365 Jezikoslovni zapiski 23  2017  2 Jadwiga w aniakowa etymologia w dialektologii – pochodzenie polskiego gw aRowego usiatać się ‘zmęczyć się’ Cobiss : 1.01 Etimologija v dialektologiji – izvor poljskega narečnega usiatać się ‘utruditi se’ Članek ima za cilj podati razprostranjenost in izvor poljskega narečnega izraza usiatać się ‘utru diti se’. Analiza kaže, da je leksem izposojen iz češčine, s tem da sorodni izrazi nasto- pa jo tako v poljščini kakor v drugih slovanskih jezikih, kar vodi do praslovanskega etimona. Ključne besede: etimologija, narečno besedje, jezikovni stiki, izposoje Etymology in dialectology: The origin of Polish dialect usiatać się ‘to get tired’ This article presents the geographical scope and origin of the Polish dialect verb usiatać się ‘to get tired’. The analysis indicates that this lexeme is a loanword from Czech; however, related terms occur in both Polish and other Slavic languages, indicating a Proto-Slavic etymon. Keywords: etymology, dialect vocabulary, language contact, loanwords Duża część językoznawców jest zdania, że badania diachroniczne, historyczno- -porównawcze nie mają przyszłości. Jak wiadomo, dominuje podejście synchro- niczne do języka, a prace diachroniczne są w odwrocie. Językoznawcy-synchroni- ści zwykle głoszą, że badania diachroniczne się przeżyły, że nie mają nic nowego do zaoferowania, wszystko zostało już powiedziane, prawa językowe odkryte (i to w większości w XIX wieku), zatem studia historyczno-porównawcze dogory- wają. Często spotyka się opinie, że wręcz zanikła leksykologia historyczna, za- miera historyczna morfologia. Tymczasem sytuacja w badaniach historyczno-po- równawczych nie wygląda aż tak źle. Jest ciągle sporo do zrobienia w zakresie etymologii, która wszak jest działem językoznawstwa diachronicznego. Zwykle badacze zajmują się pochodzeniem słownictwa literackiego, standardowego, jed- nak w każdym języku istnieje ogromny zasób leksyki gwarowej, która czeka na opracowanie etymologiczne (por. Waniakowa 2013: 317). Ciągle za mało docenianym opracowaniem słowiańskiego słownictwa gwa- rowego jest Ogólnosłowiański atlas językowy (OLA), 1 zwłaszcza jego seria lek- 1 Oficjalny tytuł tego wielotomowego międzynarodowego dzieła z zakresu geolingwistyki to Общеславянский лингвистический атлас (OLA). Atlas ukazuje się od 1978 roku w dwóch seriach: leksykalno-słowotwórczej i fonetyczno-gramatycznej. 366 Jadwiga Waniakowa  Etymologia w dialEktologii – pochodzEniE polskiEgo ... 366 sykalno-słowotwórcza, której mapy nie tylko prezentują zlokalizowany geogra- ficznie materiał leksykalny, ale także zawierają zapisy morfonologiczne poszcze- gólnych form, które pozwalają określić ich budowę słowotwórczą, morfologiczną oraz pochodzenie. Ponadto ukazują pożyczki leksykalne wraz ze źródłem ich po- chodzenia. Mapy pozwalają też wyciągać wnioski na temat określeń sporadycz- nych, pojawiających się pojedynczo w zebranym materiale, bowiem i takie formy są zanalizowane w atlasie od strony morfonologicznej. Aby powstała jakakolwiek mapa, każda komisja narodowa musi najpierw opracować wstępnie materiał gwarowy własnego języka. W zakresie map leksy- kalnych obejmuje to między innymi ustalenie etymologii danego leksemu oraz jego podział na morfemy. Niekiedy właśnie ten wstępny etap okazuje się dosyć skomplikowany, zwłaszcza gdy dotyczy słownictwa ograniczonego do niewiel- kiego obszaru, pojawiającego się sporadycznie. Trzeba jednak przyznać, że praca nad takimi wyrazami jest pasjonująca, bo wzbogacona o elementy natury detek- tywistycznej... Jednym z takich sporadycznych wyrazów w polskim materiale gwarowym jest czasownik usiatać się. Występuje on jako odpowiedź na pytanie L 764 ‘устанет’ (о человеке) [‘zmęczy się’ (o człowieku)] w atlasowym kwestionariuszu w ade- kwatnej formie 3 osoby liczby pojedynczej, czyli  uśoto śe z kwalifikatorem „wy- raz przestarzały”. 2 Postać tę zanotowano jedynie w 308 punkcie OLA, czyli w Wiślicy w powiecie cieszyńskim na południu Polski (blisko granicy z Republiką Czeską). Eksploratorem był dr Franciszek Bizoń. Czasownik ten nie występuje w słowniku gwarowym Karłowicza (K) ani nie pojawiają się tam żadne wyrazy pokrewne. Jednak dokładniejsze poszukiwania w gwarach polskich przynoszą całkiem dobre rezultaty. Oto w kart. SGP znajduje się sporo poświadczeń nie tylko czasownika usiatać się, ale także licznych form pochodnych. W poniższej tabeli znajduje się skrótowa prezentacja tego materiału, jego semantyki i lokalizacji geograficznej w gwarach polskich. Forma 2a Znaczenie Lokalizacja uśotać śe, 2b uśatać śe, uåtać śe ‘zmęczyć się, zmordować się’ ciesz; 2c Cieszyn [Cz]; biel; żyw;  uśotany, uśotany ‘zmęczony’ ciesz; Cieszyn [Cz]; ześotany ‘zmęczony’ ciesz; Cieszyn [Cz]; śotać śe, śatać śe, ‘być bardzo ruchliwym’ ciesz; Poza tym sporo materiału dostarcza mapa nr 73 z II tomu AJŚ (który jest jednym ze źródeł SGP). Czasownik uśatać (śe), z regularnym pochyleniem samo- 2 Opracowanie gwarowego materiału posłuży do wydania kolejnego tomu atlasu, poświęconego leksyce słowiańskiej związanej z transportem. Tom ten opracowany będzie przez komisję ukraiń- ską. 2a Z uwagi na liczne i zróżnicowane zapisy gwarowe stosuje się tu zapisy uogólnione (uproszczone). 2b Forma występująca najczęściej w gwarach polskich. 2c Skróty nazw dawnych powiatów za SGP. 367 Jezikoslovni zapiski 23  2017  2 367 głoski a w pierwszej sylabie na Śląsku, w ogólnym znaczeniu ‘zmęczyć się’ wy- stępuje (idąc od południa) na terenie Czech w okolicach Čadcy i dalej na północ do granicy z Polską, na obszarze Polski na południe i zachód od Żywca, na wschód i południe od Raciborza, w okolicach Rybnika, Koźla i Opola, sięgając na północy okolic Lublińca (por. AJŚ II: m. 73, s. 22–23). Notuje się też rzadsze derywaty, jak np. vyśotać i zaśotać. Pochodzeniem tej rodziny wyrazowej zajął się, przy okazji omawiania po- łudniowosłowiańskiego rdzenia sět‑, Alfred Zaręba (1988: 333–339). Zwrócił on uwagę na zbieżność tego rdzenia z polskim gwarowym szat‑. Streśćmy pokrótce jego poglądy na ten temat. W językach południowosłowiańskich rdzeń sět‑ wystę- puje w czasownikach (i derywatach z nimi związanych) łączących się z dwoma podstawowymi znaczeniami: ‘czuć (się)’ i ‘pamiętać, wspomnieć, przypomnieć sobie’. W językach zachodnio- i wschodniosłowiańskich rdzeń ten w zasadzie się nie pojawia. Według Zaręby zaskakujące jest, że występuje on w gwarach pol- skich na peryferiach południowo-zachodnich, mianowicie w czasowniku szatać (się) z różnymi przedrostkami. Zauważmy, że autor zakłada, że południowosło- wiańskie sět‑ odpowiada formalnie i znaczeniowo polskiemu gwarowemu szat-, z którą to tezą można z powodzeniem polemizować (por. niżej). Przywołuje – jego zdaniem – jeden polski gwarowy czasownik w dwóch znaczeniach i dwóch lo- kalizacjach geograficznych, mianowicie śląskie usiátać się ‘zmęczyć się’ i ma- łopolskie (z Podhala, Orawy i Podkarpacia) sátać się w różnych znaczeniach w zależności od zastosowanego przedrostka, które ogólnie łączy się ze znaczeniami ‘zrozumieć, zorientować się, opamiętać się’. Powiązanie przez autora obu form w jeden czasownik wydaje się dość problematyczne, zarówno z uwagi na rozbież- ność znaczeń, jak i na różnice formalne w zakresie fonetyki. 3 Jest dużo bardziej prawdopodobne, że śląskie usiátać się ‘zmęczyć się’ i ma- łopolskie sátać się ‘rozumieć, orientować się’ to dwa zupełnie różne czasowniki, z których co najwyżej ten ostatni może łączyć się z południowosłowiańskim rdze- niem sět‑. Innym, dość istotnym argumentem, przemawiającym za odrębnością tego rdzenia i pol. gw. usiotać się jest duża odległość geograficzna obu rodzin wyrazowych. Przypuszczenie Alfreda Zaręby, że „szat‑ jest na polskim gruncie gwarowym reliktem prasłowiańskiego rdzenia, który upowszechnił się tylko na południu Słowiańszczyzny (z wyjątkiem języka słoweńskiego), natomiast w in- nych grupach słowiańskich zaginął” (por. Zaręba 1988: 338) jest także właśnie z tego względu mało przekonujące. 3 Nie przekonuje wcale, odniesiona do południowosłowiańskiego rdzenia sět‑, następująca kon- statacja Zaręby: „Występujące na Śląsku znaczenie ‘zmęczyć się’ można bez trudności uznać za modyfikację znaczenia ‘czuć się’ (proces zmian semantycznych polega na zwężeniu neutralne- go znaczenia ‘czuć się’ w kierunku ujemnym: ‘czuć się źle’, z czego ‘zmęczyć się’), znaczenie spotykane w południowo-zachodniej Małopolsce jest identyczne z drugim podstawowym zna- czeniem na południu Słowiańszczyzny: ‘przypomnieć sobie’, ‘zorientować się’, ‘zrozumieć’” (por. Zaręba 1988: 337). 368 Jadwiga Waniakowa  Etymologia w dialEktologii – pochodzEniE polskiEgo ... Kilka przesłanek zdaje się natomiast wskazywać, że cała rodzina wyrazo- wa siotać (się) w gwarach polskich jest przejęta z gwar czeskich. Po pierwsze, do takiego poglądu skłania zasięg geograficzny poszczególnych form: wszystkie skupione są w pobliżu granicy z Republiką Czeską. Po drugie, na takie pochodze- nie wskazują formy z ‑‑, typu uåtać śe, które odpowiadają postaciom z ‑š‑ noto- wanym przez AJŚ na terenie Czech. Do takiego wniosku prowadzi jeszcze jedna okoliczność. Otóż w kart. SGP znajdujemy formę šǫtać śe (w zapisie szontać się) ‘chodzić tam i z powrotem’ z okolic Iwonicza w powiecie krośnieńskim, która naj- prawdopodobniej łączy się z śotać śe ‘być bardzo ruchliwym’ (por. obecność ‑š‑ w formach czeskich i postaci uåtać śe z gwar polskich), a tym samym wskazuje na obecność samogłoski nosowej w pierwszej sylabie. 4 Jeśli założymy, że pierwotnie w omawianym czasowniku siotać się występowała samogłoska nosowa, mamy do czynienia z sytuacją dużo prostszą. Jak wiadomo, pol. gw. šǫtać śe powinno być regularnym kontynuantem psł. *šętati sę, jednak to za mało, aby wyrokować o pochodzeniu formy siotać się. W sukurs przychodzi tu SEK, w którym objaśniony jest kaszubski czasownik w formie šątac są ‘kręcić się, wiercić się’ (por. SEK V: 58). Autorzy słownika wywodzą go właśnie z psł. *šętati sę ‘ruszać się, poruszać się’. 5 W ten sposób zapożyczenie z gwar czeskich omawianych polskich gwaro- wych form staje się dość oczywiste. Mianowicie gwary czeskie kontynuują psł. *‑ę‑ jako samogłoskę ustną ‑a‑, otrzymujemy zatem czeskie formy, typu šátat i jego derywaty, które zostają przejęte do gwar polskich w postaci śatać i śotać (z regu- larnym pochyleniem na omawianym obszarze i przejściem nagłosowego š‑ w ś‑). Można się jeszcze zastanawiać nad rozwojem semantyczno-słowotwórczym omawianych form, innymi słowy, jak doszło do zmiany semantycznej od pod- stawowego czasownika siotać się ‘być ruchliwym’ (por. też szątać się ‘chodzić tam i z powrotem’) do przedrostkowego usiotać się ‘zmęczyć się’. Jak można się przekonać, identyczny rozwój wykazuje inna para czasowników, mianowicie pol. gw. siepać się ‘rzucać się, szarpać się, ciskać się’ z południa Polski (kroś, lim, łań, rzesz, dąb-tar, tarn, brzes) i usiepać się ‘zmęczyć się’: brzes (por. kart. SGP). Wydaje się, że z semantycznego punktu widzenia dobrym argumentem za powiązaniem, poprzez czeskie formy gwarowe, polskiego gwarowego usiotać się ‘zmęczyć się’ z psł. *šętati sę ‘ruszać się, poruszać się’ (por. też pol. gw. siotać się ‘być ruchliwym’) jest nie tylko paralelny rozwój semantyczny pol. gw. siepać się ‘rzucać się, szarpać się, ciskać się’ do usiepać się ‘zmęczyć się’. Warto też przyto- czyć podobne relacje semantyczne z polskiego języka potocznego, typu machać – zmachać się ‘zmęczyć się’, pracować – spracować się ‘zmęczyć się’, gdzie cza- sownik niedokonany, oznaczający ruch i wysiłek, powiązany jest z przedrostkową dokonaną formą zwrotną tego samego czasownika w znaczeniu ‘zmęczyć się’. 4 Trzeba zaznaczyć, że jest to poświadczenie jednostkowe. Czasownik szątać się nie występuje w polskim języku ogólnym. Nie notują go polskie słowniki, tak współczesne, jak i historyczne. 5 O dalszych związkach psł. *šętati sę oraz jego nie całkiem jasnym pochodzeniu z etymonu praindoeuropejskiego, por. np. SEK V: 58; Snoj SES 725; Vasmer ES s. v. шатать. 369 Jezikoslovni zapiski 23  2017  2 W ten sposób poświadczoną w materiałach OLA formę 3 osoby liczby poje- dynczej  uśoto śe ‘zmęczy się’ możemy – zgodnie z zasadami zapisu morfonolo- gicznego atlasu – ustalić jako *u‑šęt‑a‑j‑e‑tь sę. Pozwala na to przeprowadzona wyżej analiza. Warto przekonać się, czy psł. *šętati sę ‘ruszać się, poruszać się’ jest konty- nuowane w innych językach słowiańskich poza polskim, czeskim i kaszubskim. Trzeba przy tym zaznaczyć, że w języku polskim notuje się wyłącznie przyto- czone wyżej postaci gwarowe, których etymologia została do tej pory objaśnio- na tylko przez Alfreda Zarębę (por. wyżej). 6 W czeskim kontynuanty psł. *šętati sę pojawiają się także jedynie w gwarach morawskich (w słowniku gwar moraw- skich widnieje poświadczenie w formie šatat’ z gwar laskich, por. Bartoš 1906: 417), nie rejestruje ich ani PSJČ, ani SSJČ, stąd nie jest objaśniany w czeskich słownikach etymologicznych (jak np. Machek ES 1 ; Machek ES 2 ; Rejzek ČES). Słowniki etymologiczne innych języków przytaczają czes. šátat ‘ruszać, chwiać czymś’ i šátat se ‘ruszać się, chwiać się, zataczać się’ (por. np. SEK V: 58). W gwarach kaszubskich, prócz podstawowego czasownika šątac są ‘kręcić się, wiercić się’, pojawiają się derywaty, jak na przykład šątk ‘podlotek’ oraz cza- sowniki šątolëc ‘pilnie pracować’ i šątolëc są ‘kręcić się, wiercić się; żwawo się poruszać, chodzić, zajmować się pracą, krzątać się; szarpać się, szamotać się’, które stanowią postaci ekspresywne z przyrostkiem ‑ol‑ od czasownika šątac są (szerzej: SEK: V 58–59). Refleks psł. *šętati sę ‘ruszać się, poruszać się’ notuje się już w staro-cerkiew- no-słowiańskim, mianowicie scs. šętati sę ‘miotać się, rzucać się’. Notuje się także derywat šętanije ‘niepohamowanie, swawola’ (HAT 135). W języku słoweńskim czasownik šetati (se) ‘przechadzać się, spacerować, chodzić’ poświadczony jest od XVI wieku. Stanowi regularny kontynuant psł. *šętati sę (więcej: Snoj SES 725; ESSJ IV: 37–38). W językach serbskim i chorwackim występuje šétati w identycznym znaczeniu jak w słoweńskim. W bułgarskim шетам ‘chodzę tam i z powrotem, krzątam się’ również kontynuuje postać prasłowiańską *šętati. 7 Kontynuantem psł. *šętati sę ‘ruszać się, poruszać się’ w języku rosyjskim jest czasownik шататься ‘chwiać się, kiwać się, poruszać się, chybotać się’, no- towany od XIII wieku. Wyprowadzają go od tego etymonu rosyjskie słowniki etymologiczne, por. np. Vasmer ES s.v. шатать, Vasmer REW III: 379 i ostatnio Šapošnikov (2010: 536). 6 Polskich gwarowych form siotać czy usiotać się nie notuje się, jak się należało spodziewać, w studium poświęconym bohemizmom w języku polskim (por. Basaj – Siatkowski 2006). 7 Czasownikiem *šętati jako iterativum i czasownikami mu pokrewnymi oraz ich strukturą i se- mantyką na szerokim tle porównawczym słowiańskim i indoeuropejskim zajmuje się szcze- gółowo Metka Furlan (2007). Autorka wskazuje między innymi na pokrewny bezokolicznik w aspekcie dokonanym *šęsti ‘iść bez określonego celu i kierunku’ oraz pokrewne przymiotni- ki *šętъ i *šętъkъ z licznymi kontynuantami w językach słowiańskich. W końcu rekonstruuje prasłowiański czasownik *šęti oznaczający przemieszczanie się i mający szerokie odniesienia w językach indoeuropejskich. 370 Jadwiga Waniakowa  Etymologia w dialEktologii – pochodzEniE polskiEgo ... Z powyższych rozważań wynika, że w polszczyźnie – poprzez formy gwaro- we – znajdują się, podobnie jak w innych językach słowiańskich, kontynuanty psł. *šętati sę ‘ruszać się, poruszać się’. Wiązanie omawianych polskich form gwaro- wych z inną rodziną wyrazową ze względu na różnice semantyczne i formalne, a przede wszystkim na znaczną odległość geograficzną, nie jest przekonujące. l iteRatuRa AJŚ = Alfred Zaręba, Atlas językowy Śląska I–VII, (Warszawa –) Kraków: Państwowe Wydawnictwo Naukowe, 1969–1989; VIII, Warszawa: Energeia, 1996. Bartoš 1906 = František Bartoš, Dialektický slovník moravský, Praha: Nákladem České akademie císaře Františka Josefa pro vědy, slovesnost a umění, 1906. Basaj – Siatkowski 2006 = Mieczysław Basaj – Janusz Siatkowski, Bohemizmy w języku polskim: słownik, Warszawa: Wydział Polonistyki Uniwersytetu Warszawskiego, 2006. ESSJ IV = France Bezlaj, Etimološki slovar slovenskega jezika 4: Š–Ž, avtorji gesel France Bezlaj – Marko Snoj – Metka Furlan, ur. Marko Snoj – Metka Furlan, Ljubljana: Založba ZRC, 2005. Furlan 2007 = Metka Furlan, Слав. *šętati и *šemetati, *šemotati и т.д., Этимология 2003–2005, Moskva, 2007, 243–255. HAT = Linda Sadnik – Rudolf Aizetmüller, Handwörterbuch zu den altkirchenslavischen Texten, Heidelberg: Carl Winter Universitätverlag, 1955. K = Jan Karłowicz, Słownik gwar polskich I–VI, Kraków: Akademia Umiejętności, 1900–1911. kart. SGP = kartoteka Słownika gwar polskich, oprac. przez Zakład Dialektologii Polskiej Instytutu Języka Polskiego PAN w Krakowie. Machek ES 1 = Václav Machek, Etymologický slovník jazyka českého a slovenského, Praha: Nakla- delství Československé akademie věd, 1957. Machek ES 2 = Václav Machek, Etymologický slovník jazyka českého, Praha: Nakladelství Lidové Noviny, 2 1968. OLA = Общеславянский лингвистический атлас. PSJČ = Příruční slovník jazyka českého I–VIII, Praha: Státní nakladatelství – Státní pedagogické nakladatelství, 1935–1957. Rejzek ČES = Jiří Rejzek, Český etymologický slovník, Praha: Leda, 3 2015. SEK = Wiesław Boryś – Hanna Popowska-Taborska, Słownik etymologiczny kaszubszczyzny I–VI, Warszawa: Slawistyczny Ośrodek Wydawniczy, 1994–2010. SGP = Słownik gwar polskich , opr. przez Zakład Dialektologii Polskiej Instytutu Języka Polskiego PAN w Krakowie, pod red. Mieczysława Karasia, od t. II pod red. Jerzego Reichana, od t. VI pod red. Joanny Okoniowej, Wrocław – Kraków etc.: Osolineum, 1977–. Snoj SES = Marko Snoj, Slovenski etimološki slovar, Ljubljana: Modrijan, 2 2003. SSJČ = Slovník spisovného jazyka českého I–VIII, red. Bohuslav Havránek, Praha: Academia, 2 1989. Šapošnikov 2010 = Александр К. Шапошников, Этимологический словарь современного русского языка I–II, Москва: Флинта – Наука, 2010. Vasmer ES = Макс Фасмер, Этимологический словарь русского языка I–IV, перевод с нем. и дополнения О. Н. Трубачева, Москва: Прогресс, 1986. Vasmer REW – MaxVamer, Russisches etymologisches Wörterbuch I–III, Heidelberg: Carl Winter Universitätsverlag, 1953–1958. Waniakowa 2013 = Jadwiga Waniakowa, Etymologiczny słownik gwar polskich – nowe zadanie w badaniach historyczno-porównawczych, Polonica 33 (2013), 317–325. Zaręba 1988 = Alfred Zaręba, Ze słowiańskich związków leksykalnych: 1. Południowosłowiańskie sět‑, polskie gwarowe szat‑; 2. Południowo- i wschodniosłowiańskie sět‑/ьnъ/, polskie gwarowe siet‑/ny/, w: Alfred Zaręba, Szkice z dialektologii śląskiej, Katowice: Śląski Instytut Naukowy, 1988, 333–344. 371 Jezikoslovni zapiski 23  2017  2 Povzetek Etimologija v dialektologiji – izvor poljskega narečnega usiatać się ‘utruditi se’ Članek podaja razprostranjenost in etimologijo poljskega narečnega izraza usiatać się ‘utruditi se’ v zvezi z etimološko in morfološko obdelavo tega glagola na eni od kart zvezka Slovanskega lingvističnega atlasa (OLA), posvečenega transportu. Navedeni zve- zek pripravlja ukrajinska komisija. Opravljena analiza celote gradiva kaže, da je leksem izposojen iz čeških govorov. Druge možnosti so malo verjetne. Sorodni izrazi nastopajo tako v poljskih govorih kakor v vrsti slovanskih jezikov, kar dopušča rekonstrukcijo praslovanskega etimona *šętati sę ‘gibati se, premikati se’.