Manjšinska zakonodaja na Koroškem po drugi svetovni vojni Janko Pleterski, znanstveni sodelavec Pravna komisija Evropskega sveta je v svojem poročilu o položaju nacionalnih manjšin v Evropi, ki ga je 14. septembra 1959 predložila po ­ svetovalni skupščini Evropskega sveta, v svojih zaključkih izrazila mnenje, da je položaj obravnavanih nacionalnih manjšin na zakonodajnem po ­ dročju zadovoljiv. Takoj zatem pa je komisija v pogledu Avstrije opozorila posvetovalno skupščino »na dejstvo, da avstrijske oblasti še niso sprejele vseh zakonskih ukrepov v korist slovenske in hrvaške manjšine na Ko ­ roškem, Gradiščanskem in Štajerskem, ukrepe, katere zahteva državna pogodba z dne 15. maja 1955.« Komisija priznava, da pa je del te zakono ­ daje že v veljavi in sicer zakon o pouku in zakon o uporabi slovenskega jezika na sodiščih na Koroškem 1. Gotovo je zanimivo, da je pravna komisija, katere poročilo je potem skupščina Evropskega sveta soglasno sprejela, našla kritično pripombo glede avstrijske manjšinske zakonodaje na Koroškem. To je še posebej značilno, ker je bilo delo in poročilo komisije čisto pravno-formalistično, brez poglabljanja v dejanski položaj prizadetih manjšin in je kot tako bilo tudi s strani avstrijske publicistike ocenjeno kot »uspeh sil, ki pre ­ vladujejo v Evropskem svetu in ki so neprijazno razpoložene manjšinski zaščiti« 2 * . Opozorilo pravne komisije Evropskega sveta pa vendar lahko ocenimo kot signal, da v avstrijskem obravnavanju manjšinskih vprašanj tudi s formalne pravne plati nekaj ni v redu. Metoda pravne komisije, ki se je omejila samo na formalno-pravno registracijo položaja manjšin, ni pa upoštevala njihovega dejanskega po ­ ložaja in dokumentacije, ki so jo manjšinske organizacije v ta namen izdelale, je bila predmet kritike s strani manjšin in nekaterih organizacij ’ Stališče, da je treba pri presojanju položaja manjšin upoštevati predvsem njihov glas, je gotovo pozitivno in demokratično. Ce se omejimo na ko ­ roški primer, imamo v ta namen na razpolago vrsto dokumentiranih spo ­ menic, ki so jih slovenske organizacije predložile avstrijski vladi. Vendar se bomo v nadaljnjem tudi mi omejili samo na avstrijske dokumente, ne 1 Consedl de 1’Europe, Assemblee consultative. Onzieme session ordinaire (deuxieme partie) — 14.—18. septembre 1959, Documents de seance, Tom III, Document 1002, odstavek 30. s Nationale Minderheiten und Europarat, Der Donauraum, Zeitschrift des Forschungsinstitutes fiir den Donauraum, 5. Jg., 1. Heft, 1960, str. 43. ’ Prim, memorandum Federativne unije evropskih manjšin z dne 20. janu ­ arja 1960, FUEV, Dok. Nr. 3D/60. ref.: 61-2-60. 7 morda zaradi podcenjevanja stališča manjšine, marveč zato, ker nam a) uradni dokumenti sami dovolj jasno pokažejo značaj sodobne avstrijske manjšinske zakonodaje in b) iz praktičnega razloga prepričljivosti, kajti o priznanjih v uradnih dokumentih ni mogoče dvomiti. Razume se, da vprašanja ni mogoče obravnavati kot čisto pravni problem, čeprav seveda tudi formalne (pravne) plati ne gre zanemarjati. Vendar pa je jasno, da se vprašanje položaja manjšine na obmejnem po ­ dročju med dvema državama ne pojavlja v prvi vrsti kot pravni, marveč kot politično sociološki problem. In če hočemo priti naprej v obravna ­ vanju tega vprašanja, potem moramo to seveda upoštevati. V tem stališču nismo osamljeni. Značilno je, da je ravno avstrijski manjšinski pravni izvedenec prof. dr. Felix Ermacora v svoji kritični oceni razprave Theo- dorja Veiterja o južnotirolskem vprašanju opozarjal avtorja, da bi v svoji razpravi moral upoštevati interpendenco prava in politike 4. Prav tako mislimo, da problema ni mogoče obravnavati samo s takšnega formalno ­ pravnega stališča, ki jemlje kot izhodišče avstrijsko državno pogodbo, ne upošteva pa položaj manjšine pred podpisom pogodbe in vseh okoliščin nastanka določb v tej pogodbi. Koroški problem predstavlja celoto, katere zadnje poglavje tvori obdobje po drugi svetovni vojni. Ce nimamo vsaj tega zadnjega poglavja pred očmi, ni mogoče videti resničnih problemov, ki se pojavljajo v zvezi z urejevanjem položaja slovenske manjšine na Koroškem. Brez tega ne bi bilo mogoče razumeti pravega namena in smisla določb državne pogodbe. Tudi za to naše stališče najdemo paralelo v na ­ svetu, ki ga je prof. Emacora dal imenovanemu avtorju pri obravna ­ vanju južnotirolskega vprašanja: »Razčlemba pomena volje pogodbenih partnerjev bi v tej zvezi bila posebno plodna« 5 * . I. Preglejmo na kratko osnovne politične faktorje, ki so opredeljevali položaj na Koroškem ob koncu vojne. Takoj naj poudarimo, da etničnega, to je osnovnega in konstantnega faktorja, v naši obravnavi ne bomo raz ­ členjevali, ker je to že bilo storjeno drugje 8 in se ga bomo dotaknili samo v njegovem sodobnem aspektu. Iz splošnega poraza hitlerjevske Velike Nemčije in njegovih posledic je bila Avstrija do neke mere izvzeta. Moskovska deklaracije vlad ZDA, Združenega kraljestva in ZSSR je 1. novembra 1943 izrekla neveljavnost »Anschlussa« in proglasila voljo zavezniških vlad obnoviti svobodno in neodvisno Avstrijo, čeprav to Avstrijo »tudi opozarja, da je za udeležbo 4 Univ.-prof. Dr. Felix Ermacora, »Theodor Veiter: Die Siidtiroler Auto- nomie im Lichte des Volkerrechtes der Gegenwart«. Berichte und Informati- onen, 15. Jg., Heft 720, str. 14. 5 Ermacora, prav tam, str. 14. • Dr. Bogo Grafenauer, Narodnostni razvoj na Koroškem od srede 19. sto ­ letja do danes, Koroški zbornik, Ljubljana 1946, str. 117 do 248. 8 v vojni na strani Hitlerjeve Nemčije odgovorna in da se tej odgovornosti ne more umakniti.« S tem je Avstriji bila dana meddržavna pravna in politična osnova in možnost za rehabilitacijo. Najeminentnejši faktor na Koroškem je bilo dejstvo, da se je v južnem delu dežele, kjer živi slovensko prebivalstvo, od leta 1942 dalje neprenehoma razvijal in utrjeval oboroženi upor proti nemškemu naci ­ stičnemu režimu, ki je hotel to prebivalstvo uničiti. Ta upor je bil edini na ozemlju Reicha. Nastopal je z narodnoosvobodilnimi in pa s splošnimi antifašističnimi gesli, računajoč tudi na podporo demokratičnih elementov med prebivalstvom nemškega jezika na Koroškem. Prerastel je v siste ­ matično in organizirano vojaško nastopanje v organski povezavi z Narod ­ noosvobodilno vojsko Slovenije oz. Jugoslavije. Iz protifašističnega boja je, podobno kot na ostalih slovenskih področjih, zrasla revolucionarna ljudska oblast, katere organi so bili razširjeni po vsem področju sloven ­ ske naseljenosti na Koroškem in ki je priznavala avtoriteto slovenske narodne vlade. Koroške partizanske enote so obenem z drugimi enotami Jugoslovanske armade bile oborožena sila te oblasti. V izvedbi moskovske deklaracije so se štiri velike sile sporazumele, da bodo zasedle Avstrijo v mejah iz 1. 1937. Ni bila sprejeta zahteva Jugoslavije, da v imenu zaveznikov in v skladu z njenim dotedanjim vojnim naporom sodeluje pri uničenju sovražnika in pri organiziranju miru na delu avstrijskega ozemlja, ki bi bilo določeno kot zasedbena cona Jugoslavije in v katero naj bi bila vključena zlasti »pokrajina Koroška« (Nota jugoslovanske vlade zavezniškim vladam dne 2. aprila 1945.). Na zahtevo vlad ZDA in Zedinjenega kraljestva je vlada Demokratične Fede ­ rativne Jugoslavije 19. maja 1945 enotam Jugoslovanske armade ukazala umik s Koroške potem, ko so zavezniške vlade priznale vprašanje avstrij- sko-jugoslovanske meje kot odprto 7. Celotna Koroška je prišla v sestav britanske okupacijske cone. V položaju, ki so ga opredeljevali našteti glavni politični faktorji, je Avstrija za rešitev koroškega vprašanja v njenem smislu, delovala v treh smereh. Prva je bila diplomatska. V razmerju nasproti zahodnim silam na ­ loga ni bila težka: politika omejevanja Sovjetske zveze in držav ljudske demokracije na strateški črti Stettin —Trst (britanska intervencija proti antifašistični ljudski oblasti na Južnem Koroškem je bila del te politike) se je ujemala z avstrijskimi prizadevanji za ohranitev meje na Kara ­ vankah. Toliko tehtnejši je bil uspeh akcije predsednika začasne avstrijske vlade dr. Karla Rennerja, da je za meje dobil tudi zagotovilo Sovjetske zveze. »Hitlerjevski režim nas je tukaj zapustil popolnoma brez moči,« je 15. aprila 1945 Renner, med pripravami za sestavo začasne vlade, pisal predsedniku sovjetske vlade Stalinu, »brez moči bomo stali tudi pred sodiščem svetovnih sil, ko bo prišlo do novega urejevanja Evrope. Že danes Vas prosimo, da bi se v svetu velikih dobrohotno spomnili Av ­ 7 Documents on the Carinthian guestion, Beograd 1948, dokumenti št. 15—24. 9 strije in da bi nas, kolikor to dovoljujejo tragične okoliščine, vzeli v svoje mogočno varstvo. Trenutno nam grozi lakota in kužne bolezni, grozi nam izguba ozemlja pri obračunavanju s sosedi.-" Odgovor je prišel nekaj tednov pozneje, maja meseca, ko je Avstrija pod vodstvom Ren- nerjeve začasne vlade že proglasila svojo neodvisnost: »Ne dvomite, da je Vaša skrb za neodvisnost, integriteto in napredek Avstrije tudi moja skrb,« je odgovarjal Stalin. »Pripravljen sem Vam po svojih silah in možnostih nuditi vso pomoč, ki bi utegnila biti potrebna Avstriji.« Av ­ strijsko in zahodno časopisje je pisalo, da je Sovjetska zveza obljubila nespremenljivost avstrijskih meja .. 8 Druga smer delovanja je bila notranje politična. Medtem ko je povsod drugod na ozemlju Velike Nemčije poraz Hitlerjeve vojske šel roko v roki z istočasnim razpadom nacističnega oblastvenega aparata, so britanske okupacijske sile na Koroškem naletele, razen na revolucionarno ljudsko oblast Osvobodilne Fronte, tudi na- provizorično deželno vlado, sestavljeno iz predstavnikov avstrijskih strank izpred fašističnega obdobja, ki je sprejela oblast »legalno« in na miren način direktno iz rok predstavnikov nacistične oblasti. V noči od 7. na 8. maj 1945 je bil Gauleiter dr. Rainer odstopil, »da bi napravil prostor tistim silam, ki bolje ustrezajo koncep ­ cijam naših sovražnikov« ’. Njegov namestnik Gauhauptmann Natmessnig je izročil oblast provizorični deželni vladi z naročilom: »Vi jamčite za to, da bo koroško ljudstvo enotno in močno, ko bo šlo za to, da znova uveljavi že pred 25 leti izraženo ljudsko voljo za nedeljivost naše dežele proti notranjemu ali zunanjemu sovražniku.« Provizorična vlada je takoj izdala proglas, v katerem si postavlja kot glavno svojo nalogo »ohranitev svobodne in nedeljene Koroške«. Nacizem je svoj oblastveni aparat predal nedotaknjen novi politični garnituri, da bi boj proti »notranjemu in zu ­ nanjemu sovražniku« (t. j. proti koroškim Slovencem in proti Jugosla ­ viji) lahko trajal tudi v novih razmerah. V zgodovinskem trenutku poraza nemškega nacističnega imperializma so se v tem boju sestale na istih pozicijah likvidirana nacistična oblast in »koncepcijam sovražnikov ustrez ­ nejša« nova provizorična vlada*. In dejansko so britanske okupacijske oblasti akceptirale »legalno« provizorično deželno vlado, revolucionarno oblast, Pokrajinski Narodnoosvobodilni odbor za Slovensko Koroško, usta ­ novljen 16. maja 1945 kot reprezentant krajevnih organov oblasti, nastalih v teku vojne, pa niso priznale. Pozneje, 25. julija 1945 so Britanci provi ­ 8 Weg und Ziel 1955, december, str. 873, Osterreichische Zeitung, 31. avgust 1949, št. 201. Prim.: J. P. Dokument iz evropske zgodovine. Rennerjevo pismo Stalinu, Naši razgledi, Ljubljana, 14. januarja 1956, št. 1. — Brošura koroške deželne vlade iz 1. 1945 je o tem takole pisala: »Der oft zitierte Brief Generalis- simus Stalin an Staatskanzler Dr. Renner, in dem die Unversehrtheit der Gren- zen von 1938 fiir Osterreich garantiert wird, lasst erwarten, dass auch Russland den gleichen Standpunkt (kot ZDA in Velika Britanija, op. pis.) einnimmt« (Karaten — ein Problem? Herausgegeben von der Karntner Landesregierung, Wien 1945, Osterreichische Staatsdruckerei, str. 31.) • Prim.: Dr. Fran Zwitter, To destroy nazasm or to reward it? Yugoslav Institute for International affairs, Beograd 1947. 10 zorično deželno vlado formalno razpustili, a še isti dan so postavili novo provizorično deželno vlado. V novo vlado je bil poklican tudi predstavnik Slovencev. Razen tega, da je Avstrija ustvarjala omenjene zunanje politične in notranje pogoje za odločitev koroškega vprašanja v svojem smislu, je tako odločitev končno pospeševala še s posebnimi ukrepi za ureditev naj- očitnejših potreb slovenske manjšine. Pregled te tretje smeri delovanja Avstrije v koroškem vprašanju bo predmet nadaljnjega obravnavanja naše študije. II. Provizorična koroška deželna vlada je 3. oktobra 1945 sklenila, 31. oktobra pa izdala, »Uredbo o novem oblikovanju dvojezičnih ljudskih šol na južnem ozemlju Koroške« (odslej kratko: uredba iz 1. 1945) (Pri ­ loga 1). Objavljena je bila najprej v Kamtner Nachrichten« (11. novembra 1945), nato pa še v prvi številki Uradnega lista za šolstvo na Koroškem sredi januarja 1946 s posebnim spremnim odlokom deželnega šolskega sveta z dne 9. novembra 1945, Zl. 9406. V njem je bilo rečeno: »Deželni šolski svet pričakuje, da bodo vsi, ki so udeleženi pri izvedbi te uredbe, napeli vse moči, da bi izvedli namere zakonodajalca, ki želijo doseči, da bi bil storjen prispevek k popravi krivice, ki je v nacionalsocialističnem času bila prizadejana koroškim Slovencem.« (Priloga 2.) Poznejši nasprotniki uredbe iz 1. 1945 so trdili, da je škodljiva po ­ sebno zato, ker vsebuje tako imenovano teritorialno načelo. Uredba je namreč naštela 64 občin v južnem delu Koroške, v katerih delujejo dvo ­ jezične šole kot splošne javne obvezne šole. Z drugimi besedami: uredba je vzela za osnovo v glavnem celotno področje, na katerem slovenska manjšina biva in je to objektivno dejstvo služilo kot izvor pravice, ozi ­ roma obveznosti, prebivalstva tega ozemlja do posebne, dvojezične orga ­ nizacije osnovnega šolstva. Tak postopek je bil vsekakor upravičen, ker gre za avtohtono etnično manjšino, ki predstavlja v primerjavi z nemško večino celo prvotno prebivalstvo. Razen tega je tudi praktičen, ker na preprost način rešuje mnoga sicer težko rešljiva vprašanja organizacije posebnega manjšinskega šolstva, ki bi sicer slonela na labilnem perso ­ nalnem načelu. Predvsem pa je politično prikladen, ker preprečuje nacio ­ nalni boj med večino in manjšino v šolskem vprašanju, pri katerem je manjšina zaradi neenakih moči obsojena na škodo. Vsi ti momenti so na koroškem področju, kjer je tradicija nemškonacionalnega negiranja enako ­ pravnosti slovenske manjšine izredno močna in kjer je šlo za to, da se pomaga manjšini, ki že nekaj generacij doživlja neprestano zavračanje osnovnih nacionalnih pravic, še prav posebno pomembni. Kritika teritori ­ alnega načela v uredbi iz 1. 1945 se je v luči naštetih momentov že takoj spočetka morala pokazati kot v bistvu nedemokratična, mirnemu sožitju prebivalstva obeh jezikov škodljiva in slovenski manjšini sovražna. Ne glede na vse to pa je treba ugotoviti, da teritorialno načelo v koroško šolstvo ni bilo uvedeno šele z uredbo iz l. 1945, marveč, da je tukaj veljalo 11 tako v obdobju avstčoogrske monarhije, kakor tudi v času prve republike. Tedanje, tako imenovane utrakvistične šole, ki so bile poseben jezikovni tip šole za kraje s slovenskim in mešanim prebivalstvom, so bile organi­ zirane po teritorialnem načelu za vse prebivalstvo teh krajev. Ce je torej uredba iz 1. 1945 to načelo ponovno uvedla, potem ne more biti govora o tem, da bi to pomenilo kakšno posebno novo koncesijo slovenski manjšini, ki bi šla prek tradicionalnih okvirjev, prav gotovo pa ne čez okvir manj ­ šinskih določb saint-germainske pogodbe in poznejšega 7. člena avstrijske državne pogodbe, kakor bi nasprotniki uredbe iz 1. 1945 radi prikazali. Tudi določba, da veljata v prvih treh stopnjah nemški in slovenski jezik istočasno kot učna jezika, ni načelno nova. Razlika je samo v tem, da je utrakvistična šola določala dvojni učni jezik samo za prvi dve stopnji in ne tudi še za tretjo. Prav tako tradicionalna je določba, da mora verouk biti izključno v materinščini otrok. V čem je bila torej načelna novost uredbe iz leta 1945? Predvsem v tem, da je vsaj v prvih treh razredih priznala slovenski jezik kot ena ­ kopraven deželni jezik in zahtevala zanj na teh stopnjah enako upoštevanje kot za nemški jezik. Na nekdanjih utrakvističnih šolah je slovenski učni jezik nastopal samo kot pomožni učni jezik, medtem ko je vse težišče šolanja tudi v prvih dveh letih bilo na oblikovanju nemškega učnega jezika. In druga načelna novost, ki izhaja iz prve, pa je, da je slovenski jezik od četrte stopnje dalje priznan kot obvezni učni predmet do konca obveznega šolanja, medtem ko je utrakvistična šola dopuščala slovenski jezikovni pouk od tretje stopnje dalje samo kot neobvezni predmet. Uredba iz 1. 1945 je torej vsaj deloma uresničevala demokratično pravico manjšine in seveda tudi večine, kolikor živi na prizadetem področju, do dejanske osnovne izobrazbe v materinščini. Obenem je zagotovila priučitev drugega deželnega jezika, v prvi vrsti nemškega. Načelne novosti uredbe iz 1. 1945 so torej sorazmerno skromne in nikakor takega značaja, da bi presegale okvir določb saint-germainske in pa državne pogodbe. Se manj pa morejo biti opravičilo za gonjo organiziranega nemškega nacionalizma na Ko ­ roškem, ki je končno izsilil odpravo ne samo tega, kar je dajala uredba iz 1. 1945, marveč celo tistega, kar je manjšina uživala že po starem si ­ stemu utrakvističnih šol. Ostale pozitivne določbe uredbe iz 1. 1945, po katerih se ugodno raz ­ likuje od starega utrakvističnega sistema, kakor n. pr. določbe o izde ­ lavi posebnega učnega načrta, izdaji primernih učnih knjig in vzgoji učiteljskega osebja, so samo logična posledica osnovnih načelnih stališč. S 1. februarjem 1946 je na Koroškem začela veljati avstrijska začasna (še danes veljavna) ustava, ker so jo ta dan publicirale britanske zasedbene oblasti. To je v bistvu ustava avstrijske republike z dne 1. oktobra 1920 z majhnimi spremembami. Njen sestavni del so tudi manjšinske zaščitne določbe saint-germainske pogodbe, ki so ta dan začele tudi na Koroškem spet veljati. (Priloga 3.) Na veljavnost in izvajanje uredbe o dvojezičnem šolstvu iz 1. 1945 ni to imelo nobenega vpliva, niti se sploh ni postavilo vprašanje, da bi uredba iz 1. 1945 morda presegala okvir določb saint- 12 germainske pogodbe. Pač pa je bila z uveljavljanjem zvezne ustave dana pravna osnova za upoštevanje slovenskega jezika na sodiščih. Cl. 8 zvezne ustave namreč pravi: »Nemški jezik je državni jezik republike, s čimer pa niso prizadete pravice jezikovnih manjšin, ki so določene z zveznim zakonom«. Po tolmačenju predsednika avstrijskega ustavnega sodišča dr. Ludvviga Adamovicha se kot tak zvezni zakon šteje določba saint- germainske pogodbe. Ta določa jeziku manjšin pravice samo na sodiščih, ne pa tudi pri upravnih oblasteh; pa tudi na sodiščih je po tem tolmačenju nemški edini in izključni notranji in zunanji jezik, avstrijski državljani nenemškega jezika uživajo samo določene olajšave pri uporabi svojega jezika pred sodišči. 10 18. junija 1946 je bila na Koroškem z deželnim ustavnim zakonom bami in sicer z veljavnostjo od 10. decembra 1945. Cl. 6 te deželne ustave, analogno citiranemu čl. 8 zvezne ustave, določa: »Nemški jezik je uradni jezik oblasti in uradov, s čimer pa niso prizadete pravice jezikovnih manj ­ šin. ki so določene z zakonom« 11. Deželna ustava torej ni prinesla na pod ­ ročje manjšinske zakonodaje ničesar novega. Načelno in praktično zanimiv pa je odlok koroškega deželnega šol ­ skega sveta Zl. 3829/46 od 10. aprila 1946. (Priloga 4.) V njem opozarja podrejene urade, »da se izraz ,Windisch ‘ v uradnem občevanju ne sme uporabljati. Uradna oznaka se glasi: ,Slowenisch ‘«. Čeprav je to predpis šolskih oblasti, ki nima splošne veljave, je vendar vsaj v pedagoškem smislu praktično pomemben in obvezen. V luči današnjih uradnih stališč, ki delijo slovensko manjšino na Slovence in »vindišarje«, pa je še prav posebno značilen in ilustrativen za negativno evolucijo odnosa Avstrije do slovenske manjšine na Koroškem. Iz tega prvega povojnega obdobja izvira še en politično pravni doku ­ ment, kako Avstrija obravnava slovensko manjšino na Koroškem. (Pri ­ loga 5.) To je izjava koroške deželne vlade o slovenskem vprašanju, ki jo je deželni zbor soglasno sprejel na svečani seji dne 28. januarja 1947 (v času prvega sestanka namestnikov zunanjih ministrov štirih velikih sil za pripravo avstrijske državne pogodbe v Londonu). Izjava sicer ni akt normativnega značaja, pomeni pa svečano zagotovilo koroškega zakono ­ dajalca in izvršne oblasti in to zagotovilo pomeni veliko moralno obveznost. Pomembna je še posebej zato, ker v celoti potrjuje osnovna načela uredbe o dvojezičnih šolah iz 1. 1945 (2. točka) in s tem demantira vse trditve, da je uredba bila koroški provizorični deželni vladi vsiljena. O tem ne more biti govora, ker bi jo sicer pozneje izvoljeni deželni zbor ob tej priložnosti lahko obsodil (razveljaviti je po avstrijskih ustavnih predpisih, ki so že veljali, ne bi mogel), tako pa ji je dal svečano moralno sankcijo. Razen tega je bila tedaj tudi poudarjena volja, naj bo uredba iz 1. 1945 izvedena še bolj popolno kot pa je to bilo storjeno dotlej. — V zvezi z drugimi točkami svečane izjave je treba pripomniti naslednje: Prva točka govori o odško ­ '• Dr. Ludwig Adamovich, Die Bundesverfassungsgesetze, Wien 1947, str. 31. 11 Dr. Ludwig Adamovich, Die Landeverfassungsgesetze und Landtags- wahlordnungen. Wden 1950, str. 45. 13 dovanju prisilno izseljenih Slovencev, kar je gotovo pozitivno. Ni pa v tej deklaraciji niti v kakem drugem poznejšem aktu izražena misel, da je treba zaradi prizadejanih krivic poiskati tudi način za odškodovanje slovenske manjšine kot celote. Gre seveda tudi za materialno odškodnino za uničene knjižnice in druge kulturne ter gmotne vrednote. 12 V prvi vrsti pa bi bilo pričakovati, da bo tako odškodovanje imelo tudi obliko moralne podpore težko preizkušam manjšini in da bo pokazalo vsaj majhno mero dobrohotnosti in razumevanja za njene potrebe in težave. Takšno željo po moralnem odškodovanju je bilo še čutiti v zgoraj citi ­ ranem spremnem odloku deželnega šolskega sveta od 9. novembra 1945 k uredbi iz 1. 1945. V sodobni avstrijski manjšinski zakonodaji pa o takšnem duhu ni več sledu, marveč nasprotno. O tem še pozneje. — Močno zanimiva je še četrta točka, ki deklarira, da raznarodovanje ni dopustno, Po logični zvezi gre seveda za raznarodovanje koroških Slovencev, ki ne sme biti dopuščeno, saj je to deklaracija o »Losung der Slowenenfrage in Karnten«. Kakšne konkretne oblike raznarodovanja koroških Slovencev so avtorji deklaracije imeli v mislih, ni povedano. Opozorimo naj samo na dejstvo, da prav ta svečana izjava o slovenskem vprašanju priča, kako hudo se je Avstrija pozneje pregrešila proti načelu, da raznarodovanje Slovencev na Koroškem ni dopustno. Kakor bomo še videli, sta avstrijska vlada in zakonodaja v letih 1957 do 1959 sprejeli za svojo in praktično uresničili prav tisto obliko raznarodovanja koroških Slovencev, kot so to zahte ­ vali ekstremni nemški nacionalisti. Izvedla je nedopustno statistično operacijo na osnovi neznanstvenih kriterijev štetja 1. 1951, ustvarila imagi ­ narno etnično skupino »Windisch«, jo ločila od Slovencev in reducirala uradno število slovenske manjšine za več kot dve tretjini na 13 712! Storila je prav tisto, kar je v zgoraj omenjeni okrožnici z dne 10. aprila 1946 urad ­ no prepovedal koroški deželni šolski svet, prekršila je tudi svečano izjavo koroškega deželnega zbora z dne 28. januarja 1947, ki ni poznala nobenega »vvindisch« problema, marveč je poznala samo dve etnični kategoriji: »ob deutsch oder slovenisch« — Peta točka, ki deklarira pravico do mate ­ rinskega jezika, je zanimiva, ker edina, razen šolske, to pravico, tudi razloži: »Nobenemu avstrijskemu državljanu ni zabranjeno, da bi pri sodiščih in uradih uporabljal materinski jezik, ki ga obvlada, zaradi tega ne morejo nastati nobene težave.« Tako formulirana pravica do materinščine torej ni kaka posebna pravica manjšine, marveč je priznana vsakemu avstrijskemu državljanu, katerega koli jezika. Torej tudi naturaliziranemu Romunu ali komu drugemu. Jasno je, da tu ne gre za priznanje jezika manjšine kot uradnega jezika sodišč in uradov na manjšinskem področju, marveč preprosto za to, da je na avstrijskih sodiščih in uradih možno nastopati tudi s tolmačem. To pa je splošno dovoljeno in možno po vsem svetu in ne šteje v kategorijo posebnih manjšinskih pravic. S tem je izčrpana normativna oz. deklarativna dejavnost Avstrije glede koroškega slovenskega vprašanja v obdobju do sklenitve državne 12 Prim.: Dr. Josef Tischler, Die Sprachenfrage in Kamten vor 100 Jahren und heute. Klagenfurt 1957, str. 35. 14 pogodbe 1. 1955. Izvedbena uredba k uredbi o dvojezičnih šolah iz 1. 1945, obljubljena v zgoraj citiranem odloku deželnega šolskega sveta z dne 9. novembra 1945, ni bila nikoli izdana. III. Ni mogoče tukaj slediti povojni praksi in izvajanju veljavnih manj ­ šinskih norm na Koroškem. To je stvar posebne študije. Prav tako ne bomo razčlenjevali poskusov revizije veljavne zakonodaje, zlasti na šol ­ skem področju, niti vseh zakonskih načrtov in njihove usode. Tudi to zahteva posebno obdelavo. Moramo pa povzeti vsaj glavne momente tega razvoja kakor tudi najvidnejše politične spremembe, da bi lahko pravilno ocenili drugo obdobje avstrijske manjšinske zakonodajne dejavnosti, ki se začenja s sklenitvijo in uveljavljenjem avstrijske države pogodbe. Prvi moment je zunanjepolitičnega značaja. 20. junija 1949 je bilo objavljeno sporočilo Sveta zunanjih ministrov štirih velikih sil o spo ­ razumu glede avstrijske državne pogodbe. (Priloga 6.) Kompromis je obsegal naslednje točke: a) meje Avstrije ostanejo nespremenjene, b) Avstrija mora zagotoviti slovenski in hrvaški manjšini zaščitne pravice, c) Sovjetska zveza dobi sporazumno določeno odškodnino za nemško imetje v Avstriji. Od tega trenutka dalje je Avstrija koroško vprašanje lahko obravnavala predvsem kot notranje vprašanje, čeprav so jo še vedno nepodpisana državna pogodba in še trajajoča zavezniška zasedba, kakor tudi drugi zunanjepolitični oziri, zlasti oziri mednarodne rehabili ­ tacije, navajali na zadržanost in previdnost. Pomemben element za razvoj po letu 1949 je bilo stališče slovenskih političnih organizacij, ki so poudarile svojo lojalnost do avstrijske države in deklarirale, da vidijo vlogo slovenske manjšine predvsem v tem, da po ­ stane na osnovi enakopravnosti z nemškim prebivalstvom most med sosed ­ nima narodoma, med Avstrijo in Jugoslavijo. To svoje lojalno stališče so slovenske organizacije v praksi dosledno uresničevale in v tem razvoju se je napredni del organizirane manjšine celo odrekel svoji lastni politični stranki, da bi omogočil večjo integracijo slovenskega prebivalstva v politično življenje države in njegovo aktivno sodelovanje za splošni na ­ predek. Pri volitvah v državni in deželni zbor, 21. februarja 1953 so napredni Slovenci zavestno podprli Socialistično stranko Avstrije, ki je svojo vodilno vlogo na Koroškem tedaj močno okrepila (na vsem Koroškem je SPO tedaj napredovala za 20 922 glasov, od tega skoraj polovico, t. j. za 9954 ali 47 °/o glasov na dvojezičnem področju, čeprav tvori prebivalstvo tega izrazito agrarnega področja le 23 % cele Koroške). To dejstvo je med drugim dobilo svoj izraz tudi v sodbi, ki jo je na osnovi neposrednega proučevanja položaja na Koroškem dal 1. 1958 dopisnik švicarskega lista »Neue Ziircher Zeitung« dr. Viktor Maier: »Najboljši dokaz za politično integracijo koroških Slovencev v avstrijsko državo pomeni dejstvo, da obe slovenski organizaciji na Koroškem, ki ju v ostalem nikakor ni 15 mogoče označiti kot irendentistični, v zadnjih letih sploh nista več posku ­ šali, da bi pri volitvah v deželni zbor in v parlament nastopili z lastnimi listami.« 1’ Splošni uspeh dvojezičnih šol, kljub nepopolnemu izvajanju uredbe iz 1. 1945, je bil dober tako s pedagoške kot s politične plati. To je pokazalo tudi posvetovanje o dvojezični šoli, ki ga je koroška deželna vlada sklicala 6. oktobra 1953 in na katerem so bili razen članov deželne vlade, pred ­ stavnikov strank in Slovencev navzoči tudi uradniki šolskega nadzorstva, vrsta učiteljev z dvojezičnih šol in nekateri izvedenci. V načelu je prišlo do skoraj popolne enoglasnosti za dvojezično šolo. * 14 Uspeh dvojezične šole so potrdile tudi ugotovitve strokovne komisije avstrijskega prosvetnega ministrstva, ki je pregledala stanje na bivših dvojezičnih šolah v začetku leta 1959, že po odpravi uredbe iz 1. 1945. Zal poročilo komisije ni bilo priobčeno in za njene ugotovitve izvemo le po povzetkih, ki so bili izrečeni v avstrijskem parlamentu. Na plenarni seji državnega zbora 19. marca 1959 je poslanec socialistične stranke dr. Max Neugebauer povedal: -No ­ vemu odboru za pogajanja (o koroškem šolskem vprašanju, op. pis.) so zelo koristile izkušnje šolske komisije, ki jo je poslalo prosvetno ministr ­ stvo na Koroško. Komisija je ugotovila zelo veliko pozitivnega za dvo ­ jezično šolo ... Pedagoško dragocena je bila ugotovitev, da otroci v dvoje ­ zičnih šolah ne zaostajajo glede izobrazbe za otroki v enojezičnih šolah ... Materialno znanje morda ni tako dobro, toda sposobnost, t. j. formalna stran, je izredno dobro razvita in najbrž presega uspehe na enojezičnih šolah. Komisija je nadalje ugotovila ..., da je dvojezična šola, to je srečanje otrok v eni šoli, potrebna za solidarnost obeh narodnosti. Pri izločitvi Slovencev bi se vzajemnost razbila.« 16 Na podoben način se je o pozitivnih uspehih dvojezične šole izrazil tudi koroški deželni glavar in predsednik deželnega šolskega sveta F. Wedenig. Pozitivno stališče do dvojezične šolske ureditve ni imelo samo slovensko prebivalstvo, marveč celotno, tudi nemško prebivalstvo dvojezičnega področja. O tem priča na tem področju neprestano večanje vpliva socialistične stranke, ki je med vsemi avstrijskimi strankami tako ureditev najdosledneje in najdalje zago- varjala. 15’ ” V. M.: Die Kamtner Slowenen zvvischen Osterreich und Jugoslawien, Neue Zurcher Zeitung, 19. oktober 1958, št. 287, list 4. 14 Dr. Josef Tischler, Die Sprachenfrage in Karnten, Klagenfurt 1957, str. 40 in Viktor Miltschinsky, Karnten ein Jahrhundert Grenzlandschicksal, Wien 1959, str. 39. 16 Stenographisches Protokoli, 85. Sitzung des Nationalrates der Republik Osterreich, VIII. Gesetzgebungsperiode, 19. Marž 1959, str. 4135. 16 a V tej zvezd je zanimiv komentar izida parlamentarnih volitev 25. no ­ vembra 1945 na ozemlju dvojezičnih šol, ki ga je dal direktor deželnih uradov Karl Newole: -Von Bedeutung weit uber den Rahmen Karntens und Oster- reichs hinaus ist, dass dde grossziigige Losung der Schulfrage im gemischt- sprachigen Gebiet durch die Wahlen die Zustimmung der Bevolkerung erhalten hat. Freilich erwachsen hiedurch der Sozialistischen Partei Karntens Verpflich- tungen schwerster Art, denen nachzukommen ein Priifstein fur die zukiinftige Entwicklung sedn wird.« (Die Neue Zeit«, 2. XII. 1945, št. 6.) Podobno tudi 16 Semkaj je še treba uvrstiti, za nadaljnji razvoj odločilno dejstvo, da je po letu 1949 koroško manjšinsko vprašanje postalo notranje politično bojno vprašanje med konkurenčnima vladnima strankama. Ostrino in oblike tega boja pa je začela narekovati poudarjeno nemško nacionalna stranka »neodvisnih«, pozneje »Freiheitliche Partei Osterreichs« (FPO), ki se je pojavila, ko so 1. 1949 bivšim nacistom vrnili volilno pravico. Koro ­ ška, kjer je ta stranka 1. 1949 dobila 20 °/o glasov, se je uvrstila med njena najmočnejša oporišča v Avstriji. Sprva sta še obe koalicijski stranki skušali odbijati nemške nacionalistične zahteve s tem, da sta razpravljali o reviziji dvojezične šolske ureditve. A to v glavnem tako, da bi osnovna načela ostala ohranjena, le ozemlje izvajanja bi se radikalno skrčilo. Toda pozneje je meščanska Ljudska stranka (OVP) popolnoma prešla na pozicije FPO in opustila teritorialno načelo in postala pobomik za to, da se vprašanje pouka v slovenskem jeziku prepusti odločitvi staršev ali bolje rečeno, tistim tradicionalnim političnim, socialnim in gospodarskim činiteljem, ki tako odločitev staršev oblikujejo. Nacionalističnim elementom je uspelo, da je manjšinsko vprašanje prenehalo biti predmet stvarnega obravna ­ vanja, marveč je umetno dobilo videz patriotičnega boja (nemški) domo ­ vini zvestih državljanov proti sovražnikom te domovine, t. j. proti koro ­ škim Slovencem, katerim so na vsak način hoteli naprtiti krivdo ireden ­ tizma. ” Nemški nacionalisti vseh vrst so v tej anahronistični polemiki bili pripravljeni priznati lojalnost do države (in do večje nemške domovine) samo tistim Slovencem, ki so popustili in niso zahtevali več nobenih manjšinskih pravic. To kategorijo Slovencev pa so s tem trenutkom pre ­ nehali priznavati kot Slovence in so jih izvzeli, seveda le na papirju, iz slovenske etnične skupnosti v poseben sloj »Windische«, kateremu ne priznajo nobenih posebnih interesov niti posebnega tretiranja. Socialistična stranka (SPO) je najdalj časa vztrajala na načelnih pozicijah priznanja slovenskih manjšinskih pravic in upoštevanja interesov mirnega sožitja obeh narodnosti v deželi, sprejetih leta 1945. Je sicer popuščala, a vse do leta 1956 je načelno zavračala zahtevo po uvedbi »pravice staršev« v šolski sistem na koroškem dvojezičnem področju. Sele tega leta je tudi SPO v tem načelu popustila. Od 1956 dalje je SPO še nekaj časa zadrževala revizijo šolske ureditve na dvojezičnem področju s taktičnimi potezami, a ne več z načelnimi argumenti. V času pripravljanja in sprejemanja komentar socialističnega lista po parlamentarnih volitvah 10. maja 1959, ko so socialisti spet napredovali na ozemlju dvojezičnih šol, konkurenčna Ljudska stranka pa je nazadovala: »Christliche Slowenen kiindigen der OVP. Die Folgen der Unaufrichtigkeit und der nataonalen Unduldsamkeit. — Die OVP hat mit dem dauernden Verlust einer nicht unbedeutenden Kamtner Wahlreschicht geerntet, was der chauvinistdsche Geist gesat hat.« (Die Neue Zeit«, 28. V. 1959, št 118.) ” Vplivno glasilo podpredsednika deželne vlade (OVP) in predsednika .Karntner Bauernbund'-a Hansa Ferlitscha je 5. februarja 1955, št. 5, str. 2, z debelimi črkami deklarativno izreklo takšno obsodbo slovenskega jezika: »Es ist die Sprache der Todfejnde des freien und ungeteilten Karnten.« (»Allgemeine Bauem - Zeitung«.) 2 Razprave 17 manjšinske zakonodaje na osnovi čl. 7 avstrijske državne pogodbe, so se organizacije koroških Slovencev na ta način znašle pred strnjeno odklo ­ nilno fronto vseh treh glavnih avstrijskih strank nasproti njihovim pra ­ vicam in potrebam. Obstoječe taktične razlike med strankami so se izkazale kot prešibke, da bi lahko omilile negativno in protimanjšinsko usmerjenost nove avstrijske zakonodaje za Slovence na Koroškem. IV. 15. maja 1955 je Avstrija dobila državno pogodbo in z njo svojo neodvisnost s pogojem, da izjavi svojo nevtralnost. Sprejem v članstvo OZN decembra 1955 in pristop k Evropskemu svetu aprila 1956 sta izpo ­ polnila proces avstrijske mednarodne rehabilitacije. Pristop Jugoslavije k državni pogodbi je uredil tudi meddržavno plat koroškega vprašanja. V veljavo so stopile določbe avstrijske državne pogodbe o človekovih pra ­ vicah in o manjšinski zaščiti. (Priloga 7 in 8.) Med prvimi in najvidnejšimi novostmi v položaju na Koroškem, po podpisu državne pogodbe, je bila takojšnja in burna obnova tradicionalnih protislovenskih nemško nacionalističnih organizacij (Karntner Schulverein- Siidmark 19. V. 1955, Kamter Abwehrkampferbund 18. XII. 1955, Arbeits- gemeinschaft fiir Siidkamten 1956, Karntner Heimatdienst februar 1957). ki so se kmalu združile v skupni organizaciji Karntner Heimatdienst. Vsa ta združenja so poudarila, da hočejo nadaljevati tradicije nemškega narod ­ nega boja proti Slovencem na Koroškem, kar so tudi dejansko storila.' 7 Ta maloštevilna, a trdno organizirana in vplivna »pressure group-, si je 17 Za ilustracijo navajamo tukaj program Karntner Schulverein-Siidmark, v katerem so po vrsti naštete kot »nezaslišane« prav tiste pravice, katere &. 7 državne pogodbe izrecno navaja. »Volkszeitung, 4. oktober 1955, št. 228, str. 4. KARNTNER SCHULVEREIN SUDMARK Man schreibt uns: Mit den Ortsgruppengrundungen wird in diesem Monat begonnen. Als erste wird die Ortsgruppe in St. Jakob im Rosental gegriindet Ihr folgen Maria-Rain, Ferlach, Kappel und Weizelsdorf, Volkermarkt, sowie Klagenfurt. Die unerhbrten Forderungen der National-Slowenen, die weit uber die im Artikel 7 des Staatsvertrages den Slowenen gemachten Zugestandnisse hinaus- gehen, haben die Wichtigkeit und Notwendigkeit der Griindung des Karntner Schulvereines Siidmark bewiesen. Die Slowenen verlangten in einem Aufruf unter anderem die Griindung eines »besonderen Gymnasiums«, einer »beson ­ deren Lehrerbildungsanstalt« mit »besonderen Lehrplanen«; die Beibehaltung der ungluckseligen zwedsprachigen Schulverordnung vom Oktober 1945; Slo- wenisch als zusStzliche Amtssprache in Siidkamten in Klagenfurt, Villach und Hermagor; Zweisprachigkeit der amtlichen Aufschriften in allen diesen Be- zirken; Einfiihrungen des slovvenischen Unterrichtes in allen Schulen dieser Be- zirke mit Erlemung der slowenischen Kultur und der Geschichte des slowe- nischen Volkes; Aufgehen unseren heimattreuen windischen im Slowenentum, trotzdem diese von den Tito-Kommunisten und dem »slowenischen Volkstum- jenseits der Grenze nichts wissen wollen; Nachweis im Laufe eines Jahres zu erbringen fiir die bffentlichen Angestellten und Beamten in den angefiihrten 18 pridobila publiciteto v listih vseh treh glavnih strank in v tako imeno ­ vanem »neodvisnem« tisku, na ta način potvarjala javno mnenje in ustvarjala animoznost proti slovenski manjšini in vsakršnemu stvarnemu obravnavanju njenega položaja. V letaku, izdanem septembra 1956, so te organizacije ob pripravah za izdajo izvedbenih zakonov k čl. 7 postavile naslednje tri osnovne zahteve: 1. »Odprava šolske uredbe iz leta 1945 s prisilnim slovenskim poukom. 2. Oblikovanje izvedbene uredbe o državni pogodbi na temelju izho ­ diščnega načela, da naši ,Windische ‘ niso nobeni (nacionalni) Slovenci. 3. Splošni referendum na Južnem Koroškem.« 1’ Vse te ekstremne zahteve nemških nacionalistov je avstrijska praksa in zakonodaja končno v polni meri sprejela, stališče in predloge slovenskih organizacij pa v celoti briskirala. S svojo protizakonito akcijo in agitacijo so nemške nacionalistične organizacije na Koroškem motile redno delovanje šol. In še pred parlamen ­ tarnimi zakonskimi ukrepi je prišlo do administrativnega odloka koroškega deželnega šolskega sveta z dne 22. septembra 1958 (Zl. LSR 4337/58), s katerim je bila uredba o dvojezičnih šolah iz 1. 1945 v bistvenih točkah razveljavljena. (Priloga 9.) Vsebinsko prinaša odlok dvoje bistvenih načelnih sprememb: a) slovenski jezik se od priznanega drugega deželnega jezika in materinščine dela šoloobveznih otrok degradira na položaj tujega jezika, b) obveznost slovenskega učnega jezika na prvih treh stopnjah in obveznost sloven ­ skega pouka na višjih stopnjah je odpravljena. Etnična pripadnost, oziroma jezikovno znanje (materinščina) šoloobvezih otrok, je postala irelevantna, šolanje v materinščini je postalo privatna stvar, država daje samo olajšave. Odlok pomeni torej bistveno poslabšanje pravnega položaja jezika slovenske manjšine v šolstvu na Koroškem. Dejansko poslabšanje pa je preseglo celo avstrijska pričakovanja. Nacionalistični pritisk na starše dvo ­ jezičnega ozemlja, naj svoje otroke odjavijo od slovenskega pouka, je bil tako močan in je navezoval na take asociacije iz dobe najhujšega pre ­ ganjanja slovenskega prebivalstva na Koroškem v preteklosti, da je velika večina poiskala izhod in upanje v mimo življenje v tem, da se je znova vrnila v položaj anonimnosti, preizkušen v dobi nacizma kot zadnje obrambno sredstvo, in odjavila svoje otroke od dvojezičnega pouka. Za ta pouk je ostalo prijavljenih samo še 2186 otrok od 12 774. Število je porazno za manjšinsko politiko demokratične Avstrije. Centralno glasilo SPO »Arbeiter Zeitung« je 12. oktobra 1958 ugotovilo: »Vsaj del teh odjav Sprache zu beherrschen usw. Halb Kamten soli slowenisiert vverden. Es gilt, gegen diese den Frieden im bande bedrohenden chauvinistischen Forderungen einer kleinen Minderheit entsprechend Stellung zu nehmen.« Gebieten, einschliesslich Klagenfurt, Villach und Hermagor, die slowenische 19 Flugblatt, 2. September 1956, »Kamtner!« »1. Beseitigung der Schulverordnung 1945 mit dem slowenischen Zwangs- unterricht. — 2. Gestaltung der Durchfuhrungsvervordnung zum Staatsvertrage von dem Grundsatze ausgehend, dass unsere Windischen keine (National-) Slo venen sind. — 3. AUgemeine Volksbefragung in Stidkamten« 2* 19 so ljudje oddali nedvomno pod nezaželenim pritiskom nemških nacionalnih organizacij.« Celo Ljudska stranka je bila prisiljena posvariti nemške nacionaliste na Koroškem, naj ne škodujejo ugledu Avstrije v svetu. Njen poslanec dr. ing. Ludwig Weiss je 5. oktobra 1958 v članku »Evropa in koroško jezikovno vprašanje« dejal v tej zvezi: »Treba je zdaj svetu dokazati, da v dolgoletnih sporih ni šlo za boj proti nekemu jeziku in celo ne za boj proti ljudem, da Nemcem te dežele ni šlo za diskriminacijo slovenskega jezika.« (Volkszeitung«.) Deželni šolski svet je spričo nastalega položaja 11. novembra 1958 izdal še en odlok (LSR. Zl. 5468/58 — Priloga 10), s katerim je omogočil ponovno prijavo že odjavljenih otrok za dvojezični pouk. Tak ukrep seveda položaja niti formalno niti dejansko ni spremenil. Znova prijav ­ ljenih otrok je bilo 213, tako da je končno število otrok, ki so v šolskem letu 1958/59 še obiskovali dvojezični pouk bilo 2399. Dejansko pa tudi tem tak pouk ni bil zagotovljen v predpisani meri, zaradi popolnega nereda, ki je nastal v šolski praksi. Deželni šolski svet je v novem položaju izdal 27. oktobra 1958 še en odlok — LSR. ZL 4964/58 — (Priloga 11), s katerim je dal osnovna navodila za izvajanje pouka na dotedanjih dvojezičnih šolah. Posebno pomembna je tretja točka odloka, ki določa, na kakšen način je treba poučevati otroke, ki so bili odjavljeni, a ki nemškega jezika ne obvladajo ali samo pomanjkljivo obvladajo, to se pravi slovenske otroke. Takšne otroke je treba v celoti poučevati samo v nemškem jeziku, kot sredstvo posredo ­ vanja (občevanja) pa naj se uporablja otrokovo narečje, in sicer samo ustno. Z drugimi besedami, materinščina takih otrok je dopuščena kot sredstvo za omogočanje nemškega pouka, otrok pa jo sme slišati samo v njeni govorjeni narečni obliki in se ne sme seznaniti s pisano, knjižno besedo svojega domačega jezika. Ta določba je v povojnih predpisih o jezikih evropskih manjšin v javnih šolah vsekakor nekaj edinstvenega. »Materinski jezik je za vsakogar naravno sredstvo izražanja in ena prvih potreb posameznika je polno razvijanje sposobnosti svojega izražanja. Vsak učenec bi moral začeti šolanje v svojem materinskem jeziku. Ničesar ni v ustroju katerega koli jezika, ker bi ga onesposobilo, da bi bil sredstvo posredovanja modeme civilizacije.«'® To so osnovna načela, ki jih je postavilo mednarodno posve ­ tovanje pedagogov v okviru UNESCO leta 1951. V konfrontaciji z njimi se pokaže zgoraj omenjena določba koroškega šolskega sveta ne samo kot pedagoško nevzdržna in zastarela, marveč tudi kot izrazito diskrimina- torična, ker slovenskim otrokom jemlje standardne pedagoške ugodnosti, ki jih nemški otroci a priori uživajo. Razveljavljenje uredbe iz leta 1945, z odlokom deželnega šoLskega sveta z dne 22. septembra 1958, pa je pomembno tudi s pravne plati. Že ob izdaji je slovenski tisk na Koroškem opozarjal na njegovo protizako ­ nitost. Mimogrede je tudi publicistika Ljudske stranke izražala dvom *’ L’emploi des langues vemaculaires dans l ’enseignement, UNESCO, Pariš 1953, str. 80. 20 o pravni utemeljenosti odloka, vendar tega vprašanja ni podrobneje raz ­ členila, ker ji je odlok politično ustrezal, naj je bil zakonit ali ne (po načelu: Staatsraison geht vor Recht). Sele pozneje, ko je s sprejemom zakona, ki je uzakonil vsa osnovna načela odloka, stvar bila že izvršeno dejstvo, je avstrijska pravna znanost »ugotovila« nezakonitost in proti ­ ustavnost odloka. lustitia fundamentum regnorum! Predsednik parlamen ­ tarnega pododbora za manjšinski šolski zakon dr. Walther Weissmann (OVP) je 19. marca 1959 v parlamentu povedal, da so izvedenci mnenja, da je odlok deželnega šolskega sveta bil nezakonit. 20 Prof. dr. Felix Ermacora je v svoji študiji o pravni strani koroškega manjšinskega vpra ­ šanja v začetku leta 1960 dejal, da »bi ta odlok lahko bil povod za obsežno pravno diskusijo, če bi hoteli dosledno aplicirati pozitivno pravo.« V tej diskusiji bi prof. Ermacora tudi imel svoje mnenje, ki ga je pa zaenkrat izrazil na manj vidnem mestu, v opombah: -Odlok deželnega šolskega sveta nima nikake zakonite podlage in je zaradi tega v nasprotju s čl. 18, odstavkom 2 zvezne ustave.-«21 Avstrijsko pravo skuša sicer zaradi olepšave dejanskega stanja vzbuditi dvom tudi v zakonitost uredbe iz leta 1945, vendar ta prizadevanja, kot bomo pozneje videli, avstrijska pravna praksa in teorija demantirata v celoti. Ostaja suho dejstvo, da je slovenskemu prebivalstvu na Koroškem bila z nezakonitim administrativnim odlokom odvzeta pravica njegovega jezika v obvezni osnovni šoli, ki jo je uživalo že več kot 12 let in ki je temeljila na veljavnem zakonskem predpisu, kakršnega je po avstrijski ustavi moč spremeniti samo z istočasnim zveznim in deželnim zakonom (paktiranim zakonom). To pravno dejstvo in vse okoliščine njegovega nastanka pomenijo v razmerju do slovenske manjšine kot celote in posameznikov nedvomno kršitev zakonitosti, kršitev pravice do enakega varstva po zakonu in varstva pred ščuvanjem k diskriminaciji, torej pravic, ki so zapisane v 7. členu Splošne deklaracije človekovih pravic 22. Prebivalstvo na južnem Koroškem, posebno njegov slovenski del, je doživelo 22. septembra 1958, z izdajo odloka deželnega šolskega sveta o odpravi obveznega dvojezičnega šolstva, pravo kataklizmatično spre ­ membo. Cez noč je bil z administrativnim aktom podrt sistem, na katerem je počivalo kolikor toliko znosno sožitje ljudi obeh narodnosti po letu 1945 in na katerega so se opirali tudi upi za prihodnost. Zaupanje v pravno varnost v državi, ki je komaj tri leta poprej podpisala pogodbo o obnovitvi neodvisne in demokratične Avstrije, je doživelo hud udarec. Ustvarjena je bila psihološka klima za nekaznovano teroriziranje slovenskega prebi ­ valstva v intenzivni kampanji za odjavljanje otrok od slovenskega pouka. 20 Stenographisches Protokoli, 85. Sitzung des Nationalrates der Republik Osterreich, Vlil. Gesetzgebungsperioda, 19. Marž 1959, str. 4123. 21 F. Ermacora, Die Karntner Minderheitenfrage als Rechtproblem, Der Donauraum 1960, str. 13 in 16. 22 Prim.: Janko Pleterski, Manjšinska zakonodaja za Koroško in človekove pravice, Vestnik Društva LRS Slovenije za Združene narode, Ljubljana 1959, št. 1/2, str. 4. 21 Da bi prikrili to dejstvo, so se pomnožile trditve, da tudi uredba iz leta 1945 kot okupacijski zakon nikoli v avstrijskem pravnem sistemu ni bila pravno veljavna. Celo prof. Ermacora v svojem letošnjem članku prihaja brez prave analize do zaključka, da ta uredba pravzaprav nikoli ni postala pravna norma, marveč samo upoštevani fakt (beachtetes Faktum) !*’. Nastanek in poznejše obravnavanje tega »upoštevanega fakta« sta za avstrijsko prakso nasproti slovenski manjšini na Koroškem tako značilna, da sta vredna podrobnejšega ogleda. V. Ena glavnih trditev nasprotnikov dvojezičnega šolstva je v poznejših letih bila ta, da je uredba bila izdana na zahtevo in pod pritiskom bri ­ tanskih zasedbenih oblasti. Uradni zapisniki sej provizorične deželne vlade, ki je obravnavala in končno sprejela načrt uredbe o dvojezičnih šolah, še niso objavljeni, kljub temu, da bi v polemiki okrog nastanka uredbe o dvojezičnih šolah to moglo zelo pomirjevalno učinkovati na duhove. Zadevni apel tedanjega člana provizorične deželne vlade dr. Joška Tisch- lerja, ki je jeseni 1958, tik pred odpravo obvezne dvojezične šole, pred ­ lagal, da naj bi deželna vlada objavila zapisnik pogovora z dne 3. avgusta 1945, na katerem je bilo prvikrat po drugi svetovni vojni govora o dvo ­ jezični šoli, kakor tudi zapisnik seje deželne vlade z dne 3. oktobra 1945, kjer so vse v vladi zastopane stranke razložile svoja stališča do dvoje ­ zičnega šolstva, žal ni bil upoštevan 23 24. Na vprašanje, zakaj ni prišlo do objave teh pomembnih dokumentov, ni težko odgovoriti. Zgodovinska resnica o nastanku uredbe o dvojezičnih šolah bi bila ovira za likvidacijo tega šolstva v letu 1958. Tak zaključek nam potrjujejo nekateri uradni dokumenti in pa izjave odločilnih udeležencev tedanjih posvetovanj. Dr. Tischler je objavil pismo, ki ga je direktor deželnih uradov Karl Newole 3. avgusta 1945 poslal njemu in ostalim voditeljem strankarskih frakcij v deželni vladi 25. V tem pismu obvešča Newole, da je 3. avgusta govoril z deželnim svetnikom dr. Tischlerjem, na katerem mu je slednji razložil svojo zamisel dvojezičnega šolstva na Južnem Koroškem po vzgledu na nekatere švicarske kantone. Razen tega dejstva, ki nam kaže dr. Tischlerja kot iniciativnega izvedenca za reševanje šolskega vprašanja na ozemlju Južne Koroške, je iz pisma videti predvsem, da so predstavniki strank bili povabljeni, naj posamezne stranke na svojih internih posvetovanjih izde ­ lajo svoja stališča in izdajo instrukcije svojim predstavnikom za naslednjo sejo deželne vlade glede zasnovanega sistema dvojezičnih šol. Že leta 1955 je g. Newole, ki je vse do pred kratkim bil direktor deželnih uradov in zaradi tega najbolje informiran o poteku stvari, povedal, . v čem je de ­ 23 Ermacora, o. c., str. 13 in 27. 24 Naš tednik-Kronika, II. september 1958, št. 37, str. 1. 25 Dr. Josef Tischler, Die Sprachenfrage in Kamten, Klagenfurt 1957, str. 25. 22 jansko bil vzrok, ki je pripeljal provizorično koroško deželno vlado k izdaji uredbe o dvojezičnem šolstvu. Britanska okupacijska oblast, ki se je trudila spraviti stvari v normalni tek, je imela svoj načrt za rešitev vprašanja šolstva za koroške Slovence. Zamislila si je preprosto teritori ­ alno rešitev: na ozemlju južno od Drave, to je tam, kjer so se prebivalci pri plebiscitu z večino izjavili za Jugoslavijo, naj bi se uvedle čisto slo ­ venske šole. Na ostalem koroškem ozemlju pa naj bi veljale čisto nemške šole. Koroška deželna vlada je to hotela na vsak način preprečiti in je zato izdelala načrt o dvojezičnih šolah južno in severno od Drave * 27 28. O tem vprašanju je g. Nevvole 1. 1958 še enkrat govoril. Njegovo pričevanje se glasi: »Koroška dežela, niti avstrijska republika, v tedanjem času (t. j. 1945) nista imeli na razpolago kakršnih koli sredstev sile. Mejo je bilo mogoče braniti samo z argumenti in s prepričevanjem velikih sil. V ta čas je padla tudi šolska uredba koroške deželne vlade, ki je bila po ­ stavljena pred izbiro, ali naj predlaga z glasovi Slovencev, ki so tedaj sedeli v deželni vladi na zahtevo okupacijske oblasti, šolsko ureditev, ali pa naj tvega, da bodo Britanci sami od sebe in pod vplivom priše- petovalcev, ki jih Koroška ni mogla kontrolirati, izdali šolsko uredbo. Obstajala je velika nevarnost, da bi znotraj zaporne cone (področje južno od Drave, op. pis.) šole postale čisto slovenske, izven le-te pa čisto nemške. To bi pomenilo mejo znotraj dežele, ki bi morala katastrofalno vplivati na mirovna pogajanja, zlasti glede na to, da je zastrašenost prebivalstva v zaporni coni bila izredno velika in so se ljudje čutili, kakor izročeni višjim silam. Morali smo očitno demonstrirati enotnost prebivalstva znotraj in izven zaporne cone« 27. »Enotnost« prebivalstva je bila demonstrirana na ta način, da je koroška deželna vlada ustanovila dvojezično šolstvo na ozemlju južno in severno od Drave in da je s tem pomen Drave kot notranje koroške meje zabrisala 28. Iz tega avtoritativnega pričevanja je jasno vidno dejstvo 1. da uredba o dvojezičnem šolstvu nikakor ni bila zahteva britanskih okupacijskih oblasti, ki so imele pripravljeno ureditev na popolnoma drugačni zasnovi, 2. da je tudi teritorialno območje veljavnosti te uredbe določeno popolnoma po intencijah koroške deželne vlade in to daleč preko meja, ki ga je imela v mislih britanska zasedbena oblast, in 3. da je bila zamišljena kot sredstvo Avstrije (ne pa okupacijskih oblasti) v boju za njene teritorialne koristi. 28 Die Neue Zeit, 1. maj 1955, št. 99, Sonderbeilage. 27 Die Neue Zeit, 12. julija 1958, št. 156, str. 1. 28 Tudi deželni glavar F. Wedenig je 4. oktobra 1958 potrdil to pričevanje, ko je na zboru socialističnih funkcionarjev povedal: »Die provisorische Karntner Landesregierung stand in den ersten Nachkriegswochen vor der Alternative, im gesamten Gebiet siidlich der Drau auf Weisung der Besatzungsmacht rein slovvenische Schulen und nordlich der Drau gemischtsprachige Schulen zu unterhalten oder uns aber einstimmig fiir die Schulverordnung 1945 zu ent- schliessen.« (Die Neue Zeit, 5. oktobra 1958, št. 228, str. 1.) 23 Sele ko so avstrijske teritorialne koristi bile zavarovane, so nasprot ­ niki dvojezičnega šolstva začeli ugovarjati uredbi, češ da nima zakonite in ustavno veljavne podlage. Najbolj značilen je v tem pogledu ultimat poslancev VdU Pfeiferja in drugih, ki so febi-uarja 1951 v interpelaciji na zveznega prosvetnega ministra Hurdesa zahtevali, naj »v izvajanju svojih nadzornih in vod ­ stvenih pravic zahteva od koroške deželne vlade, da takoj razveljavi protipravno šolsko jezikovno uredbo provizorične deželne vlade od 3. oktobra 1945 in da najpozneje do 1. aprila 1951 obnovi na ljudskih, glavnih in srednjih šolah Južne Koroške stanje, ki bo v skladu z ustavo in zakonom«. V utemeljitvi so dokazovali ne le, da je vsebina uredbe v nasprotju z avstrijsko ustavo, marveč tudi, da deželna vlada sploh ni imela pooblastila izdati takšno uredbo 2’. Pravna argumenta nasprotnikov uredbe iz 1. 1945 sta bila v osnovi dva: a) provizorična deželna vlada po avstrijski ustavi ni imela pooblastila izdati takšno uredbo, in b) uredba ni postala veljavna, ker ni bila pravilno publicirana (namesto v deželnem uradnem listu, ki nota bene tedaj še ni izhajal, je bila objavljena najprej v poluradnem »Kamtner Nach- richten«, nato pa še v uradnem listu deželnega šolskega sveta — Ver- ordnungsblatt fiir das Schulwesen in Karnten Nr. 1/1946). Kot bomo pozneje videli (str. 31), je avstrijska vlada te pravne argumente v odgo ­ voru prosvetnega ministra Hurdesa v pravno dobro fundirani izjavi zavrnila. Vprašanje je bilo odprto samo v politiki in ne v pravu, ki vlad ­ nega stališča nikoli ni ovrglo. Toda državljani niso dolžni biti pravniki, ki bi presojali zamotana , vprašanja avstrijskega zasedbenega, ustavnega in deželnega prava. Za | njih je bilo lahko edino odločilno to, da je uredba o dvojezičnih šolah bila publicirana v tedaj edinem oficialnem glasilu v deželi in da so jo avstrijske koroške oblasti dejansko izvajale od 30. oktobra 1945 do 22. septembra 1958, to je celih dvanajst let, deset mesecev in dvaindvajset dni, prav na enak način kot vsak drug veljavni zakonski predpis. Kdor je hotel, se je o zakonski veljavnosti uredbe o dvojezičnih šolah lahko poučil iz uradnih izjav avstrijskih oblasti, ki je nikoli niso omenjale kot pravno sporno. Poglejmo jih po vrsti: \,1) Deklaracija koroškega deželnega zbora in deželne vlade dne 28. jaguarja 1947, točka 2 (Priloga 5). Ži) Memorandum avstrijske vlade konferenci namestnikov zunanjih ministrov štirih velikih sil v Londonu 29. januarja 1947: »Kar zadeva vprašanja v zvezi s poukom, je Avstrija pred okupacijo dolgo let imela na razpolago dvojezične šole, v katerih so slovenski otroci bili deležni pouka v svoji materinščini kot tudi v nemškem jeziku ... Po osvoboditvi Avstrije je vlada šla še dalje v tem smislu z namenom, da bi pospeševala prisrčne odnošaje med prebivalci Koroške nemškega jezika in prebivalci sloven ­ skega jezika, kakor tudi, da bi ohranila prijateljsko razmerje s sosedno * s’ Die zweite Front, 24. februar 1951, št. 5. 24 Jugoslavijo. V ta namen predpisuje vlada v dvojezičnih okrajih obvezen dvojezični pouk za vse učence, ne glede na njihovo narodnostno poreklo. Ta ukrep je bil že uveljavljen v več kot sto šolah.« (3. Pravkar reproducirani odlomek iz avstrijskega vladnega memo ­ randuma je ponovno citiral šef avstrijske delegacije, zunanji minister dr. Karl Gruber, dne 18. aprila 1947 na zasedanju Sveta zunanjih ministrov v Moskvi kot odgovor na vprašanje sovjetskega zunanjega ministra Molptova ”. / 4... Izjava šefa avstrijske delegacije zunanjega ministra dr. Karla Gruberja 28. aprila 1948 na zasedanju konference namestnikov zunanjih ministrov štirih velesil v Londonu: »Avstrija je dala slovensko govorečim Korošcem možnost lastnega kulturnega razvoja. Vzorna zakonodaja o dvo ­ jezičnih šolah na Koroškem nalaga kot dolžnost celo zgolj nemško govo ­ rečemu prebivalstvu, da se uči slovenščine, da bi na ta način zagotovila temu jeziku bolj splošno razumevanje.« 30 31 5. Izjava šefa avstrijske delegacije zunanjega ministra dr. Karla Gruberja 28. februarja 1949 na zasedanju konference namestnikov zunanjih ministrov štirih velikih sil v Londonu: »Dvomim, da bi kjer koli v Evropi obstajala manjšina, ki bi uživala podobne kulturne, politične in gospo ­ darske svoboščine, kakor jih imajo Avstrijci slovenskega jezika.« 32 6. Izjava šefa avstrijske delegacije zunanjega ministra dr. Karla Gruberja 4. marca 1949 na zasedanju konference namestnikov zunanjih ministrov štirih velikih sil v Londonu: »Dalje je treba vedeti, da je uredba provizorične koroške deželne vlade o ustanovitvi dvojezičnih šol bila 30 Expose presente par M. K. Gruber Chef de la delegation de 1’Autriche a la Seance du Conseil des Ministres des Affaires Etrangeres du 18. avril 1947. (»En ce qui concerne les problemes relatifs a l ’enseignement, la Carinthie a dispose anterieurement ž 1’occupation, et pendant un grand nombre d ’annees, d ’ecoles bilingues dans lesquelles 1’enseignement etait donne aux eleves slo- venes dans leur langue maternelle aussi bien qu ’en langue allemande. Les Slovenes prefčrent en majoritč les ecoles bilingues aux ecoles purement slo ­ venes, ce qui est demontre par de nombreuses motions adoptees par la popu- lation de langue slovene. Apres la liberation de 1’Autriche, le Gouvernement est alle encore plus loin dans ce sens afin de promouvoir des relations cordiales entre les habitants de la Carinthie de langue allemande et les habitants de langue slovene, ainsi que pour le maintien de relations amicales avec la Yougoslavie voisine. A cet effet, le Gouvernement prescrit dans les districts bilingues 1’enseignement bilingue obligatoire pour tous les eleves sans distinc- tion d ’origine raciale. Cette mesure a dčjš ete appUquee dans plus de cent čcoles.«) 31 Statement of the Austrian Foreign Minister Dr. Karl Gruber to the Deputies of the Foreign Ministers, London, April 28th, 1948. (»Austria has granted to the Slovene-speaking Carinthians the possibility of a cultural de- velopment of their own. The exemplary bi-lingual school-legislation in Ca- rinthia makes it a duty, even for the purely German speaking population, to leam Slovene in order to secure to that language a more general understanding in the country.«) 32 Statement of Dr. Karl Gruber, Austrian Federal Minister for Foreign Affairs, before the Deputies on February 28th, 1949. (»I doubt vvhether there exist minorities anywhere in Europe, enjoying similar cultural, political and economdc liberties to those accorded to the Austrians of Slovene tongue.) 25 izdana v času, ko je večkrat omenjeni voditelj koroških Slovencev, dr. Tischler, pripadal kot deželni svetnik provizorični deželni vladi in da je tako vidno sodeloval pri zasnovi te uredbe. Provizorična koroška deželna vlada, katero je vodila želja popolnoma zadovoljiti zahteve slovenskih voditeljev po ustanovitvi dvojezičnih šol in na ta način zagotoviti širšo uporabo slovenskega jezika v deželi, je privolila v ustanovitev takšnih šol celo tam, kjer etnični podatki sami morda ne bi bili zadosten razlog za njihovo uvedbo.« 31 * 33 7. Odgovor prosvetnega ministra dr. Felixa Hurdesa 8. marca 1951 na zgoraj (str. 28) omenjeno interpelacijo poslancev VdU glede veljavnosti uredbe o dvojezičnih šolah iz L 1945. V odgovoru je minister Hurdes poudaril, da njegova izvajanja temeljijo na sklepu zvezne vlade z dne 6. marca 1951 in da govori v imenu zvezne vlade. — Uredba o dvojezičnih šolah je bila izdana 3. oktobra 1945, oblast avstrijske začasne vlade pa se je razširila na Koroško šele 20. oktobra 1945, medtem ko je začasna avstrijska zvezna ustava na Koroškem začela veljati šele 1. februarja 1946. Uredba je torej bila izdana kot del okupacijskega prava pred uve ­ ljavljanjem avstrijskega pravnega sistema. Nastalo bi vprašanje, ali ta, iz okupacijskega prava izvirajoča norma, ni bila pozneje derogirana. ko je 1. februarja 1946 avstrijski pravni sistem postal veljaven na Koroškem. »Na to vprašanje je že zaradi tega treba odgovoriti nikalno,- je izvajal minister Hurdes v imenu vlade, »ker je v smislu točke 5 memoranduma Zavezniškega sveta z dne 20. oktobra 1945 do tedaj izdano okupacijsko pravo ostalo nedotaknjeno po razširitvi avtoritete avstrijske državne vlade na celo Avstrijo (vključno Koroško), razen če ni poznejši zakonodajni akt sedaj že pristojnega avstrijskega zakonodajalca na tem področju ustvaril kake druge ureditve, ne da bi bila Zavezniška komisija proti temu ugo ­ varjala (primerjaj izrek Ustavnega sodišča z dne 17. XII. 1947, Zl. 36/37). To pa se ni zgodilo « — »Ce pa se zdaj postavlja vprašanje, na kakšen način se lahko spremeni ali razveljavi ta okupacijska pravna norma (t. j. uredba iz 1. 1945, op. pis.) s pomočjo avstrijskega prava, potem je treba opozoriti na izrek Ustavnega sodišča z dne 8. oktobra 1948, V-8/48 (Slg. Nr. 1695). Tam je razloženo, da doživijo pravni predpisi, ki izvirajo iz tujega prav ­ 31 4th March, 1949. Remarks of the Austrian Federal Minister for Foreign Affairs, Dr. Karl Gruber, to the observations made by the Yugoslav Deputy Foreign Minister Dr. Bebler, before the Deputies of the Foreign Ministers on March Ist, 1949. (»Furthermore it shoud be noted that the ordinance of the provisional Carinthian Provincial Government on the establishment of bi- lingual schools, was issued at a time, when the often cited leader of the Carinthian Slovenes, Dr. Tischler, belonged as Landesrat to the provisional Carinthian Provincial Government, thus participating prominently in the drafting of this ordinance. The provisional Carinthian Provincial Government, guided by the wish to satisfy the requests of the Slovene leaders for the establishment of bi- lingual schools and thus to assure wider use of the Slovene language in the country, agreed to the etablishment of such schools even there vvhere perhaps the ethnical data by themselves did not provide sufficient reason for thedr introduction.«) 26 nega sistema, a ki so recipirani v avstrijski pravni red, pri svoji uvrstitvi v avstrijski pravni sistem formalno transformacijo in da jih je treba uvrstiti v stopenjsko zgradbo avstrijskega prava po njihovem vsebinskem normiranju kot ustavne zakone, zakone ali uredbe, ne glede na to, kakšno oznako nosijo (n. pr. uredba namesto zakon). Norme, ki bi jih po avstrij ­ skem pravu bilo mogoče postaviti samo z zakonsko odredbo, morajo zaradi tega po svoji recepciji na vsak način veljati kot zakon. Pri smiselni aplikaciji teh načel na obravnavani primer, ne more biti nobenega dvoma, da ima uredba z dne 3. oktobra 1945 o novem oblikovanju dvojezičnih osnovnih šol na južnem ozemlju Koroške moč zakona in da jo je zaradi tega mogoče spremeniti samo z avstrijskim zakonom. Glede na materijo, ki jo ta, z zakonsko veljavo izdana uredba, urejuje, pa se njena sprememba ali razveljavljenje more izvesti v smislu paragrafa 42 ustavnega prehod ­ nega zakona samo po poti ujemajočih se deželnih in zveznih zakonov.«* 4 8. Motivno poročilo; ki ga je sprejela koroška deželna vlada 10. decembra 1953 k osnutku novega zakona o dvojezičnih šolah, je ponovilo * ” »Beiblatt zur Parlamentskorrespondenz«, 55. Beiblatt, 8. Marž 1951, 200'A. B. zu 218/J. (Bundcsminister Hurdes: "In Beantwortung dieser Anfrage beehre ich mich auf Grund eines von mir eingeholten Beschlusses der Bundes- regierung vom 6. Marž 1951 im Namen der Bundesregierung zu anlworten.- — Die Verordnung zur Neugestaltung der zweisprachigen Volksschulen im siidli- chen Gebiete Karntens vom 3. Oktober 1945 war eine Teil des Besatzungs- rcchtes. Es kdnntc die Frage entstehen, ob die Verordnung, mit dem Wiederin- krafttreten des dsterreichischen Rechtssystems (1. II. 1946) in Karnten nicht derogiert wurde. "Die Frage ist schon aus dem Grunde zu vemeinen, weil gemass Punkt 5 des Mcmorandums des Alliierten Rates vom 20. X. 1945 durch die Ausdehnung der Autoritat der dsterreichischen Staatsregierung auf ganz Osterreich (einschliesslich Karnten) das bis dahin erlassene Besatzungsrecht unberiihrt blieb, es sein denn, ein spateres Gesetzgebungsakt des nunmehr zustiindigcn dsterreichischen Gesetzgebers hatte auf diesem Gebiete eine Re- gelung getroffen, ohne -dass die Alliierte Kommission dem entgegengetretten ware (vgl. VGH vom 17. XII. 1947, Zl. 36 37). Dies ist jedoch nicht der Fali.« — -Wenn nun die Frage aufgeworfen wird, in vvelcher Weise die vorliegende Besatzungsrechtsnorm durch osterreichische Rechtssetzung abgeandert oder auf- gehoben werden kan n, so ware auf das Erkenntnis des VGH vom 8. X. 1948, V-8 48 (Slg. Nr. 1695) zu verweisen. Dort wird ausgefiihrt, dass die aus einem fremden Rechtssystem stammenden, jedoch in die osterreichische Rechts- ordnung rezipierten Rechtsvorschriften anlasslich ihrer Einordnung in das osterreichische Rechtssystem eine formelle Transformation erfahren und in den Stufenbau der dsterreichischen Rechtssetzung nach ihrer inhaltlinchen Normierung als Verfassungsgesetze, Gesetze oder Verordnungen ohne Riicksicht darauf einzureihen seien, welche Bezeichnung (etwa Verordnung statt Gesetz) sie fiihren. Normen, die nach dsterreichischem Recht nur durch gesetzliche Anordnung hatten getroffen vverden kbnnen, haben deshalb nach ihrer Rezi- pierung jedenfalls als Gesetz zu gelten. Bei sinngemasser Anwendung dieser Grundsatze auf den vorliegenden Fali, kann kein Zweifel bestehen, dass der Verordnung vom 3. X. 1945 zur Neugestaltung der zweisprachigen Volksschulen im siidlichen Gebiete Kamtens Gesetzeskraft zukommt und sie deshalb nur durch ein osterreichisches Gesetz geandert werden kann. Mit Riicksicht auf die Materie aber, welche diese miit Gesetzeskraft erlassene Verordnung regelt, kann ihre Abanderung oder Aufhebung gemkss Paragraph 42 der Verfassungs- iibergangsgesetzes nur im Wege von iiberinstimmenden Landes — und Bundes- gesetzen erfolgen.«) 27 to stališče avstrijske zvezne vlade in sicer: »Dežela Koroška je 1. februarja 1946 zopet stopila v pravno območje avstrijske zvezne republike. V smislu kontrolnega sporazuma so poprej sprejete uredbe ostale še naprej veljavne in so postale avstrijsko pravo. Ker so glede šolskih vprašanj potrebni paktirani zakoni, je sprememba te šolske uredbe možna samo s pomočjo zakona, ki ga bosta sprejela prav tako koroški deželni kot avstrijski državni zbor.« 35 9. Avstrijska vlada se je 3. februarja 1955 v memorandumu »Minder- heitenschutz im Erziehungswesen in Osterreich«, izdelanem za Podko ­ misijo OZN za preprečevanje diskriminacije in zaščito manjšin, tako-le sklicevala na uredbo z 1. 1945: »Posebej je treba opozoriti na uredbo, ki zadeva reorganizacijo dvojezičnih osnovnih šol v Južni Koroški in ki jo je izdala začasna deželna vlada Koroške 3. oktobra 1945. leta. Po tej uredbi so bile uvedene dvojezične osnovne šole v nekaterih posebej naštetih občinah Južne Koroške. V glavnem je pouk v prvih treh razredih teh šol v otrokovi materinščini, ne glede na to pa je od časa, ko otrok vstopi v šolo, posvečenih ne manj kot 6 ur na teden pouku drugega deželnega jezika. V četrtem razredu postane nemščina učni jezik, vse dokler traja obvezno šolanje, vendar ostane slovenščina učni jezik v 4. razredu štiri ure in v naslednjih razredih tri ure na teden. Verouk je izključno v materinščini.« 36 10. Avstrijski vladni načrt za nov manjšinski šolski zakon na Ko ­ roškem, z dne 11. septembra 1957, je predvidel razveljavljenje uredbe iz 1. 1945 s posebno ustavno določbo (paragraf 32) in jo je torej priznal kot ustavno veljavno. Tudi v pojasnjevalnih pripombah vlade k zakonskemu osnutku je bilo izrecno poudarjeno, da je uredbo iz 1. 1945 »z vidika avstrijske zvezne ustave mogoče spremeniti samo z zakonom.« 37 38 11. Uredba o dvojezičnem šolstvu je bila odpravljena z ustavno določbo zakona, ki jo je avstrijski parlament sprejel s kvalificirano dvo ­ tretjinsko večino 19. marca 1959 (Čl. 35). Zakaj je bilo treba uredbo o dvojezičnih šolah iz 1. 1945 razveljaviti z ustavno določbo, je pojasnil šolski pododbor avstrijskega parlamenta v svojem poročilu k zakonskemu pred ­ logu: »Razveljavljenje šolske jezikovne uredbe iz 1945. leta, ki je predvi ­ deno v paragrafu 35, prav tako zahteva ustavno določbo zaradi v njej vsebovanega prepletanja zveznih in deželnih kompetenc.« 30 Vsi navedeni uradni avstrijski dokumenti in stališča avstrijske vlade dokazujejo, da uredba o dvojezičnih šolah iz 1. 1945 in vse ugodnosti, ki jih je slovenska manjšina po njej uživala, niso bile v trenutku sklenitve državne pogodbe samo »upoštevani fakt«, marveč ustavno veljavna norma zakonskega značaja, ki jo je bilo moč spremeniti samo s paktiranim 35 Kamtner Landeszeitung, 18. december 1953, št. 49, str. 1. 30 Dokumentacija OZN, E/CN. 4/Sub. 2/L. 92/Add. 32, str. 14. 37 288 der Beilagen zu den stenographischen Protokollen des Nationalrates, VIII. G. P. 11. IX. 1957, str. 8 in 9. 38 655 der Beilagen zu den stenographischen Protokollen des Nationalrates VIII. GP., 19. marca 1959. 28 zakonom zveznega in deželnega parlamenta. Nezakonitost in protiustavnost odloka deželnega šolskega sveta, z dne 22, septembra 1958, je nedvomna. Dosedanja avstrijska izvedbena zakonodaja na osnovi čl. 7 avstrijske državne pogodbe pa te in druge zakonite ugodnosti slovenske manjšine ni upoštevala in jih je radikalno zožila. VI. Določila državne pogodbe o manjšinskih pravicah so eo ipso določila za zaščito manjšine in tudi avstrijska pravna literatura jih kot take označuje (Minderheitenschutzbestimmungen) tako n. pr. pojasnilne pri ­ pombe k državni pogodbi, ki jih je avstrijska vlada 21. maja 1955 pred ­ ložila parlamentu ob pregledu za ratifikacijo (Priloga 8). Zaščitne določbe, sprejete z nalogo ugotoviti pravice manjšine, se ne morejo tolmačiti kot pooblastilo za poslabšanje položaja prizadete manjšine, marveč, mo ­ rajo po svojem osnovnem namenu učinkovati v korist manjšine. To načelo, brez katerega bi meddržavnopravno stimulirana manjšinska zaščita sploh izgubila svoj smisel, sprejema kot samo po sebi umevno tudi pravna komisija Evropskega sveta v svojem poročilu o položaju nacionalnih manjšin v Evropi, ki ga je predložila 14. septembra 1959.” V tem poročilu opozarja, da avstrijske oblasti v zvezi s čl. 7 državne pogodbe »še niso sprejele vseh zakonskih ukrepov v korist slovenske in hrvaške manjšine na Koroškem, Gradiščanskem in Štajerskem.« Možnost, da bi določbe državne pogodbe o pravicah manjšine bile aplicirane v njeno škodo, niti od daleč ne dopušča, saj bi to pomenilo absurd, contradictio in adjecto. In vendar ... Avstrijska država je v odnosu do slovenske manjšine na Koroškem storila ravno takšno absurdno, deklariranemu namenu v osnovi kontra ­ diktorno dejanje. Svojo obveznost, da z izvedbo čl. 7 državne pogodbe zaščiti manjšino, je uporabila za to, da je pravice, ki jih je manjšina dotlej zakonito uživala, bistveno okrnila. Dejstvo je ,da se je na Koroškem splošni položaj slovenske etnične > manjšine kot celote, posebno še položaj slovenskega jezika v obvezni šoli in v sodstvu bistveno poslabšal z obema izvedbenima zakonoma, sprejetima J 19. marca 1959. Navedli bomo samo tri najbolj očitna dejstva. ”8 a) V šolskem letu 1948/49 je po podatkih avstrijskih oblasti na koroških obveznih šolah bilo 6733 učencev s slovenskim maternim jezikom, katerim je bil v sistemu dvojezičnega šolstva zajamčen pouk v tem jeziku, četudi le v skromni meri. Po sprejetju novega šolskega sistema je v šolskem letu 1958/59, ko je število učencev s slovenskim materinskim jezikom bilo približno enako, je bilo slovenskega pouka deležno samo 2399 ali 35 °/o teh učencev. Ustvarjen je bil torej sistem, v katerem je bilo najmanj 65 ” Dokument Evropskega sveta št. 1002. ”a Glej tudi noto jugoslovanske vlade Avstriji z dne 4. X. 1958 (Borba, 5. X. 1958). 29 odstotkom otrok s slovensko materinščino dejansko onemogočeno šolanje v njihovem jeziku (v resnici še več, ker so avstrijski podatki o številu slovenskih otrok mnogo prenizki). b) Z novim zakonom o slovenskem jeziku na sodiščih, je bila teri ­ torialno zožena veljavnost slovenščine kot uradnega jezika od dosedanjih devet sodnih okrajev s slovenskim in mešanim prebivalstvom na samo še tri sodne okraje. Celo po mnogo prenizkih podatkih avstrijskega ljud ­ skega štetja iz 1. 1951 je zdaj še samo 13 200 ljudem s slovenskim obče ­ valnim jezikom priznan ta jezik kot uradni jezik na sodišču, medtem ko je ostalim 28 000, ki so tudi kompaktno in avtohtono naseljeni, uživanje te' pravice onemogočeno. c) Namesto dosedaj veljavnega stabilnega sistema manjšinske zaščite na vsem tradicionalnem območju naseljenosti slovenskega prebivalstva, je bil uveden princip labilnosti, po katerem etnična dejstva izgube vsako veljavo, po katerem je obstoj manjšine principialno dvomljiv in po katerem manjšina lahko tudi izgine. Novi sistem manjšine ne obravnava več kot prebivalstvo z določenimi etničnimi in zgodovinskimi karakte ­ ristikami in s področjem avtohtone naseljenosti, ki je kot celota predmet zaščite in nosilec posebnih pravic, marveč kot vrsto ne pobliže kvalifi ­ ciranih posameznikov, ki lahko v določenih pogojih dosežejo priznanje nekaterih posebnih pravic, ali pa tudi ne. Prisotnost manjšine se na področju njene avtohtone naseljenosti zdaj tretira kot izjema in ne več kot pravilo. Takšno drastično poslabšanje položaja slovenske manjšine na Ko ­ roškem ob izvedbi čl. 7 državne pogodbe predstavlja tiste vrste vsilje ­ vanja sveže diskriminacije etnični skupini, ki po Lauterpachtu pomeni nedvomno kršitev določb Splošne deklaracije človekovih pravic 40. Nastalo je zaradi tega, ker sta avstrijska politika in zakonodaja čl. 7 državne pogodbe interpretirali in izvedli na način, ki pomeni očitno kršenje načela »bona fides-, tega osnovnega pravila za izvajanje meddržavnih pogodb, ki so ga obvezno sprejele vse članice OZN.41 VIL Državna pogodba varuje posebne pravice slovenskega prebivalstva na Koroškem na ozemlju, na katerem prebiva samo ali pomešano s prebi ­ valstvom nemškega jezika (čl. 7, odstavek 3). Znano je, da niti v zgodovini niti danes meje upravnih in sodnih okrajev nikoli niso bile prilagojene etnični strukturi dežele, čeprav tvori ozemlje, na katerem živi slovensko prebivalstvo, zemljepisno nepretrgano celoto. Narodnostna meja je bila že v avstroogrski monarhiji, z izjemo velikovškega političnega okraja, povsod presekana z mejami upravnih političnih okrajev tako, da je sicer kontinuirano področje s slovenskim prebivalstvom bilo razparcelirano in 40 Prim.: H. Lauterpacht, International Law and Human Rights, New York, F. Praeger, 1950, str. 153. 41 Ustanovna listina Združenih narodov, čl. 2. 30 posamezno dodeljeno političnim okrajem z nemškim prebivalstvom na tak način, da so Slovenci bili v njih v manjšini (politični okraji Šmohor, Beljak, Celovec-okolica in Wolfsberg). V tem se je Koroška že tedaj bistveno razlikovala od sosednje Štajerske, kjer se je razmejitev političnih okrajev v glavnem krila z narodnostno mejo. V tej okoliščini je že vedno bila ena izmed poglavitnih ovir za enakopravnost slovenskega prebivalstva v tej narodnostno dvojni deželi. S takšno upravno politično tradicijo, ki je vzvod za krepitev dominantnega položaja nemškega elementa, ni pretrgala niti prva niti druga avstrijska republika. Dvakrat pa je v zgodo ­ vini strnjenost področja slovenske naselitve vendarle tudi formalno-pravno prišlo do izraza, ne glede na upravno-politične meje. Prvič v st.-germainski mirovni pogodbi, ko je bilo z etničnega vidika določeno plebiscitno ozemlje (vendar brez nekaterih delov, katerih državna pripadnost je bila odločena že pred plebiscitom — spodnja Ziljska dolina, Kanalska dolina, občina Jezersko in Mežiška dolina s Sp. Dravogradom). Drugič pa leta 1945 z uredbo o dvojezičnih šolah, ki je taksativno naštela, z etničnega vidika, in ne glede na upravne politične okraje, 64 občin, kjer bi naj dvojezične šole bile ustanovljene. Vse te občine leže popolnoma strnjeno, brez kakršne koli prekinitve ali enklave, in zajemajo v glavnem celotno področje, kjer slovensko prebivalstvo živi še danes v večjem ali manjšem odstotku. Sestavljala uredbe o dvojezičnem šolstvu so se oprli na podatke zad ­ njega ljudskega štetja prebivalstva na Koroškem, ki ima v narodnostnem pogledu še vsaj v minimalni meri značaj znanstvenosti. To je štetje iz 1. 1910, ki je ugotavljalo občevalni jezik prebivalstva 41 42. V uredbi o dvoje ­ zičnih šolah so upoštevane vse občine, kjer je to štetje ugotovilo vsaj 10 °/o prebivalstva s slovenskim občevalnim jezikom, ali z drugimi bese ­ dami, v nobeni izmed občin, v katerih uredba iz 1. 1945 uvaja dvojezične šole, se ni izkazalo pri štetju 1910 manj kot 10 °/o prebivalstva s slovenskim občevalnim jezikom. Vendar je občin s tem minimalnim odstotkom (10 do 2O°/o) samo šest, vse ostale, to je 58 občin, so izkazale nad 20°/o slovenskega občevalnega jezika. Popolnoma slovenskih občin, s 100 do 90 °/o slovenskega občevalnega jezika, je med njimi 22, od 90 do 80 °/o jih je 10, od 80 do 50 °/o pa 16. Občin, v katerih je slovenski občevalni jezik bil v večini, je torej 48 od 64, kar vsekakor priča, da so dvojezične šole bile uvedene na področju, ki je skoraj v celoti izkazalo svoj pretežno slovenski značaj. Ni šlo torej za kakšno izredno koncesijo slovenskemu prebivalstvu, ki 1 bi nalagala pretirano velika bremena nemškemu delu, marveč le za demo ­ kratično priznanje naravnih potreb in pravic ljudi slovenskega jezika na 41 Tukaj se ne spuščamo v razpravljanje o tem, da je kriterij občevalnega jezika že tedaj številčna sorazmerja močno spreminjal na škodo manjšine, posebno v mestih in industrijskih središčih in da bi ugotavljanje materinščine dalo gotovo precej drugalčno, za Slovence ugodnejšo sliko (prim.: Grafenauer, o. c.). Da tudi štetju iz 1. 1951 ne moremo priznati značaja znanstvene objek ­ tivnosti ne po metodi, še manj po izvedbi, je dokazala analiza v članku dr. V. Klemenčiča v pričujočem zborniku. 31 3 Razprave njihovem podedovanem področju 13. To dejstvo se očitno zrcali tudi v dikciji uredbe o dvojezičnem šolstvu iz 1. 1945, ki pravi, da bodi pouk na prvih treh stopnjah načeloma v materinščini, na četrti stopnji pa naj sledi prehod na nemški učni jezik. Samo tako je tudi mogoče razumeti, zakaj je koroški deželni šolski svet v svojem odloku od 9. novembra 1945 poudaril voljo zakonodajalca, da hoče z uvedbo dvojezičnih šol »prispevati k popravi krivice, ki je bila prizadejana koroškim Slovencem v nacionalsocialistič ­ nem času.«- (Priloga 2.) Razumljivo, da so koroški Slovenci potem, ko je državna pogodba stopila v veljavo, pričakovali, da bodo manjšinske zaščitne določbe samo po sebi umevno veljale na istem področju, katero je že definirala uredba o dvojezičnem šolstvu, To rešitev so smatrali za najbolj ustrezno in tudi najbolj smotrno v prizadevanju, da bi možnost trenj pri izvajanju zaščitnih določb že v naprej kar najbolj eliminirali. Zato sta obe osrednji organi ­ zaciji Slovencev v spomenici zvezni vladi od 11. oktobra 1955 ugotovili: »Pod ozemljem s slovenskim ali mešanim prebivalstvom razumemo teri ­ torij, ki je označen v odredbi o dvojezičnih šolah iz leta 1945, z vključenimi upravnimi, sodnimi, samoupravnimi in drugimi uradi v Celovcu, Beljaku in Smohoru, ki so pristojni za imenovano ozemlje.« Nedvomno je to bila zgodovinsko, pravno in stvarno utemeljena teritorialna osnova izvajanja manjšinskih določil državne pogodbe na Koroškem. Zal pa se je avstrijska zakonodaja in uprava postavila na čisto drugačno, prav čudno izhodišče: področje, na katerem biva manjšina, o kateri govori državna pogodba, ni znano in ga je treba šele ugotoviti s tem, da se najprej ugotovi, kateri del prebivalstva je treba smatrati za manjšino! Avstrijski parlament je 19. marca 1959 obenem z zakonoma o manjšin ­ skem šolstvu in uporabi slovenščine na sodiščih sprejel sklep, v katerem poziva zvezno vlado, naj najpozneje do 30. junija 1960 predloži parlamentu načrt zakona o splošnem ugotavljanju manjšine. (Priloga 12.) Na tem bodočem zakonu temeljita tudi oba že sprejeta manjšinska zakona. Para ­ graf 10. zakona o manjšinskih šolah na Koroškem pravi v svojem prvem odstavku: »V katerih krajih se bodo ustanovile ljudske in glavne šole, ki prihajajo posebej v poštev za slovensko manjšino, bo določeno na osnovi podatkov, ki jih. bo dalo uradno ugotavljanje manjšine.- — Paragraf 1. zakona o slovenščini kot uradnem jeziku na koroških sodiščih pa pravi: »Sodišča, pri katerih je slovenski jezik dopuščen na Koroškem na osnovi državne pogodbe od 15. maja 1955 BGB1. Nr. 152, o obnovitvi neodvisne in demokratične Avstrije, bodo določena na osnovi splošnega ugotavljanja 13 Tudi sodobnemu avstrijskemu gledanju na manjšinsko zaščito, seveda v južnotirolskem vprašanju, se zdi normalno, da je treba upoštevati tudi etnična dejstva pred prvo svetovno vojno. Dr. Gschnitzer, danes državni sekretar v avstrijskem zunanjem ministrstvu za tirolske zadeve, je 17. marca 1956 v Linzu na občnem zboru protirolske organizacije »Berg-Isel-Bund« dejal: »Die Wieder- herstellung des nationalen Status quo von 1918 sei edn nationaler Riickstellung- sanspruch Oesterredchs. Ist Siidtirol erst wieder ein deutsches Land, wird wieder Friede einkehren.« (»Die Presse« 18. marca 1956 in »Volkszedtung« istega datuma.) 32 Ozemlje dvojezičnih šol na Koroškem po uredbi z dne 31. oktobra 1945 manjšine, katero naj predpiše zvezni zakon.« (Podčrtal J. P.) V sklepu parlamenta je mimo tega še rečeno, da bodo rezultati ugotavljanja manj ­ šine tvorili tudi podlago za teritorialno izvajanje zakona o uporabi slo ­ venskega jezika v uradih na Koroškem. Državna pogodba ne določa, da bi bilo treba manjšino za izvedbo čl. 7 ] še posebej ugotavljati. Tudi ne določa kakega minimalnega odstotka, ki bi ! moral biti dosežen v prizadeti administrativni enoti, da bi se tam priznal obstoj slovenskega prebivalstva. Kakor bomo pozneje videli (glej pojasnilo v pripombi 59 pod črto), je bila klavzula o minimalnem odstotku manjšine namenoma opuščena zato, ker je področje, na katerem biva slovensko prebivalstvo samo ali skupaj z nemškim, sestavljaleem pogodbe bilo znano in ker so slovenski značaj tega prebivalstva na tem znanem področju hoteli trajno zaščititi. Klavzula o minimalnem odstotku, potrebnem za priznanje obstoja manjšine, je upravičena samo v primeru, če področje manjšine še ni znano oziroma, če gre za neavtohtone manjšine, ki nasta ­ jajo zaradi močnih migracij prebivalstva. Pri avtohtonih manjšinih z znanim tradicionalnim naselitvenim področjem klavzula o minimalnem odstotku ni upravičena, še posebno, če naj bo manjšinska zaščita usmer ­ jena k ohranitvi etničnega značaja prebivalstva, kajti sicer bi ta zaščita bila vedno le pogojna in načeloma netrajna. Klavzula o minimalnem odstotku bi pomenila vzpodbudo asimilatorskim silam in kažipot za postopno izrivanje manjšine. Naj omenimo samo primer avstvijsko-itali- janske pogodbe o Južnem Tirolu iz leta 1946, ki zato, ker je namenjena ohranitvi etničega značaja tega ozemlja, tudi ne vsebuje klavzule o mini ­ malnem odstotku manjšine.' ”'’ Se celo pa državna pogodba ne zahteva, da bi bilo treba manjšino ugotavljati le na osnovi izjave posameznega državljana, brez zveze ali celo v nasprotju z drugimi znaki etnične pripadnosti, kakor to želijo doseči vsi doslej znani avstrijski zakonski osnutki, opirajoč se izključno na perso- . nalno načelo, kakor da jži^šlo za politično gibanje, ne pa za naravno • družbeno skupnost. Izključno uveljavljahltrporsorrainega principa v manj ­ šinskih zaščitnih zakonih, kot je to v avstrijski zakonodaji glede Koroške. je neupravičeno in neumestno, ker manjšine ne upošteva kot naravne družbene skupnosti, avtohtone na njenem področju. Takšno absolutizi ­ ra Zanimivo je, kako to stran pariške pogodbe komentira avstrijski izve ­ denec za manjšinsko pravo Veiter: »Pod oznako .dvojezičen' je v smislu pariške pogodbe mogoče razumeti samo takšen kraj, v katerem je ustrezen del avtoh ­ tonega, domačega prebivalstva dne 5. IX. 1946 (datum podpisa pariške pogodbe, op. pis.) govoril nemški občevalni jezik. — Omejitev na določen odstotek ni bila stipulirana. Ker lahko kot .lingua parlata' po italijanskih pravnih predpisih glede popisovanja prebivalstva kakor tudi po splošni jezikovni rabi razumemo samo jezik, ki ga ljudje govore v nekem kraju izven družine z vsaj še eno družino v vsakdanjem občevalnem jeziku, bo treba pač kot minimalno mero za dvojezičnost vzeti obstoj vsaj dveh družin ali posestnikov s tem občevalnim jezikom na dan 5. IX. 1946. Poznejše spremembe tega razmerja ne morejo več spremeniti ozemlja .Južnega Tirola‘.-< (Podčrtal J. P.) (Theodor Veiter, Die Siidtiroler Autonomie im Lichte des Volkerrechtes der Gegenwart, Festschrift fur K. G. Hugelmann, Aalen 1959, str. 677—678.) 33 ranje personalnega principa izdvaja posameznika iz skupnosti, kateri po naravi pripada in svojevoljno trga dejansko vzajemno povezanost v pravicah in dolžnostih med obema, jemlje posamezniku tisto varnost poedinca v stabilnem krogu interesnih vrstnikov, ki je med razlogi obstoja take družbene skupnosti kot je narodna. Izključno upoštevanje personal- nalnega principa je nasprotno celo stališču Avstrije same v primeru Juž ­ nega Tirola, kjer Dunaj vztrajno poudarja potrebo kolektivne zaščite tamkajšnje narodne manjšine kot celote. Spoznanje o dialektični poveza ­ nosti med pravicami posameznika in med njegovo dolžnostjo, da to pravico tudi uveljavlja, kolikor gre za interese skupnosti, kateri pripada, se je uveljavilo tudi v modernem pravnem obravnavanju človekovih pravic v okviru OZN. Značilno za to moderno obravnavanje je, da je storilo korak naprej od čisto formalne enakosti državljanov pred zakonom v starem libe ­ ralističnem duhu in da poudarja tako potrebo ustvarjanja splošnih pogojev v družbi, da bo posameznik svoje pravice lahko užival, obenem pa tudi dolžnost posameznika, da svoje pravice res uveljavi; ker to je v korist drugih posameznikov, da tudi oni te pravice lažje uveljavijo, in pa v korist skupnosti, kateri posameznik pripada. Ta pogled je izražen v obeh uvodnih odstavkih k načrtoma konvencij o državljanskih in političnih pravicah in pa o gospodarskih, socialnih in kulturnih pravicah, ki ju je izdelala Komisija OZN za človekove pravice. Obe preambuli namreč ugotavljata, da posameznik ni samo upravičen uveljavljati svoje pravice, marveč, da je zaradi dolžnosti do drugih posameznikov in do skupnosti, kateri pripada, tudi dolžan prizadevati si za splošno uveljavljanje in spošto ­ vanje pravic, priznanih v konvencijah. Seveda to lahko stori le tedaj, če te pravice najprej zahteva tudi za svojo osebo. Posamezniku se v sodobni družbi obenem s pravico nalaga tudi dolžnost to pravico uveljavljati, zakonodajalec pa mora to dolžnost upoštevati. To velja tudi in še posebno za pravice manjšin, ki v načrtu konvencije (čl. 25 in 26) nastopajo kot pravice posameznika in kot pravice skupnosti manjšine.' 1”’ To so zaključki, ki jih daje besedilo državne pogodbe in ki so potrjeni š tistim, kar člen 7 pove pozitivnega o pojmu manjšina. Ta člen namreč govori o manjšini kot objektivno dani, kvalificirani etnični skupini prebivalstva s stalnim področjem naseljenosti. Predvsem govori v tretjem odstavku o »slovenskem prebivalstvu« na Koroškem (in seveda tudi na Štajerskem, oz. hrvaškem prebivalstvu na Gradiščanskem). pri čemer sta obe besedi po svojem pomenu nedvoumni. Izraz »prebival ­ stvo« ni vezan na pojem političnega ali kakršnega koli drugačnega hotenja, marveč na dejstvo prebivanja. (Pripadniki določenega političnega gibanja še ne tvorijo »prebivalstvo«). Opredelitev- slovensko« pa je v etnologiji že zdavnaj jasna. Da gre v prvi vrsti za takšno faktično, etnološko opredelitev slovenskega prebivalstva, dokazujejo še druge zah ­ teve čl. 7. Prvi odstavek postavlja kot lastnost manjšine, da ima svoj *’t> Draft International Covenants on Human Rights, United Nations Review, Vol. 1, No. 7, January, 1955. 34 lasten slovenski jezik (»tisk v svojem lastnem jeziku«). Peti odstavek ščit' značaj manjšinskega prebivalstva (prepoveduje dejavnost, ki hoče sloven ­ skemu prebivalstvu odvzeti »njegov značaj«), pri čemer vemo, da pojem -značaj« opredeljuje nekaj faktičnega, ne pa nekaj, kar je posledica izjave. To »slovensko prebivalstvo« mora biti zvezano tudi s svojo lastno tradicio ­ nalno kulturo in s svojim naselitvenim področjem, saj govori tretji od ­ stavek o pravici na javno označbo krajevnih imen v nemškem in sloven ­ skem jeziku. Samo po sebi razumljivo morajo takšna krajevna imena med prebivalstvom tradicionalno obstajati, kar je mogoče samo pri avtohtonem prebivalstvu s svojo lastno jezikovno in zgodovinsko družbeno tradicijo na prizadetem področju. Postulat splošnega spoznanja je, da krajevna imena niso prevedljiva, ker so po svojem značaju tradicionalna (razen seveda, če jih oblast preprosto ne ustvari in ne predpiše). Do enakega zaključka kot tekstna analiza čl. 7, glede pojma manjšine, nas pripelje tudi razčlemba pomena volje pogodbenih partnerjev, kakor jo, kot je bilo na začetku omenjeno, priporoča prof. Ermacora. Ponati- skujemo tukaj odlomek iz študije, objavljene v koroškem »Slovenskem vestniku«, ki razčlenjuje to voljo iz objavljenega gradiva o nastanku določb čl. 7 državne pogodbe. 44 • * « Znano je. da je v razpravah namestnikov štirih zunanjih ministrov velikih sil o čl. 7 avstrijske državne pogodbe, v juliju in avgustu 1949, eno izmed prvih spornih vprašanj bil sam izraz »manjšina«. V obravnavi sta bila dva predloga za besedilo člena o manjšinskih pravicah, angleški in sovjetski. V angleškem predlogu se je začetek prvega odstavka glasil: •Avstrijski državljani slovenski in hrvatski govoreče manjšine na Koro ­ škem, Gradiščanskem in Štajerskem naj imajo enake pravice ... itd. itd.« (»Volkszeitung«, 17. avgusta 1949, št. 186, str. 2). — Sovjetski predlog istega odstavka pa je bil: »Slovenska in hrvaška manjšina na Koroškem. Gradiščanskem in Štajerskem uživata enake pravice ... itd. itd.« (»Volks ­ zeitung«, 5. julij 1949, št. 150, str. 1). Ta navidezno majhna razlika v obeh formulacijah pa je bila izraz dveh različnih pojmovanj, kdo tvori manjšino. To razliko pojasnjuje poročilo agencij AFP in ACA o seji namestnikov ministrov dne 16. avgusta 1949: »Ta (t. j. angleški) predlog se razlikuje od analognega sovjetskega načrta v tem, ker hoče, da bi zadevne pravice pripadale avstrijskim državljanom slovenskega in hrvaškega jezika, medtem ko hočejo Rusi vse te pravice razširiti na vse osebe slovenskega in hrvaškega po r e k 1 a , ne glede na to, kateri občevalni jezik govore.« (»Die Neue Zeit«, 17. avgust 1949, št. 186, str. 1.) Iz navedenega jasno izhaja troje: (a) da so zahodni predstavniki, ki so vsi podpirali angleški predlog, poapojmom »manjšina« razumeli ljudi na prizadetem ozemlju, ki govore slovenski oziroma hrvaški jezik, 44 Mnnderheit, Volksbefragung und Staatsvertrag, »Slovenski vestnik, 26. II. 1960, št. 9 in 4. III. 1960, št. 10. 35 b) da je sovjetski predstavnik ta pojem tolmačil širše, in sicer, da je imel v mislih vse ljudi slovenskega oziroma hrvaškega porekla, čeprav že ne bi več govorili slovenskega oziroma hrvaškega jezika, c) ; da so predstavniki vseh štirih velikih sil bili soglasni v tem, da se mahjšina definira kot objektivno dana skupina ljudi (jezik oziroma po ­ reklo) in da nihče izmed njih ni imel v mislih izključno subjektivno merilo izpovedi. Ta zaključek potrjujejo tudi še drugi momenti iz večdnevnega raz ­ pravljanja o tem vprašanju na omenjeni konferenci. Oba glavna govornika, angleški in sovjetski predstavnik, sta vsak svoje pojmovanje hotela še določneje opredeliti s tem, da sta priporočala uporabo terminov »jezikovna manjšina- (angleški) in »nacionalna manjšina« (sovjetski), pri čemer so enačili pojem »etnična« in »nacionalna«. 17. avgusta 1949 je dejal sovjetski predstavnik Zarubin o angleškem predlogu: »... britanski načrt se ne drži sklepov sveta zunanjih ministrov in sloni na jezikovnih manjšinah, med ­ tem ko obravnava sovjetski načrt etnično stran manjšinskega problema.« Ameriški delegat Reber je ugovarjal sovjetskemu predlogu: »...delegati nimajo namena dati Hrvatom in Slovencem poseben nacionalni status. Te manjšine se od drugih avstrijskih državljanov razlikujejo po svojem jeziku...« Reber je pod »nacionalni status« očitno razumel poseben držav­ ljanski položaj, t. j. politično avtonomijo, v skladu z ameriškim enačenjem besed »nation« in država. To potrjuje tudi stališče francoskega delegata Berthelota, ki je v tej debati dejal: »Delegati pa nočejo ustvariti države v državi, kakor to očitno namerava Rusija.« Britanski delegat Mallet pa je govoril Zarubinu: »...da v komunikeju (sveta zunanjih ministrov) ni rečeno, ali gre pri Hrvatih in Slovencih za jezikovno ali etnično manjšino, marveč da je jasno, da gre tu za jezikovno.« (Vsi štirje citati po »Volks- zeitung, 13. avgusta 1949, št. 187, str. 1). Zahodni delegati pa so se kmalu lahko prepričali, da tudi sovjetski delegat nima v mislih politične avto ­ nomije manjšine, da z adjektivom »nacionalni« ne misli reči »državni« kot bi se to dalo v agleščini in francoščini razumeti, marveč da misli zgolj na različne narodnosti. Zarubin je namreč opozarjal, da bi terminus »jezikovna manjšina« pomenil poslabšanje v primerjavi s položajem po st. germainski pogodbi, ki je Slovence in Hrvate že označevala kot nacio ­ nalne manjšine. Istočasno je zagotavljal: »Sovjetska delegacija ne želi nikake slovensko-hrvaške države v avstrijski državi, niti ne posebnega statusa za te manjšine, kar bi pomenilo nevarnost za Avstrijo.« Spričo teh pojasnil so zahodni predstavniki umaknili svojo formulacijo in se na poseben način prilagodili sovjetski: »Pri prvem odstavku je Reber po določenih načelnih izjavah izrazil pripravljenost opustiti besedo »jezi ­ kovne« pred »manjšine«, če so namestniki ministrov sporazumni v tem, da naj bodo v ruskem besedilu omenjene nacionalne manjšine povsod tam, kjer angleško in francosko besedilo govorita preprosto o manjšinah.« (Oba citata po »Volkszeitung«, 19. avgusta, št. 188, str. 1.) Ta ameriški predlog je pozneje tudi obveljal in tako je prišlo do na prvi pogled nenavadnega dejstva, da angleški in francoski tekst državne pogodbe 36 govorita o pravicah slovenske in hrvaške manjšine (Rights of the Slovene and Croat Minorities, oziroma Droits des minorites slovene et croate), rusko besedilo pa o pravicah slovenske in hrvaške nacionalne manjšine (Prava slovenskogo i horvatskogo nacional'nyh men ’šinstv) (Bundesgesetz- blalt fiir die Republik Oesterreich, 30. julija 1955, Stiick 39). — Ce so torej zahodne sile opustile izraz »avstrijski državljani slovenski in hrvatski govoreče manjšine« in ga nadomestile s preprostejšem »avstrijski držav ­ ljani slovenske in hrvaške manjšine«, potem to nikakor ne pomeni, da so odstopili od svojega prvotnega mnenja, da se manjšina razločuje po ob ­ jektivnem kriteriju jezika in da so hoteli odpreti vrata zgolj voluntari- stičnim, izpovednim tolmačenjem, marveč narobe, približali so se znanemu sovjetskemu definiranju manjšine po objektivnih kriterijih, ko so dobili zagotovilo, da to ne bo mogoče tolmačiti kot izvor za posebne politične avtonomne pravice manjšine! O tem priča celo tedanji avstrijski zunanji minister Gruber v svoji knjigi: »Nismo smeli dopustiti, da bi notranja struktura dvojezičnega ozemlja bila s pomočjo teritorialne avtonomije tako razrahljana, da bi ne bili več sposobni to področje obvladati in braniti. Zaradi tega je bilo treba posebno paziti na določbe člena 5B (poznejšega čl. 7), v katerih bi naj bile opisane pravice manjšine. Bili smo pripravljeni priznati jezikovne in kulturne pravice manjšine; kljub temu pa smo morali paziti, da ne bi člen o mejah bil praktično raz ­ veljavljen.« In dalje: »Naša londonska delegacija je zahtevala vsak dan odločitve, ali naj pristane na to ali ono besedilo. Pri tem je šlo pogostoma za take zelo zamotane zadeve kot je manjšinska zaščita na Koroškem ...« (Karl Gruber, Zwischen Befreiung und Freiheit, Wien 1953, str. 215 in 217). Avstrijsko zunanje ministrstvo je torej o vsem bilo sproti infor ­ mirano, je tudi dalo pristanek na vsako posamezno formulacijo ob polnem poznanju njene vsebine. Zato je gotovo neumestno, da danes avstrijska oblast postopa nasprotno pozitivnim določbam državne pogodbe in izkrivlja njihov duh in namen, ko uzakonjuje ugotavljanje manjšine kot pogoj za izvajanje teh določb in ko daje pojmu manjšine vsebino, ki nasprotuje državni pogodbi. Kakšen praktičen pomen za manjšino bi naj imele določbe o njenem ugotavljanju po namenu avstrijskega zakonodajalca, postane jasno, če pogledamo metodo, ki jo je Avstrija uporabila v povojnih letih, da bi | sistematično vzbudila dvom v obstoj slovenske manjšine kot take in da I bi ta dvom tudi politično izkoristila. Kot rečeno, se je uredba iz 1. 1945 o dvojezičnem šolstvu naslonila na zadnje kolikor toliko objektivno ljudsko štetje, t. j. iz leta 1910. Avtorjem uredbe je bilo pač jasno, da poznejša avstrijska štetja ne morejo biti podlaga za ugotovitev etnične strukture Južne Koroške. Neuporabnost poznejših avstrijskih štetij se je najočitneje pokazala leta 1939, ko je celo nacistični režim pri svojem štetju na Koroškem ugotovil znatno več Slo ­ 37 vencev kot pa je to bilo pri štetjih avstrijske republike. (Avstrijsko štetje 1. 1923 — 36 213 in 1. 1934 — 26 128 Slovencev, nacistično štetje 1. 1939 — 45 000 Slovencev.) Po vojni Avstrija sprva ni sistematično izvedla štetja, ki bi ugotavljalo materinščino ali pa vsaj občevalni jezik prebivalstva. Pač pa se je za prak ­ tične potrebe, posebno za potrebe šolstva, odločila za to, da je vsako leto pri rednih statističnih podatkih, ki so jih dajali posamezni šolski voditelji za svoje šolske okoliše, anketirala tudi materinščino učencev. Zanimivo je, da je statistični urad te podatke objavil prvič leta 1948/49, torej v času, ko je bilo že skoraj popolnoma zanesljivo, da je mejno vprašanje praktično rešeno. Kriterij za ugotavljanje materinščine šolarjev v letu 1948/49 sicer ni bil objavljen, vendar- je zelo verjetno tedaj veljalo podobno pravilo, kakršnega so v poznejših letih uporabljali pri šolski statistiki. Za podobno statistično anketo v letu 1951/52 je odlok št. 59 deželnega šolskega sveta (10. september 1951, Z. 11. 557/Lschr.) dal šolskim vodstvom, v smislu odloka zveznega prosvetnega ministrstva, z dne 13. avgusta 1951, Zl. 34. 842-IV/18, naslednje navodilo glede izpolnjevanja rubrike o materinščini: »Kot materinski jezik je treba zapisati občevalni jezik, ki je v rabi v družinskem krogu. Pi i tem ne gre za .izjavo o kulturni pripadnost', zaradi česar je treba učence, ki doma govore izključno ali pretežno slovenski, oziroma slovensko narečje (nekoč označevano kot »vvindisch«) zapisati v rubriko .materinski jezik slovenski'. Razrednemu učitelju bo to večinoma znano brez posebnega izpraševanja.« 4’ Gre torej za podatke, ki so jih o družinskem jeziku učenca dajali učitelji v glavnem po svoji vednosti, brez posebnega izpraševanja. Razume se, da je podatek bil odvisen od učitelje ­ vega osebnega mnenja oziroma razpoloženja in ga nihče ni kontroliral, tako da ga je mogoče vzeti le kot spodnjo mejo števila otrok slovenskega materinskega jezika, ne pa kot maksimalno število. 45 46 47 Značilno za zmedo, ki ga je avstrijska statistika dotlej ustvarila s svojimi jezikovnimi merili, je za splošne pojme malo nenavadno opozorilo, da ne gre za »izjavo o kulturni pripadnosti«, marveč za družinski jezik, kar bi po samem pojmu materinščine pač moralo biti že jasno. Instruktivno je tudi stališče, ki se ujema z znanstvenimi kriteriji in s stvarnim stanjem, da je »vvindisch« le zgodovinska nemška oznaka za slovensko koroško narečje in da ga je treba uvrstiti v kategorijo slovenskega jezika. Enako navodilo je bilo izdano še leta 1953, leta 1954 pa je sledilo opozorilo, da »ima otrok lahko samo en materinski jezik«. 46 Od leta 1956 dalje je popisovanje materinščine in objavljanje takih podatkov prenehalo. Po teh podatkih je bilo v šolskem letu 1948/49 na koroških dvojezičnih šolah skupno 6733 učencev s slovensko materinščino. 47 Ce bi to število slovenskih otrok preračunali na sorazmerno 45 Verordnungsblatt fiir das Schulwesen in Kžirnten, StUck IX/X, Sept./Okt. 1951, str. 67. 46 Verordnungsblatt fiir das Schulwesen in KSrnten, Stiick IX/X, Sept./Okt. 1954, str. 62. 47 Primerjaj: Janko Pleterski, Materinščina otrok in pouk na koroških osnovnih šolah, Zbornik Koroške, Ljubljana 1959, str. 116. 38 število vsega prebivalstva, bi dobili za ozemlje dvojezičnih šol na Koro ­ škem približno 47 500 ljudi s slovensko materinščino. Torej še vedno mnogo manj kot pa so bile sodobne cenitve britanskih okupacijskih oblasti, ki so računale, da je na Koroškem okrog 60 000 Slovencev.' ”3 Pa vendar je tudi ta številka bila avstrijskim krogom previsoka, zato so se za popis prebivalstva, ki je bil izveden 1. junija 1951, odločili za čisto posebno metodo prikrivanja Slovencev. 48 49 Tudi to pot se avstrijska statistika na osnovi izkušenj, ki izvirajo še iz časov monarhije, ni odločila za ugotav ­ ljanje materinskega jezika prebivalstva, marveč za tako imenovani obče ­ valni jezik (Umgangssprache). Znano je, da ta kriterij pripomore jeziku večine do še močnejšega izraza, medtem ko se jezik manjšine po njem statistično oslabi. Prav zaradi okoliščine je populacijska komisija ekonom ­ sko socialnega sveta OZN na svoje III. zasedanju 10. do 25. maja 1948 izdelala priporočila vladam glede metod, ki naj bi jih statistične oblasti uporabljale pri popisih prebivalstva. Ta priporočila pravijo glede jezika: -Podatki o .materinskem jeziku so na splošno bolj koristni kot drugi tipi podatkov o jeziku za analiziranje prebivalstva glede na etnično poreklo, čeprav niso zanesljivi kot merilo za dejanske jezikovne sposobnosti ljudi v času štetja. Materinski jezik se na splošno definira, v skladu s pripo ­ ročilom populacijske komisije, kot jezik, ki so ga govorili v posamezni ­ kovem domu v času njegovega otroštva ali njegov bližnji ekvivalent, kot na primer jezik, ki so ga govorili posameznikovi starši ali katerega se je najprej naučil govoriti.« »Podatki o jeziku, ki ga posameznik na splošno govori (torej občevalni jezik, op. pis.), so manj primerni za ugotavljanje etničnih skupin od podatkov o materinskem jeziku, kajti številne osebe različnega jezikovnega izvora običajno uporabljajo glavni jezik dežele, v kateri prebivajo.« — »V primeru, da govore osebe več jezikov, mora klasi ­ fikacija v tabeli pokazati jezik, ki se največ uporablja doma.« 4’ Tedanja navodila populacijske komisije so v jezikovnem pogledu popolnoma jasna in bi pomenila, da bi na Koroškem oziroma na vseh manjšinskih področjih Avstrije jezikovna statistika morala ugotavljati materinščino prebivalstva, če bi hotela dati pravilno sliko o etnični strukturi prebivalstva. Celo v primeru, da bi ugotavljala več jezikov, bi moral v statističnih tabelah predvsem obveljati jezik, ki ga ljudje uporabljajo doma, torej družinski jezik, ne pa jezik, ki ga uporabljajo v zunanjem občevanju. In to ne glede na okoliščino, ali je ta jezik naveden na prvem ali drugem mestu. Videli bomo, da je avstrijska statistika leta 1951 sprejela postopek, ki je bil popolnoma drugačen od teh priporočil, >’a Report from the Select Committee on Estimates, Session 1945—46, London His Majesty ’s Stationary Office, str. 674. 48 Primerjaj: Vladimir Klemenčič, Avstrijski popis prebivalstva 1. 1951 in koroški Slovenci, Naši razgledi, 8. X. 1955, št. 19 in pa razprava istega avtorja v pričujočem zborniku. 49 ST (SOA) Series A. Population studies, No. 4, Populataon census methods, Lake Success, New York, November 1949, str. 69—71. 39 Štetje leta 1951 ni ugotavljalo materinščine, marveč je ugotavljalo občevalni jezik. Celo pri tem je ob ugotavljanju oseb z dvema občevalnima jezikoma zanemarilo jezik, ki ga oseba govori doma in tega pri končni objavi ni upoštevalo. Navodilo avstrijskega centralnega statističnega urada za popis 1. 1951 za rubriko 14. hišne anketne pole o občevalnem jeziku se je glasilo: »Kot občevalni jezik je treba pri šteti osebi navesti tisti jezik, katerega se v navadnem življenju izključno ali pa vsaj pretežno poslužuje. V področjih, v katerih se govorijo praviloma dva ali pa več jezikov kot občevalni jezik, je treba navesti tisti jezik ali tiste jezike kot občevalni jezik, katerih se šteta oseba pretežno poslužuje. Pri otrocih, ki še ne znajo govoriti in pri nemih, je treba v rubriki 14. navesti tisti občevalni jezik, ki ga govore v njihovih družinah, če pa te družine ni, pa v njeni okolici.« Po formulaciji tega navodila je očitno, da občevalnega jezika ne gre zamenjavati z mate ­ rinskim jezikom. Novost pri štetju leta 1951 v primerjavi s prejšnjimi avstrijskimi štetji je okoliščina, da je štetje dalo možnost upoštevanja tudi dveh ali celo več občevalnih jezikov. Uradni komentar avstrijskega statističnega centralnega urada, ki je o štetju 1951 bil izdan nekaj let pozneje (1957), to okoliščino označuje tako-le: »Treba je še poudariti, da je popis z možnostjo, da se navede več jezikov kot občevalni jezik, ustregel interesom manjšin." (»Es sei noch hervorgehoben, dass durch die Mdglichkeit, mehrere Sprachen als Umgangssprache anzufuhren, den Interessen der Minderheiten entgegen- gekommen wurde.« s ° Z drugimi besedami, po tem tolmačenju, bi naj okoliščina, da so posamezne osebe lahko navajale dva ali pa več občevalnih jezikov pripomogla k temu, da bi manjšinski jezik prišel močneje do izraza v primerih, kjer gre za izrazito dvojezične osebe, oziroma kjer bi občevalni jezik preprečil, da bi dejanski manjšinski, t. j. materinski jezik, oseb prišel do izraza. To načelno stališče je gotovo pozitivno in ustreza stališču, ki ga je glede dvojezičnih oseb narodnostna statistika že prej poznala, posebno v Nemčiji pred prvo svetovno vojno. 50 51 Kakor je vidno iz omenjene publikacije avstrijskega statističnega centralnega urada o organizaciji, tehniki in metodi štetja iz leta 1951, je to štetje pri občevalnih jezikih posebej upoštevalo naslednje jezike: nemški. hrvaški, madžarski, slovaški, slovenski, češki, drugi, neznani. Centralni statistični urad je tudi določil dežele, kjer se lahko navajata tudi po dva občevalna jezika, in sicer sta to bili Gradiščanska in Koroška. Na Gradi ­ ščanskem so upoštevali naslednje jezikovne kombinacije: poleg čisto nem ­ 50 Organisation, Technik und Methodik der Volkszahlung vom 1. Juni 1951, bearbeitet und herausgegeben vom Oesterreichischen Statistischen Zentralamt, Wien 1957, str. 65. 51 Pruska uradna statistika je na manjšinskih področjih vse dvojezične osebe prištela manjšini (prim. W. Winkler, Statistisches Handbuch der euro- paischen Nationalitaten). Nemški statistični izvedenec Wurzburger zahteva, da je treba postaviti splošno pravilo, da se pri dvojezičnih osebah kot materinski jezak šteje manjšinski jezik (Eugen Wurzburger, Minderheitenstatistik, Deutsches Statistisches Zentralblatt 1926, s. 137—138). 40 škega, čisto hrvaškega in čisto madžarskega občevalnega jezika še nemško- hrvaški, nemški-madžarski, hrvaški-nemški, hrvaški-madžarski, madžar- ski-nemški, madžarski-hrvaški. Do tu je vse v redu. Ko pa pridemo do koroške dežele, pa zasledimo nekaj nenavadnega. Nenadoma namreč v jezikovnih kombinacijah opazimo jezik, ki ga nismo našli v oficialni koloni jezikov, ki jih štetje upošteva. Poleg resnično in notorno obstoječih obeh deželnih jezikov, namreč nemškega in slovenskega, najdemo tukaj še jezik prav posebne vrste »vvindisch«. Tako je štetje poleg resnično dvojezičnih kategorij »deutsch-slovvenisch« oziroma »slowenisch-deutsch« upoštevalo še povsem svojevoljne kombinacije »deutsch-windisch«, »slowenisch-win- disch«, windisch-deutsch«, »windisch-slowenisch« poleg čistih »deutsch«, ~slowenisch« in »windisch«. V jezikovnem pogledu je štetje na Koroškem iz leta 1951 nekaj prav posebnega in prvič v zgodovini uvaja nov jezik (•■windisch-), ki v jezikoslovju in dejanskem stanju seveda ne pomeni nič drugega kot slovenski jezik oziroma koroško narečno obliko slovenskega jezika. Ne bomo tukaj podrobneje razpravljali o tem vprašanju. 52 povsem jasno pa je, da bi štetje 1951, če bi z metodo ugotavljanja slovenskega narečja poleg še slovenskega knjižnega jezika res hotelo ustreči manjšini, to lahko storilo edino na ta način, da bi pri končnem obdelovanju stati ­ stičnega gradiva obe kategoriji »slovenski« in »vvindisch« morali biti izenačeni. Anketiranje, oziroma registriranje slovenskega koroškega na ­ rečja, ločeno od slovenskega knjižnega jezika, bi imelo smisel edino tedaj, če bi popisovalci s tem hoteli upoštevati dejstvo, da velik del koroškega slovenskega prebivalstva doslej v šolah, ki so v bistvu bile nemške, ni imel priložnosti naučiti se svoje materinščine v knjižni obliki. Vrhu tega bi seveda končna obdelava in objava statističnih podatkov, ki dvojezičnosti ni več upoštevala, marveč je prebivalstvo delila samo na nemški in slo ­ venski občevalni jezik, morala kajpak prišteti vse dvojezične osebe sloven ­ ski jezikovni skupini. To ne izhaja samo iz principa, ki ga je centralni statistični urad sprejel, namreč da naj bi dvojezičnost pomenila ugodnost manjšinam, marveč tudi iz dejanskega stanja na koroškem področju. Tukaj je namreč dvojezično dejansko edinole slovensko prebivalstvo, kajti le slovensko prebivalstvo je že generacije prisiljeno učiti se nemškega jezika, medtem ko nemško prebivalstvo doslej v zgodovini nikoli ni bilo v polo ­ žaju, da bi se v znatnejši meri učilo slovenskega jezika. To dejstvo je potrdil tudi poznavalec koroških jezikovnih razmer in potomec stare koroške rodovine Dr. Erich Meninger-Lerchenthal v svojem članku »Oesterreich und seine Slowenen« leta 1954.53 Tudi koroška deželna vlada 52 Prim.: Lojze Ude, Teorija o vindišarjih — »Windische«, Celovec 1956. 53 »In dnem Vblkermischgebiet — das ist ein Lebensraum, in dem zwei verschiedene Volker zufolge eines oder mehrerer Staatsorganisationsprinzipien zusammenleben — vverden zwei verschiedene Sprachen gesprochen. Die Bevvoh- ner, die in engere berufliche, wirtschaftliche, gesellschaftliche Bindung mit- einander treten, miissen beide Sprachen beherrschen. Bisher waren in Siidkam- ten die Slovvenen (Windischen) die doppelsprachigen Bewohner« (»Die Oester- reichische Furche«, 11. IX. 1954.) 41 je še leta 1953 v svojem motivnem poročilu k predlogu za revidirani šolski zakon gradila na tem dejstvu? 4 Kako pa je popis 1. 1951 v resnici izvedel načelo, da je treba manjšini ustreči, kaže njegova praktična izvedba, metoda objavljanja njegovih podatkov in končno izkoriščanje teh podatkov za zakonsko omejitev manj ­ šinskega področja. Ne bomo tukaj ponavljali stvari, ki jih je temeljito obdelal dr. Vladimir Klemenčič, 55 vendar naj posebej opozorimo na nekatere momente. Po podatkih Avstrijskega centralnega statističnega urada, objavljenih v avstrijskem vladnem listu »Wiener Zeitung«, je bilo na Koroškem pri štetju leta 1951 registrirano naslednje število ljudi z različnimi občevalnimi jeziki oziroma jezikovnimi kombinacijami: nemški 428 784 nemški, slovenski ............................ 8 617 nemški, »windisch« ............................ 10 944 slovenski .......................................... 7 707 slovenski, nemški ............................ 5 888 slovenski, »vvindisch« ........................ 117 »windisch« ........................................... 3 454 »windisch«, nemški ............................ 5 330 »windisch, slovenski ........................ 38 drugi, neznani ................................. 3 885 s« Skupno število prebivalstva s slovenskim občevalnim jezikom na Ko­ roškem je po teh podatkih leta 1951 bilo 42 095. Torej znatno manj od števila, ki so ga navajale britanske okupacijske oblasti in celo manj od števila, do katerega bi lahko prišli na osnovi podatkov o materinščini šoloobveznih otrok v šolskem letu 1948/49. Pa vendar je tudi to število bilo avstrijskim oblastem preveliko, zato ga v nobeni uradni statistični publikaciji niso objavile, marveč vedno le razdeljeno na razne kategorije, ki so število Slovencev prikrivale. Izkazalo se je, da je samovoljna uvedba neobstoječe jezikovne kate- 1 gorije »windisch« v štetje in pa možnost kombinacije dveh jezikov pri i tem štetju dala avstrijskim narodnostnim statistikom neslutene možnosti igre s številkami o Slovencih na Koroškem. 51 * * 54 51 -Die Annahme ist berechtigt, dass die Zahl der fiir die Minderheit in Kamten in weitestem Umfange in Frage kommenden Personen nicht grosser ist als die Zahl derer, die bei der Volkszahlung im Jahre 1951 angegeben haben, dass sie entvveder Slowenisch und Windisch oder Slowenisch und Windisch neben Deutsch sprechen« — »Das sind also insgesamt 42 095 Menschen. Wie bereits fruher ausgefuhrt, ist es nicht wahrscheinlich, dass die Zahl der irgendwie Slowenisch-sprechenden diese Ziffer ubersteigt.« (Karntner Landes- Zeitung, 18. december 1953, št. 49.) 55 Dr. Vladimir Klemenčič, o. c. 54 »Wiener Zeitung«, 9. julij 1952. 42 Avstrijski centralni statistični urad je svojo »dobrohotnost« do slo ­ venske manjšine izkazal na ta način, da je vse dvojne jezikovne kategorije, kjer je stala nemščina na prvem mestu, prištel enostavno k nemškemu prebivalstvu. Na ta način je bilo prištetih k nemški večini celih 19 561 ljudi s slovenskim občevalnim jezikom. Le ostanku, t. j. 22 534 osebam, ki so slovenski oziroma »windisch« jezik navedle na prvem mestu ali pa samostojno, je avstrijski zvezni statistični urad priznal slovenski občevalni jezik. Pa še to število je skril na ta način, da je te ljudi v nekaterih publikacijah prištel enostavno k kategoriji »drugi in neznani«. Pri tem postopku je avstrijskemu centralnemu statističnemu uradu treba šteti v dobro vsaj to, da je pri sestavljanju končnih številk še izenačeval kate­ goriji slovenski in »Windisch-< kot istopomenski. Ekstremni nemški nacionalisti v Avstriji pa se niti s takim dobesednim statističnim razpolovljenjem slovenske manjšine niso zadovoljili, marveč so zahtevali še več. Razen tega, da so prišteli vse, ki so nemški občevalni jezik navedli na prvem mestu, k Nemcem, so zahtevali, naj bi k nemški skupini prišteli tudi vse tiste, ki so na prvem mestu navedli tudi »win- disch«. Z drugimi besedami, ti ekstremisti so zahtevali, naj se »windisch« osamosvoji kot jezikovna kategorija v tem smislu, da se ne sme priznati kot slovenska in da se mora enostavno prišteti k nemški. Po teh zahtevah bi priznali k slovenskemu občevalnemu jeziku samo tiste, ki so pri štetju navedli slovenščino, bodisi kot edini občevalni jezik, ali pa na prvem mestu. Po tej metodi bi bilo treba od manjšine odšteti nadaljnjih 8822 oseb in bi število Slovencev bilo reducirano na 13 712. Ta perfidna in z ničemer upravičena matematika se je spočela v vrstah najbolj notornih nemških ekstremistov, katerih največja želja je sporočiti svetu, da na Koroškem ni več nobenega Slovenca. V glasilu teh krogov je W. S. (nedvomno iniciale za Walterja Schneefussa, umrlega leta 1958) objavil zemljevid, na katerem je bil na Južnem Koroškem po občinah včrtan odstotek Slovencev, seveda Slovencev, ki so jih gospodje iz Alpenlandischer Kulturverbanda po svoji posebni matematiki še pri ­ znali (13 712).57 V spremnem članku k temu zemljevidu je Walter Schnee- fuss zmagoslavno ugotovil, da so po štetju leta 1951 od vseh 62 občin dvojezičnega ozemlja samo še 4 občine, v katerih je večina prebivalstva slovenska. V vseh ostalih občinah, se veseli Walter Schneefuss, imajo večino bodisi »Windische« ali pa Nemci. Članek, še bolj pa zemljevid, sta dokument ekstremnega nemškega nacionalizma na Koroškem. Stvar bi bila bolj smešna kot pomembna, če ne bi te ekstremistične teze povzeli najodgovornejši in vodilni krogi v Avstriji. Le malo časa za tem, je vplivni dunajski dnevnik in organ avstrijske Zveze industrijcev »Die Presse« objavil prav ta Schneefussov zemljevid, na katerem so Slovenci na Koroškem bili omejeni samo še na 4 izolirane občine. 58 Lansiral ga je kot avtentičnega v avstrijsko javnost na zmagoviti pohod, ki se je končal, kot bomo videli, v kabinetu avstrijske vlade. 57 »Rundbrief des Alpenlandischen Kulturverbandes«, junij-julij 1956. 58 »Die Presse«, 22. julij 1956. 43 Ze 11. septembra 1957 je avstrijska vlada sprejela zakonski načrt, s katerim naj bi bila izvedena določba člena 7 avstrijske državne pogodbe o priznanju slovenščine kot uradnega jezika na sodiščih v okrajih s slo ­ venskim in mešanim prebivalstvom na Koroškem. Znano je, da je na Koroškem devet sodnih okrajev, ki v celoti (6) ali pa deloma (3) leže na področju, kjer biva slovensko prebivalstvo. Paragraf 1 tega vladnega za ­ konskega načrta pa je določal, da je slovenščina dovoljena kot drugi uradni jezik na sodiščih samo v treh sodnih okrajih in sicer v Železni Kapli, Pliberku in Borovljah. Postavlja se vprašanje, po kakšnem kriteriju in s kakšnega vidika je avstrijska vlada določila prav te tri sodne okraje izmed devetih, ki bi nedvomno morali biti v zakonu upoštevani. Odgovor bi zaman iskali v uradnih izjavah avstrijskih vladnih predstavnikov. Naj ­ demo pa ga spet v krogu tistih ljudi, katerih se zaradi njihove nedemo ­ kratične preteklosti oficialna Avstrija nekam sramuje, a ki s svojo aktiv ­ nostjo dejansko diktirajo in monopolizirajo avstrijsko politiko do manjšin. V že citiranem glasilu teh ekstremistov, »Rundbrief des Alpenlan- dischen Kulturverbandes«, v decembrski številki 1957 in v marčni številki L 1958, najdemo vse, česar nam avstrijska vlada ne pove. V Mariatrostu pri Gradcu je 28. in 29. septembra 1957 bilo zborovanje tkim. »obrambnih« društev (Schutzverbande), t. j., cele vrste društev, katerih izključna naloga je »utrjevanje« nemštva na področjih, kjer živi slovenska manjšina, društev, ki so se iz ilegale upala na dan šele po podpisu avstrijske državne pogodbe. Nek »izvedenec« je na tem zborovanju govoril o manjšinski politiki na Južnem Koroškem. Ta je zborovalcem zaupal, da je avstrijska vlada pri sestavljanju zakonskega načrta glede uporabe slovenščine na koroških sodiščih postavila najnižji odstotek, ki ga mora manjšina v dolo ­ čenem sodnem okraju doseči, da bi ta okraj bil priznan kot dvojezičen. Referent je na tem zborovanju kritiziral ta postopek zaradi tega, ker vlada kot minimalno stopnjo ni določila 30 °/o, marveč 20 °/o. Znano je, da avstrijska državna pogodba namenoma 59 izpušča vsakršno ' določbo o minimalnem odstotku, ki bi ga manjšina morala doseči. Sestav ­ ljale! državne pogodbe so s tem izrazili mnenje, da mora biti manjšina upoštevana tam, kjer živi, ne glede na to, do kakšne mere in do kakšnega procenta je dosedanji germanizaciji manjšino že posrečilo utesniti, v re ­ snici ali pa v statistiki. Ce je avstrijska vlada postavila spodnjo mejo upoštevanja manjšine in sicer 20 °/o, je to storila na svojo roko, mimo 59 Britanski predlog za čl. 7 je najprej predvideval, naj določbe o sloven ­ ščini in hrvaščini kot drugem uradnem jeziku veljajo v upravnih in sodnih okrajih, v katerih živi »znatno število« državljanov slovenski ali hrvatski go ­ voreče manjšine (Volkszeitung, 17. avgusta 1949, št. 186, str. 2), sovjetski pred ­ stavnik pa je zahteval, naj bo preprosto rečeno, da dvojezičnost velja v enotah s slovenskim, hrvaškim ali mešanim prebivalstvom (Volkszeitung, 20. avgusta 1949, št. 189, str. 1). Veljavno besedilo državne pogodbe, ki ne postavlja pogoja o deležu slovenskega oz. hrvaškega prebivalstva, kaže, da so se sestavljale! pogodbe tudi v tem vprašanju zedinili in zavrgli pogoj, da mora manjšinsko prebivalstvo doseči določen odstotek Prim, že navedeno študijo »Minderheit, Volksbefragung und Staatsvertrag« v »Slov, vest«, št. 9 in 10, 1960. 44 Bie Zwangsschulen in Sudkarnten turOl Vtrar-Jnung mm J It. O rurdm U hmeln^tn mil M Mtuitiultn (•> und 7 HaupMultn C9I Jem ilewtni>s- tatigkeiten. Keinem osterreichischen Staatsangehorigen werden im freien Gebrauch irgendeiner Sprache im Privat- oder Geschaftsverkehr, in Angelegenheiten der Religion, der Presse oder irgend einer. Art von Veroffentlichungen oder in offentlichen Versammlungen Beschrankungen auferlegt. Unbeschadet der Elnftihrung einer Staatssprache durch die dsterreichische Regierung werden nicht deutschsprechenden osterreichischen Staatsangeho-* 62 rigen angemessene Erledchterungen beim Gebrauche ihrer Sprache vor Gericht in Wort oder Schrift geboten werden. Art. 67. Osterreichische Staatsangehdrige, die einer Minderheit nach Rasse. Reli- gion oder Sprache angehoren, geniessen dieselbe Behandlung und dieselben Garantien, rechtlich und faktisch, wie die anderen osterreichischen Staatsange- horigen; insbesondere haben sie dasselbe Recht, auf ihr eigenen Kosten WohJ- tatigkeits religidse oder soziale Einrichtungen, Schuien und andere Erzaehungs- anstalten zu errichten, zu vervvalten und zu beaufsichtigen mit der Berechti- gung, in denselben ihre edgene Sprache nach Belieben zu gebrauchen und ihre Religion frei zu iiben. Art. 68. Was das offentliche Unterrichtswesen anlangt, wird die osterreichische Regierung in den Stadten und Bezirken, wo eine verhiiltnismassig betrachtr liche Zahl anderssprachiger als deutscher bsterreichischer Staatsangehbriger wohnt, angemessene Erleichterungen gewahren, um sicherzustellen, dass in den Volksschulen den Kindern dieser osterreichischen Staatsangehorigen der Unterricht in ihrer eigenen Sprache erteilt werde. Diese Bestimmung wird die osterreichische Regierung nicht hindern, den Unterricht der deutscher Sprache in den besagten Schuien zu einem Pflichtgegenstande zu machen. In Stadten und Bezirken, wo eine verhaltnismassig betrachtliche Anzahl osterreichischer Staatsangehoriger wohnt. die einer Minderheit nach Rasse, Religion oder Sprache angehoren, wird diesen Minderheiten von allen Be- tragen, die etwa fiir Erziehung, Religions- oder Wohltatigkeitszwecke aus offentlichen Mitteln in Staats-, Gemednde- oder anderen Budgets ausgeworfen \verden, cin angemessener Teil zu Nutzen und Verwendung gesichert. PRILOGA 4. -Verordnungsblatt fiir das Schulvvesen in Kamten- Sredi aprila 1946, št IV. Nr. 62. Erlass des Landesschulrates vom 10. April 1946, Zl. 3829, betreffend »Slo- wenisch« als Amtsbezeichnung fiir »Windisch«. Der Landesschulrat macht aufmerksam, dass der Ausdruck >-Windisch< ‘ im Amtsverkehr nicht zu gebrauchen ist. Die Amtsbezeichnung lautet »Slo- wenisch-. PRILOGA 5 »Volkszeitung-, 29. januar 1947, št 23, str. 1 Eine historische Landtagssitzung Landeshauptmann-Stellvertreter Ferlitsch brachte unter dem Beifall des Hauses folgende Regieningserklarung zur Kenntnis: 63 Die nach den Bestimmungen der Bundes- und Landesverfassung frei gevvdhlte KSrntner Landesregierung ist sich vom ersten Tage ihrer Wdrksam- keit an bewusst gewesen, vvelche bedeutungsvolle Aufgabe gerade dic Losung der Slowenenfrage in Karaten darstellt. Folgende Tatbestandc lagen hier vor: 1. Wiedergutmachung an den ausgesiedelten Slowenen. Es muss bemerkt werden, dass nur die Karntner Slowenen bisher die weitestgehendc Wiedergutmachung erfahren haben. Die Hbfe vvurden diesen Menschen ohne Rucksicht auf formale Rcchtsbedenken zurtickgegeben, es ist mit schwerer Mtihe gelungen, bereits zwel Millionnen Schilling zu Wiedergut- machungszwecken fliissig zu machen. Der volle Ersatz des Schadens wird noch im heurigen Jahr geleistet werden konnnen. 2. Wiedereinfiihrung des slowenischen Unterrichtes an den Schulen. Das Dritte Reich hat die Minderheitcnschulen zerschlagen und jeden Lehreraachwuches verhindert. Wir haben nach Schweizer Vorbild in einem bestimmten Gebiet des Landes in allen Gemeinden, wo auch nur cin kleiner Bruchteil der Bevolkerung slowenischer Muttersprache ist, ein zweisprachiges Schulsystem eingefiihrt und fragen das Kind nicht, ob deutsch oder slowenisch, sondem fordem die Erlemung beider Sprachen von jedem Schiller. Wir sind der Uberzeugung, dass dies zum Vorteil der V dl ker dst, die unser Land bewohnen. Wenn es uns unmoglich war, unter den Erschwernissen der heutigen Zeit in knapp eaneinhaib Jahren zu dem enviinschten Ziel zu gelangen, so muss jeder Einsichtige verstehen, dass mehr nicht durchzufiihren war. Die Unterlassungs- siinden von sieben Jahren konnen in der heutigen Zeit nicht mit einem Schlage gutgemacht vverden. In gemessener Zeit wird das gemischtsprachige Schul- ,wessen dort sein, wo wir es haben wollen. 3. Koalitionsfreiheit der Slowenen. Jedem osterreichischen Staatsburger ist nach den Bestimmungen der Verfassung volle Vereins- und Versammiungsfreicheit gevvahrleistet. Vom Ge- nossenschaftswesen gilt das gleiche, Es ist nicht Schuld der Karntner Landes ­ regierung, wenn trotz ihrer Bemiihungen von den gebotenen Mdglichkciten aus Griinden, die ich nicht beurteilen kann und mag, nicht voller Gebrauch ge- macht wurde. 4. Entnationalisierung. Kein Karntner Demokrat denkt daran, irgendwen gewaltsam zu einer Nation zu zvvingen. Jeder Versuch in dieser Richtung wilrde auf entschlossenen Wiederstand der Karntner Landesregierung stossen. Wenn auf Grund des freien Bekenntnisses der Staatsbiirger eine kulturelle Autonomie gefordert wird, vvird die Karntner Landesregierung dem Landtag unverziiglich einen Gesetzentvvurf vorlegen, der sicher die Zustimmung des Hohen Hauses finden wird. 5. Recht auf Muttersprache. Keinem Ssterreichischen Staatsburger ist es vervzehrt, sich bei Gericht und bei Behorden der Sprache zu bedienen, die er beherrscht, hier konnen keine Schwierigkeiten auftauchen. 64 PRILOGA 6. Wiener Zeitung, z dne 21. junija 1949, št. 142, str. 1 BESCHLUSSE UBER OSTERREICH Die von den Aussenministern getroffenen Vereinbarungen liber Osterreich lauteri in der amtlichen bsterreichischen Ubersetzung wie folgt: Die Aussenminister sind iibereingekommen: a) dass die Grenzen Osterreichs jene vom 1. Janner 1938 sein sollen; b) dass der Vertrag fiir Osterreich vorsehen soli, dass Osterreich den Schutz der Rechte der slowenischen und kroatischen Minderheiten in Oster ­ reich gewahrleiste; c) dass keine Reparationen von Osterreich verlangt werden, dass aber Jugoslawien das Recht haben soli, von osterreichischem Eigentum, Rechten und Interessen auf jugoslawischen Gebiet Besitz zu ergreifen, sie zuriickzu- halten oder sie zu liquidieren; d) dass die Sowjetunion von Osterreich 150 Millionen Dollar, zahlbar innerhalb sechs Jahren, in frei iibertragbarer Wahrung erhalten soli; e) dass die endgiiltige Regelung zu beinhalten habe: 1. die Ubergabe an Osterreich von allem Eigentum, allen Rechten und Interessen, die als deutsches Eigntum in Besitz genommen, beziehungsweise beansprucht wurden und von allen Kriegsindustrien, Hausern und ahnlichen unbeweglichem Eigentum in Osterreich, dass als Krigsbeute in Besitz genom ­ men, beziehungsweise beansprucht wurde, mit der Massgabe, dass die Stell- vertreter angewiesen werden, die Kategorien von an Osterreich zu iibertra- genden Kriegsbeute (mit Ausnahme jenes Olbesitzes und jenes Eigentums der Donau-Dampfschiffahrts-Gesellschaft, die gemass anderen Paragraphen des Artikels 35 des Vertrages entsprechend den Vorschlageh der UdSSR vom 24. Janner 1948 an die Sowjetunion iibertragen werdem, jedoch generell unter osterreichischer Jurisdiktion verbleiben) genau festzulegen. Demgemass werden die Aktiven der DDSG in Bulgarien, Ungam und Rumanien sowie 100 Prozen t des Eigentums der Gesellschaft im ostlichen Osterreich in Ubereinstimmung mit einer von der Stellvertretem zu vereinbarenden Liste an die UdSSR iibertragen. 2. Dass die Rechte, Besitztiimer und Interessen, die der UdSSR iibertragen werden, sowie die Rechte, Besitztiimer und Interessen, die die UdSSR an Osterreich abtreten, frei von Belastungen oder Anspriichen seitens der UdSSR oder seitens Osterreich iibertragen vverden. Gleichzeitig ist vereinbart, dass die Worte »Belastungen oder Anspriiche« nicht allein Glaubigeranspriiche, die sich aus der Ausiibung der allierten Kontrolle dieser Rechte, Besitztiimer und Interessen nach dem 8. Mai 1945 ergeben haben, aber auch alle anderen An- spriiche einschLiesslich Steuerforderungen beeinhalten. Es gilt weiter als vereinbart, dass die gegenseitigen Verzichterklarungen der UdSSR und Osterreichs, hinsichtlich Belastungen und anspriiche, fiir alle Belastungen und Anspriiche Geltung haben, die an dem Tag bestehen, an dem Osterreich die Rechte der UdSSR auf das ihr iibertragene Deutsche 65 Eigentum formell anerkennt, beziehungsweise an dem Tag der tatsachlichen Ubergabe der seitens der UdSSR an Osterreich zu iibertragenden Besitztiimer; f) dass alles friihere Deutsche Eigentum, das Eigentum der UdSSR wird, ohne deren Zustimmung nicht weiter iibertragen werden kann; g) dass die Steli vertreter ihre Arbeit rasch wieder aufnehmen, zu dem Zweck, um spatestens bis 1. September zu einer Vereinbai-ung iiber den Ge- samtvertragsentwurf zu gelangen. PRIDOGA 7 -Bundesgesetzblatt fiir die Republik Osterreich", 30. julij 1955, št 39 State Treaty for the Re-establishment of an Independent and Democratic Austria rOCVAAPCTBEHHbifl AOrOBOP O BOCCTAHOB/1EHKH HE3ABKCKMOH M AEMOKPATKMECKOPi ABCTPHH CraTbn 6 □ pasa temena 1. Abctphh o6fl3yercn npHHHTb Bce Mepbi, Heo6xoanMbie aah oOccnctemiH Toro, *no6bi ace tiHua, HaxoAsunnecn noji aBCipHflCKofl iopHCAHxuHefi, 6e3 pa3JiHUHH pacbi, notia, «3biKa hjih peJiHrHH, nonbaoBaziHCb npasaMH MMOBeica m ochobhbimh cbo6oa3mh, BK-uoMaa cso6oAy cjiosa, neHaiH h H3naHHR, peaHrH03Horo Kyjibia, hojihthhcckhx y6e*AeHHfi h ny6;inqHbix co6paHHfl- 2. Abctphh Tax>Ke npHHHMaeT o6H3arejibCTBO hto Aef>CTByx)uiHC b Abctphh saKOHU xax b oTHomeHHH CBoero coAepwaHHH, Tax h npHMeaeHHH, He 6yjyi ycraHaBJiH8aTb ahckph- MHHaUHH HJIH BJlBMb 3a Co6ofl AHCKpHMHHaUMK) AJ1H ahu aBCTpHficxoro rpaacaaHCTBa na ocHOBaHHH hx pacbi, noža, H3bixa Ha« pejiHTHH xax b tom, uto KacaercH hx ahhhocth, HMymecTBa, 33hhthR, npo4>eccHOHaabHbix Han 4»'HancoBbix HHTepecoB, cTaryca, hojihih- aecxHX hah rpa>KAaHCKHX upaš, Tax h b Jix)6bix Bonpocax. CraTbH 7 PlpaBa CAOBeHCKoro h xopnaTCKoro HamioHaabHbix MeHbiiiHHCTB 1. ABCTpHflCKHe rpa>KAaHC, npHHaAaeJKaiHHe x CAOBeHcxoMy h xopBaTCxo.My HaiiHO- HaabHbiM MeHbuiHHCTBaM b KapHHTHH, BypreHaaHAe h UJnipnn, nonb3yioTCH oAHHaxoBbiMH npasaMH HapaBHC co bccmh ApyrHMH aBCTpnRcKHMH rpaiKAaHaMH, BKJiKiHaH npaao hmctb coficTBeHHbie opraHH3auHH, cofipaHHH h neuarb na cbobm h3mkc. 2. Ohh HMeior npaoo Ha naMaabHoe o6yqcHHC na ciobchckom hjih xopBaTCxoM «3bixax h Ha nponopuHOHaabHoe kojihhbctbo cbohx cpeaHHX ujkoji; b cbhsh c sthm 6yayT nepe- CMOTpeHbi nporpaMMbi b tuxoaax, a Taxx AAH CJ1OBCHCKHX H XOpBaTCKIIX U1KOA. 66 3. OtpHHHAAbllblM B3I.1K0M B AAMHHHCTpaTHBHblX H CyAedHblX OKpyrax KapHHTHH, Byprciuiaiua h UIthphh co caobchckhm hah xopnaTCKHM hah nauKOHaabHO CMeiuaHHHM liaCMCHHCM HBABCTCH, KpOMC HCMCUKOFO H3MK3, T3IOKC M CAOBCHCKHH HAH XOpB3TCKHfl M3HK. B TaKHX OKpyrax TonorpatpHHCCKAH tcpmhhoaofmh h iiaanncH acmdkhn Oblih ksk na IICMCUKOM H3blKe. T3K H na CAOBCHCKOM HAH XOpBaiCKOM H3blKaX. 4. AbctphBckhc rpa>Kjiane, npHHagAOKaiUHC k CAOBCHCKOMy mah xopsaTCKOMy wa- uiioiiaabiibiM MCHbiuHHCTBaM b KapHHTHH, Byprenn HAe h UIthphh, yHacTByioT b KyasTyp- hom, aAMHHHCTpaTHBHOM hah cyAc6HOM annapaTax »a sthx TeppHTopMax HapaBHC c ApyrH MH aBCTpllflCKHMH FpKAaHrdnungsblatt fiir das Schulvvesen in Karaten Stiick 1, Janrgang 1946), verordnet worden ist. Auf der veirten bis achten Schulstufe treten fiir die abgemedeten Schiiler- fnnen) an Stelle der Slowenischstunden eine Zeichen- und eine Rechenstunde. 7 Fiir Volksschulen, an denen sich alle Schiiler(innen) vom Slowenisch- unterricht abgemeldet haben, gelten die Lehrplane fiir allgemeine Volksschulen (Sonderabdruck aus dem Verordnungsbiatt fiir den Dienstbereich des Bundes- ministeriums fiir Unterricht, Stiick XIII. vom Jahre 1930, mit Abanderungen auf Grund des Erlasses des Staatsamtes fiir Volksaufklarung, fiir Unterricht und Erziehung und fiir Kultusangelegenheiten vom 27. Oktober 1945, Zl. 9879 _ K/45, und der Erlasse des Bundesministeriums fiir Unterricht vom 18. Ok ­ tober 1946, Zl. 35.998-IV/12/1946, vom 18. November 1946, Zl. 38.932 — IV/15/46, vom 18. November 1948, Zl. 77.529 — IV/15/48, und vom 16. Dezember 1949, Zl. 76.849 — 4/15/49). 8. Fiir den Slovvenischunterricht an Hauptschulen finden die Bestimmun- gen fiir die 5. bis 8. Schulstufe der Vollcsschulen, fiir die Sonderschulklassen die Bestimmungen fiir die 1. bis 3. Schulstufe sinngemass Anvvendung. 9. Der Erlass tritt am 1. November 1958 in Kraft. PRILOGA 12 »Stenographisches Protokoli« 85. Sitzung des Nationalrates der Republik Osterreich, VIII. Gesetzgebungsperiode, 19. 3. 1959, str. 4117. Die Entschliessung hat folgenden Wortlaut: I. Die Bundesregierung wird aufgefordert, eine Regierungsvorlage eines Bundesgesetzes iiber eine allgemeine Minderheitenfeststellung bas spatestens 30. Juni 1960 dem Nationalrat vorzulegen. II. Gemass Art. 7 Paragrapf 3 des osterreichischen Staatsvertrages vom 15. Mai 1955, BGB1. Nr. 152, betreffend die Wiederherstellung eines unabhan- gigen und demokratischen Osterreich, ist unter anderem auch in den Ver- waltungsbezirken Karntens mit slowenischei- oder gemischter Bevolkerung die slowenische Sprache zusatzlich zum Deutschen als Amtssprache zugelassen. Die Bundesregierung hat dem Nationalrat bisher zur innerstaatlichen Durchfiihrung der Bestimmungen des Art. 7 des erwahnten Staatsvertrages den Entwurf eines Bundesgesetzes, womit fiir das Bundesland Karaten Vorschiiften zur Durchfiihrung der Minderheiten-Schulbestimmungen des Staatsvertrages getroffen vverden (Minderheiten-Schulgesetz fiir Karaten), sowie den Entwurf eines Bundesgesetzes zur Durchfiihrung der die Amtssprache bed Gericht be- treffenden Bestimmungen des Art. 7 Paragraph 3 des Staatsvertrages vorgelegt Die Bundesregierung wird aufgefordert, dem Nationalrat so bald als moglich auch eine Regierungsvorlage zuzuleiten, womit in Anlehnung an die Grundsatze des Entwurfes eines Bundesgesetzes zur Durchfiihrung der die 6. Sowohl fiir <3ie Schiilerfinnen) gilt die . rates vom 9. November 74 Amtssprache bei Gericht betreffenden Bestimmungen entsprechende Hestim- mungen fiir die Verwaltungsbehdrden in den in Betracht kornmenden politi- schen Bezirken Karntens iiber die Verwendung der slowenischen Sprache als zusatzliche Amtssprache getroffen werden. PRILOGA 13 »Verordnungsblatt fiir das Schulwesen in Kamten- 1957, št. VH/VHI. str. 51 Erlass Nr. 34: Errichtung eines Bundesrealgymnasiums mit slowenischer Unterrichts- Sprache in Kamten. (LSR. Zl. 3177/57) Nachstehend wird der Erlass des Bundesministeriums fiir Unterricht vom 1. Juli 1957, Zl. 47.600-12/57, zur Kenntnis gebracht: -Das Bundesministerium fUr Unterricht errichtet im Sinne des Artikels 7, Ziffer 2, des Staatsvertrages, BGB1. Nr. 152/55, — vorbehaltlich einer endgiil- tigen gesetzlichen Regelung — in Klagenfurt fiir osterreichische Staatsbiirger der slowenischen Mdnderheit ein Bundesrealgymnasium mit slovvenischer Unterrichtssprache. Das Bundesrealgymnasium fiihrt die Bezeichnung »Slovverrisches Bundes- realgymnasium in Klagenfurt«. Betreffend Dienstpostenplan und Lehrplan des Slowenischen Bundesreal- gymnasium in Klagenfurt ergehen gesonderte Verfiigungen.« Hiezu bemerkt der Landesschulrat, dass die bezedchnete Anstalt im Ge- baude der Bundesrealschule und des BundesreaJgymnasiums in Klagenfurt, Lerchenfeldgasse 22, untergebracht ist. PRILOGA 14 -Verordnungsblatt fiir das Schulwesen in Kamten«, 1957, št. IX/X. str. 68 Erlass Nr. 53: Bundesrealgymnasium fiir Slowenen in Klagenfurt (Eri. d. BMfU. v. 3. 8. 1957, Zl. 73.404—12/57, LSR 3658/57 u. 2828'57) Das mit Erlass des Bundesministeriums fiir Unterricht vom 1. Juli 1957, Zahl 47 600—12/57 in Klagenfurt errichtete Bundesrealgymnasium fiir oster- reichische Staatsbiirger der slowenischen Minderheit fiihrt die Bezeichnung -Bundesrealgymnasaum fiir Slowenen in Klagenfurt«. 6« 75 Hievon wird in tedhveiser Abfinderung des Eiiasses Nr. 34 im Verordnungs- blatt fiir das Schulwesen in Karaten, Stiick VII/VIII/1057, Seite 51, Mitteilung ■gemacht Gleichzeitig wivd mitgeteilt, dass das Bundesminiisterium fiir Untcrricht mit Erlass vom 3. 6. 1957, Zl. 61.973-20 b/57, dem Professor an der Bundes- realschule und -Realgymnasium in Klagenfurt, Oberstudienrat dr. Josef Ti- schler, vorlfiufig die vorbereitenden Arbeiten fiir die Erbffnung und Fiihrung des Bundesrealgymnasiums fiir Slowenen in Klagenfurt iibertragen hat. PRILOGA 15 »Verordnungsblatt fiir den Dienstbereich des Bundesmdnisteriums fiir Unteiricht, 1. september 1959, str. 198 Erlass Nr. 98: Bundesrealgymnasium und Gymnasium fiir Slowenen in Klagenfurt (Erlass vom 17. Juli 1959. Zl. 76.064 — 12/59) Das Bundesministerium fiir Unteiricht sieht sich in Ausfiihrung des § 24 Abs. 1 des Minderheitenschulgesetzes fiir Karaten, BGB1. Nr. 101/59, veranlasst, die Umwandlung des Budesrealg/mnasiums fiir Slowenen in Klagenfurt in ein Bundesrealgymnasium und Gymnasium ab Beginn des kommenden Schuljahres Zu verfiigen. , Die Anstalt hat daher ab dem Schuljahr 1959/60 die Bežeichnung ■•Bundes- realgymnasium und Gymnasium fiir SIowenen in Klagenfurt« zu fiihren. Vbl. f. d. Db. d. BMfU., 1. November 1959, Seite 260: _ Berichtigungen 1. Im Erlass des Budesministernums fiir Unterricht vom 7. Juli 1959, Min.- Vdg.-Bl. Nr. 98/59, hat es im letzten Ausatz richtig zu heissen: •■Bundes-Real- gymnasium und -Gymnasium fiir Slovvenen in Klagenfurt«. PRILOGA 16 •►Bundesgesetzblatt fiir' die Republik Osterreich« 14. april 1959, št. 27, str. 605 101. Bundesgesetz vom 19. Marž 1959, womit fiir das Bundesland Karaten Vorschriften zur Durchfiihrung der Minderheiten-Schulbestimmungen des Osterreichischen Staatsvertrages getroffen werden (Minderheiten-Schulgesetz fiir Karaten). Der Nationalrat hat beschlossen; Artikel I (Verfassungsbestimmungen) a) Kompetenzbestimmungen § 1. In den Angelegenhedten des Minderheiten-Schulwesens ' im Lande Karaten (Artikel 7 § 2 des Staatsvertrages betreffend die Wiederherstellung 76 eines unabhangigen und demokratischen Osterreich vom 15. Mai 1955, BGB1. Nr. 152/1955) werden die Zustandigkeiten des Bundes und des Landes Kdmten zur Gesetzgebung und Vollziehung unbeschadet der Bestimmungen des § 6 im folgenden festgesetzt. § 2. Bundessache ist die Gesetzgebung und die Vollziehung in folgenden Angelegenheiten: a) Die Angelegenheiten der fiir die slowenische Minderheit im besonderen in Betracht kommenden Volks- und Hauptschulen, mit Ausnahme der Ange ­ legenheiten ihrer ortlichen Festlegung; b) die Angelegenheiten einer fiir die slovvenische Minderheit im besonde ­ ren in Betracht kommenden Mittelschule; , c) die Angelegenheiten einer ergiinzenden Lehrerbildung in slowenischer Sprache; ' > d) die Angelegenheiten eines unverbindlichen Unterrichtes in der slowe- nischen Sprache an Pflichtschulen und mittleren Lehranstalten; e) die Angelegenheiten der Schulaufsicht iiber die in lit. a und. b . ange-; fiihrten Schulen und liber den in lit. c und d angefiihrten Unterricht. § 3. Bundessache ist die Gesetzgebung liber die Grundsatze, Landessache die Ausfiihrungsgesctzgebung und die Vollziehung in den Angelegenheiten der ortlichen Festlegung der fiir die slowenische Minderheit im besonderen in Betracht kommenden bffentlichen Volks- und Hauptschulen. § 4. (1) Hinsichtlich der ini § 3 angefiihrten Angelegenheiten finden die Bestimmungen des Artikels 16 Abs. 1 des Bundes-Verfassungsgesetzes in der Fassung von 1929 dem Sinne nach mil der naheren Massgabe Anwendung, dasS das Land Karnten innerhalb von drei Jahren nach dem Inkrafttreten dieses Bundesgesetzes die notvvendige ausfiihrungsgesetzliche Regelung zu treffen hat Wird diese Frist vom Lande Karnten nicht eingehalten, so geht die Zu- standigkeit zur ausfiihrungsgesetzlichen Regelung auf den Bund liber. Sobald das Land Karnten das Ausflihrungsgesetz erlassen hat, tritt das Ausfiihrungs-. gesetz des Bundes ausser Kraft. (2) Die dem Bund gemass Artikel 102 a Abs. 1 erster Satz des Bundes-.' Verfassungsgesetzes in der Fassung von 1929 zustehende oberste Leitung und; Aufsicht iiber das gesamte Erziehungs- und Unterrichtswesen wird hinsichtlich der im § 3 angefiihrten Angelegenheiten durch sinngemasse Anwendung der Bestimmungen des Artikels 15 Abs. 8 und des Artikels 16 Abs. 2 des Bundes- Verfassungsgesetzes in der Fassung von 1929 ausgeiibt, § 5. Die Bestimmungen des § 42 des tlbergangsgesetzes vom 1. Oktober 1920 in der Fassung des BGB1. Nr. 368 vom Jahre 1925 und in der Fassung des Bundesverfassungsgesetzes vom 7. Dezember 1929, BGB1; Nr. 393, werden hinsichtlich der in den §§ 2 und 3 angefiihrten Angelegenheiten ausser Kraft gesetzt. • . . . . ’ ' § 6. (1) Die Bestimmungen des Lehrerdienstrechts-Kompetenzgesetzes, BGB1. Nr. 88/1948, und des Schulerhaltungs-Kompetenzgesetzes, BGB1. Nr. 162/1955, sowie die fiir die Schulen mit deutscher Unterrichtssprache geltenden.Verfas- sungsgesetzlichen Kompetenzvorschriften werden durch die Verfassungsbestim- mungen des Artikels I dieses Bundesgesetzes nicht beriihrt. . • ) . 7T (2) Inwieweit der Bund an der Kostentragung des personellen und des sachlichen Mehraufvvandes, der sich auf Grund dieses Bundesgesetzes hin- sichtlich der fur die slowenische Minderheit im besonderen in Betracht kom- menden offentlichen Volks- und Hauptschulen ergibt, mitzuwirken hat, ist durch Bundesgesetz zu regein. Dieses Bundesgesetz ist bis zum 30. Juni 1960 zu erlassen. b) A 11 g e m e i n e Bestimmungen § 7. Das Recht, die slowenische Sprache als Unterrichtssprache zu gebrau- chen oder als Pflichtgegenstand zu erlernen, ist jedem Schiller in den aus- fiihrungsgesetzlich (§ 3 im Zusammenhalte mit § 4 Abs. 1) festzulegenden Schu- len zu gewahren, sofem dies der Wille seines gesetzlichen Vertreters ist. Ein Schiiler kann nur mit Willen seines gezetzlichen Vertreters verhalten vverden, die slowenische Sprache als Unterrichtssprache zu gebrauchen oder als Pflicht- gegenstand zu erlernen. § 8. Der Erteilung des Unterrichtes in slowenischer Unterrichtssprache steht nicht entgegen, dass die deutsche Sprache als Staatssprache der Republik Osterreich (Artikel 8 des Bundes-Verfassungsgesetzes in der Fassung von 1929) als Pflichtgegenstand vorzusehen ist. Artikel II. Grundsatzbestimmungen § 9. (1) Fur die Ausfiihrungsgesetzgebung (§ 3 im Zusammenhalte mit § 4 Abs. 1) gelten die in den nachstehenden Paragraphen dieses Artikels II auf- gestellten Grundsatze. (2) (Verfassungsbestimmung.) Die im vorliegenden Artikel II aufgestellten Grundsatze konnen vom Nationalrat nur in Anwesenhedt von mindestens der Halfte der Mitglieder und mit einer Mehrheit von zwei Dritteln der abgege- benen Stimmen abgeandert, ergantzt oder aufgehoben werden. § 10. (1) Die ortliche Festlegung der fur die slowenische Minderheit im besonderen in Betracht kommenden Volks- und Hauptschulen hat nach Mass- gabe der Grundlagen zu erfolgen, die sich aus einer amtlichen Minderheiten- feststellung ergeben. (2) Bis zum Vorliegen der Ergebnisse einer amtlichen Miriderheitenfest- stellung hat die ortliche Festlegung der fur die slovvenische Minderheit im be ­ sonderen in Betracht kommenden Volks- und Hauptschulen fur jene Gemein- den zu erfolgen, in denen zu Beginn des Schuljahres 1958/59 der Unterricht an Volks- und Hauptschulen zweisprachig erteilt wurde. § 11. Es ist dafiir Vorsorge zu treffen, dass alle Volks- und Hauptschuler in den nach § 10 in Betracht kommenden Gemeinden Kamtens, die von ihren gesetzlichen Vertretem hiefiir angemeldet werden, den Unterricht in einer der im § 12 genannten, fur die slowenische Minderheit im besonderen in Betracht kommenden Schule erhalten konnen. Diese Vorsorge ist hinsichtlich der im § 12 lit. a genannten Schulen unter Bedachtnahme auf die nach den Schul- erhaltungsvorschriften notwendigen Schiilerzahlen, hinsichtlich der im § 12 lit. b und c genannten Schulen (Klassen, Abteilungen) auf jeden Fali zu treffen. 78 Artikel III. Volks- u n d Hauptschulen § 12. Neben den allgemeinen Formen der osterreichischen Volks- und Hauptschule mit dcutscher Unterrichtssprache konnen im Lande Kiimten ins- besondere fiir dle slovvenische Minderheit folgende Formen von Volks*- und Hauptschulen oder Klassen und Abteilungen an Volks- und Hauptschulen ge- fiihrt vverden: a) Volks- und Hauptschulen mit slowenischer Unterrichtssprache; b) Volksschulen mit deutscher und slovvenischer Unterrichtssprache (zvvei- sprachige Volksschulen), vvorunter im Sinne dieses Bundesgesetzes auch in Volksschulen mit deutscher UnteiTichtssprache eingerichtete Volksschulklassen mit deutscher und slovvenischer Unterrichtssprache (zvveisprachige Volksschul ­ klassen) und in Volksschulklassen mit deutscher Unterrichtssprache eingerich ­ tete Abteilungen mit deutscher und slovvenischer Unterrichtssprache (zvveispra- chige Volksschulabteilungen) zu verstehen sind; c) Abteilungen fiir den Unterricht in slovvenischer Sprache, die in Haupt ­ schulen mit deutscher Unterrichtssprache eingerichtet sind. § 13. (1) Die Aufname in die im § 12 genannten Schulen (Klassen, Abtei­ lungen) bedarf einer diesbeziiglichen ausdriicklichen Anmeldung durch den gesetzlichen Vertreter des Schiilers beim Eintritt in die Volksschule und in die Hauptschule, doch kann die Anmeldung auch bis zu Beginn eines spa- teren Schuljahres erfolgen; sie vvirkt ohne vveiters bis zum Austritt aus der Volksschule beziehungsvveise Hauptschule und kann vorher nur zum Ende eines Schuljahres vviderrufen vverden. (2) Die Anmeldungen nach Abs. 1 und der allfallige Widerruf der An ­ meldung sind beim Schulleiter vorzubringen und konnen schriftlich oder miindlich protokollarisch erfolgen; sie sind von bundesrechtlich geregelten Gebuhren und Abgaben frei. § 14. (1) Auf die im § 12 angefiihrten Schulen (Klassen, Abteilungen) finden hinsichtlich der Schulorganisation und der Fiihrung des Unterrichtes die fiir die osterreichischen Volks- und Hauptschulen allgemein geltenden Vorschriften mit den in den folgenden Bestimmungen dieses Artikels angefiihrten Abvvei- chungen Anvvendung. (2) Hinsichtlich der Schulpflicht der Kinder, vvelche die im § 12 ange- fiihrten Schulen besuchen, gelten die in Osterreich allgemein geltenden Vor ­ schriften iiber die Schulpflicht. § 15. An den Volks- und Hauptschulen mit slovvenischer Unterrichtssprache ist der Unterricht auf allen Schulstufen in slovvenischer Unterrichtssprache zu erteilen, doch ist die deutsche Sprache als Pflichtgegenstand mit sechs Wochen- stunden zu fiihren. § 16. (1) An den zvveisprachigen Volksschulen (Volksschuliklassen, Volks ­ schulabteilungen) ist der gesamte Unterricht auf den ersten drei Schulstufen in annahernd gleichem Ausmass in deutscher und slovvenischer Sprache zu erteilen; von der vierten Schulstufe an ist der Unterricht — unbeschadet der 79 Bestimmung des Abs. 2 — in deutscher Sprache zu erteilen, doch ist die slo- wenische Sprache mit vier Wochenstunden als Pflichtgegenstand zu fiihren. In Volksschulklassen mit deutschsprachigen und zweisprachigen Abteilungen ist der deutschsprachige Unterricht soweit wie moglich fiir alle Schiller der betreffenden Schulstufen gemeinsam zu erteilen. (2) Der Religionsunterricht ist auf allen Schulstufen der zvveisprachigen Volksschulcn (Volksschulklassen, Volksschulabteilungen) fiir die gemass § 13 zum zu-eisprachigen Unterricht angemeldeten Schiller in deutscher und in slo- vvenischer Sprache zu erteilen. (3) An den in Hauptschulen mit deutscher Unterrichtssprache eingerich- teten Abteilungen fiir den Unterricht in slowenischer Sprache ist die slowe- nische Sprache auf allen Schulstufen mit vier Wochenstunden als Pflichtge ­ genstand zu fiihren. § 17. An Volks- und Hauptschulen mit deutscher Unterrichtssprache kann die Landesschulbehorde die slowenische Sprache als unverbindlichen Unter- richtsgegenstand einfiihren. Dieser Unterricht kann, soweit dies tunlich ist, gemeinsam mit dem Unterricht ih slowenischer Sprache in den in der Schule eingerichteten zvveisprachigen Volksschulklassen oder Volksschulabteilungen beziehungsweise slowenischsprachigen Hauptschulabteilungen erfolgen. § 18. (1) Beim Ubertritt von Schiilern einer Volks- oder Hauptschule in eine solche mit anderer Unterrichtssprache ist von der aufnehmenden Schule besonders darauf zu achten, dass der Schulfortgang in der nunmehrigen be- ziehungsweise in der allfalligen zweiten Unterrichtssprache gewahrleistet ist. (2) Fiir das Aufsteigen in die nachsthohere Schulstufe oder Klasse sowie fiir den Ubertritt von der Volksschule in die Hauptschule sind in allen Fallen iiberdies die hiefiir allgemein geltenden Vorschriften zu beachten. § 19. Die fiir den Unterricht an den in den §§ 15 und 16 Abs. 1 angefiihrten Schulen (Klassen, Abteilungen) und fiir den in den §§ 16 Abs. 3 und 17 an- gefiihrten Slowenischunterricht anzuwendenden Lehrplane sind unter Bedacht- nahme auf die fiir die osterreichischen Volks- und Hauptschulen allgemein geltenden Lehrplane und unter Zugrundelegung der in diesem Artikel fest- gesetzten Bestimmungen vom Bundesministerium fiir Unterricht nach Anhoren des Landesschulrates fiir Kamten durch Verordnung zu erlassen. § 20. Die fiir den Unterricht an den in den §§ 15 und 16 Abs. 1 ange- fiihrten Schulen (Klassen, Abteilungen) und fiir den in den §§ 16 Abs. 3 und 17 angefiihrten Slowenischunterricht erforderlichen Lehrbefahigungen richten sich nach den Bestimmungen des Artikels IV dieses Bundesgesetzes. Artikel IV. Erganzende Le hrerbi 1dun g § 21. (1) Zur Heranbildung von Lehrern fiir Volksschulen mit slowenischer oder mit deutscher und slowenischer Unterrichtssprache ist an der Bundes- lehrer- und -lehrerinnenbildungsanstalt in Klagenfurt ein erganzender Unter ­ richt in slowenischer Sprache in elnem durch den Lehrplan naher zu bestim- menden Ausmass zu fiihren. 80 (2) Der erganzende Unterricht in slowcnischer Sprache ist fur jene Schil ­ ler, die hiezu auf Grund freivvilllger Meldung aufgenommen vverden, an Stelle der lebenden Fremdsprache Pflichtgegenstand. Bei der Aufnahme haben die Schiller angemessene Kenntnisse in der slowenischen Sprache nachzuweisen. § 22. (1) Die Abgange der Bundeslehrer, und -lehrerinnenbildungsanstalt in Klagenfurt, die an dem erganzenden Unterricht in slovvenischer Sprache teil- genommen und die normale Reifepriifung mit Erfolg abgelegt haben, konnen sich im Anschluss an die Reifepriifung oder in einem spdteren Zeitpunkt einer erganzenden Reifepriifung fiir den Unterricht an Volksschulen mit slovve- nischer oder mit deutscher und slowenischer Unterrichtssprache unterziehen. (2) Desgleichen konnen sich Lehrpersonen nach der mit Erfolg abgelegten Lehrbefahigungspriifung fiir Volksschulen der erganzenden Lehrbefahigungs- priifung fiir den Unterricht an Volksschulen mit slowenischer oder mit deu ­ tscher und slowenischer Unterrichtssprache und Lehrpersonen nach der mit Erfolg abgelegten Lehrbefahigungspriifung fiir Hauptschulen der erganzenden Lehrbefahigungspriifung fiir den Unterricht an Hauptschulen mit slovvenischer Unterrichtssprache oder fiir der Slovvenischunterricht an sonstigen Haupt ­ schulen in Karaten unterziehen. § 23. Den Lehrplan fiir den erganzenden Unterricht 21) und die naheren Vorschriften fiir die erganzenden Priifungen (§ 22) erlasst das Bundesministe- rium fiir Unterricht nach Anhbren des Landesschulrates fiir Karaten durch Verordnung. Hiebei ist darauf Bedacht zu nehmen, dass den Anforderungen fiir die Erteilung des Unterrichtes in slovvenischer oder in deutscher und slovveni ­ scher Unterrichtssprache beziehungsvveise fiir die Erteilung des Slovvenisch- unterrichtes Rechnung getragen vvird. Artikel V. Mittlere Le h r a n s t a 11 e n § 24. (1) In Karaten ist fiir osterreichische Staatsbiirger der slovvenischen Minderheit eine Bundesmittelschule mit slovvenischer Unterrichtssprache zu errichten, die nach dem Lehrplan des Realgymnasiums und nach Bedarf auch nach dem des Gymnasiums zu fiihren ist. (2) Die Errichtung kann klassenvveise jhhrlich aufbauend erfolgen. § 25. Auf die Bundesmittelschule mit slovvenischer Unterrichtssprache fin- den mit den in diesem Artikel angefiihrten Abvveichungen die fiir die oster- reichischen Mittelschulen allgemein geltenden Vorschriften Anvvendung. § 26. (1) An der Bundesmittelschule mit slovvenischer Unterrichtssprache ist der Unterricht in allen Klassen in slovveruscher Unterrichtssprache zu erteilen. (2) Die deutsche Sprache ist in allen Klassen als Pflichtgegenstand in einem durch den Lehrplan naher zu bestimmenden Wochenstundenausmass zu fiihren und bei der Reifepriifung als verbindlicher Priifungsgegenstand vor- zusehen. § 27. In die Bundesmittelschule mit slovvenischer Unterrichtssprache sind nur Schiller osterreichischer Staatsbiirgerschaft aufzunehmen, die bei der 81 Aufnahmspriifung oder in sonstiger Weise nachzuvveisen vermogen, dass ihre Kenntnisse in der slowenischen Sprache fiir den weiteren Schulfortgang aus- reichend sind. § 28. Das Reifezeugnis der Bundesmitteischule mit slowcnischer Unter- richtssprache gibt die gleichen Berechtigungen, insbesondere auch hinsichtlich der Zulassung zum Hochschulstudium, wie das Reifezeugnis einer gleichartigen osterreichischen Bundesmitteischule mit deutscher Unterrichtssprache. § 29. Den Lehrplan und die Reifeprtifungsvorschrift fiir die Bundesmittei ­ schule mit slowenischer Unterrichtssprache erlasst unter Bedachtnahme auf die fiir die osterreichischen Mittelschulen allgemein geltenden Lehrplane und Reifeprufungsvorschriften und unter Zugrundelegung der in diesem Artikel festgesetzten Bestinunungen das Bundesministerium fiir Unterricht nach An- horen des Landesschulrates fiir Kamten durch Verordnung. § 30. An den Mittelschulen sowie sonstigen mittleren Lehranstalten mit deutscher Unterrichtssprache im Lande Karaten kann der Slowenischunter- richt als unverbindlicher Unterrichtsgegenstand nach den fiir den Unterricht unverbindlicher Unterrichtsgegenstande allgemein geltenden Vorschriften ge- fiihrt vverden. Artikel VI. Schulaufsicht § 31. Beim Landesschulrat fiir Karaten ist eine Abteilung fiir die Ange- legenheiten a) der Volks- und Hauptschulen mit slowenischer Unterrichtssprache, b) des Unterrichtes in slowenischer Sprache an den zweisprachigen Volks - schulen (Volksschulklassen, Volksschulabteilungen) und an den slowenisch- sprachigen Hauptschulabtedlungen, sowie c) der Bundesmitteischule mit slowenischer Unterrichtssprache einzv- richten. § 32. (1) Fiir die Inspektion der im § 31 lit. a genannten Schulen und des im § 31 lit. b genannten Unterrichtes ist ein Bezirksschulinspektor, der die Lehrbefahigung fiir den Unterricht in deutscher und slowenischer Unterrichts ­ sprache an Volks- und Hauptschulen besitzt, zu bestellen, dem auch die In ­ spektion des unverbindlichen Slowenischunterrichtes an sonstigen Volks- und Hauptschulen im Lande Kamten obliegt. (2) Fiir die Inspektion der im § 31 lit. c genannten Schule ist ein Fach- inspektor, der die Befahigung fiir das Lehramt an Mittelschulen mit Slowenisch als Hauptfach besitzt, zu bestellen, dem auch die Inspektion der erganzenden Lehrerbildung in slowenischer Sprache an der Bundeslehrer- und -lehrerinnen- bildungsanstalt in Klagenfurt und des unverbindlichen Slowenischunterrichtes an sonstigen mittleren Lehranstalten im Lande Kamten obliegt. (3) An Stelle der in den Abs. 1 und 2 genannten Inspektionsorgane kann ein Landesschulinspektor, der beide in den Abs. 1 und 2 bezeichneten Lehr- befahigungen besitzt, bestellt werden, dem die Inspektion der in den Abs. 1 und 2 angefiihrten Schul- und Unterrichtsbereiche obliegt. 82 § 33. Im iibrigen regelt sich die Ausiibung der Schulaufsicht (iber die im § 31 lit. a und c genannten Schulen und iiber den in den §§ 31 lit. b und 32 ge- nannten Unterricht nach den Ilir die Schulaufsicht allgemein geltenden Be- stimmungen. Artikel VII. Schlussbestimmungen § 34. (1) (Verfassungsbestimmung.) Dieses Bundesgesetz tritt mit der im Abs. 2 vorgesehenen Ausnahme an dem der Kundmachung folgenden Tag in K raft. (2) Die Bestimmungen des Artikels III tretten in dem Zeitpunkt in Kraft, in dem die gemass 5 3 zu erlassende gesetzliche Regelung im Sinne des § 14 Abs. 1 in Kraft tritt. (3) Verordnungen zur Durchfiihrung dieses Bundesgesetzes konnen von dem der Kundmachung dieses Bundesgesetzes folgenden Tag an erlassen werden; sie konnen jedoch friihestens mit dem Tage des Inkrafttretens jener Bestimmungen dieses Bundesgesetzes, auf Grund deren sie erlassen werden, in Kraft gesetzt werden. § 35. (Verfassungsbestimmung.) Die Verordnung der Provisorischen Kamt- ner Landesregierung vom 3. Oktober 1945 in der Fassung des Beschlusses vom 31. Oktober 1945 zur Neugestaltung der zweisprachigen Volksschulen im siid- lichen Gebiete Kamtens, Verordnungsblatt fiir das Schulwesen in Kamten Nr. 1/1946, und unter Beriicksichtigung der Erlasse des Landesschulrates fiir Kamten vom 22. September 1958, Z. 4337, vom 27. Oktober 1958, Z. 4964, und vom 11. November 1958, Z. 5468, tritt an dem der Kundmachung dieses Bundes ­ gesetzes folgenden Tag insoweit ausser Kraft, als sie zu den an diesem Tage urirksam werdenden Bestimmungen dieses Bundesgesetzes in Widerspruch steht; mit dem Wirksamwerden des Artikels III dieses Bundesgesetzes tritt sie zur Ganze ausser Kraft. § 36. (1) (Verfassungsbestimmung.) Mit der Vollziehung des Artikels I und des § 34 Abs. 1 dieses Bundesgesetzes ist die Bundesregierung betraut (2) Mit der Vollziehung der iibrigen Bestimmungen dieses Bundesgesetzes ist das Bundesministerium fiir Unterricht betraut. Scharf Raab Pittermann Helmer Tschadek Drimmel Proksch Kamitz Thoma Bock Waldbrunner Graf Figi PRILOGA 17 »Landesgesetzblatt fiir Kamten«, 18. avgust 1959, št. 22, sir. 147 44. Gesetz vom 10. Juli 1959, mit dem die Grundsatzbestimmungen des Min- derheiten-Schulgesetzes fiir Kamten ausgefiihrt vverden. 83 Der Landtag von Ktirnten hat in Ausfiihning der § 10 Abs. 2 und § 11 des Minderheiten-Schulgesetzes fiir Kdmten, BGB1. Nr. 101/1959, beschlossen: § 1 (1) Jene Volksschulen, an denen zu Beginn des Schuljahres 1958/59 der Unterricht zweisprachig erteilt worden ist, sind fiir die slovvenische Minderheit im besonderen in Betracht kommende Volksschulen (§ 12 lit. b des Minder­ heiten-Schulgesetzes fiir Kamten). (2) Jene Hauptschulen, an denen zu Beginn des Schuljahres 1958/59 Slor vvenisch als Pflichtgegenstand unterrichtet worden ist, sind fiir die slowenische Minderheit im besonderen in Betracht kommende Hauptschulen (§ 12 lit. c des Minderheiten-Schulgesetzes fiir Kamten). § 2. ' Fiir die Errichtung von Volksschulen und von Hauptschulen mit slowe- nischer Unterrichtssprache gelten die Bestimmungen der § 4 Abs. 1 und § 5 des Pflichtschulerhaltungsgesetzes, LGB1. Nr. 30/1958. mit der Massgabe. dass fur die Bestimmung der Mindestschiilerzahl Schiller osterreichischer Staats- biirgerschaft in Betracht kommen, die von ihren gesetzlichen Vertretern fur den Unterricht an einer Volks- oder Hauptschule mit slowenischer Unterrichts ­ sprache (5 12 Irt: a des Minderheiten-Schulgesetzes fiir Kamten) angemeldet wur< ^en - . Der Landeshauptmann: Der Landesrat: ... ’ Wedenig Sima PRILOGA 18 Proglas koroškega deželnega glavarja ob vpisu v šole v šolskem letu 1959/60. Osterreicher, Karntner! In wenigen Tagen beginnt das neue Schuljahr. Der Erlass des Landes- schulrates ist bekanntgemacht worden, die Entscheidung der Erziehungsberech- tigten ist eine Gewissensfrage und soli daher frei und unbeeinflusst erfolgen. Jede mittelbare oder unmittelbare Beeinflussung, jeder Zwang schadet dem Ansehen unseres Staates und der Wiirde unseres Landes. Jede organisierle Aktion zur Beeinflussung der Erziehungsberechtagten wiirde zur Storung von Ruhe und Ordnung fiihren. Ich fordere alle Staatsbiirger auf, nach reiflicher Uberlegung ihre Entscheidung zu treffen. Wir alle sind Burger der oster- reichischen Republik und Karntner. Seit Jahrhunderten leben wir in unserem Lande friedlich nebeneinander und so soli es auch vveiterhin bleiben. Zum Nutzen Osterreichs und ganz Kamtens soli dieses eintrachtige Zusammenleben von allen, denen das Wohl unseres Landes am Herzen liegt, gefordert vverden. Ich envarte daher, dass meine emste Mahnung von allen beachtet wird. Ferdinand Wedenig . • ’ -. ; • Landeshauptmann und Vorsitzender Karntner Druckerei, Klagenfurt des Landesschulrates 84 PRILOGA 19 LANDESSCHULRAT Klagenfurt, 1. 9. 1959 - fiir Karnten • • . Zahl: 4377/59 Minderheiten-Schulgesetz fiir Karnten, BGB1. 101/59. Inkrafttreten der Be- stimmungen iiber das Anmeldeverfahren beziiglich der Unterrichtssprache. An die Bezirkshauptmannschaften Hermagor, Klagenfurt, Villach und Vblker- markt. An die Magistrate Klagenfurt und Villach. An alle Gemeinden der Bezirke Hermagor, Klagenfurt, Villach und Volker- markt. An die Bezirksschulrate Hermagor, Klagenfurt-Land,'Villach-Land und Vblkermarkt. An die Stadtschulrate in Klagenfurt und Villach, . An die Direktionen der Volks- und Hauptschulen in den Schulbezirken Hermagor, Klagenfurt-Land, Klagenfurt-Stadt, Villach-Land, Villach-Stadt und Volkermarkt. Durch das Inkrafttreten des Minderheiten-Schiilgesetzes fiir Karnten, BGB1. 101/59 und des dažii ergangenen Landes-Ausfuhrungsgesetzes, LGBL 44/1959, haben die gesetzlichen Vertreter der Schiller in jenen Gemeinden, in denen zu Beginn des Schuljahres 1958/59 der Unterricht an einer Volksschule zvveisprachig erteilt worden und an Hauptschulen Slowenisch als Pflichtgegen- stand unterrichtet worden ist, die Mbglichkeit erhalten, ihre Kinder zum Unterricht in slowenischer Unterrichtssprache, zum Unterricht in deutscher und slowenicher Unterrichtssprache (žvveisprachiger Volksschulunterricht) und zum Besuch des Slowenischunterrichtes an Hauptschulen anzumelden, sofern sie nicht den Unterricht in deutscher Unterrichtssprache wunschen. Es ist somit erforderlich, dass fiir alle Schulanfanger an Volksschulen sowie fiir alle Schulanfanger an Hauptschulen eine diesbeziigliche ausdriick- liche Anmeldung durch den gesetzlichen Vertreter des Schiilers erstattet wird. Die Anmeldung sbwie ein allfalliger Widerruf einer Anmeldung hat beim Schulleiter schriftlich oder miindlich--protokollarisch zu erfolgen, sie ist von bundesgesetzlich geregelten Gebiihren und Abgaben befreit und wirkt ohne weiteres bis zum Austritt aus der Volksschule bzw. Hauptschule. Anmeldungen kbnnen vor dem' Schulaustritt nur zum Ende eines Schuljahres widerrufen werden. ■ : - Der Vorsitzende: W e d e n i g e. h. F. d. R. d. A. 85 PRILOGA 20 Zugestellt: 16.1.1957 C 216/56 Bezirks- u. Arbeitsgericht Eisenstadt eingel. 12. I. 1957 ——— Oberlandesgericht Wien eingelangt am 8. I. 1957: 2 Nc 65/56 REPUBLIK OSTERREICH OBERSTER GERICHTSHOF 3 Ob 575/58 Der Oberste Gerichtshof hat durch den Ersten Prasidenten dr. Wahle als Vorsitzenden und durch die Rate des Obersten Gerichtshofes Dr. Deutsch, Dr. Neuwirth, Dr. Dinnebier und dr. Meyer-Jodas als Richter in der Rechts- sache der klagenden Partei Dr. Paul Esterhazy de Galantha, Grundbesitzer, vertreten durch Dr. Emil Schreiner, Rechtsanwalt in Eisenstadt, wider die be- klagte Partei Večeslav Gregorič, Angestellten in Donnerskirchen-Seehof, Ver- waltungsgebaude, vertreten durch Dr. Anton Jelen, Rechtsanwalt in Wien, wegen Raumung infolge Rekurses der beklagten Partei gegen den Beschluss des Oberlandesgerichtes Wien vom 11. Oktober 1956, GZ. 3 Nc 65/56-16, vvomit der Delegierungsantrag des Beklagten abgewiesen wurde, folgenden Beschluss gefasst: Dem Rekurs wird nicht Folge gegeben. Der Rekurswerber hat die Kosten seines erfolglosen Rechtsmittels selbst zu tragen. Begru ndu n g : Der Beklagte begriindete seinen Antrag, die Rechtssache einem Bezirks- gericht zuzuvveisen, bei dem sich edn die kroatische Sprache beherrschender Richter befindet, damit, dass er nach den Bestimmungen der Bundesverfassung und des Staatsvertrages das Recht habe, vor Gericht in seiner kroatischen Muttersprache zu verhandeln und dass ihm die Ausiibung dieses Rechtes bei dem sachlich und brtlich tur die vorliegende Streitsache zustandigen Bezirks- gericht Eisenstadt unmbglich sei, weil kein Richter dieses Bezirksgerichtes die kroatische Sprache beherrsche. Das gemass § 31/1 JN. zustandige Oberlandesgericht Wien gab diesem Antrag nicht Folge. Es fiihrte hiezu aus: Der Fali einer zweckmassigen Delegierung liege dann vor, wenn ein zu- standiges Gericht voraussichtlich Schwierigkeiten bei der Verhandlung oder Entscheidung hatte. Das aber sei vorliegend nicht der Fali, weil der Beklagte ohneweiters mit Hille eines gerichtlich beeideten Dolmetschers gehort vver- den konne, soweat er nicht ohnedies die deutsche Sprache beherrsche. Es sei wohl richtig, dass sprachliche Schwierigkeiten die Delegierung eines anderen Gerichtes zweckmassig machen konnten. Solche sprachliche Schvrierigkeiten 86 konnten aber nur da n n eine Delegierung zweckmassig erscheinen lassen, wenn etwa eine Partei nur eine Sprache verstiinde, fiir die im Gerichtssprengel kein Dolmetsch beigestellt werden konnte. Dass aber ein Dolmetsch fiir die kroati- sche Sprache in Eisenstadt nicht vorhanden sei, habe der Beklagte gar nicht behauptet. Durch die Verhandlung mittels eines Dolmetschers vverde die Gleichheit der Staatsburger vor dem Gericht nicht verletzt. Aus der Bestim- mung des I. Teiles Art. 7 P. 3 des Staatsvertrages kbnne nicht geschlossen werden, dass ein Kroate nur vor einem die kroatische Sprache beherrschenden Richter zu verhandeln brauche. Mangels eines stichhaltigen Grundes sei daher dem Antrag des Beklagten auf Delegierung eines anderen Gerichtes nicht Folge zu geben. Dagegen richtet sich der Rekurs des Beklagten mit dem Antrag, den ange- fochtenen Beschluss dahin abzuandem, dass die Delegierung aus gerichts- sprachlichen Riicksichten — wenn kein zweisprachiger Richter beim Bezirks- gericht Eisenstadt amtieren wollte — verfiigt wird, und zwar durch Zuweisung der Rechtssache an ein Bezirksgericht rait einem durch Beherrschung beider Amtssprachen zur Verhandlung und Entscheidung befugten Richter, in eventu den angefochtenen Beschluss aufzuheben und die Rechtssache an das Ober- landesgericht zur neuerlichen Entscheidung nach Erganzung des Verfahrens zuruckzuverweisen. Der Rekurs gegen die Abweisung des Delegierungsantrages durch das ge- mass § 31/1 JN. zustandige Oberlandesgericht ist zulassig. Der Rekurs ist jedoch sachlich nicht begrundet. Wenngleich es zutrifft, dass durch die unmittelbar anzuwendende Ver- fassungsbestimmung des Art. 7 P. 3 des Staatsvertrages sowohl Art. 8 B-VG. als auch § 53/1 Geo. dahin abgeandert wurde, dass nunmehr in den Verwal- tungs- und Gerichtsbezirken Kamtens, des Burgenlandes und der Steiermark mit slovvenischer, kroatischer oder gemischter Bevblkerung die slowenische oder kroatische Sprache zusatzlich neben der deutschen als Amtssprache zu- gelassen wird und demnach der Beklagte als osterreichischer Staatsangehoriger der kroatischen Minderheit Anspruch auf unmittelbaren Kontakt mit dem Ge­ richt in der kroatischen Amtssprache ohne Beiziehung eines Dolmetschers zu erheben vermag, so kann ungeachtet des Umstandes, dass iiber den Antrag auf Zuteilung der Prozesssache an einen beide Amtssprachen beherrschenden Rich ­ ter noch nicht entschieden wurde, auch in der Ausserachtlassung dieses ver- fassungsrechtlich gewahr]eisteten Rechtes des Beklagten keinesfalls ein Dele- gierungsgrund im Sinne des § 31 JN. erblickt werden. Es bleibt dem Beklagten lediglich anheimgestellt, im Wege der Aufsichtsbeschwerde gegen eine Ver- letzung der vorzitierten Verfassungsbestimmung Abhilfe zu begehren (§ 5/2 Geo). Dem Rekurs war daher der Erfolg zu versagen. Der Kostenspruch grundet sich auf die §§ 40, 50 ZPO. Oberster Gerichtshof, Abt. 3, Wien, am 5. Dezember 1956. Dr. Karl Wahle 87 PRILOGA 21 •Bundesgesetzblatt fiir die Republik Osterreich«, 14. april 1959, št. 27, str, 609 102. Bundesgesetz vom 19. Marž 1959 zur Durchfiihrung der die Amtssprache bei Gericht betreffenden Bestimmungen des Artikels 7 § 3 des Staats- vertrages. Der Nationalrat hat beschlossen: Geltungsbereich § 1. Die Gerichte, bei denen die slovvenische Sprache auf Grund des Staats- vertrages vom 15. Mai 1955, BGB1. Nr. 152, betreffend die Wiederherstellung eines unabhangigen und demokratischen Osterreich, im Bundesland Karaten zugelassen wird, sind auf der Grundlage einer durch Bundesgesetz anzuordnen- den allgemeinen Minderheitenfeststellung zu bestimmen. Bis dahin sind die Bestimmungen dieses Bundesgesetzes auf die Bezirksgerichte Eisenkappel, Blei- burg und Ferlach anzuwenden. Eingaben . § 2. (1) Eingaben kbnnen, soweit im folgenden nichts anderes bestimmt wird, auch in slowenischer Sprache abgefasst werden. Das Gericht hat solche Eingaben und die ihnen angeschlossenen Beilagen in slowenischer Sprache un- verziiglich zu iibersetzen oder iibersetzen zu lassen. Werden solche Eingaben zugestellt, so ist eine Ausfertigung der deutschen Ubersetzung anzuschliessen. (2) Die Bestimmungen des Abs. 1 gelten auch fiir Anbringen zu gericht- lichem Protokoli. Verhandlungen § 3. (1) Bei Tagsatzungen, Verhandlungen und Vernehmungen konnen sich die Parteien (Beteiligten) und die Personen, die vernommen werden, der slo- wenischen Sprache bedienen. Bevollmachtigten und Verteidigern steht dieses Recht nur dann zu, wenn sie von der von ihnen vertretenen Person hiezu schriftlich ermachtigt worden sind. (2) Bedient sich eine Partei (ein Beteiligter) oder eine Person, die ver ­ nommen wird, im Verfahren der slowenischen Sprache, so hat der Richter auf Antrag einer Partei (eines Beteiligten) sowohl in deutscher als auch in slowe- nischer Sprache zu verhandeln. (3) Ist der Richter der slovvenischen Sprache nicht machtig, so ist in den Fallen des Abs. 1 und 2 ein Dolmetsch beizuziehen. § 4. Wurde auch in slovvenischer Sprache verhandelt (§ 3), so ist das Pro ­ tokoli in deutscher und in slowenischer Sprache abzufassen. Ist jedoch der Schriftfiihrer der slowenischen Sprache nicht machtig, so hat das Gericht das Protokoli unverziiglich in die slowenische Sprache zu iibersetzen oder iiber- setzen zu lasseri. 88 Entscheidungen § 5. Bei der Verkiindung von Entscheidungen hat sich das Gericht derdeu- tschen Sprache zu bedienen. Wurde auch in slovvenischer Sprache verhandelt (§ 3), so ist die Entscheidung sofort zu iibersetzen oder tiberzetzen zu lassen. § 6. Entscheidungen und Verfiigungen, die zuzustellen sind, sind in deu­ tscher Sprache auszufertigen. Betrifft die Entscheidung oder Verfiigung die Erledigung einer in slovvenischer Sprache eingebrachten Eingabe (§ 2), so ist eine Ubersetzung der Entscheidung in die slovvenische Sprache anzuschliessen. Das gleiche gilt, vvenn auch in slovvenischer Sprache verhandelt vvurde (§ 3). Rechtsmittel § 7. Alle Rechtsmittel und sonstigen Eingaben, die beim Bezirksgericht eingebracht vverden, iiber die aber der Gerichtshof zu entscheiden hat, sind in deutscher Sprache abzufassen. Offentliche Biicher § 8. (1) Die bffentlichen Biicher sind in deutscher Sprache zu fiihren. (2) Grundbuchsstiicke in slovvenischer Sprache vverden nur dann als solche behandelt, vvenn sie die Bezeichnung als Grundbuchssache, die Bezeichnung der Liegenschaft oder des Rechtes, vvorauf sich die Eintragung beziehen soli, sovvie die Art der beantragten Eintragung in deutscher Sprache enthalten. Fehlen diese Angaben, so ist erst die deutsche Ubersetzung (§ 2) als Grund- buchsstiick zu behandeln. (3) Ist die Urkunde auf Grund deren eine Eintragung erfolgen soli, in slovvenischer Sprache abgefasst, so hat das Gericht unverziiglich eine Uber ­ setzung herzustellen oder herstellen zu lassen. § 89 GBG. 1955 ist nicht an- zuvvenden. (4) Grundbuchsabschriften, Grundbuchsausziige und Amtsbestatigungen sind auf Verlangen in slovvenischer Sprache zu erteilen. (5) Die Bestimmungen der Abs. 1 bis 4 sind auf die Hinterlegung von Ur- kunden sinngemass anzuvvenden. Notare als Gerichtskommissdre § 9. Auf die Geschafte der Notare als Gerichtskommissare sind die Be ­ stimmungen der §§ 1 bis 4 sinngemass anzuvvenden. Gebiihren und Kosten § 10. Kosten, Gerichts- und Stempelgebiihren fiir Ubersetzungen, die das Gericht nach diesem Bundesgesetz vorzunehmen oder zu veranlassen hat, sind von den Parteien (Beteiligten) nicht einzubringen. Dienstsprache § 11. Die Richter und die sonstigen Bediensteten der Gerichte sovvie der Staatsanvvaltschaften haben sich im Dienstverkehr der deutschen Sprache zu bedienen. 7 Razprave 89 Schlussbestimmungen § 12. Mit der Vollziehung dieses Bundesgesetzes ist das Bundesministerium fiir Justiz, hinsichUich des § 1 im Einvernehmen mit dem Bundeskanzleramt, hinsichtlich des § 10 im Einvernehmen mit dem Bundesministerium fiir Fi- nanzen, betraut. Scharf Raab Tschadek Kamitz PRILOGA 22 REPUBLIK OSTERREICH OBERSTER GERICHTSHOF 8. 6.1959 8 Nds 85/59-5 Der Oberste Gerichtshof hat unter dem Vorsitz des Senatsprasidenten Dr. Mironovid und in Gegenwart der Rate des Obersten Gerichtshofes Dr. Prinz, Dr. Mayer, Dr. Broll und Dr. Grauz als Richter und des Richteramtsanwarters Dr. Solomon als Schriftfuhrers in der Strafsache gegen Josefine A11 h e i m wegen der Ubertretung der leichten kbrperlichen Beschadigung nach dem § 411 StG. und der Ubertretung gegen die Sicherheit des Lebens nach dem § 431 StG. nach Anhbrung der Generalprokurator in nicht offentlicher Sitzung iiber den Delegierungsantrag der Beschuldigten Josefine Altheim den Beschluss gefasst: Der Antrag der Josefine Altheim auf Zuvveisung des beim Bezirksgericht Eisenstadt zu GZ. U 626/56 wegen Ubertretung gegen die korperliche Sicherheit nach § 411 StG. anhangigen Strafverfahrens an das Bezirksgericht Groebming, wird abgewiesen. G runde : Gegen die am 6. Marž 1911 in Nova Bukovica, Jugoslawien geborene in St. Margarethen im Burgenland wohnhafte osterreichische Staatsangehdrige Josefine Altheim wurde am 31. August 1956 zu U 626/56 des Bezirksgerichtes Eisenstadt die Anzeige wegen Ubertretung gegen die korperliche Sicherheit nach § 411 StG. erstattet. Am 8. Oktober 1956 wurde sohin gegen sie eine Strafverfugung wegen der Ubertretung nach den §§ 411 und 431 StG. erlassen und eine Geldstrafe von S 250.— im Nichteinbringungsfalle 5 Tage Arrest. iiber sie verhangt. Innerhalb der Einspruchsfrist langte ein von ihr gezeich- neter Einspruch gegen die Strafverfugung verbunden mit einem Antrag auf Zeugenladung und -vemehmung und dem Begehren ein, gemass Art. 7, § 3 des Staatsvertrages die kroatische Sprache im gegenstandlichen Fali als Amtssprache zuzulassen. In der zweisprachig verfassten Eingabe wird unter anderem ausgefiihrt, dass die genannte Bestimnung des Staatsvertrages unmit- 90 telbar anvvendbares Recht sei und dass der Gerichtsbezirk Eisenstadt gemischt- sprachig sei, weshalb die kroatische Sprache als Amtssprache und gleichbe- rechtigt neben der deutschen Sprache zugelassen werden miisse. Das Bezirksgericht Eisenstadt verfiigte dennoch nur die Beiziehung eines Dolmet- schers zur Hauptverhandlung und ordnete diese zunachst fiir den 8. Mai 1957 an. Hierauf langte neuerlich von seiten der Beschuldigten ein Begehren auf Zuweisung der Strafsache an einen beider Amtssprachen, ngmlich der deutschen und der kroatischen Sprache machtigen Richter ein. Auf Grund dieser Eingabe wurde vom Bezirksgericht Eisenstadt die Verhandlung abgesetzt. Am 5. 9. 1957 wurde iiber Antrag der Staatsanwaltschaft ein weiteres gegen Josefine Altheim und deren Ehegatten Johann Altheim laufendes Verfahren wegen Ubertretung gegen die korperliche Sicherheit nach dem § 431 StG. (U 141/57) in das gegen- standliche Verfahren einbezogen. Nach Anberaumung einer neuerlichen Hauptverhandlung und zwar fiir den 23. Oktober 1958 beantragte nunmehr Josefine Altheim unter ausfuhrlicher Darlegung ihres bereits oben skizzierten Rechtsstandpunktes die Delegierung der Sache an das Bezirksgericht Grbbming, wo sich ein Richter, der deutsch und kroatisch vollkommen beherrscht befinden soli. In rechtlicher Beziehung stiitzt sich Josefine Altheim darauf, dass ein Zivilsenat des Obersten Gerichts- hofes in der Entscheidung vom 5. Dezember 1956, 3 Ob 575/56, entschieden hat, dass Art. 7, § 3 des Staatsvertrages eine unmittelbar anzuwendende Verfassungs- bestimmung sei, und dass daher eine Prozesspartei osterreichischer Staatszu- gehorigkeit, die der kroatischen Minderheit angehore, in einem gemischt- sprachigen Gebiet Anspruch auf unmittelbaren Kontakt mit dem Gericht in der kroatischen Sprache ohne Beiziehung eines Dolmetschers zu erheben vermdge. Die Ausserachtlassung dieses verfassungsrechtlich gewahrleisteten Rechtes gebe aber, wie die besagte Entscheidung ausfiihrt, keinesfalls einen Delegierungsgrund im Sinne des § 31 JN., sondern nur einen Grund zur Erhebung einer Aufsichtsbeschvverde ab. Gegen diese letztere Auffassung des Obersten Gerichtshofes wendet die Antragstellerin im vorliegenden Verfahren im wesentlichen ein, dass, wenn einem Beschuldigten die ihm verfassungs ­ rechtlich gewahrleistete Moglichkeit, sich vor Gericht zu verteidigen und zu verhandeln genommen wird, ein auf Grund einer solchen Verhandlung ergehen- desUrteil nach § 468 Abs. IZ. 2, in Verbindung mit § 281 Z. 4 StPO. (gemeint wohl unter der Voraussetzung dass eine entsprechende Antragstellung in der Haupt ­ verhandlung erfolgte), nichtig ware. Die Vermeidung einer solchen Nichtigkeit sei aber, wie die Antragstellerin offenbar vermeint, ein nichtiger Grund zur Delegierung. Diese Ausfiihrungen miissen in Hinblick auf das inzwischen in Kraft getretene Bundesgesetz vom 19. MSrz 1959 zur Durchfiihrung der die Amtssprache bei Gericht betreffenden Bestimmungen des Art. 7 § 3 des Staats- vertrages, BGB1. Nr. 102, als iiberholt angesehen werden. Durch dieses Bundesgesetz wurden — wenn auch vorlaufig nur fiir das Bundesland Karnten — Bestimmungen erlassen, die festlegen, vor welchen Gerichten und unter welchen Bedingungen zvveisprachig zu verhandeln sei. Damit wird ex lege der bereits von Glassl in seinen Bemerkungen zur vorerwahnten oberstgerichtlichen Entscheidung vertretene Standpunkt anerkannt, dass Art. 7. § 3 des Staats- vertrages nicht unmittelbar anwendbares Recht darstellt; dcnn ansonsten hatte es eines eigenen Gesetzes fiir die Durchfiihrung nicht bedurft. Da fiir die gemischtsprachigen Gebiete des Burgenlandes ein dem vorgenannten cntspre- chendes Durchfiihrungsgesetz noch nicht erlassen worden ist, ist daher im vor- liegenden Verfahren ver dem Bezirksgericht Eisenstadt wie vor jedem anderen Gericht jedenfalls in deutscher Sprache zu verhandeln (Art. 8 BVS) und miisste ein allfalliger Antrag der Beschuldiglen auf Verhandlung in kroatischer Sprache selbst wenn Richter und Schriftfiihrer diese Sprache verstiinden, abgewiesen werden. Es mangelt daher schon aus dieser Ervvagung an einem Grunde, die Sache an ein Gericht, vvo sich ein kroatisch sprechender Richter befindet, zu delegieren. Oberster Gerichtshof, Abt. 8, Wien, am 26. Mai 1959 F. d. R. d.A. d. L. d. G. A. L. Dr. Mironovici . e. h. Summary: The minority legislation in Carinthia after the Second World War This study limits itself to the survey and analysis of the clauses of intemataonal legal character as well as of the declarative and normative legal acts of the Austrian authorities after the Second World War affecting in the national sense' the population in Southern Carinthia or rather the Slovene national minonity living there. Annexes (1—22) contain texts of the clauses, declarations and laws discussed here. The first chapter is an outline of the basic International and internal political factors dominating the situation in Carinthia at the end of the Second World War when the problem of the Austrian —Yugosla v border had been recognized as an open one by the Allied Governments. There are mentioned three courses of action taken by Austria to preserve her frontiers from 1937, among which the third one consisted an undertaking special measures to meet the most conspicuous needs of the Slovene population. The second chapter deals with the legal act on the establishment of bilingual schools in Southern Carinthia dating from October 3, 1945, (in the text, dating from October 31, 1945) — Annex 1. Also cited is the accompanying desree of the Land School Council dated November 9, 1945 (Annex 2) in which 1 »National« and »nationality« in the ethnical sense. 92 it was madc clcar that the legislator with the Act on bilingual schools had inlended to redress the wrongs done to the Carinthian Slovenes under the National-Socialism. The Author stresses the fact that the territorial principle, which served as a basis for the Act on bilingual schools, was not introduced into Carinthian schools for the first time with this Act, but that so-called ■■utraquist- schools had already been organised according to the territorial principle under Austria-Hungary and later in the Austrian Republic. Nor is there anything new in the principle of the clause stipulating that in the first three grades the German and Slovene languages shall simultaneously be the two languages of instruction, since this principle had already been observed in utraquist schools, though only in the first two grades. In principle, what is new in the 1945 Act is especially the recognition, at least in the first three grades, of the Slovene language as an equal Land language, and the demand that it should be treated in the same way as the German language in these grades. Furthermore, the recognition, from the fourth grade on, of the Slovene language as the compulsory subject, where as the former utraquist school suffered the teaching of the Slovene language from the third grade on as an optional subject only. The 1945 Act partly recognized the democratic right of the minority to actual elementary education in its mother tongue making sure at the same time that the other Land language was leamed as well. In prin ­ ciple, therefore, the 1945 Act contained but little that was new and nothing that could make it surpass the clauses of the Treaty of St. Germain and the State Treaty and cannot be consequently a justification for the later outcry of the German nationalist organisations. — Of basic importance is the decree issued by the Carinthian Land School Council on April 10, 1946, (Annex 4) banning the term »windisch« in official dealings and stating that the correct official term vvas »slovvenisch« alone. In view of the present official attitudes dividing the Slovene minority into Slovenes and the »windlschers« this decree becomes even more interesting. — In this chapter it is also discussed the declaration of the Carinthian Land Government on the Slovene question which the Land Diet had unanimously adopted at its solemn session on January 28, 1947. This declaration fully confirms the basic principles of the 1945 Act on bilingual schools and also enumerates other basic rights of the Slovene minority in Carinthia, viz. the right to recompense for deportation, the right to free association, to preservation of its national character and cultural autonomy and finally, the use of its mother tongue when dealing with courts and administrative authorities. — Nor did the Austrian authorities during sub- sequent years up to the conclusion of the State Treaty issue any legal regu- lations for a detailed implementation of the above mentioned basic minority rights of the Slovenes in Carinthia. The third chapter sums up the main factors determining the Austrian practice in implementing valid minority norms, in view of which it is possible to pass judgment also on the second period of the Austrian minority legislative activity after the conclusion of the Austrian State Treaty. The main points of this development are: the decision of the Four-Power Council of Foreign Ministers from June 20, 1949, on the unchangeability of Austrian frontiers 93 (Annex 6), the attitude of the Slovene political organisations in Carinthia stressing their loyalty toward the Austrian State and formulating the role of the Slovene minority as the bridge that spans two neighbour nations, the general success of bilingual schools both from pedagogic and political point of view in spite of incomplete implementation of the 1945 Act, and finally the fact that after 1949 the Carinthian minority question became a political bone of contention between the two rival parties whereby the nationalist elements succeeded in transforming this question from a subject of sober discussion into an artificial touchstone in an alleged patriotic struggle of »Heimattreue«, a. e. of those who are loyal to their country against the enemies of this country, supposed to be the Carinthian Slovenes. The latter were declared to be guilty of irredentism and their language branded as the language of deadly enemies of Carinthia. The fourth chapter discusses the first period after the conclusion of the Austrian State Treaty on May 15, 1955, up to the unlawful abolition of bilingual schools in Carinthia on September 22, 1958. During this period came into force the clauses of the Article 7 of the Austrian State Treaty (Annex 7). The most salient event in this period is the resuscitation of banned traditional German nationalist organisation (»Kamtner Schulverein Siidmark«, “Kamtner Abwehrkampfembud->, »Karntner Heimatdienst«) stressing that they wanted to continue the traditions of the German nationalist struggle against the Slovenes in Carinthia, especially against the inplementation of protective clauses of the Article 7 of the State Treaty (in footnotes 17 and 18 are quoted two characteristic documents illustrating the antiminority attitude of these orga ­ nisations). In the atmosphere of increased anti-Slovene campaign the Land School Council on September 22, 1958, issued an administrative decree (Annex 9) abolishing the Act on bilingual schools dating from 1945 in its essential provisions. By this decree the Slovene language was degraded from a recognized second Land language and monther tongue of a part of school children to the position of a foreign language, and the compulsion of Slovene instruction in the first three grades as well as the compulsion to learn the Slovene language in higher grades was abolished. The ethnical adherence or rather the knovvledge of their mother tongue by children of school age became irrelevant, and the instruction in one ’s mother tongue became a private matter which the state only facilitates. Under the organised nationalist pressure the implementation of the desree from September 22, 1958, resulted in the necessity of a great majority of Slovene children to stop attending Slovene bilingual instruction and to start attending only German instruction from then on. In its way this fact is taken into account by a new decree of the Land School Council from November 11, 1958, (Annex 10) which makes possible another application for bilingual instruction of those children who had already stopped attending it, though the decree itself did not change the situation either formally or in a practical sense. In view of the new situation the Land School Council issued on October 27, 1958, another decree (Annex 11) stipulating that the Slovene children who had not applied for bilingual instruction shoiild be instructed 94 exclusively in the German language, and that the children's Slovene dialect might be used only as a means of conversation, and even in such a čase the use of the dialect must be oral. The mother tongue of these Slovene children is allowed only as a means to facilitate the German instruction, but it is not permitted to explain to the children their mother tongue in its written, literary form. In the context of post-war regulations concerning languages of the European minorities in public schools this decree is something unique and contrary to UNESCO recommendations according to which each pupil should start schooling in his own mother tongue. This chapter discusses, moreover, the legal aspect of the abolition of bilingual schools and draws the attention to the unity of the Austrian legal Outlook according to which there was no legal ground for the issue of the decree on September 22, 1958, this decree being in contradiction with Article 18, paragraph 2 of the federal Austrian consti- tution. By an unlawful administrative decree the Slovene population inCharintia was robbed of its right to its own language in compulsory elementary schools, a right it had enjoyed for 12 years and was grounded on a legal act, which, according to Austrian constitution, can be changed only by simultaneous federal and Land legislation. The issue of the decree from September 22, 1958, and its legal character infringe the right to en equal protection by the law and pro- tection from incitement to discrimination, included in Article 7 of the General Declaration of Human Rights. The fifth chapter refutes the claim according to which the Act on bilingual schools dating from 1945 had been.unlavvful and contrary to the Austrian legal system. From documents on the origin of the 1945 Act results: 1. the Act on bilingual schools had in no way been the demand of the British occupation authorities since their projected solution of the problem had been based on quite different foundations; 2. also the territory in which the Act was going to be valid had been determined exclusively by the Carinthian Land Government far exceeding the boundaries envisaged by the British occupation authorities, and 3. the Act had been envisaged as a means of Austria (and not the occupation authorities) to defend her territorial interests. — This chapter also establishes the fact that the Austrian authorities had been implementing the Act on bilingual schools for 12 years, 10 months and 22 days without during ali that period expressing any doubt about its constitutional validity. On the contrary, many official statements of the Austrian authorities testify to the fact that even after February 1, 1946, when the Austrian federal Constitution came into force in Carinthia again, the Act had remained a valid legal document incorporated into the Austrian legal system. The study quotes 11 official Austrian statements bearing out this claim. Among them the most interesting are the statements made by Austrian rep resen ta ti ves at intemational confe- rences during the period 1947—1949, and especially the legal opinion of the Austrian Government, contained in the statement of the minister of education Dr, Felix Hurdes on March 8, 1951, as an ansvver to a parliamentary interpel- lation (the most important statements are quoted under the text in original as footnotes from Nos. 30 to 38). Ali the mentioned Austrian official documents prove that the 1945 Act on bilingual schools at the signing of the State Treaty 95 had been constitutionally a valid norm of legal nature which could have been changed only simultaneously by federal and Land legislation. There is no doubt about the unlawful and anticonstitutional character of the decree issued by Ihe Land School Council on September 22, 1958. The sixth chapter States that the Austrian legislation, while issuing regu- lations for the implementation of the Article 7 of the State Treaty. ignored the legal rights that the Slovene minority in Carinthia had enjoyed at the moment of the signing of the State Treaty, hedged in these rights and made the position of the Slovene minority substantially worse. A system has been established whereby at least 65 per cent of children whose mother tongue is Slovene, is actually prevented from attending a school in their own language, while the validity of Slovene as an official language has been territorially narrowed down from 9 court districts to mere 3 court districts, and instead of a stable system of minority protection throughout the traditional territory settled by the Slovene population a principle of instability has been introduced according to which ethnic facts lose every importance and doubt is čast on the very existence of the minority that may thus disappear for ali it matters. The Austrian implementation legislation based on the Article 7 does not take into account the basic rule in the realisation of international treaties, i. e. the principle of bona fides. The following chapters are a detailed confirmation of these claims. The seventh chapter discusses the territorial limits of the validily of the protective minority legislation. Neither Austrian implementation acts based on the Article 7, adopted on March 19, 1959, concerning the minority schools and the use of the Slovene language in Carinthian courts (anexes 16 and 21) establish any definitive limits of their territorial validity, but make it depen- dent on the future determination of the minority in accordance with a bili which has not been passed yet. Also for the future act on the Slovene language as the official language with the Carinthian administrative authorities, the principle has been adopted that its territorial validity should be based on the results of establishing the minority in such a way (annex 12). These acts of .the Austrian legislation are contrary to the State Treaty which does not stipulate that the minority should be specially established in order to implement the Article 7. Textual analysis of the Article 7 shows that the latter deals with the minority as an objective and gualified ethnic group of population with a permanent area on which it is settled. The same conclusion is reached by an analysis of the origin of Article 7 clauses based on the discussions at the conference of the Four Power foreign minister deputies for Austria in July and August, 1949. These discussions show that representatives of ali the four powers had agreed to define the minority as an objectively present group of people who differ from the majority population by their language (Britash, American and French representatives) and also by origin (Soviet representative). Nor does Article 7 intentionally contain any clause about the minimum percentage necessary for a minority to qualify as such. From discussions leading to the formulation of Article 7 clearly results that the authors of Article 7 hat thereby expressed their intention to protect the, minority ali over its traditional area, 96 which had been a subject of International talks both after the First and after the Second World War and had been defined by the Austrian authorities in teh 1945 Act on bilingual schools. The author further analyses the method whereby Austria had during the post-war years systematically čast doubt on the existence of the Slovene minority as such and from which also arises the ominous practical significance of determination of the minority for the status of Slovenes in Carinthia. The analysis takes account of statistical data of the school authorities about the mother tongue of children in the Carinthian ele- mentary schools as well as the official commentary of the Austrian Central Bureau of Statistics on the 1951 public census. In spite of the fact that this census gave for Carinthia 42,095 persons with Slovene as their language of inter- course — Umgangssprache (i. e. this number is stali lower than it results from data concerning the mother tongue of schoolchildren), the Austrian authorities, contrary to their declared intention, used the data of this census to diminish as much as possible the recognized number of Carinthian Slovenes and to narrow down the minority area. For this purpose they used a possibility, created by the introduction into the census forms of an actually non-existent linguistic category »windisch«, and the circumstance that the census establiched with individuals two or even more languages of intercourse. An analysis reveals that the Austrian authorities, when passing implementation legislation, relied on such inteipretation of the linguistic data yielded by the 1951 Austrian census, that had been clamoured for by the extreme German nationalist orga- nisations and according to which the number of Slovenes in Carinthia is reduced to 13, 712 (Compare the map, published on the page 44), while the other 28,383 persons, whose communicaticn language in Slovene, according to the 1951 census, are by this method added to the German population. When this is not possible, a special, third, ethnic group is created, called »windisch«>. Only on the strength of such an interpretation of the 1951 census data it was possible for the Austrian legislation, as regards the use of the Slovene language in court, to grant this right in only three out of nine court districts. The Austrian minority legislation is not based on the protection of the minority, but on the statistical concealment and artifical division of the Slovene ethnic community in Carinthia into ethnic categories, resulting exclusively from arbitrary, nonscientific, and political criteria which serve the cause of the German nationalism. The eighth chapter discusses the minority school Act for Carinthia, passed on March 19, 1959 (Annex 16) and the resulting Land act for Carinthia dating from July 10, 1959 (Annex 17). The author claims that the Austrian Government in its official interpretation of the State Treaty at its ratification by the Austrian Parliament did not mention the 1945 Act on bilingual schools (Annex 8) and the Austrian implementation legislation resulting from Article 7 is not based on the legal and actual status of the Slovene minority such as it had been at the moment of the signing of the State Treaty, but. on the actual situation and principles introduced by the unlavvful decree of the Land School Council on September 22, 1958. Therefore the minority School Act for Carinthia in its essential' clauses causes a radical worsening of that legal status that 97 the language of the Slovene minority had enjoyed at the moment of the signing of the State Treaty. Moreover, this Act is a deterioration even compared with utraguist schools in the pre-war Austrian Republic, as it had existed on the strength of the Treaty of St. Germain. The legislator had primarily in mind the safeguarding of majority interests. In absolutely no way does the Act consider the mother tongue of the children as a pedagogic factor, not even as an auxiliary language of instruction. The legislator did nothing to prevent the German nationalist pressure on Slovene parents or to protect Slovene children from discrimination. The minority school Act for Carinthia is opposed to the principles of the Declaration of the Raghts of Children, adopted by the UNO General Assembly on November 20, 1959. The positive aspect of this Act is in giving legal confirmation to the establishment of the Slovene secondary school (Gymnasium) at Celovec (Klagenfurt) and in stipulating additional Slovene language instruction at the Celovec (Klagenfurt) teachers' college for tliose candidates who want to teach in bilingual schools. Attempts to alleviate partly the negative conseguences and shortcomings of the Carinthian School Act have been made by the Land School Council in two measures (Annex 18 and Annex 19), the first being an appeal to the German speaking population of Carinthia to show national tolerance, and the second being the interpretation of the clauses conceming the statements of parents when inscribing their children in school. These two measures. however, are insufficient and do not possess a legal character. The ninth chapter clairns that not even the additional protocol to the European Convention of Human Rights gives Austria any right, let alone imposes any obligation, to dntroduce discriminatory measures against the minority into the school legislation. The tenth chapter discusses the status of the Slovene language in courts according to clauses of Article 7. Whereas the Supreme Court in Vienna in its decision on December 5, 1956, (Annex 20) took the view that the pertinent clauses of Article 7 represented directly implementable law giving to the members of the minofity the right to direct contacts with courts in the minority official language without an interpreter, the Austrian legislation, by passing the Act of March 19, 1959, (Annex 21) refuted, from political reasons, this view which alone is legally justified. (Footnote 72 illustrates the political conside- rations leading to the passing of this act.) The first basic discriminatory clause of the Act on the use of the Slovene language in Carinthian courts is the clause that narrows down its use to three out of nine court districts, inhabited by Slovene ipopulation, and makes the territorial validity of the Act in the future dependent on the results which will emerge from the process of determination of the minority. The second basic discriminatory clause is the non-recognition of the Slovene language in court as an egual language, but its relegation to the status of an auxiliary language only. The Slovene party is denied the right to a direct contact with the court by the provision of the institution of an interpreter. There are also other discriminatory clauses. After the passing of this new Act even the supreme Austrian jurisdicbion renounced in its decision on May 26, 1959 (Annex 22) its 98 former independent legal view and agreed to let a simple act modify the basic clauses of an International treaty that had become part of the Austrian constitution. The study further stresses the fact that the Austrian legislation did nothing for the realisation of other clauses of the Article 7, especially as regards the protection of the minority from germanisation and an organised campaign for discrimination (paragraph 5 of the Article 7). Above ali, this legislation did nothing to help establish a psychological basis for an agreement and normal relations betvveen the Slovene and German populations. On the contrary, it allovved an organised German nationalist activity to undermine seriously this basis, which to a great extent has already existed, and stili allows it to do so. The Austrian legislation fulfills neither the špirit nor the letter of the Article 7 of the State Treaty. 99