Maria Iliescu CDV 804-56:801.28 Trento-Innsbruck LAT. S/C-ROUM ~i 1.0. On sait que la majorite des adverbes primaires latins se sont perdus et que le systeme meme de la formation des adverbes a ete abandonne dans la longue perio­de de passage du latin aux langues romanes. II est d'autant plus remarquable qu'un adverbe acorp phonetique reduit comme SIC ait connu un developpement seman­tique et fonctionnel multilateral en latin postclassique et tardif et une forte survie dans les langues romanes. II est probable que le sort de cet adverbe s'explique, d'un c6te, par le fait qu'il etait le synoriyme plus populaire d'autres adverbes, comme par exemple ITA1 , et, de l'autre, par le fait qu'on l'a employe comme element renfor\:ant, par exemple dans les locutions .ET SIC et AC SIC. De meme que dans les locutions nominales du type VIA STRATA, TEMPUS HIBERNUM, etc., c'est l'element determinant, qui ajou­tait une certaine nuance de sens au determine, qui a survecu dans les locutions ad­verbiales et conjonctives, frequentes en latin tardif. II n'est pas exclu que l'ancien element deictique -C (<-C(E)) de SIC, ait contri­bue aussi ason emploi frequent et populaire. 2.1. En effet, au cours des siecles, SIC a acquis, outre sa fonction adverbiale a sens modal, une fonction conjonctive, surtout copulative, que P. Tekavčic explique dans sa remarquable histoire de la langue italienne (p. 429) comme due ala coinci­dence modale (UT a, SIC b) qui presentait le meme trait semantique d'egalite que la copulation2 • Un autre facteur essentiel qui explique l'evolution de sens de l'adverbe SIC "ainsi" vers une conjonction copulative avec plusieurs nuances de sens est sans dou­te l'emploi de plus en plus frequent de SIC dans la locution conjonctive ET SIC, elle aussi polisemique. 2.1.1. Une des valeurs de ET SIC est temporelle: "et ensuite"3 • On la trouve en general dans les propositions complexes ou les actions exprimees par les deux propo­ 1 Cf. Gloses de Reichenau: ita: sic. 2 "II Jatino tardo usava in funzione copulativa anche SIC, il quale dalla coincidenza modale (UT A, SIC B) epassato alla copulazione in base al tratto semantico comune dato all'uguaglianza dei termi­ ni. .. " 3 TLL Tome V, p. 964, col. 2 note s.u. ET: ET SIC = ET TUM. Pour cette egalite on cite quatre exem­ples dont le premier se trouve dans Commodien. (1) ltaque ergo moxfacta est oratio, et omnia, quae in singulis locis sanctis per ordinem consueueramus f acere, etiam et hic f acta sunt; et sic cepimus egredere de ecclesia. (Egerie, 12.3). "On fit done aussitot une priere, [ et] puis tout ce que nous avions l'habitude de faire successivement dans chaque lieu saint, nous l'avons fait la aussi; [et ensuite] nous nous sommes appretes a sortir de l'eglise". (2) Missa autem facta accedunt omnes ad manum episcopi et sic revertuntur unusquisque ad domum suam. (Egerie, 43.9).4 "Quand on a fait le renvoi [ = la messe etant terminee]' il s'approchent tous a portee de main de l'eveque, [et] puis chacun rentre dans sa maison".5 ET SIC avec ce sens se trouve aussi frequemment dans les auteurs techniques, lors de l'expose d'une procedure adeux temps successifs, comme dans les exemples qui suivent: (3) Spongiatur et sic aspergitur ei sal, cuminum tritum et sic manet (Apicius, 8.1.1). "On l'essuie et [ensuite] on le saupoudre de sel et de cumin pile et on le laisse ainsi". Cet exemple est d'autant plus interessant que le premier ET SIC est une locu­tion conjonctive temporelle, tandis que le deuxieme doit etre interprete comme ET (conj .) "et" suivi de SIC (adv .) "ainsi". (4) ... unguat aut de o/eo aut de uncto et sic in subtilis carbonis assent. (Anthi­mus, 21).6 "... qu'il enduise (le foie de pore) avec de la graisse ou de l'huile et qu'il le rotis­se ensuite sur des charbons faiblement chauffes" (M.l.). (5) Sanguinem detrahere debere et sic in herbam mittere (Chiron 5; apud Sven­ nung 135, p. 403). "II faut (lui) prendre du sang et puis [le] mettre dans l'herbe" (M.I.). 4 Lofstedt, 1911, p. 231 interprete ET SIC ici comme "temporel, mais pourtant tres attenue" ou bien (cf. ibid. note !), moins clairement, comme "fixant la notion precedente". 5 Les fraductions qui nous appartiennent sont signees (M.I.). Nos interventions dans les traductions des differents auteurs sont entre crochets droits. 6 Mihaescu, p. 269, note d'avoir trouve dans ce meme auteur et sic 32 fois. II signale en outre que dans la version latine de Dioscoride ce syntagme est ires frequent. Dans les exemples (1)-(4) la traduction de ET SIC peut etre "et ensuite, ensui­te" ou bien simplement "et"7 ·, -car le sens temporel est contextuel. Dans (5) on pour­rait interpreter aussi "immediatement (apres)": "et puis le mettre immediatement dans l'herbe" (cf. infra 2.~.). Un argument pour cette interpretation sont les traductions des textes latins faits par differents auteurs, sans se preoccuper specialement de (ET) SIC. Ainsi P. Mar­val (p. 175) laisse de cote le ET de ET SIC des exemples (1) et (2). Quand aJ. Andre, il exprime la succession temporelle de l'exemple (3) par la simple juxtaposition a sens copulatif des deux propositions. La traduction allemande de Liechtenhahn (p. 38) de (4) entend la locution conjonctive ET SIC comme ayant sens temporel et omet ET: "Man ...iibergieBe sie entweder mit 01 oder mit Fett; dann sollen die Leber­stiicke auf schwach gliihenden Kohlen braten". 2.1.2. Dans l'exemple (6) SIC alui seul peut etre ttaduit de la meme maniere que la locution conjonctive ET SIC, c'est-a-dire "ensuite"8 , "et ensuite" ou bien "et". (6) Qui accepta corda in fronte diutissime tortus, ita ut oculi eius creparent, sic sub tormenta ad ultimum cum Juste occiditur. (Excerpta Valesiana 87).9 "Celui-ci, longuement torture avec la chorde sur le front, de sorte que les yeux lui creverent, fut ensuite finalement tue sous tourments avec le gourdin". 2.1.3.1. A la difference des exemples (1)-(6), ET SIC de (7) est a interpreter comme une locution conjonctive surtout copulative, ayant le sens "et" ou bieri "et aussi". (cf. infra 2.2.1). (7) Dehinc Dalmatiam, Liburniam, Histriamque et sic Venetias radens pa/mula nauigat (Iordanes, Getica, p. 149; apud Mihaescu, 1980, p. 269). "D'ici il navigue en ramant et atteint la Dalmatie, la Libournie, l'lstrie et (aussi) Venise" (M.1.). 2.1.3.2. De meme dans l'inscription ci-dessous (8) l'interpretation "(et) ensui­te" est moins probable. SIC a le sens "et" comme le montre aussi la traduction et le commentaire de Vaananen 1981, p. 159: (8) Memoria Nepotiani Principalis, uixit annis XXX, si(c) Victor fil(ius), uixit ann(is) II, lulina filia. CIL III 13739 (Mesie lnf.). 7 Stolz-Schmalz-Leumann-Hoffmann (p. 659) notent: "das Herabsinken von Spati. SIC = DEINDE zur Bedeutung von ET. 8 Svennung (1935, p. 402 note 4) attire l'attention sur le fait que l'evolution de sens de "ainsi" a "ensui­ te" se trouve aussi en suedois. Le meme auteur (ibid.) montre que deja chez Caton, ITA, le synonyme de SIC, peut etre interprete comme ayant le sens faiblement temporel de "ensuite". 9 Adams (1976, p. 120) interprete SIC ici comme "probablement temporel". 2.1.4.1. Comme un reflet precoce de la synonymie de ET, respectivement de -QUE, et de SIC peut etre considere l'emploi de IT A SIC au lieu de IT AQUE que FORCELLINI s.u. SIC (p. 354, col. 1) interprete comme pleonasme.10 Il donne un exemple de Livius: !ta sic desiluit ... D'apres l'edition Conway-Walters le texte plus complet est le sui­vant: (9) Tum Cocles: " ... " !ta sic, armatus in Tiberim desiluit. (Liv. 2.10). "Alors Cocles [dit]; " ... " [Et alors], (tout) arme il plongea dans le Tibre". IT A SIC a ici aussi la valeur d'un 'ET narratif' "(et) allors". (Cf. infra 3.2.3.2) En effet, la narration avait ete interrompue par un passage en style direct (Tum Coc­les ... ).11 2.1.4.2. Un syntagme conjonctif parallele, plus litteraire que ET SIC est AC SIC, ou -QUE de ATQUE -qui initialement avait le sens "et encore en plus" -a aussi ete remplace par SIC. On rencontre AC SIC aupres de ET SIC dans Egerie (Vaananen 1981, p. 116): (10) Ac sic ergo cum ceperit se hora septimafacere, omnes ad Lazarium ueni­unt (Egerie, 29.3.) "Et alors comme on s'approchait de la septieme heure, tous viennent au Laza­rium". Marava! donne une traduction plus litteraire, laissant de cehe les locutions em­barrassantes: "Quand arrive la septieme heure tous viennent ... " Ici SIC peut etre interprete ou bien comme le renforcement pleonastique de AC (AC SIC "et"), ou bien celui de ERGO (SIC ERGO) "alors". 2.1.5. Les dictionnaires du latin tardif enregistrent le sens "ensuite" de SIC, mais non pas celui copulatif. Souter s.u. donne le sens "DEINDE" d'une fa~on restrictive, seulement apres PRIMUM (pour le III-e siecle) et note aussi l'emploi d'une formation parallele aET SIC, a savoir SICQUE (IV-e siecle), qu'il traduit avec "and then". 10 /ta sic per pleonasmum, pro itaque. . 11 C'est pourquoi il me semble que c'est a tort que l'edition J. Bayet (p. 16) -met une virgule entre ita et sic, en considerant que sic tient plutot a armatus qu'a sic: !ta, sic armatus ... "Alors, tout arme ... ". Dans Niermeyer s.u. on trouve les sens "la-dessus, ensuite, alors" (attestes avant 500 a.J.Ch.). 2.2.1. Un autre sens de ET SIC, cette fois plus proche de la signification pri­maire de SIC est "ainsi que", "de meme que", "aussi". (11) benedicuntur cathecumini, et sic fideles; et inde denuo ... itur ad Anastase (Egerie, 43,7). "les catechumenes sont benis, [et aussi /ainsi que] les fideles; et ensuite on vade nouveau a l'Anastasis". ET sans SIC pouvait avoir la signification "aussi" deja en latin classique sur­tout quand il se trouvait pres de ETIAM. Georges s.u. nous fournit un exemple de Ciceron: (12) ... addam et illud etiam "auch das noch". Tekavčic (III, § 864.3) donne un exemple de Petrone: (13) Et servi homines sunt. "Les esclaves sont aussi des hommes". Voir aussi l'exemple (1): ...etiam et hic facta sunt "la aussi ont ete faites". 2.2.2. L'Egerie (43,8) nous offre un exemple ou SIC seul a le meme sens que ET SIC de (11). L'exemple est d'autant plus interessant que (14) ne differe de (11) que par l'absence de ET: (14) benedicuntur cathecumini, sic fideles. "les catechumenes, ainsi que les fi­deles re9oivent la benediction". 2.3. Une autre nuance temporelle de SIC est "aussitOt", "immediatement". Les amorces se trouvent dans la sequence STATIM SIC, comme dans (15), ou SIC ren­force le sens de STA TIM: (15) Vbi cum peruentum fuerit, stalim sic in Anastase ingreditur episcopus (Egerie, 25,7). "Quand on y est arrive, l'eveque s'est rendu aussitot a l'Anastasis".12 Comme le montre la traduction de l'edition Maraval reproduite supra, STA­TIM SIC est a interpreter comme une locution conjonctive avec le sens "aussitot" ( = immediatement apres). La locution exprime la succession immediate de deux ac­tions. L'intervalle de temps qui s'ecoule entre l'action de la premiere et de la deuxie­me proposition est court, en tous cas plus court qu'il ne l'est pour "ensuite". 12 Viiiiniinen (1981, p. 115), d'apres Lofstedt, cite cet exemple pour illustrer le sens "vaguement tempo­rel de SIC". (16) Cum avide bibit p/eno ventre aqua, sic do/ore patiuntur. "Ayant bu de l'eau avee avidite et le ventre plein, ils [les eheveaux] ressentent [aussitot] des douleurs". 2.4. Bien que l'interpretation des sens de ET SIC soit plus ou moins subjeetive et que la signifieation soit fortement liee au texte, j 'espere avoir pu demontrer a) que les nuanees de sens de ET SIC presente d'une part une gamme a fonetion eonjoneti­ve ( a) "et +ainsi" > "(et) (ainsi) ensuite" > "(et) alors"; b) "(et) (alors) immedia­tement" > "aussitot (que)"; e) "et") et de l'autre un sens ou la valeur adverbiale de SIC est mieux eonservee ( "(et} aussi"); b) que les sens de la loeution eonjonetive ET SIC ont pu, avee le temps, etre exprimes par SIC a lui seul. L'evolution semantique qui explique les nouveaux sens de SIC a done ete: ET > ET + SIC > ET SIC > SIC, sans que ET perde ses propres fonetions. 3.0. Envisagee de eette maniere la semantique des deseendants de (ET) SIC dans les langues romanes montre qu'il s'agit, en grandes lignes, de l'evolution ou de la eontinuation des nuanees existantes deja en latin. Dans ee qui suit nous nous oeeuperons surtout du roumain, ou ~i (< SIC) est le seul mot pour exprimer la notion eopulative "et". Nous nous proposons d'analyser13 a) dans quelle mesure les sens de SIC eonjonetif ont ete eontinuee par le roumain et b) dans quelle mesure eet heritage est parallele a la particule eonjonetive si < SIC de l'a.fr. 3.1. Le fait que le roumain est la seule langue romane qui n'a pas berite la eon­jonetion eopulative ET est eonnu. Dans eette langue e'est seulement SIC avaleur eo­pulative (cf. supra 2.1.3.2) qui s'est maintenu pour exprimer la notion "et". On sait aussi que l'ancien italien (cf. Rohlfs III§ 760; Tekavčic II§ 866) et surtout l'ancien frarn;ais et provenc;al, bien qu'ils aient eonserve eomme principale eonjonetion eo­pulative ET, presentent beaueoup d'exemples avee si(< SIC) ayant le sens eopulatif "et". 3.2. Pourtant et et si n'etaient pas synonymes parfaits en a.fr. 3 .2.1. Alors que et avait la fonetion d 'unir et d 'egaliser, si avait eelle de lier, en marquant une legere deviation de sens. II pouvait signifier: "ainsi", "alors", "ensui­te", "done", "pourtant", "eependant", ete. Comme le remarque tres justement Me­nard (p. 186), "si est la particule qui detaille sans presenter les faits sur le meme plan". 13 Nous ne nous occupons pas des descendants des locutions adverbiales, comme p.ex. AC SIC (> O$O: (cf. Cioranescu s.u.: Cipariu, Archiv. 109, Pu~cariu, 133). D'ailleurs cette etymologie est beaucoup plus acceptable que celle donnee par le DEX s.u.: *ECCUM + SIC. C'est aussi le motif pour lequel, ala difference du roum. ~i, l'a.fr. si ne peut pas etre employe pour lier deux mots de la meme categorie grammaticale: (17) Dame! vos an portez la clef, Et la serre et l'escrin avez, Ou ma joie est, si ne/ savez". (Crestien de Troyes; 4632-4635) "Madame! vous en portez la clef, Et vous avez la serrure et le coffre Ou se trouve ma joie, et (cependant) vous ne le savez pas." La traduction roumaine est la suivante: "Doamna, purtati cheia, si incuietoarea ~i aveti scrinul Unde se gase~te bucuria mea, ~i (totu~i) nu o ~titi'' (18) Malt par ju et orgollos et fiers (Couronnement de Louis, 100; apud Me­nard § 211). "II etait tres orgueilleux et tres imprudent". 3.2.2. L'a.fr. si avait aussi la fonction d'une particule charniere qui pouvait re­lier deux propositions principales, introduire toute une serie d'independantes, apparaitre al'initiale d'une phrase. (Cf. Menard ibidem). Enfinsi fonctionnait aussi comme 'ET narratif'. 3.2.3. Comme, ala difference de l'a.fr., l'ancien roumain (ainsi que le rou­main moderne), ne disposait que d'une seule forme pour exprimer le champ con­ceptuel de "et", ce n'est que partiellement que les sens latins de SIC ont ete continues parallelement des deux langues. 3.2.3.1. C'est le cas du SIC a nuance temporelle (cf. supra 2.1.2.), qui relie deux ou plusieurs propositions qui expriment une succession dans le temps: (19) lmparatul au ie~it din Sofia ~i s-au dus in sus spre Dunare (document de l'annee 1521 dans la collection Hurmuzaki XI, 843, apud DA s.u.). "L'empereur est sorti de Sofia et est monte (ensuite) vers le Danube". En ancien fran\:ais on trouve encore la lo.cution et si14 (< ET SIC) avec le me­me sens "et apres": (20) Quant ocis l'ot [le Lyon le chevreuil], si le gita Sor son dos, et si l'an porta. (Ch. lyon 3450) = Der Lowenritter von Christian von Troyes, Halle, 1887); apud 14 Menard (1988, p. 187) note aussi que "Le Iigament es si (compose de et qui coordonne et de si qui situe) est assez repandu en a.fr. II enchalne plus etroitement que le simple si". 3.2.3.2. A l'ET narratif exprime normalement par §i en roumain, correspond si en a.fr. Dans ce cas la conjonction doit etre interpretee comme simple indice de co­herence, pour signifier que le nouvel enonce continue le message de l'enonce apeine conclu ou qu'il en developpe le theme. II indique un enchainement temporel, il amorce un nouvel episode ou bien il sert de transition en ouvrant une digression ou en revenant au sujet. (21) SI au slobozit cartea pre ofereastra gios din cetate. Si au fnvajat pre o slu­ga a !or.„ sa se duca cu cartea la Poarta„. (Neculce, L. 13; apud DA s.u. §i). "Et ils ont lance le livre par une fenetre en bas dans la forteresse. Et ils ont or­donne al'un de leurs serviteurs ... d'aller ala Porte„." (22) II s'en issi entrementiers du pa/ais; si s'en vint a une fausse posterne, si s'en ist il de le vile, si s'en entra en une galie et de ses gens avec lui; si se mist en le mer (Robert de Clari, 23, 16; apud Menard, p. 187). _ "Et pendant ce temps, il sortit du palais, [et] il gagna une porte derobee, [et] il sortit de la ville, [et] il entra en une galie et de ses gens avec lui et il prit le large". Pour exprimer cet enchainement populaire, le latin avait eu recours surtout a ET, qui presentait lapossibilite la plus commode pour lier (Anknupfen) les proposi­tions entre elles. On trouve ce type de ET surtout dans la langue courante, non soig­nee (Stolz-Schmalz-Leumann-Hoffmann, § 231). (Voir p.ex. l'exemple (1) supra mais aussi l'exemple (9). D'ailleurs le 'ET narratif' doit etre entendu comme une fonction "universelle" implicite atoute conjonction copulative, dans un texte narra­tif populaire. 3.3. Le sens "aussi" (cf. 2.2.1.-2.2.2.) est beaucoup mieux represente et beau­coup plus developpe en roumain,qu'en a.fr. Les exemples donnes par Tobler-Lom­matsch (s.u. si, P.· 619) pour le sens "ebenso, desgleichen" sont peu nombreux et ne correspondent pas toujours au roumain. Nous en choisissons un ou le sens coi:ncide: (23) S'i/fut ot Noe En la tempeste Ejeo si ijui (Reimpredigt I, 31, ed. Suchier, 1879). "Etil fut avec Noe dans la tempete Et moi aussi j'y fus". (M.I.) et (roum.) "A fost cu Noe 'in furtuna Si ~i eu am fost". Un autre exemple roumain: (24) Unde au biruit ... acolo au §i trait. (Cantemir, H., 14; apud DA s.u. §i). "La ou ils ont ete victorieux ... la ils ont aussi vecu" (M.I.). La traduction roumaine de (11) est: "au fost binecuvlntati catecumenii, ~i ( = ET) ~i ( ~SIC) credincio~ii". Ce sens de §i se trouve aussi dans la locution correlative adversative: nunumai ... dar §i: (25) Nu numai ca fumeazii, dar §i bea. "Non seulement qu'il fume, mais il boit aussi". 3.4. A la difference de l'a.fr., le roumain a fortement developpe le sens "imme­diatement (apres)", "sur place", "aussitot" (cf. supra 2.3.). Dans ce cas, §i se trouve d'habitude dans une proposition principale qui suit une temporelle; introduite par cum ou fndata ce: (26) Cum fl zari, fi §i spuse. "Quand il le vit, il le lui dit immediatement / sur place". $i a, dans cette situation, la valeur qu'avait STATIM SIC dans l'exemple (15). La proposition principale qui contient §i est la consequence immediate ou au moins tres rapide de la proposition temporelle. La traduction roumaine de (15) est: "Cind s-a ajuns acolo, episcopul s'a ~i dus la A." (M.1.). Encore un exemple d'un auteur du XVII-e siecle: (27) Moldovenii cum au vazut moscalii, au §i purces (Neculce, L., 200; apud DA, s.u, §i.) "Quand les moldaves ont vu les russes, ils sont partis sur le champ" (M.I.). 4.0. Natre but a ete a) de montrer que le roum, ~i. conj. et adv. a ete forge avec presque tous ses sens deja en latin;15 b) de montrer que roum. §i et a.fr. si ont par­tiellement des fonction communes et implicitement d'attirer encore une fois (cf. Iliescu 1978) l'attention sur les similitudes entre roumain et a.fr. 15 L'affirmation suivante du FEW s.u. SIC n'est done pas exacte: "Die Verwendung von SIC zur Ein­fiihrung eines neuen Satzes, der irgendwie mit dem vorangehenden zusammenhiingt, ist im rum. als einzige Funktion iibrig geblieben: rum. !ii "und'".„ Adams, J .N., The Text and the Language oja Vulgar Latin Chronicle (Anonymus Valesianus II), London, Institute of Classical Studies, Bulletin Supplement 36, 1976. Anthimus, De obseruatione ciborum, ~d Liechtenhahn, Berlin, Aedibus Ac.ademiae Schientiarum, 1963. Apicius, L 'art culinaire. texte etabli, traduit et commente par J. Andre, Paris, Klincksieck, 1965. Bassols de Climent, M., Sintaxis Latina, II, Madrid Aldecoa Burgos, 19672 • Cioranescu, A., Diccionario Etimol6gico Rumano. La Laguna, Gredos, 1958. Academia Romana, DicJionarul limbii romane, Tom I, A-B, Bucarest, Socec, DA, 1913. Institutu! de Lingvisticli, Dicfionarul explicativ al limbii romane, Bucarest, Ed. Aca­demiei RSR, DEX, 1975. . Academia RSR, Dicfionarul limbii romane, Tom XI, Litera S, Bucarest Ed. Acade­miei RSR, DLR, 1978. Egerie, Journal de voyage, Texte critique, Traduction, Notes par P. Mara val, Paris, Ed. Du Cerf, 1982. Egerie, Excerpta Valesiana, recensuit J. Moreau, Leipzig, Teubner, 1961. Wartburg, W.v. et alii, Franzosisches etymologisches Worterbuch, Band XI, Basel, Zbinden, FEW, 1964. Forcellini, Ae., Lexicon to~ius latinitatis, Vol. V, Padoue, 1940. Georges, K., Ausjiihrliches lateinisch-deutsches Handworterbuch, Basel, Schwabe, 196211 • Iliescu, M., Roumain et ancienjranrais, Etudes romanes III, Buletinul societatii ro­mane de lingvistica romanica, XIII, 287-294, 1978. Kristian von Troyes, Yvain Der Lowenritter, ed. Baehr R., Tiibingen, Niemeyer, 19763 • LOfstedt, E., Philologischer Kommentar zur Peregrinatio Aetheriae, Uppsala­-Leipzig, Almquist-Haupt, 1911. Menard, Ph., Syntaxe de l'ancien jranrais, Bordeaux, Biere, 1988. Mihaescu, H., La langue latine dans le sud-est de l'Europe, Bucarest-Paris, Ed. Academiei -"Les Belles Lettres", 1978. • Niermeyer, J.F., Mediae Latinitatis Lexicon Minus, Leiden, Brili, 1976. Svennung, J., Untersuchungen zu Palladfus und zur /ateinischen Fach-und Volks­ sprache, Uppsala-Leipzig-Haag-Paris, Alquist, 1935. Rohlfs, G., Grammatica storica de/la lingua italiana e dei suoi dia/etti, III. Sintassi e formazione delle parole, Torino, Einaudi, 19692. Sankt Alexius, Altfranzosische Legendendichtung des II. Jh., hsg. von G. Rohlfs, Tiibingen, Niemeyer, 19685 Souter, A., A Glossary ojLater Latin to 600 A.D. Oxford, Clarendon Press, 1949. Stolz-Schmalz-Leumann-Hoffmann, Lateinische Grammatik, Miinchen, · Beck, 1928. Tekavčič, P „ Grammatica storica dell'italiano, II, Morfosintassi, Bologna, II Mu­ lino, 19802 . TLL, Thesaurus linguae latinae, Tome V, Lipsiae, Teubner, TLL, 1910. Tite-Live, Historia Romana, Tome II, Livre II, texte etabli par J. Bayet et traduit par G. Baillet, Paris, "Les Belles Lettres", 1940. Titus Livius, Ab urbe condita, Tomus I, Libri 1-V, edd. R.S. Conway et C. Wal­ters, Oxford, Clarendonian Press, 19515 • Tobier-Lommatsch, Altfranzosisches Worterbuch, Band IX, Wiesbaden, Fr. Stei­ ner, 1973. Vaananen, V., Introduction au latin vulgaire, Paris, Klincksieck, 19813. Vaananen, V., Le journal-epftre d'Egerie. Etude linguistique, Helsinki, Academia Scientiarum Fennica, 1987. Post scriptum. C'est seulement apres avoir lu les epreuves du present article que j 'ai pu consulter le livre de Oh. Ivanescu, lstoria limbii romiine, lassy, 1980, ou a la pa­ge 163 l'auteur affirme que sic avait deja en latin le sens copulatif qu'on trouve en roumain et montre que lat. et s'est maintenu ena. roum. eten aroumain. Rezumat LAT. S!C-ROM. $i In Jatina populara ~i tlrzie ET '~i' incepe sa fie intarit prin SIC 'astfel'. Locutiunea ET SIC putea avea sensurile '~i astfel', '~i apoi', '~i imediat', '~i deasemenea' sau nu mai ·~i'. Cu timpul s-a pierdut uneori determinantul ET ~i SIC singur a inceput ·sil exprime sensurile de mai sus. Astfel se explicii etimologia ~i accep(iunile rom. $i, conjunctie ~i adverb. Se remana de asemenea ca evolutie semantica a lui SIC in romana asta pinii la un punct identicii cu cea din franceza veche.