichen technischen Einrichtungen entweder überhaupt nicht oder nur unter bedeutenden und unverhältnismäßigen Kosten möglich ist. Die bezüglichen Gesuche sind im Wege der politischen Bezirksbehörden einzubringen. 8 15. Die Höhe der Keimausbeute wird nicht vorgeschrieben, doch ist anzustreben, daß eine Ausbeute von 10 bis 15% bei Mais, Va % " Weizen, 1 % Roggen (gerechnet vom Fruchtgewichte) erzielt wird. 8 16. Durch die Entkeimung darf die in dieser Verordnung vorgeschriebene Mindest-ausbeute an Mehl (8 20) nicht verringert werden. 8 17. Der Müller hat der Mahlkunde die gewonnenen Maiskeime gelegentlich der Aussolgung der Mahlerzeugnisse im Werte der Frucht, und zwar zum jeweils amtlich festgesetzten Übernahmspreise der Kriegsgetreideverkehrsanstalt zu bezahlen. Für die Weizen- und Roggenkeime hat der Müller dem Landwirte 25 K für 100 kg zu bezahlen. 8 18. Über die gewonnenen Keime verfügt die österreichische Öl- und Fettzentralc A.G. in Wien, I., Seitzergaffe Nr. 1 bis 3. Von dieser Stelle erhalten auch die Müller sofort bei Ablieferung den an die Mahlkunden ausbezahlten Betrag für die Keimablösung rückersetzt. 8 19. Für die Durchführung der Entkeimung erhält der Müller von der österreichischen Öl- und Fettzentrale den jeweils festgesetzten Entkeimungslohn. Pridelek moke. 8 20. Mlini za plačilo so zavezani, da dobijo iz nastopno navedenih vrst žita za človeško uživanje sposobnih mlinskih izdelkov najmanj v sledeči izmeri: iz pšenice......................80 "/g » rži....................... 80 o/0 „ ječmena ....................7 0 % » ajde.......................55% s ako sc izcima 68 % „ koruze , . . , l ako sc ne izcima 7o % » prosa....................50% § 21. Meljarju se prepušča, da izbere vrste inok, ki sc naj izdelajo iz tega pridelka. Izdelovanje moke za krmo iz tega pridelka jo vender prepovedano 8 22. Poljedelec ima nalogo, da prinese v mlin tako očiščeno žito da sc ta pridelek omogoči. Nezadostno očiščeno žito lahko mlinar zavrne. V tem slučaju se mora vender zavrniti vsa v mlin prinesena količina. R a z t r o s e n j e. 8 23. Za raztrosenje se sme pri mletju žita vseh vrst preračuniti kvečjemu 4% teže žita in samo pri koruzi v času od dne 1. decembra do dne 31. marca 6%. Ako je raztrosenje v istini manjše, sc morajo na tu način dobljeni mlinski izdelki izročiti meljarju. Oškropijo nj c žita. 8 24. Oškropljenje (omočenje) žita jo v mlinih za plačilo prepovedano. Plačilo za mletje. 8 25. Plačilo za mletje je plačevati izključno v denarju. Pobirati tukozvano merico, to je pridrževati del žita, ki se prinese v mlin, da sc zmelje ali iz njega dobljenih mlinskih izdelkov kot plačilo je prepovedano. Namestništvo lahko dovoli v prav posebnih primerih izjeme od predpisa tega paragrafa. M e hla n sbeute. 8 20. Die Lohnmühlen sind verpflichtet, aus den nachstehend angeführten Getreidearten für menschlichen Genuß geeignete Mahlerzeugnisse mindestens im folgenden Ausmaße Weizen 80%, Roggen 80%, Gerste 70%, Buchweizen 55%, _ , ( bei Entkeimung Mais 1 ( „ Nichtentkeimung 68%, 75%, Hirse 50%. 8 21. Innerhalb dieser Ausbeute bleibt die Auswahl der herzustellenden Mchlsorten der Mahlkunde überlasten. Die Erzeugung von Futtermehl jedoch innerhalb dieser Ausbeute ist verboten. §22. Cs ist Aufgabe des Landwirtes, das Getreide in einem so gereinigten Zustande zur Mühle zu bringen, daß diese Ausbeute ermöglicht wird. Nicht entsprechend gereinigtes Getreide kann vom Müller zurückgewiesen werden. In diesem Falle muß jedoch die Zurückweisung der gesamten zur Mühle gebrachten Menge erfolgen. Verstaub»u g. 8 23. Für die Verstaubung dürfen bei der Vermahlung von Getreide jeder Art höchstens 4% des Fruchtgewichteö und nur beim Mais in der Zeit vom 1. Dezember bis 31. März 6% berechnet werden. Zst die Verstaubung tatsächlich geringer, so sind die dadurch gewonnenen Mahlerzeugniste der Mahlkunde auszufolgen. Netzen des Getreides. 8 24. Das Netzen (Befeuchten) des Getreides in den Lohnmühlen ist verboten. Mahllohn. 8 25. Der Md hl lohn ist ausschließlich in Geld zu entrichten. Die Eiuhebung des sogenannten Mautlohnes, das heißt die Zurückhaltung eines Teiles des zur Vermahlung in die Mühle gebrachten Getreides oder der daraus gewonnenen Mahlerzeugniste als Entlohnung, ist verboten. Die Statthalterei kann in ganz besonderen Fällen Ausnahmen von der Vorschrift dieses Paragraphen bewilligen. 8 26. Kot najvišja meja plačila za mletje sc za zmlet je pšenice, rži, ječmena, ajde in koruze, za phanje ali luščenje prosa in za valjanje ječmena določi znesek po 4 K 20 v za metrski stot žito. Kot najvišja meja za drobljenje sc določi na 1 K 80 v za metrski stot žita vseli vrst. V teh najvišjih postavkili so že zapopadene vse postranske pristojbine kakor običajna mehovina (denar za vreče) ali denarna plača, ki jo mora plačati stranka mlinskim naslovljencem kakor tudi zavarovalnine zoper vlom in ogenj (§ 30). Zatorej se s temi ali drugimi postranskimi pristojbinami ne sme prekoračiti določeni najvišji postavek. Shranjevanje žita in mlinskih izdelkov v mlinu. § 27. Žito in mlinski izdelki meljarjev se smejo shranjevati samo v vrečah razen v slučaju, ako morajo isti iz obratnih ozirov ali vslcd lahke izpridljivosti blagu na vsak način prosto ležati. 8 28. Žito sc sme izsuti šele tedaj, ako se naj zmelje. Mlinski izdelki se morajo ne glede na izjemne slučaje, omenjene v pred-stoječih paragrafih takoj ko so se dogotovili napolniti v vreče. One mlinske izdelke, katere se po preteku dobe veljavnosti dotičnega potrdila za mletje še ni vzelo iz mlina, se mora na vsak način hraniti v vrečah in ločeno od ostalega mlinskega blaga. 8 29. Shranjevanje lastnih zalog mlinarja v mlinu je dopustno le tedaj, ako ne razpolaga mlinar izven mlina s primernimi skladiščnimi prostori. Ako sc mora v zadnjem primeru lastno žito mlinarja shranjevati v mlinu, sc mora to zgoditi na vsak način ločeno od tujega žita in morda dovoljene množine žita za zameno (§ 33). Lastne zaloge je v tem primeru z razločno vidnim napisom izrecno kot take zaznamovati. 8 30. Mlinsko blago meljarjev se mora zavarovati zoper vlom in ogenj. Vse stroške tega zavarovanja mora trpeti mlinar. (§ 26). 8 26. Als Höchstgrenze des Mahllohnes wird für die Vermahlung von Weizen, Roggen, Gerste, Buchweizen und Mais, für das Stampfen oder Schälen von Hirse und das Rollen von Gerste der Betrag von 4 K 20 h für den Meterzentner Frucht festgesetzt. Die Höchstgrenze des Schrotlohnes wird mit 1 K 80 li für den Meterzentner Frucht aller Art bestimmt. In diesen Höchstsätzen sind alle Nebengebühren, wie das übliche Sackgeld oder der den Mühlenangestellten von der Kunde zu entrichtende Geldlohn sowie die Einbruchsund Brandschadenversicherungskosten (§ 30), bereits inbegriffen. Es darf daher durch diese oder andere Nebengebühren der festgeftellte Höchstsatz nicht überschritten werden. Lagerung des Getreides und der Mahlerzeugnisse in der Mühle. 8 27. Das Getreide und die Mahlerzengnissc der Mahlkunden dürfen außer dem Falle einer durch Betriebsrücksichteu oder wegen der leichten Verderblichkeit der Ware unbedingt gebotenen losen Lagerung mir in Säcken aufbewahrt werden. 8 28. Das Getreide darf erst dann ansgeschüttet werden, wenn es zur Vermahlung gelangt. Die Mahlerzeugniffc sind, abgesehen von den im vorstehenden Paragraphen erwähnten Ausnahmsfällen, sofort nach Fertigstellung wieder in die Säcke zu füllen. Jene Mahlerzeugniffc, die bei Ablauf der Gültigkeitsdauer der bezüglichen Mahlbescheinigung noch nicht aus der Mühle abgeholt wurden, sind unter allen Umständen eingesackt und getrennt von dem übrigen Mahlgute aufzubewahren. 8 29. Die Aufbewahrung der eigenen Vorräte des Müllers in der Mühle ist nur dann gestattet, wenn dem Müller außerhalb der Mühle keine geeigneten Lagerräume zur Verfügung stehen. Muß im letzteren Falle daö eigene Getreide des Müllers in der Mühle anfbe- wahrt werden, so hat dies jedenfalls ganz abgesondert von dem fremden Getreide und dem allenfalls bewilligten Umtauschstocke (§ 33) zu erfolgen. Die eigenen Vorräte sind in diesem Falle mittels deutlich sichtbarer Aufschrift ausdrücklich als solche zu kennzeichnen. 8 30. Das Mahlgut der Mahlkunden ist gegen Einbruchs- und Brandschaden zu versichern. Sämtliche Kosten dieser Versicherung hat der Müller zu tragen (8 26). Ravnanje z vrečami, 8 31. Vse vreče, kar jih je v mlinu je prcvideti na zunanji strani razločno in neizbrisno z navedbo imena in stauovališča meljarja in a ko so vreče napolnjene tudi z oznamembo vsebine ; teže in tekoče številke beležile knjige. 8 32. Meljarji so zavezani, da prinese svoje vreče v mlin, ki so že zaznamovane z njihovim imenom in stanovališčem, sicer mlinar lahko dovoženo mlinsko blago lahko zavrne. (Glej tudi §§ 8, 9 in 22.). Drugače jih mora oznumeniti mlinar sam. Množina za zameno. 8 33. Mlinom za plačilo je dovoljeno imeti množino žita za zameno le na izrecno pismeno dovoljenje političnega okrajnega obiastva. Nadrobna prodaja in o k e. 8 34. Mlinom za plačilo je prepovedano na drobno prodajati moko. Ako že obstoje prodajalne moke lahko odredi politično okrajno oblastvo izjeme od te prepovedi tedaj, ako so potrebne iz ozirov primerne razdelitve moke. Mletje za plačilo v pogodbenih mlinih v o j n o p r o m e t n c g a zavoda za žito. 8 35. Pogodbenim mlinom vojnoprometnega zavoda za žito je prepovedano semlevanje drugega žita nego onega, ki ga jim je od kazal vojnoprometni zavod za žito. § 36. Od prepovedi predstoječih paragrafov lahko dovoli namestništvo v posameznih posebnih primerih izjeme. V zadnjem primeru se mora držati pogodbeni mlin glede mletja za plačilo za zasebne meljarje natanko predpisov te naredbe. Vojnoprometni zavod za žito, podružnica Gradec, je upravičen, da da pogodbenim mlinom še nadaljna naročilu glede mletja za plačilo za zasebne meljarje, ki se je mogočo dovolilo. Behandlung der Säcke. 8 31. Sämtliche in der Mühle vorhandenen Säcke sind auf der Außenseite deutlich und unverwischbar mit der Angabe des Namens und Wohnortes der Mahlkunde und, wenn die Säcke gefüllt sind, auch mit der Bezeichnung des Inhaltes, des Gewichtes und der fortlaufenden Nummer des Vormerkbuches zu versehen. 8 32. Die Mahlkunden sind verpflichtet, ihre Säcke bereits mit ihrem Namen und Wohnort bezeichnet zur Mühle zu bringen, widrigenfalls der Müller das zugeführtc Mahlgut zurückweisen kann. Macht der Müller aber von diesem Rechte Gebrauch, so hat er auch in diesem Falle das gesamte zugeführte Getreide zurückzuweisen. (Siehe auch die 88 8, 9 und 22.) Andernfalls hat der Müller die Bezeichnung selbst vorzunehmen. Umtauschstock. 8 33. Die Haltung eines Umtauschstockes ist den Lohnmühlen nur über ausdrückliche schriftliche Bewilligung der politischen Bezirksbehörde gestattet. Mehkklein verschleiß. 8 34. Der Kleinverschleiß von Mehl ist den Lohnmühlen verboten. Bei bereits bestehenden Mehlverschleißen kann die politische Bezirksbehörde Ausnahmen von diesem Verbote dann verfügen, wenn diese aus Rücksichten einer zweckmäßigen Mehlverteilung erforderlich sind. L o h n v e r m a h l u n g inVertragsmühlen derKriegsgetreidcverkehrsanstalt. 8 35. Den Vertragsmühlen der Kriegsgetreideverkehrsanstalt ist die Vermahlung von anderem Getreide als solchem, das ihnen durch die Kriegsgetreidevcrkehrsanstalt zugewiesen wird, verboten. 8 36. Von den im vorstehenden Paragraphen enthaltenen Verbote kann die Statthaltcrei in einzelnen besonderen Fällen Ausnahmen gestatten. Letzterenfalls hat sich die Vertragsmühle hinsichtlich der Lohuvermahlung für private Mahlkunden genau an die Bestimmungen dieser Verordnung zu halten. Die Kriegsgetreideverkehrsanstalt, Zweigstelle Graz, ist befugt, den Vertragsmühlen noch weitere Weisungen hinsichtlich der allenfalls gestatteten Lohuvermahlung für private Mahlkunden zu erteilen. Nadzorovanje mlinov, v katerih sc melje za plačilo. § 37. Politično oblastvo in vojnoprometni zavod za žito sta upravičena, vsa k čas pregledovati po prejemnikih naročil obratne, skladiščne in druge prostore mlinov in vpogledati v opravilne zapiske. Ti prejemniki naročil oblastva imajo pravico, da ukažejo v s vrh o presoje rednega ravnanja mlina preraletje nasutega žila ustavivši vsako nadaljno prisipanje. 8 38. Mlinar ali njegov namestnik je dolžan, prejemnikom oblastvenega naročila vsakčas dovoliti vstop v prostore, omenjene v pred-doječem paragrafu in vpogled v opravilne zapiske in dajati na zahtevo vsa potrebna pojasnila. On je dalje zavezan, da da svoje obrtne pomožne moči na razpolago prejemnikom oblastvenega naročila za izvršitev poslov, ki so združeni z revizijo. 8 39. Politično oblastvo ali prejemnik njegovega naročila sta upravičena v slučaju vtemeljene sumnje, da je mlinar zagrešil prestopek teh naredb, izreči takojšno začasno zaporo mlina najdaljc za čas osmih dni in vse ukreniti, kar je potrebno za temeljito izvršitev te zapore. Zapora lahko obstoji po izprevidu oblastva ali prejemnikov njegovih naročil v prepovedi nadaljnjega sprejemanja mlinskega blaga in izročevanja mlinskih izdelkov kakor tudi v ustavitvi nadaljnjega semlevanja. Revizorji mlinov, v katerih se melje za plačilo. § 40. Kot pomožni organi za izvršitev posameznih nalog, ki jih ima politično okrajno oblastvo vsled te naredbe, zlasti nadzorovanja mlinov, se lahko namestijo posebni organi, revizorji mlinov, v katerih se melje za plačilo. Revizor teh mlinov mora predno nastopi svojo službo pri političnem okrajnem oblastvu obljubiti vestno in nepristransko izpolnjevanje dolžnosti, ki so se mu naložile. Pri izvrševanju svojih pravic uživa pravice in varstvo javnega uradnika; on je dolžan, da molči o zasebnih razmerah in obrtnih tajnostih, o katerih zve izvršujoč svojo službo. Übcrw achung der Lohnmühlcu. § 37. Die politische Behörde und die Kricgsgetreideverkehrsanstalt sind berechtigt, durch Beauftragte in den Betriebs-, Vorrats- und sonstigen Räumen der Mühlen jederzeit Besichtigungen vorzunehmen und Geschäftsaufzcichnungen einzuschen. Diese Beauftragten der Behörde haben das Recht, zum Zwecke der Überprüfung der ordnungsmäßigen Gebarung der Mühle das Dnrchmahlen deS aufgeschütteten Getreides unter Einstellung jeder weiteren Zuschüttung anzuordnen. 8 38. Der Müller oder dessen Stellvertreter ist verpflichtet, den Beauftragten der Behörde den Eintritt in die im vorstehenden Paragraphen erwähnten Räume und die Einsicht in die Geschäftsaufzeichnungen jederzeit zu gestatten und auf Verlangen alle erforderlichen Auskünfte zu erteile«. Er ist weiters verpflichtet, seine gewerblichen Hilfskräfte den Beauftragten der Behörde zur Durchführung der mit der Revision verbundenen Arbeiten zur Verfügung zu stellen. 8 39. Die politische Behörde oder deren Beauftragte und berechtigt, im Falle des Vorliegens eines begründeten Verdachtes, daß der Müller sich Übertretungen dieser Verordnungen zu schulden kommen ließ, die sofortige einstweilige Sperre über die Mühle für die Höchstdauer von acht Tagen zu verhängen und alle Maßnahmen zur wirksamen Durchführung dieser Sperre zu treffen. Die Sperre kann nach dem Crmesien der Behörde oder deren Beauftragten in dein Verbote der weiteren Annahme von Mahlgut und der Ausfolgung von Mahlcrzeug-nisien sowie in der Einstellung der weiteren Vermahlung bestehen. L o hu m ü h l e n - R e v i s o r e n. 8 40. Als Hilfsorgane zur Durchführung einzelner Aufgaben, die der politischen Bezirksbehörde auö dieser Verordnung erwachsen, insbesondere der Überwachung der Mühlen, können besondere Organe, Lohnmühlen-Revisoren, bestellt werden. Der Lohnmühlen-Revisor hat vor Antritt seines Dienstes bei der politischen Bczirksbehörde die gewissenhafte und unparteiische Erfüllung der ihm übertragenen Pflichten anzugcloben. Er genießt in Ausübung seiner Befugnisse die Rechte und den Schutz eines öffentlichen Beamten; er ist verpflichtet, die ihm in Ausübung seines Dienstes zur Kenntnis gelangenden privaten Verhältnisse oder Gcschäftsgeheimniffe geheim zu halten. Razdelitev mlinskih okolišev. 8 41. Politično okrajno oblastvo lahko določi za izvrševanje mletja za plačilo krajevno omejitev, po kateri se poljedelci določenega ozemlja odkažejo določenemu mlinu, v katerem se melje za plačilo. Politično okrajno oblastvo je upravičeno, izključiti mezdne mline, ki »e vstrezajo predpisom te naredbe iz te razdelitve okolišev in odreči izdajo potrdil za mletje za te mline. N a bi tj c naredbe v mlinih. 8 42. En odtis te naredbe mora biti v mlinu vedno pri rokah. Vrh tega sc mora nabiti od namestništva sestavljen izvleček v obratovališčih mlinov na vsakomur vidnem mestu. Izvršitve n e določbe političnega okrajnega oblastva. § 43. Za izvršitev te naredbe potrebne natančnejše določbe izda politično okrajno oblastvo. Sodelovanje občin. 8 44. Občine so dolžne sodelovati pri izvršitvi te naredbe ter k isti izdanih natančnejših določb. Kazenske določbe. 8 45. Radi prestopkov te naredbe in na njeni podlagi izdanih predpisov, ako ne nastopi kazenskosodna kazen, kaznuje politično okrajno oblastvo mlinarja tako kakor tudi meljarja po § 34 cesarskega ukaza z dne 11. junija 1916.1., drž. zak. št. 176, v obliki ukaza vsega ministrstva z dne 26. maja 1917. 1., drž. zak. št. 235 z denarno kaznijo do 2000 K ali z zaporom do 3 mescev, ob obtežilnih okolnostih pa z denarno kaznijo do o000 K ali z zaporom do 6 mescev. Razen tega se lahko razsodi po § 35 zgoraj omenjenega cesarskega ukaza na izgubo obrtne pravice. Sklepne določbe. § 46. Ta naredba dobi moč z dnem razglasitve. Istočasno se razveljavijo določbe namestniške naredbe z dne 9. avgusta 1916. 1, dež. zak. št. 95. C. kr. namestnik: Clary s. r.