novi tednik Slovencev videmske pokrajine št. 17(1251) Čedad, Četrtek, 5. maja 2005 ČEDAD / CI VIDALE • Ulica Ristori 28 • Tel. (0432) 731190 • Fax 730462 • E-mail: novimatajuitgtspin.it • Postni predal / casella postale 92 • Poštnina plačana v gotovini / abbonamento postale gmppo 2/50% • Tednik / settimanale • Cena 0,90 evra Spedizione in abbonamento postale - 45 % - art 2 comma 20/b latgge 662/96 Filiale di Udine TAXEPERgUE 33100 Udine TASSA RISCOSSA ItaJy Guorit an zastopit vič jeziku daje zaries velike možnosti Posvet o večjezičnosti so organizal učenci dvojezične šuole v Špietru So že takuo vajeni guorit v veC jezikih, da pravijo: “Co-gnosi plui lenguis je kot, da bi jeziku nadeli krila”. Otroci špietarske dvojezične šuole so v saboto 30. obrila pokazal v posvetu, ki so ga uCenci petega razreda organizal, da gu- orit an zastopit vic ku an sam jezik je velika sreča an daje vič možnosti. Tuole so poviedal tudi go- stje posveta Igor Kuret, direktor simfoničnega orkestra YMISO, Emma Matavara an Katelina Arbadijeva Stojanova, ki sta pokazali, kuo hrana je lahko tudi kultura, an slovenska pevka Tinkara Kovač, ki na koncu je tudi piela svoje piesmi. Otroci so tud pokazal rezultate ankete o večjezičnosti, ki so jo napravli med 124 učenci svoje Suole. veC na strani 6 Otroci so zapieli “Žarki besed", na desni Tinkara Kovač Mladi doktorji in beneška realnost Veliko ljudi na prvem srečanju v Sv. Lenartu Pričevanja in občutki ob prvi obletnici vstopa Slovenije v Evropsko Unijo Žal Se vedno meja med nami V vsakodnevnem življenju ne občutimo epohalnih sprememb, ki jih je prinesla evropska integracija Pokazala se je kot zelo posrečena pobuda Slonja in Studijskega centra Nediža, ki sta Priredila niz srečanj z mladimi rienečanskimi doktorji in jim > domenica 8 alle 16, Pranyois Jullien, Renata Pi-e Maria Weber con Ciangiorgio Pasqualotto c°me moderatore. Oiornalisti-scrittori, reporter e fotografi di fama mternazionalc e studiosi eli Oriente incontreranno ! Pubblico nelle librerie e P1 altri luoghi della città. ra gli altri Giuseppe Ce- ’ Tiziano Teržani dema, attore, autore de “Il grande viaggio” pubblicato da Feltrinelli, oggi, giovedì 5 maggio alle 22 nella chiesa di San Francesco presenterà la sua opera con proiezione di fotografie da “Il compagno di viaggio” di Alberto Novelli, in collabo-razione con la Libreria Tarantola Venerdì 6 alle 17 nel cinema Visionario sarà presentato alla presenza dell’autore il libro “Tiziano Teržani. Ritratto di un amico” di Vincenzo Cottinelli, con interventi di Angela Teržani ed Ettore Mo. Il popolare inviato del “Corriere” parlerà sabato 7 maggio alle 10 sul tema “Informare, formare o raccontare?”. Nella stessa giornata alle 18 nel Palazzo Kechler di Udine Aldina de Stefano proporrà “Haiku. Poesia deU'attimo”, mostra in versi e incontro con la curatrice. Altri incontri con giornalisti-scrittori sono quelli previsti con Valerio Pelliz-zari (venerdì 6 alle 16.30, Libreria Moderna) e con Paolo Rumiz (sabato 7 alle 15, Libreria Modema). Sono previste anche e-sposizioni e itinerari specifici per accostare i più piccoli alla multiculturalità attraverso il mondo fantastico della fiaba. Associata all’iniziativa c’è la premiazione della prima edizione del premio internazionale dedicato a Teržani, che la giuria presieduta da Angela Staude Teržani e composta da Giulio Anseimi, Sergio Baral-di, Toni Capuozzo, Ry-szard Kapušcinski, Ettore Mo, Peter Popham, Valerio Pellizzari e Paolo Rumiz ha assegnato allo scrittore francese Francois Bizot per il libro “Il cancello”. La consegna avverrà sabato 7 maggio alle 20.45 in piazza S. Giacomo. La serata sarà condotta dal giornalista televisivo Giovanni Floris, con la partecipazione di amici di Tiziano Teržani che arriveranno dai diversi angoli del mondo per ricordarlo. Ulteriori informazioni sul programma si possono trovare sul sito www.vicinolontano.it. Nella chiesa di Genia una bella serata per sole chitarre Non capita certamente ogni giorno di assistere a un concerto di allievi appartenenti ad una stessa classe, di livello pari a quello tenutosi mercoledì 27 aprile a Clenia. Nella locale chiesetta di Sant’Antonio si è tenuto, infatti, un concerto per sole chitarre dall’indubbio valore artistico. Protagonisti della serata sono stati gli allievi del corso di chitarra del maestro Marko Feri della Glasbena matica di Trieste. im Hanno aperto la serata, in segno di ospitalità, Aleksej Petricig, Gabriele Gariup, Marta Dorgnach ed Alex Masarotti, allievi del corso di chitarra del maestro Bojan Kuret presso la Glasbena matica di San Pietro al Nati-sone. A seguire si sono succeduti JanoS Jurinčič, Veronica Carli, Bojan Kuret, Tanja Ci-biz, il duo Daniel Sta-chowiak e Iris Risegari (flauto della classe della maestra Tamara Tretjak), Uroš Barič e Daniel Stachowiak, che hanno presentato brani del repertorio chitarristico classico, che sono risultati ancor più avvincenti nell’ambiente raccolto della chiesetta, in un’atmosfera intima e fami- i l Koncert m Po kvalitetnem koncertu kitar, ki je bil prejšnji teden v Klenji, nas Glasbena šola Glasbene Matice v Spetru vabi na celo vrsto koncertov, s katerimi zaključuje letošnje šolsko leto. Prvi je že danes, četrtek 5., v Spetru, drugi bo v občinski dvorani v Hlodiču"v torek 10. maja ob 19. uri, tretji bo spet v Spetru in sicer v ponedeljek 16. maja ob 19. uri. Zadnji nastop bo v sredo 18. maja ob 19. uri v prostorih Centra Okno na slovanski svet v Gorenjem Tarbiju. Zaključni koncert pa bo v Spetru v sredo 1. junija ob 20. uri. V četrtek 12. maja se bosta spet srečali gojenci špetrske in tolminske Glasbene šole. Srečanje bo v Tolminu ob 18.30. V delovanje Glasbene šoli sodijo tudi tekmovanja. Har-monikaški ansambel, ki ga vodi Aleksander Ipavec, bo 27. in 28. maja šel na tekmovanje v Castelfidardo (AN). Se prej (21. maja) pa bo v Trstu sodeloval na proslavi ob 60.1etnici slovenskih šol v Italiji. liare e con un’acustica ideale. Il concerto si è quindi concluso con l’esibizione dell’ottetto di chitarre (formato dai solisti sopra citati ai quali si sono aggiunti Walter Gregari e Janja Savi) che, alla grande raffinatezza esecutiva, ha aggiunto anche un piacevole impatto visivo. Il concerto è stato realizzato con la determinante collaborazione del Comitato Pro Clenia, che, oltre agli aspetti logistici, si è dimostrato ancora una volta veramente o-spitale, offrendo ai partecipanti un rinfresco con dolci preparato dalle signore del paese. C.D. Povoletto, ritorna ilconcorsoper giovani strumentisti Scade il 15 maggio il termine di iscrizione alla 9a edizione del Concorso internazionale per giovani strumentisti, indetto dall’Associazione culturale musicale “Euritmia” di Povo-letto allo scopo di promuovere lo scambio di esperienze fra giovani di lingue e culture diverse, incoraggiandoli allo studio della musica. La manifestazione, riservata agli strumentisti nati dopo il 1° gennaio 1987 e provenienti da scuole di musica pubbliche e private o da corsi di orientamento musicale di tipo bandistico, si svolgerà, per la direzione artistica di Franco Brusini, dal 23 al 26 giugno nella palestra comunale di Povoletto. Sorto nel 1997, il concorso ha registrato fin dalla prima e-dizione ampi consensi, passando dai 102 iscritti nel 1997 ai 154 del 2004. Costante la partecipazione di giovani provenienti da Slovenia, Austria e Croazia, ma non sono mancate presenze da Russia, Albania, Bulgaria, Svizzera, Giappone e Spagna. La domanda di iscrizione, su modello scaricabile dal sito Internet www.euritmia.it, dovrà pervenire entro il 15 maggio unitamente ad una fotocopia di un documento di identità valido e la ricevuta del versamento della quota di iscrizione, fissata in 35 euro, che può essere effettuata tramite vaglia postale o assegno bancario non trasferibile intestato a: Segreteria concorso intemazionale c/o Degano Gianluca, via Dante 16,33040 Povoletto (UD). SLOVENSKI GLAS ičafc. Beneških Slovenju u Belgji Spet nekaj drobnih novic iz Benečije iz lieta 1954. Iz njih zvemo, kakuo so bili naši ljudje pobožni an kuo so častil Mati božjo. Spet srečamo an spoznamo Strica Jakopa an njega humor. Za telim imenam se je skrivu mons. Cuffolo, ki je pošilju novice iz naših dolin v Belgijo. Lieto 1954 se kliče Marijio lieto. Minulo je 100 liet, odkar je Sveti oča papež na slovi-esen način razglasiu, de Marija, Mat boža, je bila brez madeža spočeta. To lieto bodo vsi kristijani Mater božjo še buj častili, ku po navadi... Naši ljudje že stuoletja an stuoletja častijo Marijo. Na nje čast so postavili puno cierkva. Kduo ne pozna Device Marije v Dreki? Marije na Jezeru v Tarbjù? Matere dobrega sveta na Liesah? Marije Tolažnice v Dolenjim Barnasu an še druge slovienske Marijne cierkve? Kuo naši ljudje z vesejem gredo na Marijino božjo pot na Starogoro, na svete Višarje. Ko nieso ble še meje zaparte so naši ljudje hodili na Mengore pri Tolminu, na Sveto goro, k Marija Celj, na Brezje an na Blejsko jezero. An sadà zidajo tu Kravarju cierku na čast Marijinega Brezmadežnega srca, ki bo -če Buog da - glih tole Marijino lieto pože-gnana an bo ta parva cierku na slovenski zemlji (od Furlanije pa tja čez vse dol do Uo-gerije) posvečena Marijinemu Brezmadežnemu sarcu.... “Slavnik” mons. Trinka 27. januarja, na praznik svetega Ivana Zlatoustnika (Krisostoma) je slavnik našega profesorja Ivana Trinka, ki je končau 91 liet an gre v 92. lieto. Gospuod monsinjor je biu v tem starem lietu ne malo bolan, pa hvala Bogù je ozdraveu. Kakor lansko lieto je biu tudi lietos tiskan njega kolendar za Slovienje v Benečiji, ki je zlo liep in ki naši emigranti v Belgiji ga lahko najdejo pri slovienskem misjonarju tu Liegi an tu Charleroi, za majhane sude. STRIC JAKOP PISE Predragi Belgijani naše doline! Viem, de radi prebierata novice iz vaših vasi in de puno krat sta še jezni, de vaši hišni vam pišejo samuo o kravah, o prasetah, o slabih pardiel-kih, o boliezni in o mizerjah, za umečiti sar-ce, de jim pošjete vič sudu, in vam ne pišejo nobednih drugih novic. Zadnji krat sem vam biu pisu le slabe novice: o slabih pardielkih, o slabi uri, o pouo-dnjah in drugih nesrečah. Telkrat pa, hvala Bogù, vam morem pisati le dobre novice. De začnem od kraja, vam poviem, de lietos smo imieli pru lepe Vahti: sonce kakor spomladi in tarkaj na dan Vsih Svetih kakor na dan Viemih duš, naše cierkva so ble pune ljudi... po britulah grobišča naših tih renkih so bile z rožami pokrite. Od Vaht do Božiča smo imieli venčpart lepo uro, takuo, de ljudje so mogli nosit listje, senuo in darva za zimo. V tem času smo imieli po naših vaseh vse puno sudadu alpinu zavojo Tarsta. So bli venčpart brumni ljudje, ki so bli ku domači po naših hišah takuo, de se nam je še huduo zdielo, kadar so jih pošjali proč. Tudi škodo, ki so muorli napravit po nekaterih njivah in senožetah bo pošteno plačana. januar -februar 1954 četrtek, 5. maja 2005 Pričevanja ob prvi obletnici vstopa Slovenije v Evropsko zvezo s prve strani Vzgib za članek mi je dala tudi Marina Cernetig iz dvojezične šole v Spetru. V soboto, 30. aprila so tam imeli posvet na temo večjezičnosti. Gre za vsakoletno prireditev, ki jo pripravijo učenci petega razreda in nanjo povabijo imenitne goste. Med njimi je bila letos tudi znana slovenska pevka Tinkara Kovač. Čakali so jo uro, ker se je znašla na obmejnem prehodu v koloni, na katero ni računala. Marina je jezno dodala, da so že teden po lanskih proslavah pričeli na mejnem prehodu za Kobarid pedantno pregledovati dokumente. Kaj je s to Evropo? Zavrtel sem telefon in poklical Rudija Bartalotha, ki je med drugim predsednik kulturnega središča Planika in dela na Občini Trbiž. Prav na tromeji so zelo slavili in zato sem ga vprašal, kako je danes v vsakodnevnem življenju. Odgovoril mi je: “V bistvu se prihod Slovenije malo pozna. V Trbižu je vse, kot je bilo prej. Kupcev iz Slovenije ni več, kajti danes dobiš v Sloveniji vse, kar lahko ponuja Trbiž. Ni več nekdanjih navalov. Nekaj se premika na turističnem področju. Bližnja Kranjska gora ima močno hotelsko ponudbo, nima pa novih smučarskih prog. Slovenci so odkrili Višarje in tako je danes na Višarjah največ slovenskih smučarjev. To bi se verjetno zgodilo tudi brez lanske spremembe. Očitno bo treba še počakati.” Več optimizma je pokazal župan iz Podbonesca Piergiorgio Domeniš. Dejal je: “Glede stikov med ljudmi ni opaziti posebnih sprememb. V dogovoru s Slovenijo pa smo zgradili cesto na Mijo. To se je dogajalo brez problemov. Stroji, kamijoni in buldožerji so lahko prečkali mejo brez vsakega problema in delo je steklo po najboljših pričakovanjih. Za malo občino je tudi to veliko. Po lanskem prvem maju žal še vedno ‘živio meja’ Praznovanje ob vstopu Slovenije v EU lansko leto v Benečiji Z leve Rudi Bartaloth, Zdravko Likar in Elio Berrà, zgoraj Piergiorgio Domeniš Drugačen je bil ton župana Tipane Elia Berre: “Na obmejnem prehodu je kot prej. Če odvzamemo financo, so pregledi kot nekoč. To pomeni, da ljudje mejo še občutijo. Tudi glede turizma se ni kaj bistvenega spremenilo. Drugo bi bilo, ko bi lahko ljudje hodili v sosednjo vas na kavo, namesto, da bi šli v domači bar in obratno. Tega še ni. Obljubljajo, da se bo to zgodilo leta 2007.” Načelnik upravne enote Tolmin Zdravko Likar je prikazal dvojno stvarnost: “Hišo imam na poti, kjer vo- zijo kamijoni. Nekoč so vsi vozili s tovorom proti Novi Gorici. Sedaj se je promet skoraj povsem preusmeril čez Robič v Italijo. Transport je sproščen. Drugače je z nava- dnimi prehodi. Tu ljudje vidijo bolj malo sprememb. Bolj sproščeno ozračje pričakujem za leto 2007. No, glede pregledov je odvisno. Včasih so bolj podrobni, drugič manj. Ni finančnih pregledov, to pa je za sedaj v bistvu vse.” Pričevanj bi lahko še našli in bila bi precej enoglasna, čeprav je res, da je sodelovanje med ljudmi z obeh strani meje danes že utrjena stvarnost. Opozoril pa bi na neljub dogodek, ki mi ga je povedala gospa Jožica Strgar. Namenoma nisem hotel pričeti z njim, saj bi zamoril ostale izjave. Vse seje zgodilo v nedeljo, 1. maja. Turistično-rekreacijsko društvo Globočak iz Kambre-škega je na ta dan priredilo pohod, da bi se spomnili prve obletnice vstopa Slovenije v EU. Večina pohodnikov je bila iz Slovenije, pridružili so se jim nekateri prijatelji iz Tarbilja. Za pohod so pripravili vse dokumente: seznam članov in posebni seznam tistih, ki so se pridružili skupini. Pohoda se je udeležilo približno 150 ljudi. Obvestili so tudi župana iz Dreke in zdelo se je vse v redu. Na obmejnem prehodu pri Solarjih s0 slovenski in italijanski organi javne varnosti potrdili predloženo dokumentacijo. Pohodniki so krenili proti Mariji Jurčkovi in nato po dolini Idrije. Hodili so po italijanski strani in se namenili, da se “vrnejo” v Slovenijo čez prehod pri Podklancu. Izrecno za pohodnike je bil prehod odprt tri ure. Tu pa je pohodnike čakalo presenečenje. Finančm stražnik ni sprejel posebnega seznama, na katerem je bilo kakih 100 ljudi. Pregledal je dokumente vsakega posebej-Večina ljudi se je vračala domov in ni “bežala” v tujino! V vrsti so čakali dobro uro-Tudi tako lahko “praznuješ’ prvo obletnico vstopa Slovenije v EU. Pa se pritožujemo zaradi evroskeptikov! 0 zgodovinskem revizionizmu Proslave osvoboditve so kako desetletje potekale po podobnih vzorcih. V Italiji so proslavljali 25. april, tržaški Slovenci pa pr\'i maj oziroma so praznovali na predvečer delavskega praznika. Temu praznovanju od začetka ni botrovala niti enotnost na levici. Vprašanje, če so Titove čete osvobodile ali okupirale Trst je zaznamoval te spor kominforma, ko so Titovci zagovarjali osvoboditev, vodja tržaške KPI Vidali pa je zagovarjal tezo o okupaciji. Potem se je mnenje nagnilo k osvoboditvi, danes so stališča ponovno deljena, čeprav po slovenskih vaseh vihrajo rdeče zastave, gorijo kresovi in praznik je v vsaki vasi. Ze uvod nam nekaj pove: ritualnost proslavljanja je v devetdesetih letih in v začetku našega stoletja prekinil zgodovinski revizionizem, ki se je z desnih stališč premaknil tudi v samo levico. Prišlo je do novih stališč o fašizmu in antifašizmu, o komunizmu in nacizmu, v Italiji so se izpostavila vprašanja fojb, ezulov in podobna, v Sloveniji pa nova stališča o OF, NOR, o partizanih , komunistih, belogardistih, o pokolih belogardistov itd. Revizionistični val je označeval in označuje tudi vstop politike v areno zgodovinopisja v času, ko smo mislili, da bo konec uradnih državnih interpretacij preteklosti. V bistvu je sodobni revizionizem prej politični kot pa strokovni pojav, čeprav prihaja v določenih trenutkih tudi do osebnih “zavezništev" med določenimi strokovnjaki in politiki. Vse to ne bi smelo preveč presenečati. Po padcu berlinskega zidu so razpadli bloki in države, nastale so nove državne enote, kot je sama Slovenija, prišlo je do novih zavezništev in vključevanj. Nekdanje države Varšavskega pakta so postale članice Nata in Evropske unije. Ze pred tem so se zrušili sistemi in ustanovili novi, demokratični ali vsaj približno. Spremenile so se stranke, tako na levi kot na desni, kar je očitno v Italiji. Pri tolikšnih spremembah in pri iskanju nove identitete je revizionizem nekaj normalnega, saj posamezniki in organizirane skupine, celo države, podajajo drugačne poglede na preteklost zato, da z njimi utemeljijo novo sedanjost: svoj novi obraz in obnovljeno osebno izkaznico. Pri tem pa bi se navezal na članek iz prejšnje številke Novega Matajurja, ko sem pisal o novemu papežu, Benediktu XVI. Rimskokatoliška cerkev je več kot dvatisočletna ustanova. V svoji zgodovini šteje tudi obdobja zločinov proti človeštvu, kot so križarske vojne, nasilno in tragično osvojevanje Južne Amerike (v imenu boga je umrlo kakih SO milijonov domorodcev), inkvizicijo in še kaj. Papež Janez Pavel II. se je za to opravičil. Opravičilo pa je spremljal dokument posebne komisije, ki ga je podpisal prav sedanji papež Ratzinger. V tem dokumentu je jasno izpostavljen princip, da se bo cerkev opravičila za zločine, ki so dokazani na osnovi trdnih znanstveno-z godov inskih principov. Skratka, revizija (tudi opravičilo pomeni revidirati neke poglede na preteklost) mora sloneti na čimbolj objektivni podlagi. Politizacija revizionizma, ki se tiče polpreteklih dogodkov iz druge svetovne vojne, nacizma, fašizma in komunizma prepogostokrat ne sloni na teh osnovah. Italija še ni dokončno obračunala s fašizmom. Se vedno lebdi ideja, da je bil fašizem nekakšna špageti-diktatura. Ni res. Bil je to trd totalitaren režim, ki je ubijal (Mateotti), preganjal politične nasprotnike, ustanavljal posebna in nelegalna sodišča, se podal v nasilne kolonialne vojne in na vzhodni meji izvajal etnično čistko nad slovenskim prebivalstvom. Nacizem je bil bolj ustrašujoč, vendar je Hitler v marsičem posnemal Mussolinija. Svoj vzpon je vodil na zgodovinski mitologiji (Rimljani- tevtonski vitezi), z brisanjem sovražnikov in z grozljivo uničevalno kampanijo proti Zidom, ki so izpadli kot notranji sovražnik, ki ga je treba likvidirati do zadnjega moža in žene. Oba režima sta slonela na kultu superiornosti rase. Tu se je pričelo zlo, vojno z vsemi posledicami pa sta sprožila Hitler in Mussolini. Nekateri se sklicujejo na enačbo med nacifašizmom in komunizmom. Komunizem se je v praksi spremenil v totalitarni režim. Vendar bi morali biti tudi tu objektivni. Fašizem in nacizem sta imela v svoji osnovi pečat rasne prevlade. Komunizem in socializem sta izpostavila vprašanje družbene in človeške enakopravnosti. S tem ne zanikam gulagov. Lahko pa trdim, da nam ideje socializma in komunizma še danes dajejo veliko snovi za produktivno družbeno kritiko, fašistične in nacistične ideje pa vzbujajo le strahove in pošasti. Če se torej vrnemo k začetku, je verjetno revizionizem potreben, sloneti pa mora na resnih raziskavah in ne na politični volji. Naj dodam pri’ mer. O komunizmu v Sloveni]1 \ in Jugoslaviji imamo lahko j različna mnenja, ali celo Sdì ■ mo negativna. Zmagal pa / j iz preprostega razloga, ker s0 j slovenski voditelji in z njim1 jugoslovanski sprejeli zase dbo Ljubljane ter fašistične in nato nacistične čete kot osvbj \ boditelje in ne kot okupatorji■ : OF je bila res široka fronto- : med vojno pa so bili najbolj( j organizirani komunisti, ki so \ imeli dva cilja: osvoboditi j in drugačen družbeni red. K° j bi bili Slovenija in Jugoslav'1' \ ja kompaktno antifašistični1,1 odgovorili na napad z or0’ i žjem, bi bila verjetno zgodo' i vina drugačna. Slednja pa & | ne dela s “če-ji”. Izvor zla]11 fašistična okupacija, k zlu P1 je pripomoglo tudi zadržan]1 uradne Ljubljane. Od tod vi" ! riga grozot in nasilja. Negie' i de na kaj je bilo potem, pa s<> ! bili na pravi strani tisti !jud]e’ ki so se uprli pošasti, ki je rl’ snično ogrožala Evropo 1,1 svet. Vse to je dobro dok11 \ mentirono. Od tu se odpi,a. široka razprava, njeni tetnčl pa morajo biti znanstveno n oporečni in ideološko razb’e menjeni. ZELENI LISTI Ace Mermolja Aktualno --------——— Incontro con l’assessore Bardini e la Fondazione Poti miru v Posočju Rievocazione storica 0 22 maggio sul Kolovrat Četrtek, 5. maja 2005 Lunedì 2 maggio è stato o-spite della prò loco Nediške doline a S. Pietro al Natisone l’assessore provinciale alla cultura e al turismo Claudio Cardini. Presenti all’incontro anche i rappresentanti della Fondazione Poti miru v Posočju di Caporetto, della Click,idea!, della cooperativa editoriale Most, della Planinska družina Benečije e dell’associazione Saltinbici, tutti partner della prò loco nel progetto Interreg di promozione turistica delle valli del Natisone, attraverso la valorizzazione delle memorie architettoniche e storiche della prima guerra mondiale, recentemente approvato. Il progetto prevede la realizzazione di una guida turistica plurilingue (italiano, sloveno, tedesco e inglese), depliant illustrativi di percorsi transfrontalieri e tematici ed un sito internet. Non sono state accolte invece due misure che riguardavano la formazione delle guide e l’acquisto di 10 mountain-bike sempre a fini turistici. Il progetto, illustrato da Roberto Pensa, si collega con quello, molto più ambizioso, Presentato dalla Fondazione Foti miru v PosoCju di Capotetto che, purtroppo, non è stato accolto. La collaborazione tuttavia è stata assicurata anche nell’incontro di lunedì, mtento di entrambe le parti tnfatti è di lavorare insieme Per realizzare un’offerta turi- stica comune sul tema della prima guerra mondiale che coinvolga le valli del Natisone e dell’Isonzo. Anche la Provincia di Udine, ha sottolineato l’assessore Bardini, è pronta a collaborare ed appoggia le iniziative di promozione turistica della prò loco Nediške doline. Nell’incontro sono state inoltre poste le basi per la formazione del Comitato di coordinamento di tutti i partner del progetto Interreg che inizierà ad operare il prossimo 6 giugno. La prò loco Nediške doline intanto è impegnata ogni week-end con le visite guidate alternativamente sul Kolovrat sulle tracce della prima guerra mondiale e sul Monte Mia, a Predrobaz e nella valle del Pradolino, a scoprire una pagina di storia della civiltà contadina legata ai villaggi estivi ed al lavoro dei carbonai e soprattutto ad immergersi in una natura tanto incantevole quan- to selvaggia. Il prossimo appuntamento importante è per domenica 22 maggio quando sul Kolovrat ci sarà la rievocazione storica della guerra del 1915 - 18 con le Sentinelle del Lagazuoi, un gruppo di collezionisti di cose militari, appassionati di storia e di montagna. Indosseranno le uniformi d’epoca dell’esercito italiano ed austriaco e ricostruiranno una postazione, con tanto di sacchetti di sabbia e reticolato, nella zona dove sono stati ripristinati i resti di quello che fu un ospedale militare risalente al primo conflitto mondiale. Sarà possibile muoversi liberamente e curiosare all’interno della postazione e soprattutto fare domande e conoscere le vicende della prima guerra mondiale dalla viva voce dei “protagonisti in campo”. Un modo diverso e certamente più coinvolgente per conoscere la storia. Anche in quell’occasione sarà naturalmente possibile vistare, sempre accompagnati a cura della prò loco Nediške doline, le trincee ed i camminamenti ripristinati recentemente e muoversi sui luoghi dove il giovane tenente Rommel mise in atto una nuova strategia militare aggirando le difese italiane ed espugnandole una ad una, complice anche la nebbia ed il maltempo. Un’ottima occasione per capire la tragedia di Caporetto proprio nei luoghi in cui si è svolta e cogliere insieme anche l’insensatezza della guerra. Per informazioni: www.ne-diskedoline.it; info@nediske-doline.it 41. SEMINAR SLOVENSKEGA JEZIKA, LITERATURE IN KULTURE “Večkulturnost v slovenskem jeziku, LITERATURI IN KULTURI” v Ljubljani organizator: Univerza v Ljubljani, Filozofska fakulteta; Center za slovenščino kot drugi/tuji jezik Oddelek za slovenistiko e-mail: ssjlk@f.f.uni-lj.si-i Kdaj: 3 - tedenski seminar 27.6 - 15.7.2005; 2 - tedenski seminar 4.7 - 15.7.2005 Udeleženci: učitelji in študentje, slovenisti, prevajalci, jezikoslovci, kulturni ustvarjalci. Bivanje v Dijaškem domu. Vpisovanje in info do 20. maja na 0432/727490 www.centerslo.net KJE IN KAKO SE UČITI SLOVENSKI JEZIK POLETI 24. Poletna sola slovenskega jezika 2005 v Ljubljani - Organizator: Univerza v Ljubljani -Filozofska fakulteta; Center za slovenščino kot drugi/tuji jezik Kdaj? 4-tedenski tečaj: 3.7 - 30.7.2005; 2-tedenski tečaj 3.7 -16.7.2005 ali 17.7. - 30.7.2005 Udeleženci: vsi, ki se želijo učiti slovenščine in imajo vsaj 17 let. Bivanje v dijaškem domu Vpisovanje in info do 20. maja na 0432/ 727490. e-mail: center-slo@ff.uni-lj.si 12. POLETNI TEČAJ SLOVENSKEGA JEZIKA NA SLOVENSKI OBALI “Halo, tukaj slovenski Mediteran!” v Portorožu ga organizira Univerza na Primorskem (Znanstveno-raziskovalno središče Koper) Kdaj? 1 - 14. 8. 2005 Udeleženci: vsi, ki bi se radi učili slovenščine in imajo vsaj 15 let Vpisovanje do 20. maja na 0432/727490 www.zrs-kp.si/indexs.htm (izberi Projekti) Nell’ambito del corso di ortografia e grammatica resiane, martedì 12 aprile scor-s°. il prof. Matej Šekli ha te-nuto una seconda lezione di Notevole importanza lingui-shca. Dopo la panoramica, affrontata nella prima lezio-ne» sulle lingue slave partendo dal protoslavo, lingua ori-Smaria degli Slavi, ricostruite dagli studiosi, il professore ha illustrato i criteri linguistici secondo i quali gli studiósi classificano i dialetti e le lingue. I criteri, in base ai quali viene effettuata tale classifi-cazione, sono, in ordine di ‘^portanza: il criterio storico-fonetico, il criterio morfo-°gico, i criteri sintattico e lessicale. F protoslavo ha dato origine ad una molteplicità di parate locali che possono essere Aggruppate in unità più Dandi, cioè dialetti, questi in §ruPpi dialettali che a loro v°ha formano le singole ‘lin-f=Ue nel senso genetico-lin-jhiistico. Quando parliamo di ngue come “slovacco”, “u-craino”, macedone”, ecc. do-, Atomo sostituire il termine IS ()vacco” con “parlate loca D resiano è parte del gruppo linguistico sloveno no ne co slovacche”, quello “ucrai- „ Con “parlate locali ucrai-- ecc. Fcr criterio storico-foneti- Sl intende lo studio degli dem' fonetici nell’ambito evoluzione della lingua, stale ! •” a* 9ua*‘ è possibile 1 tre, se la parlata locale in questione fa parte della lingua A o della lingua B”. Ciò significa, semplificando, che viene presa in considerazione la pronuncia delle parole. Il criterio morfologico, invece, considera le desinenze del nome e del verbo che dipendono, da un lato, dallo sviluppo fonetico, dall’altro, dall’analogia lingustica. Un esempio è dato, in alcuni dialetti sloveni, dalla caduta della -o finale nei sostantivi neutri, con il conseguente cambio, nel singolare, del genere grammaticale neutro al maschile (ad esempio mleko, di genere neutro, che diventa mlek e quindi mleko je belo diventa mlek je bel formalmente uguale a sneg je bel dove sneg è di genere maschile); oppure, il plurale dei sostantivi neutri che assume le desinenze tipiche dei sostantivi femminili sulla base di una concordanza di forme che già esisteva nel duale (la situazione originaria prevedeva desinenze identiche al duale sia per i sostantivi femminili che per sostantivi neutri ad esempio dwe hruški ‘due pere’, genere femminile, e dwe jabolki ‘due mele’, genere neutro, mentre nel plurale vi era la desinenza distinta: una per il femminile tri hruške ‘tre pere’ e una per il neutro tri jabolka ‘tre mele’. In una fase successiva il plurale del neutro, in alcuni dialetti sloveni, ha assunto le dé-sinenze del plurale femminle: tri hruške = tri jabolke). Quest’ultimo esempio, nella realtà resiana, lo troviamo in particolare a S.Gior-gio/Bila mentre è ancora ben conservata la formula originaria a Stolvizza /Solbica, nelle parlate di Oseacco/O-soanè e Gniva/Njìva troviamo tutte e due le forme. La sintassi (il modo di costruire le frasi) ed il lessico (l’insieme dei vocaboli che costituiscono una lingua) possono essere influenzati anche da fattori esterni come ad esempio da contatti ed interferenze con lingue vicine. Proprio per questo motivo, per esempio, i singoli dialetti sloveni si sono arricchiti, nell’arco dei secoli, di modelli sintattici e vocaboli delle lingue con le quali erano giunti in contatto principalmente con il tedesco, il friu- lano, l’italiano e l’ungherese. Ma questi aspetti non sono rilevanti per la classificazione genetico-linguistica. E il resiano? “Dal punto di vista geneti-co-linguistico il resiano è indubbiamente un dialetto sloveno. Il resiano discende direttamente dal cosiddetto slavo alpino, base di tutti i dialetti dell’area linguistica slovena. Fino al XIV secolo il resiano si è evoluto parallela-mente agli altri dialetti sloveni settentrionali, cioè ai dialetti della Carinzia e particolarmente allo zegliano. Dopo la romanizzazione del Canal del Ferro, alla quale seguì il distacco dallo zegliano, il resiano cominciò a svilupparsi insieme ai dialetti sloveni del Litorale. Attualmente è classificato, in base alle innovazioni linguistiche recenti che determinano la sua impressione a-custica, come dialetto sloveno del Litorale”. Per quanto riguarda il resiano la caratteristica storicofonetica più rilevante è: la dittongazione e la successiva monotongazione delle vocali lunge (ad es. lis, - da *lies, Il prof. Matej Sekli bus - da *buos) e la riduzione delle vocali brevi (kroh da * kruh, dem da *dim, star da *star). Per quanto riguarda il criterio morfologico, il resiano conserva: il duale, che è presente, in questa forma, tra le lingue slave, solo nell’ambito linguistico sloveno; i sei casi (genitivo, dativo, accusativo, locativo, strumentale mentre è assente il vocativo); e si riscontra l’assenza di tempi passati sintetici come l’imperfetto e l’aoristo. Il criterio sintattico è dato dall’uso delle preposizioni e del genitivo per la negazione; per quanto riguarda il lessico confrontiamo i seguenti e-sempi: resiano: bisida ‘parola’, rič ‘cosa, oggetto’, grad ‘castello’; sloveno standard: beseda ‘parola’, reč ‘cosa, oggetto’, grad ‘castello’; croato/serbo: beseda ‘discorso’, riječ/reč ‘parola’, grad ‘città’; ceco: beseda ‘discorso’, reč ‘parola, discorso, lingua’, grad ‘castello’. Questi, brevemente, i contenuti dell’importante lezione del prof. Sekli, linguista comparato delle lingue slave e slovenista, al quale rivolgo i miei più vivi ringraziamenti anche per la collaborazione datami nella stesura del presente scritto. Contenuti che ci hanno aiutato a capire aspetti a noi sconosciuti e di giungere a conclusioni che non sono frutto di opinioni personali ma di ricerca e studi linguistici. Poi, che il resiano sia classificato come dialetto sloveno, non ci deve incutere preoccupazioni e paure. Dobbiamo invece cercare in ogni modo di parlarlo e di scriverlo. Conoscere poi anche la lingua slovena standard, non arreca danno alla conoscenza e salvaguardia del resiano, anzi. Nella prossima lezione il prof. Sekli illustrerà il resiano dal punto di vista sociolinguistico. LN 6 novi matajur Četrtek, 5. maja 2005 I Žarki besed Kakor žarki sonca besede so, na vse strani neba žarki švigajo; mi otroci pa lepo žarke pridno vpijamo, mi otroci pa lepo žarke vase vpijamo. Vse besede naSe so, naše so, kakor žarki naši so, naši so, mi otroci pa lepo z žarki radi se objemamo, mi otroci pa lepo z žarki radi se objemamo. Paprsky slov Slova jsou sluneCni paprsky, které žari do všeh koutu nebe; a my déti kràsné je vstrebàvàme do sebe, a my déti kràsné je do sebe vstrebàvàme. Všehna slova naše jsou, naše jsou, jako paprsky naše jsou, naše, naše jsou; a my déti kràsné s paprsky se ràdi objrmàme, a my déti kràsné s paprsky se objrmàme. Le parole son raggi di sole Le parole son raggi di sole, guizzano in ogni punto del cielo; noi bambini qua e là tutti i raggi raccogliamo, noi bambini qua e là tutti i raggi raccogliam. Le parole son tutte nostre, come i raggi son nostri, son nostre; noi bambini qua e là con i raggi felici ci abbracciam, j noi bambini qua e là con i raggi ci abbracciam. Lis paraulis son rais di sureli Lis paraulis son rais di sureli, lusin par ogni bande dal rii; no fruts ca e la due i rais chjapin su lis mans, no fruts ca e la due i rais chjapin su. Lis paraulis son dutis nestris, come i rais son nestris, son nestris; no fruts ca e la coi rais contens si strinsin, no fruts ca e la coi rais si strinsin. guaggio della musica, che è universale. Al convegno erano presenti anche Emma Matavara, peruviana, e Katelina Arbadije-va Stojanova, bulgara, mediatrici culturali che si occupano della preparazione di cibi multiculinari in occasione di feste, ricevimenti e convegni. Come quello di S. Pietro, al termine del quale hanno offerto una dimostrazione di come anche il cibo sia cultura e, in questo caso, multicultu-ra. Infine Tinkara, che prima di cantare alcune canzoni del suo repertorio, accompagnata alla chitarra e al pianoforte, ha raccontato la genesi del suo album “Enigma”, il cui titolo deriva dal nome di un congegno usato durante l’ultima guerra per decifrare messaggi cifrati. La cantante di Koper ha ricordato un detto sloveno, “En jezik, eno življenje” (Una lingua, una vita) anche per sottolineare come ci si debba sentire privilegiati nell’avere, dalla nascita, rapporti con altre culture e altre lingue. E’ questo che permette a dei bambini di sentirsi “little experts”. In alto e a fianco i momenti più significativi del convegno di sabato a S. Pietro al Natisone, qui sotto due diagrammi dell’indagine sul plurilinguismo tra gli alunni della scuola bilingue “Noi bilingui e plurilingui si sentiri little experts” “Buongiorno a tutti from boys and girls petega A in petega B razreda della scuola bilingue. Letos praznujemo twenty years. Li portiamo bene, no?!?” Li portano bene, e sembrano anche divertirsi. Secondo esperimento, sabato 30 aprile a S. Pietro, di un momento organizzato da bambini (le classi 53 A e 5* B della bilingue) sul tema del plurilinguismo. Sono mancati alcuni ospiti importanti, come l’ex senatore Volcic, ma la voce di Tinkara Kovač, giovane cantante slovena che ha da poco pubblicato un cd in quattro lingue (sloveno, italiano, friulano e inglese) hanno bilanciato questa assenza. Gli alunni della scuola hanno dapprima intonato una propria canzone, “2arki besed”, il cui testo è stato tradotto anche in italiano, ceco e friulano. Quindi hanno reso noto i risultuti di un sondaggio compiuto tra 124 alunni della stessa scuola. Cosa emerge? Ovviamente un quadro multilingue. Sul totale dei bambini, 21 parlano o comprendono due lingue, 57 tre, 35 ne parlano o comprendono quattro, alcuni anche cinque, mentre nessuno è fermo ad una sola. La maggioranza ha dichiarato di parlare e comprendere la lingua italiana e quella slovena, altri il dialetto sloveno, solo 6 il francese, così come il croato, 4 il tedesco, 2 il ceco ed il bosniaco, mentre serbo, slovacco, sardo e dialetto triestino sono stati dichiarati da un bambino. Molti dei bambini pensano che la conoscenza delle lingue sia utile per viaggiare e orientarsi nel mondo, ma alcuni hanno dato anche risposte spiritose, come “Ko grem v Slovenijo lahko sama naročim kalamare” (Quando vado in Slovenia posso ordinare da sola i calamari). Alla domanda “A quale lingua sei più legato?” i bambini hanno dimostrato di privilegiare quella italiana, di cui hanno una maggiore pa- dronanza linguistica. Molti però si dicono legati alla lingua e al dialetto sloveno. A raccontare seppur brevemente quale significato ritiene di dover dare alla conoscenza di più lingue è stato I-gor Kuret, direttore dell’orchestra sinfonica internazionale YMISO che comprende giovani musicisti dai 13 ai 17 anni che provengono da diverse parti d’Europa. Kuret ha salutato i bambini in tutte le quindici lingue dei musicisti che formano l’orchestra. “Se voi sapete una sola parola nella lingua del Paese in cui vi trovate, questo vi aprirà una porta che è quella del cuore, e vedrete come la gente vi accoglierà” ha affermato Kuret, parlando anche del lin- A QUALE LINGUA SEI PIÙ’ LEGATO? ! 1 PERCHE’ E’ PIÙ’ UTILE SAPERE LE LINGUE? Perché mi fanno ridere Per conoscere nuove culture Per aiutare i parenti Per lavoro Per conoscere persone nuove Per viaggiare Posvet o večj Aktualno novi matajur Četrtek, 5. maja 2005 Premalo smo povezam in brez strukture Lui sa Cherje ena od duš in motorjev Centra za kulturne raziskave v Bardu. Z veliko prizadevanostjo skrbi za ohranjanje slovenskega ljudskega izročila in njegovo poživitev ter za splošno kulturno obogatitev in rast v visoki Terski dolini. Obenem je aktivna v vaškem cerkvenem življenju, saj poje v cerkvenem pevskem zboru, ki ga spremlja pravi mladinski orkester. Pravzaprav se društveno in cerkveno življenje v Bardu dopolnjujeta, saj je do-ma,'i župnik Renzo Calligaro pokazal veliko odprtost in občutlji-v°st do krajevne kulture in tako se je v barško cerkev po dolgoletnem molku vrnila domača slovenska beseda v pesmi in molitvi. Ob tej razvejani dejavnosti na svojem prostoru se Luisa Cher Prizadeva tudi za povezovanje kulturne dejavnosti v videmski pokrajini in v deželnem merilu. In to je še posebej hvalevredno, saj gojiti svoj vrt je lahko zahtevno, a daje tudi zadoščenje. Skrbeti za povezovanje različnih društev in skupin, za oblikovanje skupne manjšinske kulturne politike zahteva dosti več časa in energij, dolge vožnje v Trst in nazaj ponoči ter veliko mero potrpežljivosti preden pride do rezultatov. A brez tega nevidnega dela bi se naša manjšinska skupnost še bolj atomizirala in s tem ošibila. Ze šest let je Luisa Cher predsednica pokrajinskega odbora Zveze slovenskih kulturnih društev za videmsko pokrajino in sko-raj deset let članica deželnega vodstva Zveze. V torek 26. aprila na pokrajinskem občnem zboru v Čedadu je bila potrjena za Predsednico za nadaljnja tri leta. Postavili smo ji nekaj vprašanj. Najprej katera društva iz v>demske pokrajine so pri-st°pile k ZSKD? Naši elani so pevski zbori Rečan, Pod lipo, Matajur in beneške korenine, zbor in društvo Naše vasi iz Tipane, kulturno društvo Rozajanski dum iz Rezije, Center za kulturne raziskave iz Barda, Beneško gledališče, Društvo beneških likovnih umetnikov iz ^Petra in kulturno društvo van Trinko iz Čedada. Kakšen je obračun delovanja ZSKD v videmski pokrajini? Prvo, kar bi izpostavila so Velike različnosti med goriško jn tržaško ter našo stvarnostjo. ^ so bolj organizirani in tudi opremljeni z uradi, za katere Zveze namenja dober del Svojih finančnih dotacij, kar je seveda prav, saj gre za investigo, ki se obrestuje z delovanjem organizacije. V videmski Pokrajini je pa velika luknja. zjema je Rezija, kjer ima SKD svoj sedež in svojo kulturno delavko. Narejena je bi-a velika investicija, ki je rodi-a zelo dobre rezultate, vidimo J*h vsi. Drugod, tako v Terskih °linah kot v samem Čedadu, Uniamo svoje strukture. Del-n° tehnično-organizacijska °Pora je, a manjka nam člo-Vek, ki bi delal na terenu in Povezoval različne dejavnosti. P^rug problem, s tem pove- Luisa Cher najbolj Šibka in izpostavljena asimilacij. Zadnjič, ko smo se srečali v Tipani smo slišali, da ljudje v tistem kraju niso za ali proti slovenski stvari. Drugačen je položaj v Bardu, kjer je bil naš Center ustanovljen že leta 1968 in je na spodbudo osebnosti kot je Viljem Cerno opravil veliko delo in seveda sprožil tudi zelo močne proti-reakcije in konflikte. A danes, ko se v cerkvi poje in moli po slovensko, se to zdi normalno, za domačine je postala navada. Tudi za mladino je tako. To dokazuje, da gre za različne stvarnosti in predvsem, da je potrebno še dosti dela. Jasno je, da potrebujemo neko povezavo med Kamahto in Tersko dolino. V preteklosti je bil poskus s šolo v Viškorši, ki naj bi jo obiskovali otroci obeh občin, a je žal šel po vodi. Danes bi morali spet poskusiti s povezavo na kulturnem področju. Cez nekaj časa, ko bo etnografski muzej v Bardu obnovljen bomo imeli na razpolago tudi sedež za društvo in to bi lahko postalo jedro neke nove iniciative. Kako ocenjuješ seminar, ki smo ga imeli februarja na Koroškem? Mislim, da je bil začetek nekega dela. Se posebej kar se tiče mladine, ki jo je treba bolje vključiti v naše delo, saj bodo morali oni vzeti v svoje roke našo manjšinsko organiziranost. Potrebno je več stikov med društvi, med dolinami, med različnimi izkušnjami. Potrebna je tudi večja koordinacija in več združevanja, samo tako krožijo informacije in ideje. Seminar je vsekakor pokazal, da skupno srce, skupna vez med nami je. Katere cilje si postavljaš kot predsednica ZSKD? Mislim, da živimo preveč iz dneva v dan. Bi želela po-bliže spoznati ljudi, ki delajo v društvih, ki so bolj v ozadju, ker mislim, da bi morali več sodelovati med nami. Veliko je namreč delovanja, a vsak dela v svojem krogu, tu vloži veliko energij, včasih je tudi ljubosumen na svoje delo. Nihče pa ne želi biti na sejah. A tudi to je potrebno za skupno dobro, (jn) 7 Revija Galeb ima novega urednika Ob glavni urednici Železnikovi odgovarja zanjo Gabrovec Kot odgovorni urednik Galeba ste nasledili DuSana Udoviča. VaSe imenavovanje je Se "sveže", zato bi vas prosil za krajšo oceno položaja revije in za to, kako se nameravate kot odgovorni urednik usmerjati. Vemo namreč, da je glavna urednica revije Majda Železnik, ki opravi veliko dela. Svoji novi odgovornosti se približujem z veliko skromnostjo. Pred mano so bili pomembni uredniki, tu mislim na Dušana Udoviča, ki je skrbno spremljal razvoj Galeba in na dolgoletnega urednika Lojzeta Abrama, ki je bistveno pripomogel k rasti in uspehu te revije. Ključna osebnost revije pa je že dolga leta Majda Železnik, ki konkretno skrbi za operativo, za zbiranje prispevkov, za koordinacijo itd. V bistvu je prava duša Galeba. Galebu sem se v resnici približal že v svojih najmlajših letih. Bralec revije sem od osnovne šole dalje in berem jo še danes. Galeb je krasna revija, ena izmed najboljših tovrstnih revij v vseslovenskem prostoru. Cividale, sala Caffè Longobardo Martedì 10 maggio, ore 20.30 Cividale e la cooperazione trasfrontaliera: quali opportunità e quale sviluppo Intervengono: Mirko Spazzapan, Adriano Corsi, Lorenzo Pelizzo, Franco Iacop Democrazia e Liberta La Margherita del Friuli Le preziose risorse delle Slavia zan je pomanjkanje finančnih Sredstev, ki nam ne omogoča nadaljne rasti. Prioriteta Zveze je torej rePitev svoje strukture. Seveda, institucionalno Srr>o prisotni tudi na deželni ravni> a potrebujemo kulturnega delavca za delovanje in po-ezovanje na teritorju, ki je j.e 0 obsežen in kjer so razdaja ne le prostorska zelo veli-?a' ,^ej ne manjka, a tudi ra-ijoj in prijava posebnih proje-0v na evropski ali deželni dVn.i> na podlagi katerih zanositi finančna sredstva, za- Pbs't'1 Ve^k° ^e*a 'n poklicni ske Kot manjšina na Videm- hHIn.Smo evidentirali svojo kje°r,.teto v Terskih dolinah, r je slovenska manjsina L'ambiente delle Valli del Natisone è rilevante dal punto di vista naturalistico e rappresenta una risorsa preziosa che per essere apprezzata pienamente va conosciuta, prima di tutto da noi che ci a-bitiamo, e quindi salvaguardata. In questo senso è stata importante la serata tenutasi giovedì 28 aprile a San Leonardo, protagonisti due giovani laureati, Raffaella Zorza di San Leonardo e Igor Borghese di San Pietro al Natisone che hanno presentato due interessanti ricerche. La prima sul corso medio del fiume Natisone (dal confine a Stupizza fino a Cividale), il secondo sul castagno nelle nostre valli, un tempo coltivato su larga scala. Due approcci diversi, il primo squisitamente naturalistico, il secondo con implicazioni anche commerciali, per illustrare aspetti significativi della nostra realtà che hanno destato molto interesse tra il folto pubblico presente, una sessantina di persone. Una conferma della felice intuizione del Centro Giovedì 28 aprile a San Leonardo primo degli incontri dedicati ai laureati delle valli ed alle loro tesi. Interessanti le ricerche di Borghese e della Zorza studi Nediža e dello Slori di Cividale che hanno promosso gli incontri con i giovani laureati delle nostre valli. Raffaella Zorza (che sta proseguendo presso l'Università di Udine l'analisi del Natisone fino alla sua confluenza con il Torre) ha illustrato con competenza e passione, anche con l'ausilio delle immagini, la ricchezza della vegetazione lungo il corso del Natisone con 1345 entità evidenziate che rappresentano un terzo dell'intera flora friulana, concentrata su un territorio morfologicamente particolare come il nostro che costituisce appena un trentesimo di quello provinciale. I rilievi floristico - vegeta-zionali compiuti dalla dott. Zorza sono stati la base per la predisposizione di una carta della vegetazione che è uno strumento importante, come ha sottolineato, per la gestione e la piani- ficazione del territorio. Collegata a quella della vegetazione anche l'analisi del paesaggio. Molto interessante è stata anche l'illustrazione della naturalità del fiume che nelle Valli del Natisone è buona. Lo dimostrano le specie pregiate presenti, come la trota marmorata, e per contro il cambiamento significativo in prossimità di Cividale, dove le specie animali sono meno esigenti e più adattabili. L'interesse del folto pubblico è sfociato in un accenno di vivace dibattito sui temi ambientali di grande attualità, come i lavori, spesso vere e proprie manomissioni, compiuti negli alvei dei fiumi, purtroppo spento sul nascere. La parola è poi passata a Igor Borghese che ha presentato i risultati di due anni di ricerca sul castagno nelle valli del Natisone che aveva come obiettivo «Mifi-care la possibilità di un impian- Mladinska revija Galeb, ki jo izdaja Zadruga Novi Matajur, je dobila novega odgovornega urednika, to je Igorja Gabrovca, ki je nasledil Dušanu Udoviču. Igor Gabrovec je znan kulturno-politi-čni delavec, predsednik tržaškega odbora SKGZ in še marsikaj. Ko sva se srečala za intervju, pa sem imel jasen vtis, da ne namerava pasivno spremljati življenja Galeba. Naj dodamo, da je glavna urednica revije Majda Železnik, ki opravi večino dela in izbir. Igor Gabrovec v Benečiji je nekaj zanimivih ustvarjalcev. Ob Galebu poznamo Galebov šolski dnevnik, hkrati izhajajo ob reviji in dnevniku tudi posamezne knjige, skratka, gre za zaokroženo mladinsko založniško dejavnost. Kaj menite o dnevniku in vsakoletnemu paketu knjig? Gre za posrečene pobude. Galebov šolski dnevnik izhaja redno in že je v pripravi naslednji. Oblikujeta ga izvrsten ilustrator in pisec, ki ju bomo razkrili ob času. Ze sedaj pa računamo na podporo bančnih zavodov, saj gre za finančno zahtevne pobude. Zadruga Novi Matajur uresničuje nekatere svoje načrte prav s podporo bančnih zavodov, čeprav ne smemo pozabiti na bistveno podporo, ki prihaja reviji preko dežele in z ministrstva za kulturo iz Slovenije. Knjižne izdaje so posrečena pobuda, ki ima vseslovenski odmev. Knjige izhajajo z relativno majhnimi stroški, saj gre za poenotene zbirke tekstov in ilustracij, ki tekom ene ali več sezon že izhajajo v reviji. Zbirke izhajajo praviloma pred božičnimi prazniki, ko je čas daril. Kot zadnje bi vas vprašal naslednje: v zamejstvu ima Galeb svojega "tekmeca", če lahko tako rečemo, v Pastirčku. Kako je glede popularizacije Galeba? Ste z njo zadovoljni ali je treba Se kaj narediti? Tudi o tem sem že govoril z urednico Majdo Železnik. Moja misel je, da bi moral Galeb priti v roke vsakemu slovenskemu otroku in to v vseh šolah na Tržaškem, v Gorici in seveda tudi v Benečiji. Ob tem verjamem, da si vsak otrok zasluži tudi Pastirčka. Moja želja je, da bi otroci dobivali obe reviji. Menim, da ne gre za konkurenco, ampak da se reviji v marsičem dopolnjujeta. Reviji lahko predstavljata dober učni material in sta lahko del učnega programa. Ob tem moramo skrbeti, da se Galeb nadalje širi in to tudi čez mejo: po Primorski in dlje. Galeb je dobro ocenjen v Ljubljani, na pristojnih ministrstvih in kvaliteta je tolikšna, da bi ga lahko razširili tudi izven našega prostora. Ce sem prav razumel, ne bo vase ime le zapisano na zavitku, ampak boste del vašega časa posvetili reviji. V kolikor bo mogoče bom skušal čim več prispevati, vendar s skromnostjo tistega, ki se prvič spopada s tovrstnim delom. A.M. Vaša zadnja trditev odgovarja verjetno resnici. Galeb izdaja Zadruga Novi Matajur s sedežem v Čedadu. No, če pa naj omenim kritiko, ki jo včasih sliSim, je ta, da je revija premalo zasidrana v naSo slovensko ali zamejsko deželno stvarnost. Kaj menite vi o tem? Galeb je kakovosten, ker v njem sodelujejo znani pisci in ilustratorji. Avtorji so delno domači, to je s Tržaškega in z Goriške, veliko pa jih je iz osrednje Slovenije. Z urednico sem se o tem že pogovarjal. Verjamem, da bomo postopno pričeli uvajati nekatere nove osebnosti, mlade ilustratoije in pisce, ki se pričenjajo uveljavljati ter že pišejo ali rišejo. Izhajajo iz našega prostora, to je s Tržaškega, z Goriške in tudi to sperimentale. Il terreno è adatto ed in passato il castagno ha avuto un ruolo molto importante nell'economia locale. Poi anche in seguito alla malattia della pianta è stato abbandonato. Oggi c'è una ripresa non tanto per il frutto - la cui produzione è stata stimata dalla cooperativa Napo in 10/12 tonnellate, in base alla produzione conferita alla cooperativa stessa, dato puramente indicativo - quanto per il valore paesaggistico. Il dottor Borghese ha compiuto un'indagine sulle varietà presenti, ne ha poi prese in esame dodici (tra le quali la più diffusa è la qualità objak, seguita dalla cana-lutta/purcinaz) studiate in tutti i loro aspetti fino alla produzione del frutto. Il prossimo incontro si terrà giovedì 12 maggio a Grimacco nella Sala blu del municipio sul tema della Stazione Topolò / Postaja Topolove, analizzata nelle proprie tesi di laurea da Michela Predan e Monica Grando. Inizio alle 20.30. J novi mata]ur Četrtek, 5. maja 2005 Otroška “La montagna più impegnativa da scalare è quella della vita” Gli alunni raccontano rincontro con la scrittrice Goretta Traverso 8 La visita di Goretta Traverso Racconto... Sono in macchina con mia mamma. Lei mi chiede: “Cosa avete fatto oggi a scuola?” “E’ venuta a trovarci la scrittrice Goretta Traverso”, rispondo. “Bene, cosa vi ha raccontato?” domanda allora la mamma. “Ci ha raccontato la storia della sua vita e ci ha spiegato qual’è stata la scintilla che l’ha spinta a scrivere.” “Dai, Marianna, racconta, racconta...”. Inizio... “Siamo in aula azzurra. Siamo in tre classi: 5. A, 5. B e 4. La maestra Antonella ci presenta la scrittrice Goretta Traverso. E’ piccola, magra, ha i capelli biondi e corti. Gli occhi sono azzurri, chiari e vivaci. Lei inizia subito a raccontarci la sua storia. E’ veronese. Nel 1975 ha conosciuto Renato Casarotto, noto scalatore vicentino. Goretta e Renato si sposano. Sei mesi dopo lei si ritrova sulle Ande Peruviane a fianco del marito. La montagna la appassiona e partecipa a diverse spedizioni. Nel 1985 raggiunge la vetta del Gasherbrum 2: è la prima donna italiana a raggiungere gli 8.000 m. Un anno dopo il marito muore nel corso di una spedizione sul K2. Goretta inizia a scrivere per sfogarsi ed esprimere ciò che prova. Ci ha spiegato che per lei la montagna rappresentava, prima, una conquista, o-ra, invece, è un luogo per meditare e riflettere. Con il passare degli anni l’esigenza di scrivere è diventata sempre più forte. Nel 1997 è stato pubblicato il suo primo libro, “Una vita tra le montagne”, e-dito dalla De Agostini. Quattro anni dopo è uscito “Monti di ghiaccio”, ora Goretta è impegnata nella revisione de “Il sacro della montagna”. Terminato il suo racconto, noi le abbiamo rivolto un’infinità di domande. Lei ha risposto con pazienza a tutte. Nicola le ha chiesto quale montagna si è rivelata più dura e lei ha risposto che la montagna più faticosa e difficile è quella della vita che tutti noi scaliamo, giorno dopo giorno. L’incontro si è concluso con la visione di splendide diapositive riguardanti la spedizione sul Gasherbrum 2. Di ogni diapositiva ci ha descritto il luogo e gli elementi presenti. Ci ha parlato della gente del posto, delle abitazioni, del cibo, della lingua, ci ha parlato dei portatori... Le ore passate in compagnia di Goretta sono passate velocissime. La sua visita ci ha resi felici ed arricchiti. Mi è sembrata una donna forte, determinata, molto sensibile ed intelligente. Ci ha parlato di tutta la sua vita senza problemi. Ci ha raccontato i momenti felici e quelli tristi. Ascoltandola ho avuto la sensazione di scalare assieme a lei “Le sue montagne”. Marianna Blasutig, 5. A Goretta Traverso: donna, scalatrice, scrittrice Goretta Traverso è una scrittrice di origine veronese, ora vive a San Pietro al Nati-sone. Ha i capelli di colore castano-rossiccio, è piccolina ed ha gli occhi azzurri, limpidissimi. Mentre raccontava la storia della sua vita, con i suoi occhi mi ha trasmesso sensazioni che non avevo mai provato. Ha dimostrato di essere u-na persona molto aperta e disponibile. Ci ha parlato dei momenti più tristi e dolorosi per lei, ha descritto la sua felicità e soddisfazione nel raggiungere le vette più alte, ha parlato dei suoi momenti di crisi. Mentre ci parlava di suo marito Renato, i suoi occhi si sono inumiditi, si sono viste lacrime di dolore, lacrime piene di ricordi. Quando era ragazza viveva nella campagna veronese. Ha conosciuto Renato, era domenica. Goretta doveva andare ad un battesimo, ma non ne a-veva voglia. E’ stato proprio quel pomeriggio che ha incontrato Renato e la sua vita è cambiata. Si sono sposati. Assieme hanno intrapreso tantissimi viaggi e spedizioni per andare a scalare le vette più alte, difatti Renato era un bravissimo scalatore ed alpinista di fama nazionale. Durante una spedizione sul K2 la vita di Goretta è cambiata ancora... A causa di un incidente, Renato ha perso la vita. Goretta si è avvicinata alla scrittura. La montagna che fino ad allora rappresentava u-na conquista si è trasformata in luogo di meditazione... In sé Goretta racchiude un forte legame fra scrittura e montagna. Ora Goretta è, infatti, u-na scrittrice e la montagna rappresenta il tema centrale attorno al quale si snodano le vicende narrate nei suoi libri. Petra Vogrig - 5. A Un’ospite a scuola Finita la ricreazione la maestra Claudia ci dice di andare in aula azzurra: abbiamo un’ospite! Si tratta della scrittrice Goretta Traverso. Ci racconta alcuni importanti e-pisodi della sua vita. Nel 1975 conobbe Renato Casarotto, scalatore vicentino, ed ebbe inizio la sua carriera di scalatrice. E’ la prima donna italiana ad aver raggiunto gli 8.000 m. Perse il marito durante la spedizione sul K2... Parlando, Goretta non cela i sentimenti: tristezza e dolore. Mi si forma un nodo allo stomaco mentre spiega la vicenda accaduta sul K2. Si ferma, poi riprende dicendo che la perdita del marito ha rappresentato una svolta: l’ha spinta a scrivere! Ci sono molte domande da parte nostra. Ad ogni domanda lei risponde lentamente perché, secondo me, rivive le immagini relative ai momenti che ci narra e che le tornano in mente. Io le chiedo qual’è stata la montanga più difficile da scalare e lei risponde, saggiamente, che la montagna più impegnativa è quella della vita: montagna, che dobbiamo affrontare tutti i giorni... Ci mostra le diapositive della spedizione sul Gasherbrum 2. Mentre le commenta ad una ad una si nota che è molto orgogliosa delle sue scalate. Ho notato questo guardandola negli occhi. Ora è più sicura nel parlare rispetto a prima: le immagini delle sue montagne la rasserenano. Rifletto sulle difficoltà che hanno dovuto affrontare lei e il marito scalando le monta- Goretta Traverso assieme agli alunni della quarta e delle quinte della scuola bilingue di S. Pietro gne e immagino l’enorme soddisfazione provata una volta in vetta. Si capisce che è una vera scalatrice. Non ha mai mollato, non è mai tornata indietro anche se aveva paura, ha sempre continuato accanto al marito fino in cima. Adesso scrive libri. “Una vita tra le montagne”, “I monti di ghiaccio” narrano la sua vicenda autobiografica mista a fantasia... “Il sacro della montagna” è il suo ultimo lavoro che sta ancora correggendo. Speriamo che lo pubblichi. A lei piace molto scrivere. Attraverso la scrit-tua può sfogarsi ed esprimere ciò che prova, può far conoscere agli altri la sua esperienza. Se scrive come parla, i suoi libri sono bellissimi. Nicola Predan - 5 B Goretta Traverso Goretta Traverso è una scrittrice veneta. E’ nata nella pianura veronese ed ora abita a San Pietro al Natisone. Ha conosciuto Renato Casarotto, scalatore di fama nazionale, quando era una ragazza. Si sono sposati. Dopo il matrimonio, Goretta ha seguito il marito nelle sue spedizioni. Un giorno Renato la portò a scalare una parete nei pressi di Verona. Le propose di sca- stran lare con lui, lei non aveva le scarpe adeguate. Renato le prestò le sue che erano enormi. Goretta scalò la sua prima parete. Era orgogliosa e sor- . presa: le piaceva! Assieme a Renato scalò parecchie montagne in tutto il mondo, dalle Ande all’Himalaya... Il K2 è alto 8.000 metri circa e Goretta è stata la prima donna ad arrivare fino in cima. Nel tentativo di aprire una nuova via sulle pendici del K2, Renato rimase vittima di un incidente. Questa vicenda ha fatto soffrire molto Goretta: sentiva il bisogno di esprimere i propri sentimenti, le proprie emozioni, quindi iniziò a scrivere. Il primo libro suo che è stato pubblicato si intitola “Una vita tra le montagne” e-dito dalla De Agostini. Nel 2001 è uscito “I monti di ghiaccio”. Adesso Goretta sta revisionando un nuovo libro dal titolo “Il sacro della montagna” che, come i precedenti, prende spunto dal suo rapporto con la montagna. Tutte queste cose ce le ha raccontate Goretta durante un incontro a scuola. Mentre la ascoltavo provavo a pensare cosa significa perdere una persona cara, a cui si vuole bene. Provavo tristezza per lei che, mentre raccontava la sua storia, doveva ripensare a momenti molto tristi. L’ammiro. Chiara Rossi - 5 B Scrittrice aperta, disponibile, tenace Goretta Traverso è una scrittrice ed è venuta a farci visita a scuola. La maestra ci ha detto qualcosa di lei, io la immaginavo diversa... I capelli corti e biondi incorniciano il suo viso minuto che esprime serenità, dolcezza, simpatia. I suoi occhi blu manifestano la sua apertura e disponibilità verso gli altri. Ha delle piccole orecchie sempre attente e non le sfugge niente. La bocca è piccola; ha una voce dolce e soave e, quando sorride, spiccano i denti bianchi. Caratterialmente sembra tranquilla, comprensiva, aperta, disponibile, tenace. Raccontandoci la sua storia ha rivissuto alcuni momenti dolorosi della sua vita. Una volta che ha iniziato a raccontare non si è mai tirata indietro neppure di fronte alle domande più personali. Ha detto che quando era ragazzina la montagna non le interessava, nel corso degli anni è diventata la cosa più importante della sua vita. Parlando delle sue scalate sembrava rivivere quei momenti. Ha il collo corto, le braccia robuste, le gambe corte ma forti, l’aspetto fisico è quello di u-na scalatrice: ha raggiunto gli 8.000 metri. E’ anche una brava scrittrice. Secondo le* si scrive per se stessi, per dare sfogo alle proprie emozioni... La scrittura le ha permesso di esprimere il dolore provato dalla perdita del marito. Considera la vita una montagna da scalare. La cima sembra spostarsi giorno dopo giorno. Michele Perrone - 5 $ četrtek, 5. maja 2005 Quarta laurea con tesi sulla Postaja Presso la Facoltà di Lettere e Filosofia dell'Università di Bologna, nel corso di laurea in Discipline delle Arti e Spettacolo, si è brillantemente laureata nel mese di aprile Monica Grando, studentessa di Sanguarzo di Cividale, con una tesi dal titolo "Stazione di Topolò-Postaja Topolove -Incontri d'arte e di teatro lungo il confine". E' la quarta tesi di laurea guardante la manifestazione che da undici anni ha vita nel comune di Grimacco e la seconda che, fin dal titolo, pone la Postaja tra le manifestazioni di ambito teatrale. Nel suo lavoro Monica Grando ha dapprima tratteggiato la storia e le problematiche della Slavia per puntare poi direttamente alla descrizione di ciò che avviene a Topolò, attraverso testimonianze rese dagli artisti partecipanti e dagli organizzatori. Di particolare interesse l'idea di una Stazione vista come luogo di "teatro totale", dove cioè tutto ciò che accade (video, concerti, letture, laboratori eccetera) partecipa, come tasselli di un mosaico, alla costruzione di una situazione che può definirsi teatrale. A ulteriore, corretta dimostrazione di questa opinione, un capitolo della tesi è dedicato alla "Topolò parallela", quella che comprende l'aero- porto, la stazione ferroviaria, le terme, le poste, l’antica comunità ebraica, le ambasciate, la biblioteca. Nei due capitoli conclusivi (la tesi è in Organizzazione ed Economia dello Spettacolo) viene illustrato il "miracolo economico" della Postaja, cioè la realizzazione, apparentemente impossibile, di u-na manifestazione così impegnativa malgrado un budget irrisorio (rispetto al program- ma) che non permetterebbe, in situazioni diverse, nulla di quanto accade a Topolò nel mese di luglio. La risposta è nella rete di stima e affetto che lega organizzatori e artisti tra loro e al paese e nella grande disponibilità e apertura di chi a Topolò, in maniera più o meno grande, collabora alla buona riuscita degli e-venti. Un esempio, quello descritto dalla neo dottoressa Monica Grando, che scardina, dati alla mano, l'idea dominante che la costruzione di e-venti di qualità vada di pari passo con le possibilità economiche. 110 con lode e i complimenti di tutti noi. (a.z.) Festa a Montina ed a Montefosca Luca dottore in ingegneria V Montini, kjer žive, pa tudi v Nediških dolinah, kjer imajo njih koranine, se tele dni veseljo za laureo pridnega puoba, ki se kliče Luca Blasu-hg. Luca se je vešuolu na U-niverzi v Vidme na 20. obrila. Anche Luca Blasutig si è guadagnato la sua bella corona di alloro laureandosi a pieni voti lo scorso 20 aprile. Dopo aver frequentato la Facoltà di Ingegneria di Udine - corso di laurea in ingegneria gestionale, ha concluso ie sue fatiche presentando una tesi dal tiolo: “Impiantistica e-nologica e promozione on-line del vino: valutazioni di carattere tecnico-economico” aggiudicandosi un meritato ! 10 e lode. Duca abita con la famiglia a Montina di Torreano, ma le sue radici sono nelle Valli del Natisone, la mamma è Genoveffa Specogna, della famiglia Lienni di Montefosca, il Papà è Romano Blasutig di Rodda. Per l’occasione c’è stata festa grande in famiglia. Con Luca hanno gioito mamma e papà, felicissimi per il loro unico figlio che ha dato loro questa grande soddisfazione, zii e zie, cugini, nonni e amici. Luca, continua così, con tanti altri successi nella vita. Go par Hloc se morejo pohvalit, de imajo še adno doto-rešo. Je Michela Vogrig, nje tata je Ugo, mama je pa Elia-na. Michela se je pru lepuo ve-šuolala, dal so ji 110 an pohvalo, an reč, de nie muorla skarbiet samuo za Suolo, pa tudi za dielo an družino, saj je oženjena že pet liet. Si è laureata lo scorso mese all’Università degli studi di Trieste, laurea in scienze del servizio sociale - facoltà di scienze della formazione, con un 110 e lode. E’ Michela Vogrig, figlia di Ugo ed Eliana di Clodig. Titolo della tesi: Il Una laurea anche per Michela Vogrig Presso la Facoltà di scienze della Fonnazione Grande festa p l Sorride in questa foto Jackeline Venturini Perez Salazar di San Pietro al Natisone, e ne ha ben motivo: presso la Facoltà di Agraria dell’Università di Udine si è appena laureata, e con un ottimo punteggio, 105 su 110* in viticoltura ed enologia. E’ successo giovedì 28 aprile e c’è stata festa grande in famiglia. A gioire con lei, e ad essere giu- stamente orgogliosi la mamma Ruby Salazar, più cono- sciuta come Monica (o “la benzinaia” per i clienti del suo distributore ad Azzi-da), il papà Renato Venturini di Azzida e tutti i parenti, nonché i numerosi a-mici. A Jackeline i complimenti di tutti noi e gli auguri per tanti successi e soddisfazioni non solo nel mondo del lavoro, ma anche nella vita di tutti i giorni. Libri in comodato, la Regione finanzia Per le prime due classi delle secondarie La G iunta regionale, su Preposta dell’assessore all’Istruzione ed alla Cultura Roberto Antonaz, ha adottato di recente alcune direttive per la realizzazione, anche nell’an-no scolastico 2005/06, del Servizio di comodato gratuito c*e' libri di testo a favore de-alunni delle prime due classi delle scuole secondarie di Primo e secondo grado. Confermato per il prossimo anno scolastico un impelo finanziario della Regio-ne Per oltre 3,5 milioni di eure, la direzione centrale I-struzione e Cultura verifi-yrerà così con un gruppo di •rigenti scolastici rappresentativo delle diverse realtà reodalità di organizzazio-e gestione dell’iniziativa, c e quest’anno (seconda an-nualità d’intervento) si e-s|ende anche alle secondi classi. r Come previsto dalla legge Donale, l’amministrazione e Friuli Venezia Giulia °ncede agli alunni delle scuole secondarie di I grado un contributo di 175 euro (prima classe) o di 100 euro (seconda classe), fissato invece in 200 euro (prima classe) e 125 euro (seconda classe) per gli studenti delle scuole secondarie di II grado. Secondo una rilevazione della direzione centrale I-struzione e Cultura, nell’anno scolastico 2004/05 le risorse regionali hanno consentito una copertura della spesa complessiva dei testi adottati dalle scuole nella media dal 51 al 70 per cento, con alcune realtà scolastiche che hanno raggiunto una copertura della spesa anche deIl’80-90 per cento. Da parte della stragrande maggioranza delle scuole, i-noltre, l’acquisto dei libri è stato effettuato nell’ambito comunale o comunque sul territorio regionale, creando in tal modo, come auspicato dall’assessore Antonaz, “una positiva interazione tra comunità scolastica e comunità territoriale”. Concorso indetto dal Lions club Cividale - Manzano . «-U* .« Lorenzo Zanutig Giulia Terranova me la pace costituisca uno degli obiettivi dei Lions Club che, attraverso l’aiuto a soggetti in condizioni di disagio, collabora a livello mondiale nello sforzo di far acquisire ai più sfortunati la libertà dal bisogno, che è la premessa per conseguire una vera pace. progetto del gruppo integrato per la tutela dei minori nell’ambito socioassistenziale del Ci-vidalese: analisi organizzativa di un’esperienza di integrazione interistituzionale. Michela è stata tre volte brava: per aver ottenuto il massimo dei voti, 110 e lode; per la tenacia, costanza e forte volontà di continuare gli studi senza interrompere il suo lavoro di stimata impiegata a tempo pieno; per esser riuscita a continuare gli studi con una casa ed un marito... sulle spalle da cinque anni! A dire il vero, un po’ di gratitudine la meritano pure papà Ugo e mamma Eliana che sotto l’ottica particolare della figlia unica hanno caldeggiato sempre l’idea di una dottoressa in famiglia aiutandola e spronandola a non mol- lare mai. Brava Michela, continua così, con quella volontà e tenacia anche nei giorni a venire che ti auguriamo prosperi e felici. Sono certo che la lieta notizia arriverà anche in paradiso dai nonni Ida ed Ernesto. Congratulazioni vivissime da parenti, amici, dal Novi Matajur e particolarmente da mamma, papà e dal tuo vecchio amico Guidac. I nostri ragazzi per “Un poster per la pace” Il 24 aprile si è svolta la premiazione dei migliori elaborati predisposti dagli studenti dell’Istituto Comprensivo statale di S. Pietro al Natisone sul tema “Un poster per la pace” promosso dal Lions Club Cividale del Friuli-Man-zano. Alla presenza del dirigente scolastico Dino Tropina, il presidente del Lions Club Guido Repetti, con il direttivo del club, ha consegnato le targhe di merito a cinque studenti meritevoli del premio, sulla base di una selezione effettuata da una apposita commissione. Sono stati considerati meritevoli di particolare menzione i lavori di Arianna Minius-si, Lorenzo Zanuttig, Giulia Terranova, Alexa Vogrig e Noemi Vogrig. Il più significativo sarà presentato al concorso “Un poster per la pace” indetto annualmente dal Lions International a livello mondiale. La cerimonia è stata anche l’occasione per affermare co- Noemi Vogrig Arianna Miniussi Alexa Vogrig Risultati Promozione Valnatisone - Ruda 3-1 3. Categoria Audace - Fortissimi 3-3 Giovanissimi Valnatisone - Cussignacco 3-1 Esordienti Cassacco - Valnatisone Flaibano - Valnatisone Pulcini Gaglianese/A - Audace/A Gaglianese/B - Audace/B Play- off Amatori Valli del Natisone - Officine Zanon Flumignano - Filpa 1-2 3-2 0-1 9-0 0-1 1-1 Prossimo turno Promozione Santamaria - Valnatisone Esordienti Valnatisone - Tolmezzo/B Pulcini Audace/A Buonacquisto/A Audace/B - Buonacquisto/B Play- off Amatori Officine Zanon - Valli del Natisone Filpa - Flumignano Classifiche Promozione Muggia 54; Juventina, Pro Cervignano*48; Mariano*45; Sangiorgina 44; S. Sergio 43; Santamaria 41; Ronchi 38; Ruda 37; Buttrio, S. Giovanni 34; Fincantieri 33; Costalunga 32; Cividalese 29; Valnatisone 24; Gallery Duino 16. 3. Categoria Azzurra 53; Savorgnanese 43; Serenissima* 40; Paviese 39; Cormor 35; Rangers 34; Moimacco 33; Ciseriis 29; S. Gottardo 25; Fortissimi 15; Audace*14; Donatello 2. Giovanissimi Esperia ’97 48; Moimacco 44; Serenissima 43; Gaglianese 39; Valnatisone 33; Fortissimi 25; Cussignacco 19; Buttrio 15; Azzurra 11 ; Chiavris 9; Union ’ 91 7. ' Una partita in meno. L’ultima partita dell’Audace coincide con l’addio al calcio giocato dello “storico” portiere Carrer appende i guanti al chiodo / Giovanissimi chiudono il campionato con una vittoria , ,,, , Nei play-off perde la Valli del Natisone, pari per la Filpa vU&lC IUtUFO per I Audace. , se ne discute venerdì a Scrutto Nel campionato di Promozione amaro successo della Valnatisone ottenuto alle spese del Ruda nel giorno in cui diventa matematica la retro-cessione della squadra in Prima categoria. In Terza categoria l’Audace di S. Leonardo ha ottenuto un risultato di parità nell’ultima esibizione stagionale con i Fortissimi. Il risultato è stato determinato dalle reti messe a segno da Matteo Braidotti, I-van Duriavig (su rigore) e Michele Predan. Da rimarcare l’addio al calcio giocato del portiere Gianni Carrer, che ha definitivamente appeso al chiodo i guanti. La lunga ed e-semplare carriera conclusa domenica da Gianni, apprezzato prima come calciatore e poi come dirigente, sia di sprone per i nostri sportivi valligiani. Con il successo ottenuto sul Cussignacco, i Giovanissimi della Valnatisone hanno chiuso il campionato a quota 33. Le ultime tre reti stagionali sono state firmate da Marco Butterà, Davide Conzut e Michele Mi ano. Gli Esordienti della Valnatisone, dopo avere superato la Graphistudio di Tavagnacco (tra le cui fila milita la ragazzina di Liessa Vanessa Chia-bai) grazie alle reti di Samuel Zantovino, Andrea Starzzolini e Michele Passariello, si sono ripetuti nel recupero di Cassacco, autori delle segnature Enrico Bisceglia e Michele Passariello. Nell’ultima esibizione a Flaibano i ragazzini allenati da Gianni Drecogna Gianni Carrer prima della sua “ultima" esibizione hanno subito il primo stop. Le due reti valligiane sono state . Il Gruppo sportivo dilettantistico Audace di S. Leonardo ha indetto per le 21 di venerdì 6 maggio, presso la trattoria “Alla Posta” di Scrutto, un’assemblea pubblica sul tema: ”Quale futuro per l’Audace?” E’ un’occasione, aperta a tutti, per discutere sulla volontà di mantenere e sviluppare la prima e più consolidata società sportiva locale del territorio. firmate da Andrea Spazzolini e Federico Postregna. La squadra A dei Pulcini dell’Audace si è imposta nel derby di Gagliano grazie ad un sigillo di Ciro Mazzola. La formazione B è stata superata dagli amaranto. Nella gara degli ottavi di finale di andata dei play-off del titolo del Friuli collinare la Valli del Natisone è stata su- perata in casa dalle Officine Zanon che la scorsa stagione erano state sconfitte di misura, nella finalissima, dalla Filpa. La stessa Filpa di Pulfero era impegnata lunedì sera a Flumignano da dove è ritornata a casa con un pareggio. La rete pulferese è stata firmata da Patrick Chiuch. (p.c.) S. Pietro saluta la Promozione VALNATISONE - RUDA Valnatisone: Camiellet-to, Bolzicco (32’ st. Picca-ro), Giugliano, Costantini, Tiro, Dindo, Bergnach (37’ st. Federico Chiabai), Cra-st, Andrea Dugaro, Stefa-nutti, Gabriele Miano (20’ st. Davide Beuzer). S. Pietro al Natisone, 1° maggio - Con una prova convincente la Valnatisone supera i gialloblu di Ruda, successo che non serve per evitare la retrocessione matematica in Prima categoria. I ragazzi del presidente Daniele Specogna partono 3-1 I in attacco ed al 5’ su punizione calciata da Federico Crast il pallone si perde sul fondo. All’ 8’ Alessandro Bergnach con un perfetto diagonale serve Dugaro che da due passi calcia sul portiere ospite. Al 9’ l’intraprendente Dugaro centra il palo. Il portiere ospite respinge a pugni uniti la punizione calciata al 23’ da Giugliano. Al 25’ Camielletto para in due tempi la conclusione di un attaccante ospite. Al 34’ passa in vantaggio la Valnatisone con Giugliano che su calcio di punizione dal limite manda il pallone ad insaccarsi nel sette della porta del Ruda. Al 44’ Camielletto è bravo a deviare in angolo una conclusione ravvicinata. Allo scadere del primo tempo il Ruda pareggia i conti grazie ad una spettacolare rete messa a segno di testa in tuffo da Con-zutti. Nella ripresa la squadra locale guidata da Marco Billia continua ad attaccare e al 13’ passa grazie ad un colpo di testa di Andrea Dugaro su azione di calcio d’angolo. Al 12’ ci prova per due volte consecutive Bergnach servito da Dugaro. Al 18’ per un fallo di Tiro in area l’arbitro Bertoli di Latisana, ottima la sua dire- zione, concede al Ruda l’inevitabile calcio di rigore. Il portiere Camielletto è bravo a deviare in calcio d’angolo la massima punizione. Scampato il pericolo, la Valnatisone ritoma in avanti ed al 24’ usufruisce a sua volta di un penalty. Alla battuta Giugliano spiazza Polirti e sigla la sua doppietta. La gara a questo punto cala di tono anche a causa del caldo, con un unico sussulto quando alla mezz’ora gli ospiti mandano il pallone a sfiorare la traversa sanpietrina. Paolo Caffi Pallavolo, campionati versola conclusione Nella penultima giornata del campionato di Prima divisione maschile la Polisportiva San Leonardo ha perso per 3- 0 a Pradamano contro il Pozzo. Venerdì 6 maggio alle 20 1 ragazzi del presidente Crucil chiuderanno il campionato o-spitando presso la palestra di Merso di Sopra la U.S. Friuli. Le ragazze di Seconda divisione hanno terminato il loro campionato in trasferta perdendo (3-0) con la seconda della classe, la Kennedy di Tavagnacco. Dopo il successo per 2-0 sulla squadra di Gemona la formazione Under 13 mista sarà impegnata venerdì 6 maggio a Martignacco. Le classifiche Prima Divisione maschile: Terme di Lignano 50; Aqui-leiese 46; U.S. Friuli 43; Caffè Sport 42; Polisportiva S. Leonardo 41; Pizzeria al Ledra 39; Pneus Pasian 36; Rojalese 23; Vodafone Gemona, Il Pozzo 14; Atletica Codroipese 9; Stella Volley 0. Seconda Divisione femminile: A.S.F.J.R. 46; Tecno-com, Kennedy 38; Majanese 30; Tarcento 21; Polisportiva S. Leonardo, Bricofer 16; Acqua Pradis 12; Alla Nave S. Daniele 2. Under 13 mista: Polisportiva S. Leonardo 17; Rizzi/B 12; Gemona 11 ; Martignacco 9; Tarcento, Dlf Udine 8; A-tletica Codroipese 7; Poli-sportiva Vivil, Polisportiva Pasian di Prato 0. f Il centro di avviamento riapre con una importante novità 11 velodromo di S. Giovanni attira ciclisti dalla Slovenia Pronti, via! Il velodromo di San Giovanni al Natisone, centro di avviamento alla pista per le province di Gorizia, Trieste e Udine, ha inaugurato la stagione 2005. La Società sportiva dilettantistica “Tutti in pista a San Giovanni al Natisone”, che gestisce l’impianto, divenuto proprietà del Comune nel 2002, ha ufficialmente dato il via all’attività con l’assegnazione delle biciclette e gli allenamenti. La nuova stagione si a-pre con una novità di rilievo: l’attività è stata allar- gata anche alla categoria Dilettanti, mentre sino ad ora interessava gli atleti fino alla categoria Juniores. Queste le quote di iscrizione: 5 euro a testa per i Giovanissimi, 25 euro a testa per Esordienti, Allievi, Juniores e Dilettanti. Il Centro è aperto martedì, giovedì e venerdì dalle 15.30 in poi. La giornata di giovedì è riservata agli atleti della categoria Giovanissimi (7-12 anni). Nei giorni scorsi si è tenuta una riunione con i direttori sportivi delle società ciclistiche i cui atleti utilizzano il velodromo. Presenti i rappresentanti di ben tredici società affiliate alla Federazione Ciclistica Italiana: Pedale Man-zanese, Pedale Ronchese, A. C. Pieris , V. C. Latisana, K.K. Benečija V. C. Cividale Valnatisone, Libertas Gradisca, A.C. Bujese, Nucleo Giovanile Ronchi, G. S. Ca-neva. Pedale Sanvitese, S. K. Devin, V. C. Rivignano, S. C. La Pujese. Da segnalare anche la presenza di Andrej Cimprič del Kolesarski Klub Nova Gorica, società iscritta alla Federazione ciclistica slovena, che ha ufficialmente richiesto di partecipare all’attività del nostro Centro. E’ la prima volta che una società straniera en- buccixo % t.MIUU I. *Vi«a 1 tra a far parte del Centro: un segnale della volontà di allargare le nostre collaborazioni anche nella vicina Slovenia. Stando a quanto dichiarato dai rappresentanti delle società, nel 2005 verrà toccato il record di ciclisti iscritti. Se lo scorso anno gli iscritti hanno raggiunto quota 138, nel 2005 ci saranno un centinaio di iscritti solo per quanto riguarda le categorie Esordienti, Allievi e Juniores. Per quanto riguarda il calendario, verrà inaugurato martedì 17 maggio con la seconda prova del Master regionale della Pista riservato alle categorie Esordien- t ti, Allievi e Juniores. Četrtek, 5. maja 2005 Za oživiet naSe vasi, za or-ganizat kiek posebnega za ljudi, ki žive tle, so par kajšnim kraju prò loco al pa posebni komitati za vas. Tudi v Klenje an Koredi imajo an komitat, ki skarbi za vas. Drugo nediejo obrila so se spet sreCali an nardil nov dire-tiv. Predsednik je le Paola Cantoni, podpredsednika (vise presidenti) sta Paolo Tomase-hg an Romeo Moschioni. Tajnica (segretaria) je Daniela Corredig. Jim bojo Se pomagal Renato Corredig, Toni De Toni. Gimmy Guion, Enrico Dorbolò, Elio Martinig, Franco Baccino, Roberto Bordon, Diego Del Gallo, Paolo Os-gnach, Conchita Cajuellas, Liliana Bordon, Nadia Tomase-tig, Savina Corredig an Velia Chiabai. Vsi teli so konsilieri. Kajšan je smehe jau: "Tar-kaj žen je, de bojo sviet obra- Klenje: zbral so nov diretiv - na čelu so Cantoni, Tomasetig an Moschioni Puno judi v komitate, zatuo... hitro na dielo! v Paola Cantoni Paolo Tomasetig Romeo Moschioni Cale!" Na vemo, Ce bojo sviet obraCale, vemo pa, de žena darži gor tri kantone od hiše, tele, ki bojo skarbiel za komitat za Klenje bojo daržale gor tri (an lohni tudi štier!) kantone njih vasi! Novemu komitatu želmo sreCno dielo, s troštam, de oži-ve lepe navade, ki so ble an-krat v vasi, ku, za reC adno, se-njam svetega Sintoniha, kar smo mogli iti pokušat njih dobre štrukje. Domani, venerdì, saranno 29 anni da quel drammatico 6 maggio quando il terremoto ha portato nella nostra terra distruzione, lutti e dolore. Una nostra lettrice vuole ricordare con queste parole quei momenti così dolorosi. Terremoto occulto e selvaggio 6 maggio ora c'è una scossa leggera e poi più forte, ci ha lasciati da soli per strada e questo di certo è come essere nel deserto. E' molto dura sognare e vedere in queU'attimo pareti staccarsi, >1 tutto schiacciarsi sul quel letto manca il fiato per aver così mal sognato. Anche le persone più forti di morale hanno paura di questo nemico naturale. (■e bestie più feroci rinchiuse fanno urli atroci Lutti, feriti e ammalati non verranno mai dimenticati mentre i piccoli in coscienza ne avranno per tutta l'esistenza. 450 v garmiškem kaiminu Pogled na Platac Se ki dost ljudi živi v garmiškem kamunu? Na 31. diCem-beija 2004 jih je bluo 450, v teku lieta je šu na manj samuo za adno osebno, za adnega Clovie-ka, saj parvega ženaria jih je bluo 451. V cielim liete so se rodil štier otroc, dvie CiCice an dva puobcja. Umarlo je 12 ljudi, osam možkih an štier ženske. Proč je šlo osam žensk an dva možka, tle je paršlo živet pa sedam žensk an osam možkih. PODBONESEC Gorenj Marsin Žalostna novica V mieru je tan doma za Venčno zaspau Valentino G°sgnach - Tinac Klinskov Po domače. Imeu je 79 liet. Obedan se ni Caku, de zapusti takuo na naglim tel sviet, saj Je stau dobro an je dielu, ku nimar. Ušafal so ga martvega tan doma. Je biu mlad, kar je zapustu yas za iti dielat po sviete, kar Se je vamu damu je ostu gor na hiš. Rad je vsiem pomagu, ltlleu je zlo rad njega navuo-^e- Vsi pa so ga imiel radi an sPoštoval, saj je biu pru dobar človek. Z njega smartjo je na telim j*vietu zapustu brate, sestre, kunjade, navuode, pranavuo-de an vso drugo žlahto. Puno judi se je zbralo na nJega pogrebu, ki je biu v sri-ed° 27. obrila popudan v Gornjim Marsine. Brišča Pogreb v vasi V petak 29. obrila je biu e v naši cierkvi pogreb. Za- Pnstila nas je Valentina Bir-j‘8- Učakala je 81 liet. Zaffilo novico so razglasil se-stre Olga an Luciana, brat Li-n° an njih družine. ^ SPETER Sarženta Urnam je Corrado Struzzo ^ Spitale v San Daniele je niaru Corrado Struzzo iz napasi. Imeu je 71 liet. v 0rrado je biu pridan člo-|. ’ Posebno ga bojo pogreši-motr°c iz Sarzente. Kar so šli 'ni° njega hiše za se iti tolit gor zad za vas, se je nimar zvestuo pogovarju z njim. Je biu an "zio" za vse. Otroc za-stopejo, duo jih ima rad, duo jih zvestuo posluša, an vsi iz Saržente, naj tisti buj mineni, ku tisti že nomalo buj veliki, so viedli, de Corrado jih je imeu rad. Kar bojo veliki, Corrado bo med tistimi liepi spomini od otroških liet, ki vsak od nas jih nosi v sarcu. Na telim svietu je zapustu brata, kunjado, navuode an vso drugo žlahto. Zadnji pozdrav smo mu ga dali v sriedo 27. obrila v Spi-etre. SOVOUNJE Matajur Smart parlietnega nunca Zapustu nas je Luigi Franz - Giovanni, Vanacove družine iz Matajura. UCaku je 92 liet an je biu med te narbuj starimi ljudi sauonjskega ka-muna, Ce ne te narstariš. Do ne dvie lieta od tegà je živeu sam doma, potlè, kar moCi so ga zapustile je šu v rikovero. Giovanni je biu kuražan mož, v vasi se zmislejo, de nie parmanjku adne maše: naj je bla tuCa, snieg, mraz, led, Giovanni jo nie zamudu adne. Ostu je biu te zadnji velike Vanacove hiše, z njega smartjo je go par Franceh ostala še adna hiša zaparta. Njega pogreb je biu v Ma-tajure v torak 12. obrila zju-tra. SREDNJE Dolenj Tarbi Zapustu nas je mlad moZ Velika škoda an žalost je, kar pogrešmo smart adnega mladega moža an tuole se je zgodilo tele dni v Dolenjim Tarbju. V Cedajskem Spitale je umaru je Luigi Qualizza -Gigino KauCiču po domaCe an za parjatelje. Gigino je biu klaša '54 takuo, de Cez malo cajta bi biu dopunu 51 liet. Boliezan ga je parpejala do sm arti. Za njim joCejo mama Ono-rina, tata Mario, sestre Alma, Lidia an Adriana, brat Marino, kunjadi, navuodi an vsa druga žlahta. Venčni mier bo poCivu par svetim Pavle go par ČemeC, kjer je biu njega pogreb v petak 29. obrila. SVET LENART Seuce Žalostna tudi iz naše vasi Seucè je na mikana vašCi-na v Podutanskem kamunu, do nje parkonduje na stisnjena ciesta iz Utane. Tle živi le pešCica ljudi. Seda so zgubil še adno ženo, Lucio Simaz uduovo Simaz - Klemenovo po domaCe. Pia, takuo so jo vsi poznal, je imiela 88 liet. Mlada je ostala uduova od DrejCa. Puno liet je dielala v Milane, kar je zaslužila pen-zjon se je varnila damu. Tu Milane pa je bla ostala nje hci Giannina z nje družino. Pogo-stu pa so hodil gledat tle damu njih mamo an nono Pio. Pogreb rance Pie je biu v saboto 30. obrila popudan v Podutani. GRMEK Gorenje Bardo/Nemčija Zapustu nas je Mario Trusgnach V Spitale v Bulach (Zvice-ra) nas je na 2 L februarja za-pustiu Mario Trusgnach - To-nove družine iz Gorenjega Barda. Boliezan nam ga je tu štier miesce vzela. Imeu je 72 liet. V veliki žalost je pustu ženo Ireno, sina Mariettuna an hci Danijelo, neviesto Ramo-no an zeta Petra, navuode Daria an Lauro, sestro Marijo, bratra Beppina, kunjada Marja an kunjade Mariso an Rosino, teto Matildo an vso žlahto. Vsi ga bomo za nimar imiel v sarcu za njega prijaznost, ljubezen do vsieh an veseja, ki ga je imeu do življenja an do vsieh njega te dragih. Presso l'ospedale di Bulach, in Svizzera, confortato dalla presenza e dall'affetto dei suoi cari, il 21 febbraio ci ha lasciati per sempre Mario Trusgnach della famiglia To-nova di Brida superiore. La malattia ce l'ha portato via in quattro mesi, il suo cuore non voleva guarire. Aveva 72 anni. Nel dolore ha lasciato la moglife Irene, il figlio Mariet-to con Ramona ed i nipotini Dario e Laura, la figlia Daniela con Peter, la sorella Maria ed il fratello Beppino, i cognati Mario, Marisa e Rosina, la zia Matilda e tutti i parenti. Non aveva mai dimentati-cato la sua terra ed ogni anno tornava in Italia, a casa, per riabbracciare i suoi cari. Dopo la 6. elementare studiò per diventare casaro a San Vito al Tagliamento. Il suo primo lavoro, stagionale, fu nella malga sul Matajur. Poi, la stessa scuola dove studiò per casaro, lo chiamò per un'offerta di lavoro in Svizzera che accettò. Aveva solo 20 anni. Lavorò cinque anni, poi in un brutto incidente morì tutta la famiglia dove lui prestava la sua opera. Trovò una nuova occupazione come magazziniere e trasportatore di bibite a Bulach e li lavorò per 37 anni, fino alla pensione. A Bulach era molto conosciuto e tutti gli volevano un gran bene. Si era impegnato con la squadra di calcio locale: riparava i palloni, sfalciava, vendeva i biglietti, era guardiano... era un punto di riferimento per qualsiasi necessità. Gli piacevano anche i fiori: curava il suo giardino e quello dei vicini. Quando qualcuno andava in vacanza, si rivolgeva a lui perchè annaffiasse l'orto ed i fiori sui balconi. E lui era sempre disponibile. I paesani ricorderanno quanto era generoso: o-gni mattina trovavano davanti alla porta di casa fiori e verdura. E numerosi mazzi di fiori lo hanno salutato il giorno del suo funerale. Era un buon amico, regolarmente faceva visita agli ammalati ed agli ospiti, come le zie, nella casa di cura per anziani. Trovava il tempo per incontrarsi con gli amici al bar per giocare a carte e bere in allegria un bicchiere di birra. Tutti lo ricorderanno per la grande generosità, gentilezza e per la sua contagiosa allegria. Ciao zio. Dva kolonela sta se povogarjala gor rnez njih sudate: - Moji sudati na za-stopejo pru nič - je jau te parvi. - Pa moji so še slaviš, ku toji! - je jau te drugi. - Ne, ne, ne more bit, sem šiguran, de ne! - Če ne vierješ ti pa dokažem, duo ima ražon! Hej ti! - je poklicu adnega sudata - darži tle adan euro an bieš kupavat an komputer. -Ja, gospuod kolonel, grem subit! - - Kaj sem ti jau? Počaki malo, de boš videu moje. - Hej ti - je poklicu adnega njega sudata -bieš na muoj duom gledat, če sem ist doma. -Ja, gospuod kolonel, grem subit! - Al si videu, de moji zastopejo manj ku toji? Ku sta stopnila von s kažerme tista dva sudata sta se srečala: - Nisem biu nikdar mislu, de naši višji so tako naumni! Pomisli, de muoj kolonel mi je dau an euro an mi je jau, de naj mu kupim an komputer! Ka’ na vie, de donas je nedieja an de tergovine so za-parte?! - Pomisli ti, pa muoj mi je jau za iti na njega duom gledat, če je on doma, an reč, de je i-meu telefon pred sabo! Ka’ nie mu telefonat za viedet, če je biu doma? *** An marešjal an njega šofer sta pasala z njih autogazelo blizu adne velike njive uše-nice. Prečudvana sta zagledala, de an njih kolega karabinier, na adni majhani barki, je ribe loviu s tarnakam na sredi njive ušenice! - Al videte - je jau šofer - de je zavojo tajšnih sort karabi-nierju, ki nas kladejo tu zgodbice, tu barzelete. - Imaš ražon - je od-guoriu marešjal - če ist bi znu plavat, bi skoču subit von z gazele, bi poplavu do njega barke an bi ga utopiu! Zelta publikat kake fotografije al pa nam stuort zviedet kako novico (rojstva, rojstni dnevi, poroke, sejmi, gite, oblietince...)? Tela an zadnja stran so za vas, dragi brauci. Vas čakamo od pan-diejka do petka od 8.00 do 16.00 ure Kronaka Miedihi v Benečiji DREKA doh. Maria Laurà Kras: v sriedo od 11.00 do 11.30 Debenje: v sriedo ob 15.00 Trinko: v sriedo ob 12.00 GRMEK doh. Lucio Quargnolo Hlocje: v pandiejak, sriedo an četartak ob 10.45 doh. Maria Laurà Hlocje: v pandiejak od 11.30 do 12.00 v sriedo ob 10.00 v petak od 16. do 16.30 Lombaj: v sriedo ob 14.00 PODBONESEC doh. Vito Cavallaro Podbuniesac: vsaki dan od pandiejka do sabote od 8.00 do 9.00 an v torak an četartak tudi od 17.00 do 19.00 Carnivarh: v torak od 9.00 do 11.00 SREDNJE doh. Lucio Quargnolo Sriednje: v torak an petak ob 10.45 doh. Maria Laurà Sriednje (Oblica) v četartak od 10.30 do 11.00 Gorenji Tarbi: v torak od 9.00 do 10.00 v četartak od 11.30 do 12.00 SOVODNJE doh. Pietro Pellegriti Sovodnje v pandiejak an petak od 11. ure napri (parbližno) v sriedo od 9. ure napri SPETER doh. Tullio Valentino Špietar: v pandiejak an četartak od 8.30 do 10.30 v torak an petak od 16.30 do 18. v saboto od 8.30 do 10. doh. Pietro Pellegriti Spietar: v pandiejak, torak, četartak, petak od 9.00 do 10.30 v sriedo od 16.00 do 18.00 doh. Daniela Marinigh Spietar. pandiejak, torak an četartak od 9.00 do 11.00 srieda,petak od 16.30 do 18.30 v saboto reperibil do 10.00 (tel. 0432/727694) PEDIATRA (z apuntamentam) doh. Flavia Principato Spietar: sneda an petak od 10.00 do 11.30 v pandiejak, torak, četartak od 17.00 do 18.30 t el. 727910 al 0339/8466355 SVET LENART doh. Lucio Quargnolo Gorenja Miersa: v pandiejak, torak sriedo, četartak an petak od 8.15 do 10.15 v pandiejak an četartak tudi odi 7.00 do 18.00 doh. Maria Laurà Gorenja Miersa: v pandiejak od 8.30 do 10.00 an od 17.00 do 18.00 v torak od 10.00 do 12.00 v sriedo od 8.30 do 9.30 v četartak od 8.30 do 10.00 v petak od 17.00 do 18.00 Za vse tiste bunike al pa judi, ki imajo posebne težave an na morejo iti sami do Spitala “za pre-lieve", je na razpolago “servizio infermieristico” (tel. 727081)-Pridejo oni na vaš duom. A piedi da Stara Gora a Sveta Gora Tre santuari, che nel passato legavano i fedeli friulani, italiani e sloveni, accoglieranno sabato 21 e domenica 22 maggio tutti coloro che faranno proprio l'invito dell'associazione transfrontaliera Most di Mossa (Gorizia) a partecipare ad un pellegrinaggio a piedi che da Castelmonte porterà fino a Monte Santo - Sveta Gora. Sabato, dopo la benedizione impartita dal priore della comunità di Castelmonte / Stara gora si partirà proprio dal santuario di questo luogo alla volta di Maria Cella / Marijino Celje a Lig nad Kanalom in Slovenia. Dopo la novi matajur Tednik Slovencev videmske pokrajine Odgovorna urednica: JOLE NAMOR Izdaja: Soc. Coop NOVI MATAJUR a.r.l. Predsednik zadruge: MICHELE OBIT Fotostavek in tisk: EDIGRAF s.r.l. Trst/Trieste Redazione: Ulica Ristori, 28 33043 Cedad/Cividale Tel. 0432-731190 Fax 0432-730462 E-mail: novimatajur@spin.it Reg. Tribunale di Udine n. 28/92 Naročnina-Abbonamento Italija: 32 evro Druge države: 38 evro Amerika (po letalski pošti): 62 evro Avstralija (po letalski pošti): 65 evro Poštni tekoči račun za Italijo Conto corrente postale Novi Matajur Cedad-Cividale 18726331 Včlanjen v USPI Associato all’USPI Affittasi appartamento a San Pietro al Natisone bicamere -biservizi - 2 terrazze -garage - cantina - termoautonomo - semiarredato. 400 euro mensili. Tel. ore past 335/7127918 portare con sé i sacchi a pelo. Da Salcano (nei pressi del santuario di Sveta Gora) ci sarà a disposizione un mezzo per il rientro a Castelmonte. Chi è interessato può i- scriversi entro il 15 maggio chiamando, per la Slovenia, Ljubo Beks (041 - 386978) dopo le 18, per l’Italia Kazimir Cemic (340/3711996) o Matjaž Pintar (349/4332975) nelle ore pomeridiane. recita dei Vespri, ci sarà il momento conviviale. Il mattino seguente, domenica 22, si proseguirà verso Monte Santo / Sveta Gora dove i pellegrini parteciperanno alla messa solenne in occasione del pellegrinaggio interdiocesano delle diocesi di Gorizia e Capodistria. L'itinerario non presenta grandi difficoltà ed è adatto anche alle famiglie con bambini piccoli. La sera di sabato ci sarà u-na sobria cena, mentre il pernottamento sarà possibile nella canonica di Marija Cel. Per questo si consiglia di CAI - Sottosezione Val Natisone 15 maggio 2005 GOLAK (m. 1495) (Alpi Giulie Carsiche - SLO) Splendida camminata per escursionisti nella selva di Tar-nova con visita alla grotta ghiacciata di Paradana Dislivello: 600 m circa - Tempo complessivo: circa 6 ore Ore 7 - Ritrovo e partenza da San Pietro al Natisone (piazzale delle scuole) Per maggiori informazioni visitate il sito www.caicividale.it alle pagine della Sottosezione, oppure scrivete all’indirizzo mai! sottosez.valnatisone@libero.it Per informazioni : Zufferli Gregorio tel. 0432 727530 Kam po bencino / Distributori di turno NEDIEJA 8. MAJA Klenje/Clenia Api Čedad (na poti iz Čedada pruot Manzanu) Dežurne lekarne / Farmacie di turno OD 6. DO 12. MAJA Cedad (Fontana) tel. 0432/731163 Zaparte za počitnice / Chiuse per ferie Podboniesac: od pandiejka 9. do nedieje 15. maja IAT (Informazioni al turista) S. Pietro al Nat Tel. 338/1260311 - indirizzo e-mail info@nediskedoline.it sito: www.nediskedoline.it Na Liesah na veliko saboto karst dvieh naših eìCic Na Veliko saboto, 26. marca, so na Liesah okarstil dva otroCiCa, pruzapru so dvie CiCice, Monica an Caria. Marna od Moniche je Teresa Predan - ObliCanova, tata je pa Roberto Chialchia - Dreju. V družini so še drugi tarje otroc: Simone, Gabriele an Sara. Sara se je na Veliki Ce-tartak, 24. marca, parbližala h parvemu svetemu obhajilu, takuo v družini so lietos imi-el zaries posebne velikonočne praznike! Ta druga čičica, Catia, je pa parvi otrok mlade družine, ki živi na Liesah. Nje mama je Isidora (Dori) Chiabudini iz BrišC, ki pa ima nje komine v Seve, nje tata je pa Roberto Marinig -Ueku. CiCicam an njih družinam želmo puno dobrega v življenju an jih zahvalemo an pohvalemo, zak tudi oni so med našimi mladimi družinami, ki nieso zapustil naše vasice an tle zvestuo živijo. Mladi novici iz naših dolin Monia an Ruben sta jala “ja” Monia Cedron - Tonova iz Gorenjega Bamasa an Ruben Oviszach iz Svetega Lienarta sta sč oženila. Njh "ja" sta ga jala v saboto 23. obrila na kamu-ne v Cedade. Je biu an poseban dan, ki Monia an Ruben sta že-liela preživiet v objemu tistih, ki jih imajo narbuj radi na sviete, mama an tata od novice, ki sta Loretta an Ivo, mama an tata od novica, ki sta pa Beniamino an Maria iz Svetega Lienarta an družine. Novi družini, ki živi v Cedade, želmo puno sreCe, zdravja an ljubezni v njih življenju. Per uno dei giorni più belli della loro vita, il giorno del "si", Monia e Ruben hanno voluto attorno a sé le loro famiglie. E’ stata una cerimonia molto intima quella del loro matrimonio, celebrato sabato 23 aprile nel municipio di Ci-vidale. Monia è di Vemassino, Ruben di San Leonardo. La loro vita continuerà però a Civi-dale. A loro gli auguri più belli da tutti quelli che vogliono loro bene. Auguri di tanta felicità anche da parte nostra.