Jezikove opomnje. (Dalje.) III. Druga neizogibna potreba k jezikovnemu zedinjenju je — popolnem enotna terminologija! 0 tej stvari piše g. S. tako-le: BNovega slovarja nam je treba . . . Kar je v zdanjej knjigi zastarelega ali morebiti celo napačnega, naj se iztrebi iz nje, česar pogrešamo v njej, naj se nadomesti in dopolni. In česa posebno pogrešamo v njej ? S kratka: določne terminologije (v širjem pomenu), ki nam podaje za vsak posamezen pojem samo eno besedo, ne pa več, da naj pisatelj izbira, katera mu najbolj ugaja. N. pr. za pojem Baufgabea (na nemščino se moramo naslaujati) v določnem pomenu naj ne stoji: naloga, nalog, zadača, ali Bog vedi še kaj, temveč samo: naloga, nalog*) i. t. d. naj se rabi za druge pojmove nnuance". To zahteva že sam pojem: terminologija . . . V tem (novem) slovarji naj išče slovenski pisatelj izraza, katerega potrebuje; kar tu najde, naj vzame brez preraisleka in brez termoglavosti; bodi si dobro ali slabo, za to ni on odgovoren". Torej: Zeitung = novine; Zeitschrift = časopis; Journal = časnik; Feuilleton = listek (npodlistek" raoramo vzeti za kak drug pojem, n. pr. nunter dem Strich", ali kaj takega; kajti vsak »feljton" ni npod črto", torej se tudi ne more dosledno imenovati npodlistek"); umsonst = zastonj (te besede se nekateri pisatelji po nepotrebnem ogibljejo!); vergebens = zaman; i. t. d. Kaj bi vzeli n. pr. za pojem nfremd(