Jezik in slovstvo Letnik X. številka 8 Ljubljana, december 1965 Revija izhaja od januarja do decembra (osem številk) Izdaja jo Slavistično društvo v Ljubljani Glavni in odgovorni urednili France Bezlaj, Ljubljana, Aškerčeva 12 Uredniški odbor: Janez Sivec, Aleksander Skaza, Boris Urbančič, Franc Zadravec Tiska tiskarna ČP »Celjski tisk« v Celju Opremila inž. arh. Jakica Acceto Naročila sprejema Slavistično društvo Slovenije, Ljubljana, Aškerčeva 12, tekoči račun pri NB 501-608-4 v Ljubljani Letna naročnina 1000 din, polletna 500, posamezna številka 125 din; za dijake, ki dobivajo revijo pri poverjeniku, 500 din; za tujino celoletna naročnina 1500 din Vsebina osme številke dr. Kajetan Gantar Herman de Carinthia 225 Helga Glušič Epska podoba v Lokarjevi prozi 232 Aleksander Skaza Avtorjev odnos do literarnih likov in oblikovanje intelektualne fiziognomije v romanu Senčni ples 235 Tomo Korošec Teorija in praksa v Slovenščini za Slovence 241 Zapiski, ocene in poročila France Novak Nekaj misli ob Splošnem tehniškem slovarju 247 Janez Mušič Stanko Bunc: Spoznavajmo slovenski jezik (VII, Vili) 251 Hermina Jug V. jugoslovanski slavistični kongres 255 F. Bezlaj Slovensko vada »vaba pri ribolovu« 256 Jože Manda Slovensko jezikoslovje in literarna zgodovina v letu 1964 257 Celjska podružnica Slavističnega društva 264 Opomba uredništva! Uredništvo se je odločilo, da prepusti to številko samo mladim in najmlajšim avtorjem med svojimi sodelavci. Kratka urednikova glosa ne bo bistveno motila tona številke, ki naj odraža zrelost in strokovno idejnost prihajajočega rodu. dr. Kajetan Gantar HERMAN DE CARINTHIA Naša kulturna zgodovina premore v srednjem veku le malo velikih imen, zato bi morala vključiti v krog svojih raziskovanj ali pa vsaj zabeležiti tudi tiste kulturne delavce, o katerih lahko samo domnevamo, da so bili slovenskega rodu. Eden takšnih je bil tudi Herman iz sredine dvanajstega stoletja; bil je med prvimi, ki so arabske astronomske in filozofske spise prevajali v latinščino in posredovali islamsko omiko evropskemu zahodu. Življenjepisni podatki o Hermanu so zelo skopi in pomanjkljivi. 2e samo njegovo ime je ohranjeno najmanj v štirih različnih variantah: Heinian(nus) de Carinthia, Herman Daimata, Herman Sclavus, Herman Secundus. Herman sam omenja svojo domovino v prevodu spisa Liber introductorius in astrologiam Albumazar, kjer našteva tudi razne dele Evrope; tam piše med drugim:^ ... Grecie (sc. partes) odo: Dalmatia, Epirus cum Misia, Dardania, Attica (cuius due partes Boetia et Psenelopensis), deinde Ttiessalia (cuius due partes Pieria et Arcliadia), deinde Macedonia, Achaia, Lacedemonia. Istrie tres (sc. par- tes), maritima et montana, in medio patria nostra Karintiiia. Italie quattuor: Tuscia, Etruria, Apuiia, Campania ... Iz tega odlomka je jasno razvidno predvsem, da Herman ni bil Dalmatinec, kot ga pogosto označujejo v strokovni literaturi. Sporna je v tem odlomku lek- cija besede Karintliia, ki jo Haskins^ bere kot Kauntliia. Toda na tem mestu imajo drugi rokopisi istega teksta tole lekcijo: MS Vat. lat. 4603, fol. 39 v.: karlthia» MS Rylands library Manchester 67 fol. 202: ka-^inthia* MS Eibl. Amploniana (Erfurt) Q. 363 f. 52 v: karithia Poleg tega se Karinthia omenja kot Hermanova domovina tudi v nekem uniče nem rokopisu prevoda Astrolabija:^ Hermannus iste atrologus iuit natus de Ka- rinthia, non Contractus de Suevia. Na Karintijo kot Hermanovo domovino kaže tudi rokopis traktata De pluviis, ki je shranjen v javni knjižnici v Dijonu.^ Tam je na začetku spisa Hermanovo ime označeno takole: ab Hermano Kalo (fol. • Citirano po rokopisu, ki ga hrani Biblioteca Nazionale «-Vittorio Emanuele m« v Napoliu (MS C. vm 50 lol. 38 V.). Rokopis je iz XII. stoletja. ' Ch. H. Hasklns, Studies in the History ol Mediaeval Science (Cambridge 1924), p. 54, n. 63. ' Pismeno sporočilo Antona Debevca. • Pismeno sporočilo Dr. Taylora, varuha rokopisne zbirke omenjene knjižnice. ' Iz naslova nekdanjega MS Louvain 217 iz XII. stoletja (citirano po Haskinsu, o. c, p. 54, n. 63). Ta rokopis je med zadnjo vojno (maja 1940) zgorel z vso dokumentacijo vred (pismeno sporočUo bibliotekarja E. Massauxa). • MS Dijon 1045 fol. 187 r. — 190 v. (iz XV. stoletja). 225 187 r.); na koncu spisa pa: ab Hmano de Kanto (fol. 190 v.).' Očitno kopist ni bil povsem vešč v razlikovanju raznih ligatur. Ce bi nameraval napisati samo ime Kanto (tako se pravilno bere okrajšano ime na začetku spisa), ne bi v drugem primeru, na koncu spisa, nad črko n naredil znamenja za okrajšavo; morda je hotel namesto horizontalne črtice narediti vertikalno, ki krajša črko »r«. Zato lahko upravičeno domnevamo, da je tudi na tem mestu prvotno stala beseda Karinthia. Aj Odlomek, kjer Herman omenja svojo domovino,^ si lahko razlagamo na dva načina: 1. Možno je, da je bil Herman doma iz Istre, ki je bila tedaj mejna grofija v okviru Velike Karantanije,' zato je razumljivo, da se je štel za Karantancai Istrani in Karantanci se v dokumentih tistega časa večkrat celo istovetijo." V Istri je tedaj prebival romanski in slovanski živelj; toda Herman je bil očitno slovanskega rodu — na to kaže oznaka Sclavus, ki je dodana Hermanovemu imenu v naslovu nekega protimohamedanskega spisa.Seveda ostaja odprto vprašanje, ali naj štejemo Hermana, če je bil res Istran, za Hrvata ali za Slo- venca. Istra je tedaj segala veliko dlje proti severu kot danes, zajemala je tudi Ves notranjski in tržaški Kras do Tomaja, Sežane in Postojne." Po drugi strani pa je tudi narodnostna meja med Slovenci in Hrvati tekla v Istri bolj južno kakor danes.Zato je verjetnost, da je bil Herman slovenskega rodu (kolikor lahko v tedanji Istri sploh že računamo z ostro diferenciacijo med obema narod- nostima), še veliko večja, kot če bi imeli opraviti z današnjim Istranom. 2. Še verjetneje pa se mi zdi, da je treba gornji stavek razumeti takole: Istra ima tri dele: a) obmorski del, b) gorati del, c) sredi (med obema tema de- loma) pa leži naša domovina Karintija. V tem primeru lahko domnevamo, da je Herman zamenjal pojma Istre in Velike Karantanije, da je torej zapisal pars pro foto, kol je tudi sicer večkrat zamenjaval podobne geografske pojme.To do- mnevo potrjuje tudi Hermanov začetni stavek v odlomku o razdelitvi Evrope:'* Europae partes et divisiones sunt: Scithia maior, Germania, tum Misia, Thracia, Grecia, Pannonia, Histria, Italia, Gallia, Hyspania. Histria stoji tu očitno namesto Caiintiiia, ki je vmesna dežela med Panonijo in Italijo. In ta dežela ima — po Hermanu — tri dele: obmorski del (ta bi ustrezal Istri v ožjem pomenu besede), gorati del (mišljeni so morda alpski predeli) in vmesni del, Hermanova domo- vina; potemtakem bi lahko sklepali, da je bil Herman doma nekje s slovenskega ozemlja med Istro in Alpami, verjetno bliže Istri kot Alpam. Na bližino Istre kaže namreč še neka druga okoliščina: dejstvo, da Her- mana označujejo tudi s pridevkom Dalmata. Kako je Herman prišel do te oznake? Verjetno je do tega prišlo po pomoti, zaradi zmede v geografskih pojmih. Prvi je Hermana tako označil Petrus Venerabilis, opat v Clunyju, v nekem pismu iz leta 1143, kjer omenja, da sta se na njegovo pobudo lotila prevajanja korana Robertus Retenensis iz Anglije in Hermannus Dalmata, ki ju je našel v Španiji ' Pismeno sporočilo P. Grasa, konservatorja v Bibllotheque Publique de Dijon. ' Prim. M. Kos, Zgodovina Slovencev (Ljubljana 1933), p. 102; B. Grafenauer, Zgodovina slovenskega naroda, 2. zv. (Ljubljana 1955), p. 79. ' Prim. A. Jaksch, Monumenta historlca ducatus Carinthlae, vol. 3 (Klagenfurt 1904), no. 249: Adalbero (lux Histrianorum sive Carintanorum. De generatione Mahumet et nutritura eius quam transtullt Hermannus Sclavus scola- sticus subtilis. " Prim. M. Kos, o. C, p. 111; B. Grafenauer, o. c., p. 79. " B. Grafenauer, o. c, p. 74: »... v Istri je tekla narodnostna meja ... po takrat prazni Ćićariji med dolino Reke in Učko goro, nato južno okrog Buzeta do Dragonje.« " Prim. v opisu Grčije razdelitev Atike ali Tesalije. " Citat je vzet z iste strani rokopisa, kot ga omenjam v opombi 1. 226 nekje v bližini reke Ebra, kjer sta se ukvarjala z astrologijo, in ju z veliko na- grado najel za svoj posel.'' Verjetno si Petrus, ko mu je bil Herman predstavljen, ni znal prav predstavljati, kje leži njegova domovina, vedel pa je za bližnjo Dal- macijo, ki je bila kot stara rimska provinca s tisočletno kulturno tradicijo znana po vsem svetu, pa je v svoji predstavi Hermanovo domovino pripojil Dalmaciji in Hermana označil z imenom Dalmata. In ker je bila Petrova veljava velika*' in so njegove spise mnogo brali, se je Hermana pač prijel ta pridevek, s katerim se še danes pogosto označuje v strokovni literaturi. Toliko o Hermanovem imenu*' in o njegovi domovini. Kako in kdaj je Herman zapustil svoj rodni kraj, nam ni znano. Ker so se mu tako zelo zameglile geografske predstave o lastni domovini, lahko domne- vamo, da se je to zgodilo že zelo zgodaj. Študiral je v Chartresu, kjer je bila tedaj sloveča filozofska šola s stoletno tradicijo; ustanovil jo je škof Fulbert (umrl 1. 1028), njeni najvidnejši predstavniki pa so bili Bernard de Chartres, Gil- bert de la Porree, Guillaume de Conches, Thierry de Chartres. Usmerjena je bila predvsem k proučevanju Platona, zato jo označujejo tudi kot »Academie char- traine«, njenega ustanovitelja Fulberta pa kot Sokrata te Akademije;'^ vendar so Platonovo filozofijo študirali bolj v Halkidijevem latinskem prevodu in v Makrobijevi latinski preobleki kot pa v grškem originalu.*' Ta šola je imela go- tovo najnaprednejše nazore v tedanji Evropi; Guillaume de Conches je npr. kri- tiziral nauke sv. pisma s stališča fizike.^" Herman je študiral predvsem pri Thier- ryju, ki je bil najprej predavatelj na tej šoli, v letih 1142—1150 (torej že po Her- manovem odhodu v Španijo) pa tudi njen kancler. Herman je Thierryja narav- nost oboževal. Posvetil mu je svoj prevod Ptolemajevega Planisferija; v posve- tilnem predgovoru ga je imenoval »prvi in najvišji sedež filozofije in nepremično pričvrščeno sidro v tej spreminjajoči se nevihti omahujočih študij« (primam summamque Philosophie sedem atque inmobiliter lixam varia tempestate lluitan- tium studiorum anchoram). Bil je prepričan, da je v Thierryju prišla Platonova duša ponovno z neba med ljudi. Kakor se Cereri poklanja zlato klasje, Bakhu dozorela trta, tako je Thierry edini vreden prvencev astronomije (non aliter quam aureis culmis Cererem, maturo palmite Bacchum, unum te Latini studii patrem astronomie primitiis donandum iudicarim). Verjetno je bil Thierry tudi tisti, ki je Hermana usmeril v Španijo, kjer so bila pomembna žarišča islamske kulture, na katerih so intenzivno proučevali Aristotelovo filozofijo, pa tudi matematiko, astronomijo in astrologijo. Krščan- ske šole v Evropi, zlasti v Franciji, so tedaj začele kazati živo zanimanje za du- hovne vrednote, ki jih je islam samostojno ustvaril ali podedoval od antike; spoznale so, da se proti nasprotniku ni mogoče boriti zgolj z ignoriranjem nje- gove ideologije in kulture. Španija je bila dežela, kjer je bil islam najbolj do- " Migne PL 189, 650: Roberto Retenensi de Anglia . .. Hermano quoque Dalmata, acutissimi et litterati ingenii scholastico. Quos in Hispania circa Iberum astrologicae arti studentes inveni, eosque ad haec faciendum multo pretio conduxi. 1« Sodobniki primerjajo Petra s Platonom, Aristotelom, Ciceronom, Hieronimom, Augusti- nom, Ambrosijem, Gregorijem (Migne PL 189, 11). Znan je tudi po tem, ker se je zavzel za pre- ganjanega Abélarda, največjega evropskega učenjaka 12. stol., in mu nudil poslednje zavetje. " Ce nekateri rokopisi označujejo Hermana tudi z vzdevkom Secundus, tedaj le zato, da ga razlikujejo od Hermana iz Heichenaua (1013—1054). " Migne PL 143, 1289: In Academia Carnotensl sub nostro ilio venerabili Socrate . . . " E. Jeauneau, Macrobe — source du platonismo chartrain (Studi medievali, 3a Serie I 1, Spoleto 1960, p. 3—24). Poglavitni viri chartreskega platonizma so bili — po Jeauneauju (p. 7—8) — tue: Halkidijev latinski prevod in komentar k Platonovem Timaju, Boetijev spis o tolažbi lilozofije, Makrobijevi komentarji k Scipionovemu snu in spis o svatbi (De nuptiis) Martiana Capelle. " Prim. E. Jeauneau, Note sur 1' école de Chartres (Bulletin de la Société Archéologlque d'Eure-et-Loir, Mémoires t. XXm, Chartres 1965, p. 29): »le phüosophe de Conches sacrifiat de si bon gre la lettre de l'Ecriture a la physique.« 227 stopen krščanstvu. Španija ¦— to je bila magična beseda, ki je tedaj privlačevala mlade ljudi, žejne znanja in učenosti.^' Tja so odhajali na znanstveno izpopol- njevanje izobraženci iz vseh evropskih dežel; v XII. stoletju srečamo tam poleg drugih Angleža Adelarda iz Batha in Roberta iz Chestera, Italijana Platona iz Tivolija in Gherarda iz Cremone;^^ mednje lahko uvrstimo tudi našega Hermana. Herman naj bi se v Španiji poglobil v dosežke islamske znanosti in tako ustvaril most med chartreskim platonizmom in arabskim aristotelizmom, čigar vrednote je Thierry pravilno zaslutil, a so mu zaradi neznanja jezika ostale nedosegljive. Leta 1138 Herman že prevaja astrološki spis Zaelis Fatidica iz arabščine, leta 1141 ga v okolici Ebra, kot smo omenili,'= odkrije Petrus Venerabilis in pri- dobi za prevajanje korana. Leta 1143 dovrši Herman svoji najpomembnejši deli, prevod Ptolemajevega Planisferija in svoj izvirni spis De essentiis. Istega leta ga srečamo v južni Franciji, v Toulousu in Béziersu. S svojimi deli si je tedaj očitno že ustvaril sloves, kajti v tem času se zanj poteguje več šol. Sam piše v uvodu k spisu De essentiis, da je »izpostavljen javnim gimnazijam in da komaj odbija napade vseh tistih, ki se zanj potegujejo«. Te šole (= tiste šole, katerih ponudbe je zavrnil) se nad njim pritožujejo kot boginje zaradi storjene krivice (očitno se primerja s trojanskim kraljevičem Parisom, ki se je zameril Heri in Ateni s svojo znano sodbo o dodelitvi zlatega jabolka Afroditi); šole ga zahtevajo zase, kot da se jim je zadolžil s kakim jamstvom. On pa se opravičuje in odlaša z odgo- vorom.-ä Na njegovo učiteljsko dejavnost kaže tudi pridevek scholasticus, ki mu ga daje Petrus Venerabilis.Med Hermanovimi učenci se omenja Rudolf iz Brugesa, ki je napisal (ali prevedel?) neki astronomski traktat. Med prijatelji je bil Hermanu najbližji Anglež Robertus Retinensis (znan tudi pod imeni Robertus Kestrensis, Robert oi Chester, Robert ot Ketene). Njemu poklanja večino svojih spisov, z njim sodeluje pri prevajanju korana, verjetno pa tudi pri drugih delih. V nekem uvodu ga imenuje »vseh mojih študij moj po- sebni in neločljivi tovariš, soudeležen v vseh mojih spisih in dejanjih«.^* Robert mu je »vzrok njegovega delovanja, sodnik njegovih del in najzanesljivejša priča obojega«.^^ Njuno življenje je neločljivo povezano, oba sta istega mišljenja, v obeh je ena skupna duša.^^ Gotovo ju je zbliževalo marsikaj, predvsem isto strokovno zanimanje (oba sta se ukvarjala z astrologijo in prevajala arabske spise v latinščino), verjetno pa tudi okoliščina, da sta oba živela kot tujca v Španiji. Hermanova življenjska pot najbrž ni bila lahka; večkrat se je srečaval s človeško zavistjo, raznimi intrigami in osebnimi nasprotovanji. Sam sicer o tem nič določnega ne pove, le v svojih uvodih večkrat omenja zavist (invidia) in »neposvečene roke njih, ki me zalezujejo« (profanas insidiantium manus). Več- krat se pritožuje nad površnostjo svojega časa, ko se ljudje vsega lotevajo od zadnjega konca (conversis discipline gradibus a fine incipiunt). Zgraža se nad ljudmi, ki zlorabljajo ime astronomije, čeprav ne obvladajo njenih najosnovnej- " Prim. J. Le Goif, Les intellectuels au moyen age (Paris 1957), p. 23—24. " Prim. L. Tliomdike, A History of Magic and Experimental Science. . . vol. II (New York 1947), p. 68—88. "... dum ego publicis gimnasUs expositus insidiosos colluctantium impetus sustineam. Queruntur dee pariter iniuriarum agentes meque tanquam pignore obligato impacienter requirunt. Excuso, responsa differo, cupiens potiens redditum defendere quam reddendum excusare (iz uvoda v De essentiis). " tu mihi Studiorum omnium specialis atque inseparabilis comes rerumque et actuum per omnia consors unice (iz uvoda v Liber introductorius). " et laboris causa et operis iudex et utriusque testis certissimus (Iz uvoda v Liber introductorius). " individua nobis vita mens eadem atque omnino una anima (iz uvoda v De essentiis). 228 ših prvin;" njihovo početje primerja z Ikarovim letom.^^ Obenem toži nad po- hlepnostjo in splošno pridobitniško usmerjenostjo svojega okolja: Kako malo je ljudi, ki bi bili zadovoljni s svojim premoženjem, ki ne bi hlepeli po tujem imetju in medleli od zavisti! Ravno to pehanje za materialnimi dobrinami je krivo velike zanemarjenosti latinskih študij.^' Ko gleda vse to okoli sebe, ga večkrat prevzame želja, da bi opustil študij astronomije in se lotil kakega bolj donos- nega posla; zakaj »ljudje zaničujejo vse duhovno bogastvo in cenijo samo na- tovorjene cule zunanjega premoženj a« .^o Lahko bi rekli, da je v latinščini zapisal podobno misel kot njegov rojak Prešeren stoletja pozneje: »da le petica da ime sloveče, da človek toliko velja, kar plača.« Herman se je spočetka usmeril predvsem v prevajanje arabskih in židov- skih astronomskih in astroloških razprav. V to vrsto sodi prvo njegovo znano delo, prevod spisa Zaelis Fatidica (znan tudi pod naslovom Pronostica ali Liber sextus astronomie) židovskega astrologa Saul ben Bišra; prevod je dokončal leta 1138."* Nato se je lotil prevajanja »uvoda v astrologijo« znamenitega arab- skega astrologa Abu Maašar Jaafar al Balkija (iz IX. stol.). Prevodu je dal naslov Liber introductorius in astrologiam Albumazar Albalachi. Ta spis je bil v sred- njem veku še večkrat preveden v latinščino in grščino, vendar je Hermanov prevod med vsemi najboljši. Delo je imelo velik vpliv na razvoj srednjeveške astrologije, ohranjeno je v devetih rokopisih, doživelo pa je tudi najmanj tri knjižne izdaje.^^ V sorodno področje posega tudi spis o dežju, ki ga je prevedel iz hebrejščine.'^ Poseben, še ne povsem razrešen problem predstavljajo traktati o astrolabiju.^^ Ukvarjanje z astrologijo in astronomijo je Hermana končno privedlo do arabskih prevodov znamenitega grškega astronoma in geografa Ptolemaja. Her- man sam v svojih spisih dvakrat omenja svoj latinski prevod Al Horasmovega in Al Batanijevega arabskega prevoda Ptolemajevih tablic, vendar se ti prevodi doslej še niso našli. Pač pa je ohranjen njegov prevod Ptolemajevega Planis- ferija, in sicer kar v devetih rokopisih in v več knjižnih izdajah. To je nedvomno najpomembnejši izmed vseh Hermanovih prevodov, saj je edini — čeprav samo posredni — vir, po katerem nam je to znamenito Ptolemajevo delo sploh ohra- njeno. Herman je svoj prevod priredil po arabskem prevodu Maslama ben Ahmed el-Magritija (iz X. stol.), ki pa je prav tako izgubljen.'* " quanta presumptione astronomie namen usurpart, qui necđum principlum eins viđe- rint (iz uvocia v Ptolemajev Planisferij). " que (sc. astronomia) sine tribus premissis ita recte possibilis est, ut Ycarus volare potuit (iz uvoda v Ptolemajev Planisferij). " quantam enim putas hominum partem hoc tempore superstitem, que propria contenta sorte non alieni cupiditate boni ferveat aut potius odio contabescat, que passio maxime inopiam Latinitatis hueusque fovit (iz uvoda v Ptolemajev Planisferij). " ut tamquam cedens invidie voto remisso tanto labore potius ad commune quodlibet vivendi negotium confugiam, cum presertim cunctls iam animi divitiis postpositis nichil preter fortuitas opum sarcinas in pretio videam (iz uvoda v Ptolemajev Planisferij). " MS Metz 287, f. 350: explicit fedidica . .. Anno domini 1138 3» kal. octobris translatus est. " in sicer: Augsburg 1489, Benetke 1495, Benetke 1506. Podrobnosti navaja K. Dyroff (v: F. Boli, Sphaera, Leipzig 1903, p. 484—539). « De imbribus et pluviis (Dijon MS 1045, fol. 187 r. — 190 v.). V dunajskem rokopisu ima delo naslov tractatus M. Hermanni de mutatione aeris subtilis (MS God. Vindob. 2436, fol. 134 v. — 136 v.). " O tej temi so ohranjeni trije traktati, ki jih editor v Migne pripisuje Hermannu Con- tractu (menihu iz Reichenaua, glej op. 17), čeprav glede tretjega spisa dopušča možnost, da je avtor tretjega traktata Herman de Carinthia, vendar se mi ta domneva ne zdi verjetna. Podrobna jezikovna analiza me je privedla do domneve, da je Herman de Carinthia najverjetneje avtor drugega traktata, ki ima naslov De utilitatibus astrolabii liber primus (Migne PL 143, 389 B—404). Planisphaerium je bU nato prvič natisnjen v Baslu 1. 1536, 1. 1558 pa je izšla v Benetkah komentirana izdaja, ki jo je oskrbel F. Commadlnus. V novejšem času je kritično izdajo oskrbel Heiberg (v: Ptolomaei opera astronomica minora, Leipzig 1907, p. 227—259). V nemščino je delo prevajal J. Drecker (Isis 9, 1927, 235 ss.). Nadaljnjo literaturo navaja Fr. Lammert, Pauly-Wissowa 46, col. 1829. 229 Omenili smo že, da je Petrus Venerabilis nagovoril Hermana in njegovega prijatelja Roberta, da sta se lotila prevajanja korana. Rokopis tega prevoda je našel Dubrovčan Ivan Stojković leta 1437 v Carigradu in ga dal na lastne stroške prepisati po Poljaku Klimentu de Vislicia;^« ta prevod je bil nato natisnjen v Bibliandrovi izdaji latinskega korana (Basel 1543, vol. I, p. 189—212: Doctrina Mahumet que apud Saracenos magne auctoritatis est...). Poleg tega je Herman verjetno pisal ali prevajal tudi razne matematične spise, na primer komentar k Euklidu, spis o korenjenju (de invenienda radice), o krogih (de circulis)^''; vendar so se vsa ta dela izgubila. Med Hermanovimi izvirnimi teksti je najpomembnejši spis De essentiis. To je filozofski traktat, zasnovan na nekakšni sintezi chartreskega platonizma, arabskega aristotelizma, srednjeveškega neopitagorizma in z novimi odkritji obogatene Ptolemajeve geografije. Poznavanje Platona se v glavnem omejuje, na razne latinske prevode, povzetke ali parafraze dialoga Timajos, ki je bil v srednjem veku med vsemi Platonovimi spisi najbolj populären.'^ Poglavitni vir medievale. Studi e ricerche (Roma 1958). tej svojevrstni kompilaciji pa je vsekakor Aristoteles. Po Aristotelu je pisec povzel nekatere svoje osnovne teze, tako na primer razdelitev gibanja na motus localis, alteritas, translatio; alteritas pa spet deli v tri vrste: augmentum, detri- mentum, permutatio. Takšna opredilitev »gibanja« (motus), ki bi pravzaprav bolj ustrezala slovenskemu izrazu »spreminjanje«, povsem ustreza pojmovanju in specifikaciji gibanja (kinesis), kot ga je Aristoteles razvil v svojih fizikalnih spisih.^' V zaključnem delu svojega traktata se pisec ukvarja z raznimi geograf- skimi vprašanji ter razpravlja o višini, dolžini in širini zemlje; pri tem izpričuje presenetljivo razgledanost. Tako na primer pozna Islandijo in navaja tudi pra- vilno etimologijo tega imena: unde et Scitie Sineš ei termino contiguos Scitica lingua Ysland nominal, quod latine sonat terra glacialis (»zato skitski jezik ozna- čuje ozemlje Scitije z imenom Island, kar v latinščini pomeni ledena zemlja«). Na splošno lahko ugotovimo, da je Hermanova latinščina v primerjavi s sodobnimi latinskimi teksti sorazmerno gladka in tekoča, njegov stil se povzpne večkrat tudi do raznih duhovitih antitez in elegantnih fines. Nekateri odlomki pričajo skoraj o nekakšnem pesniškem zanosu; naj kot primer Hermanovega stila navedem krajši odlomek iz uvoda v spis De essentiis, ki ga pisec poklanja svojemu prijatelju Robertu. Pisec opisuje neko imaginarno doživetje, nekakšno nočno vizijo, v kateri se prepletajo krščanske in antične mitološke prvine, pre- gnetene v obliki alegorije, ki je bila srednjeveški miselnosti eden najljubših načinov literarnega izražanja: Ko je že vse obdajal sen, se je z višav spustila najvišja boginja in se z desnico dotaknila mojega tilnika; ob njeni prikazni sem bil najprej prestrašen, kot če bi nena- doma zažarelo sonce, pozneje pa sem se je polagoma privadil. »Vstani,« je dejala, »in ozrl se!« Ko sem jo prepoznal in se vrgel k njenim nogam, sem ji rekel: »Nakloni mi, o kraljica vseh božanstev, kar vidiš, da je dostopno tvojemu gojencu!« »Vstani,« mi je dejala, »in hodi za menoj!« Ko sem izjavljal, da mi ne sme biti nič dovoljeno, če ne stopaš ti pred mano, mi je odvrnila: »Že od početka sem nameravala iz vaju obeh na- rediti enega samega človeka. Nikar ne misli, da je to delo začeto brez njega, saj med vama ni nič deljenega, nikar ne misli, da ti je kaj dosegljivo brez njega, ki sem ti ga postavila za pobudnika vseh tvojih stvari in dejanj ...« In poletela je na vzvišeni prestol " M. Breyer, Prilozi . . ., p. 176. " Ta spis Herman sam omenja v prevodu Planisferija (ed. Heiberg p. CLXXXVII: nos điscutiendi veri in libro nostro de circulis). " Prim. E. Garin, Studi sul platonismo medievale (Fireze 1958); T. Gregory, Platonismo " Prim. gesto »spreminjanje« v mojem slovarčku v prevodu Aristotela, Nikomahova etika (Ljubljana 1964), p. 411—412! 230 svojega veličanstva; in ko je sedla v svoje tesno bivališče, je bila pred njo na sredini položena vsa vse-bina njene substance, poleg pa so bila razvrščena orodja, najprej ra- čunski kamenčki in krog, nato tehtnica, nazadnje nekakšna žareča svetilka, ki je vse prešinjala. »To vzemi«, mi je dejala, »to darilo ti poklanjam... in kar si prejel, rado- darno razdajaj! Zakaj naše imetje z radodamostjo samo še narašča, nevrednemu duhu pa sploh ni dostopno.« — To sem prejel, in glej, zdaj ti ta dar, še v surovem stanju, ponujam, da ga s svojo sodbo pokaraš, še preden prodre v javnost; ko si ga boš ogledal, boš spoznal, da nisem delal brez pomoči boginj ...« Če hočemo pravično soditi Hermanovo delo, moramo upoštevati dvoje: prvič, pomembnost, in drugič, težavnost dela, ki se ga je lotil. Glede pomemb- nosti tega dela, mislim, ni treba izgubljati besed. Seznanjenje z arabskimi deli je pomenilo eno najpomembnejših prelomnic v zgodovini srednjeveške znanosti: pred tem so v Evropi poznali antiko samo iz drobnih fragmentov in pa iz raznih kompilatorskih del; arabski spisi pa so odprli pot do poznavanja celotnega Ari- stotelovega filozofskega in znanstvenega opusa, do izsledkov Hipokrata in Ga- lena, Euklida in Ptolemaja.*" Glede težavnosti tega dela pa naj opozorim samo na okoliščino, da je bil Herman eden izmed pionirjev v prevajanju iz arabščine v latinščino: za to delo se ni mogel nasloniti na nobeno tradicijo, na nobene slo- varje ali pripomočke. Sam toži o trdotah tega težaškega dela, »kako težko je iz tako ohlapnega načina izražanja, kot je v navadi pri Arabcih, kar koli preliti tako, da bo v skladu z latinsko govorico, in to celo na teh področjih, ki zahtevajo tako zvest posnetek vsake stvari.«** Upoštevati moramo, da Herman ni prevajal kakih znanih molitvenih obrazcev ali lahkotnih pravljic iz tisoč in ene noči, ampak silno zgoščene in abstraktne znanstvene spise, in da je on, ki je bil slovenskega rodu, na španskih tleh prevajal giška dela iz arabskih prevodov v srednjeveško (torej ne več govorjeno) latinščino. Le tako bomo lahko pravično ocenili delež, ki ga je Herman, eden naših prvih intelektualcev, prispeval k renesansi srednje- veške znanosti in k ponovnemu prodoru antične misli v zahodnoevropsko kul- turno območje. Nekaj literature o Hermanu: ' • A. A. Bjömbo, Hermannus Dalmata . . . Bibl. math. 4, (1903) p. 130—133. • H. Bosmans, Hermann le Dalmate. Revue des questlons scientifiques 56 (1904), p. 669 do 672. K. Dyroff, Aus der »grossen Einleitung« des Abu Ma'šar (v: F. Boll, Sphaera, Leipzig 1903, p. 482—539), p. 484—485. M. Breyer, Prüozi k starijoj književnoj i kulturnoj povjesti hrvatskoj (Zagreb 1904), p. 175—178 (ponatis iz časopisa Vienac 1896). ¦ A. Clerval, Hermann le Dalmate et les premieres traductions latlnes des traités arabes d' astronomie en moyen äge. Comptes rendus du Congres International des Catholiaues (Paris 1891). • A. Clerval, Les écoles de Chartres (Paris 1895), p. 188—191. M. D. Grmek, Hermanus Dalmata Slavus (ili de Carinthia). Enciklopedija Jugoslavije 3 (Zagreb 1958), p. 678—679. Ch. H. Hasklns, Studies in the History of Mediaeval Science (Cambridge 1924), p. 43—66. — To je doslej najobsežnejši prikaz Hermana in njegovega dela; poleg drugega vsebuje tudi precej izčrpen pregled vseh rokopisov In več daljših odlomkov iz teh rokopisov. ¦ Hermann de Carinthia, De essentiis. Edicion preparada y anotada por el. P. Manuel Alonso (Santander 1946). Ptolomaei opera astronomica minora, ed. Heiberg (Leipzig 1907), p. 227—2S9 ¦ Th. Silverstein, Hermann of Carinthia and Greek: A Problem in the »New Science« of the twelfth Century (v: Medioevo e Rinascimento, Studi in onore di Bruno Nardi, Firenze 1955, p. 681—701). M. Steinschneider, Die europäischen tJbersetzungen aus dem Arabischen (Sitzungsberichte der Wiener Akademie der Wissenschaften, Phil.-hlst. Kl. 151, Wien 1905). ¦ M. Steinschneider, Die hebräischen Ubersetzungen des Mittelalters (Berlin 1893), p. 534 SS., 568 SS. (Leipzig 1877)^p^27—234^^"^' ^"^'^"^'^'^^^ apologetische Literatur in arabischer Sprache " Prim. E. Renan, Averroes et 1' averroisme (Paris 1869), p. 200. " quam grave sit ex tam fluxo loquendi genere quod apud Arabes est latine orationl congruum aliquod commutari atque in his maxime, que tam artam rerum imitationem postulant (iz uvoda v Liber introductorius in astrologiam). 231 L. Thomđike, A History of Magic and Experimental Science during the first thirteen centuries of our era. Voi. II (New York 1947), p. 84—85. • L. Thomđike, Some little known astronomical and mathematical manuscripts (Osiris 8, 1948, p. 48). • F. Wüstenfeld, Die Übersetzungen arabischer Werke in das Lateinische (Abhandlungen der Göttingener Akamedie 22, 1877, p. 48—50). Opomba: dela, ki so označena z zvezdico C), mi niso bila dosegljiva. Helga Glušič EPSKA PODOBA V LOKARJEVI PROZI Povod za naslov razmišljanja o nekaterih vprašanjih proznega ustvarjanja Danila Lokarja (*1892) mi je dala pisateljeva prva knjiga Podoba dečka (1956). Spoznavanje njegovega celotnega opusa pa me je navedlo na sklep, da podoba kot pojem določene predstave sveta zajema pri tem ustvarjalcu posebno, še več, odločilno mesto. Lokarjev odnos do umetniške snovi, oblikovanje te snovi in končni vtis, temeljijo na podobi. Ta je osnovno gibalo njegovih novel, z razliko od splošnejše uporabe te izpovedne oblike, ko je le del njene zgradbe. Lokarjeva podoba zajema predvsem naslednje vsebinske prvine: odnos človek — predmet (soodvisnost obeh, izrazna moč predmeta v člo- vekovi bližini, pomembna kot gibalo psihičnega dogajanja v njem); odnos človek — narava (odločilna, že kar usodna soodvisnost obeh, iz- jemna povezanost živalskega in rastlinskega sveta s premiki psihične narave v človeku, le redkokdaj je narava zapredena v lirična razmišljanja); odnos človek — človek (moralna soodvisnost, redkokdaj realizirana kot resničen, delujoč odnos; največkrat je pomagalo za zaključenost pripovedne fabule). Ugotoviti moramo, zakaj je pomen podobe odločilen za strukturo Lokar- jeve proze, in ogledati si moramo to podobo v njeni stvarni obliki. Da bo potekala stvar vsaj kolikor toliko sistematično, si vzemimo za pomoč te tri »prvinske odnose«. Vrstni red posameznih odnosov je tak, kot ga po pomembnosti lahko najdemo v Lokarjevem delu. Zakaj daje pisatelj prednost odnosu človek — pred- met pred odnosom človek — človek? V odnosu človek — predmet je situacija prikazana enostransko, bolj enostavno. Odnos človek — človek je zahtevnejši in nalaga pisatelju odgovornejšo nalogo: ne opisati, ne le predstaviti življenjsko vprašanje, ampak ga privesti v konflikt, ga nato razrešiti, se opredeliti do konca. Kadar je Lokar postavljen pred takšno vprašanje, ga razreši z nejasnim, odprtim zaključkom. Morda bi lahko, rekli: s slutnjo razpleta. Torej za njegovo prozo ni značilna dinamika, ampak epska statika, ki jo razgibava le močna razčlenjenost izraza. Človek : predmet V Podobi dečka naletimo na enega najzanimivejših primerov: deček se igra z različnimi cerkvenimi obrednimi rekviziti. Ogrnjen v mašni plašč mašuje z majhno otroško monstranco in zvončkom. Obred vodi z zamaknjenostjo otro- ške fantazije, zaverovan v neki svet, ki ga je že navajen in je del njegove otro- ške resničnosti. Ko ga dekleta opazijo, se iz njega norčujejo. Otroška iluzija je porušena, v otroku nastane hud psihični konflikt. Zakaj so te geste, ta obred, 232 samo njegova resničnost? Pisatelja zanima otrokova reakcija, ne razrešitev si- tuacije. Zamotan primer iz novele Zimska noč (Sodni dan na vasi) prikazuje agonijo bolnega, lačnega in popolnoma oslabelega človeka v vetrovni zimski noči; podoba predmetnega sveta se v njegovem okolju spreminja (dobi nove razsežnosti, barve, funkcije) skupaj s psihičnimi spremembami (tu patološkimi) v človeku. »Ogenj v žilah, se mu je zdelo, pa kroži široko in pred oči se je prisukal ples. Najprej mušica, dve, pet, roj, več rojev, oblak music. Žerjavica na ognjišču ni bila več žerjavica, sprevrgla se je v sinje, sivo, belo, čisto belo. A ni trajalo. Potisnil se je v kot, se skušal ugrizniti v laket in tiščal glavo na žakljevino v oknu. Misel na vrečevino ga je zadržala in prav misel, kako je meh poln prhline. Vtem je počakal, da si odpočije, do kraja odpočije. Spati, zaspati.« (Str. 22.) Sorodna podoba (iz iste novele) je portret moškega obraza, v katerem se odraža okolje; portretni skici se Lokar rad posveča: »Tam se je čudilo dvoje razklenjenih zenic, dvoje sinjih oči, kakor poljske vijo- lice. Lica so plamenela kakor v bakru, a ob ustih, ob nosu je bilo bledo. Od te bledice se je odbijal žar in nosnice so se krepko od,pirale. Pručica, ki si jo je podmaknil, se mu je zazdela ob tej priliki živo bitje in rekel ji je kakor v snu: 'Do sitega bi jedel.'« (Str. 18) Študija obraza pomeni za Lokarja več kot samo opis ali karakterizacijo osebe. V portret vnese tudi vsebino novele; vsebino odnosov portretiranca do sveta: »Ženska je imela to lepo navado, da ni govorila iz oči v oči, temveč predse ia kakor sama sebi v globok prepad, ki je zeval v njej. Pogled, uprt nekam v praznino, je bil vendar poln predirnosti in rahlo nagnjena glava je pričala, da nekaj v njej vriska od samozavesti in da ne kliče nikogar za pričo.« (Iz novele Ples, zbirka Sodni dan na vasi.) Lokar pritegne predmet v življenjski svet človekove psihe, predmet se staplja z biološkim in miselnim bivanjem človeka v celoto, ki je nedeljiva, vzroč- no povezana z načinom človekovega delovanja, prav tako kot narava, če ne še bolj. Človek — narava Z naravo je v Lokarjevi prozi podobno kot s predmetnim svetom: je del biopsihične človeške narave: »Simeona se je vračala z nočjo, toda ni bilo veliko besedi z njo, bila je trudna. Videl sem, da je vsa prevetrena od zrakov na policah in obžgana od zgodnjega sonca, pa tudi od prsti zdelana, kakor bi se bila malo s prstjo spoprijela. Vse to je dihalo vame iz njene podobe, kakor rastlina je kmalu povesila glavo in zadremala. Izživela se je tam zunaj. Všeč mi je bila celo njena utrujenost, zakaj kazala je na njeno polno življenje in na elemente, s katerimi je ves čas dihala. Zrak, sonce, veter, prst in pogled čez do- lino do daljnih hribov in še dalj.« (Pogozdovanje krasa, zbirka Dva obraza dneva, 187.) V mnogih primerih narava odločilno posega v odnose med ljudmi. Včasih je temelj odnosov (na primer v noveli Ptičarjeva žena, zbirka Dva umetnika), tesno povezana z biološkimi zakonitostmi človeškega življenja. Težko bi pri Lo- karju našli novelo, ki bi ne vsebovala poleg vprašanj, ki ga najbolj ustvarjalno zanimajo — to so biopsihične spremembe v človeku ¦— tudi narave kot aktivno delujoče sile pri teh spremembah (novele Tatovi, Maj, Pogozdovanje Krasa, no- vele o slikarju Venu Pilonu (Od brega. Dva umetnika. Narazen). 233 Upodobitev narave v odnosu do človeka je v skladnji Lokarjeve novele tudi posredovalnega značaja. Posredovalnega zato, ker je izraz pisateljeve težnje po ekspresivnosti podobe človeka. S to težnjo je zvezan pojem horizontalnosti kompozicije njegovih novel; posamezne podobe zaradi močnega vtisa izstopajo iz širšega okvira proznega dela in tako rušijo njegovo zgradbo. Prav zaradi tega je pretrgana tudi pripovedna nit. Lahko bi rekli torej, da Lokar upodablja, ne pripoveduje. Zato mu je posebno pri srcu lik prijatelja Vena Pilona, slikarja in fotografa, ker kot Lokar sam poskuša v svoji umetniški kreaciji izraziti bistvo predmeta. . Človek — človek Vsebina Lokarjevega proznega dela se v podobi razrešuje v odnosu človek — človek (ali kolektiv). Malokdaj — to lahko znova in znova ugotavljamo, pa naj gradivo gledamo s kakršnegakoli aspekta ¦— smo pri Lokarju priča odkri- temu, ostremu spopadu dveh nasprotnih si sil. Odnos človeka do človeka poteka največkrat na relaciji dveh vzporednic. Zato bi bilo morda bolje ta tretji odnos v epski podobi Lokarjeve proze poimenovati: človek mimo človeka. Za ilustra- cijo naj služi odlomek iz novele Ples (vojak Koradin in nekaj njegovih kolegov peljejo mrtvo prostitutko na pokopališče): »Glava je prilezla zdaj do vratu iz (Vreče. Bilo je belo, ozko lice izpitega, izžetega dekleta, prazna posoda; oči so bile na 'pol ipriprte, do sredine zenic — to je Koradin razločil —¦ in zdaj ni ta pogled nič več govoril. Zadnja iskra pod pepelom je umrla. Zdaj pa zdaj je glava visoko poskočila in takrat se mu je zdelo, da se mu hoče približati in mu nekaj smešnega, zabeljenega povedati.« (Str. 7.) V večini citatov, ki seni jih izbrala iz obilnega Lokarjevega proznega opusa, lahko razberemo, da je pisatelj globoko vdan težnji po ekspresivnem upodabljanju posameznih situacij in oseb. Njegovo opazovanje pa je mnogokrat samo sebi namen in ga spelje na stranpot formalizma (seveda ne opazovanje samo, ampak zapis, kreacija). Snov se mu razkosa na posamezne podobe, ki so same zase lahko tudi mojstrovine, celota pa deluje fragmentarno in vsebini umetnine, razrešitvi njenega jedra, prej škoduje kot koristi. Če podoba z jedrom umetnine ni zraščena organsko — kot nujni in logični del sinteze vseh silnic v umetnini, potem nastane nesoglasje: organizem razpade, pa naj je snov še tako izjemno in izbrano zanimiva in nova. Epska podoba je v Lokarjevi novelistiki v sebi zaključena enota. Vsebuje oziroma kaže neko določeno dogajanje ali stanje v človeku. Pisatelj v podobi analizira to stanje na osnovi prvin, ki sem jih omenila. Analiza je gibalo Lokar- jeve epske podobe: išče vzroke za stanje (v človeku, med ljudmi), jih odkriva v odnosih in spet te razčlenjuje. Zato Lokarjeva proza učinkuje razkosano, ne- ¦ dodelano. V postopku tega razčlenjevanja je skrita ideja, vsebina dela in konec koncev tudi estetski vtis umetnine, kakor je morda na prvi pogled to videti ne- navadno. Lokarja zelo redko inspirira ideja (izjema je novela Zakopani kip iz istoimenske zbirke novel, 1961), snov je zato največkrat zgodba, ki se v ustvar- jalnem postopku, v katerem prednjači osredotočenje na čimvečjo stopnjo ekspre- sivnosti podobe, popolnoma razbije na kosce. Zgodba sama postane manj po- membna od izpovedi nekega občutja, enega samega dogodka, opisa enega sa- mega portreta. Končni vtis pisateljevega postopka, njegovega »upodabljanja«, je zato skrajno zgoščen ekspresiven izraz (nabit slog, bogato besedišče, origi- 234 nalna in bogata metaforika) in heterogena, neuglašena kompozicija. Tako vse- bina nekako visi; le z rahlimi vezmi je pripeta na vrsto podob, ki bi jih lahko primerjali z mogočnimi oporniki sicer trhlega mostu. Očitno je s tem razmerjem nekaj narobe: aspekt »upodabljanja« nam odkrije morda tudi skrivnost Lokar- jevega nenavadno plodnega, a poznega vzpona in njegovo nekako izjemno in osamljeno mesto v povojni slovenski prozi. (Izdal je naslednje knjige: Podoba dečka, 1956, Sodni dan na vasi, 1958, Leto osemnajsto, 1960, Hudomušni eros, I960, Zakopani kip, 1961, Dva obraza dneva, 1962, Z glavo skozi zid, 1963, Dva umetnika, 1965). Verjetno mu prav naporna ustvarjalna pot od podobe do sinteze vseh silnic v umetnini ni dopustila, da bi nastopil prej. Lokar je slikar z barvito besedo, poznavalec drobnih človeških skrivnosti (zdravnik), poznavalec člove- kove telesne in duševne anatomije in patologije; vse to ga odmika od širših pro- blemov sodobne filozofske, kulturne in politične razgibanosti. Je raziskovalec človeških usod; tuja mu je epska razprostranjenost, pa tudi lirična milina; bolj ga mika groteska, grozljiva ekspresivnost odkrivanja nagonskih sil v človeku in njegova smrt. Tudi kadar se zasmeje, je nekam grozljivo trpek. V vsakem od teh primerov pa razčlenjuje. Razčlenjuje svojo enkratno podobo sveta. Epska struktura Lokarjevih novel, bolje, vse njegove proze, ki temelji na vtisu, ustvarjenem v obliki podobe nekega bivanja, je zanimiva in vredna po- novnega opazovanja predvsem zato, ker izhaja iz dediščine ekspresionistične proze dvajsetih let in se povezuje, morda prav slučajno, z iskanji najmodernejše proze. Jasno je, da s pričujočim sestavkom odnos pisatelja Danila Lokarja do sveta, ki ga oblikuje v umetniški besedi, še zdaleč ni pojasnjen in odkrit. Ne zato, ker bi bil prezamotan, ampak zato, ker je bil opazovan z enega samega, dokaj ozkega aspekta. . Aleksander Skaza AVTORJEV ODNOS DO LITERARNIH LIKOV IN OBLIKOVANJE INTELEKTUALNE FIZIOGNOMIJE V ROMANU SENČNI PLES Roman Alojza Rebule Senčni ples je delo z izrazito poudarjenim osrednjim likom, ki je prikazan v osebnosti moderni stvarnosti odtujenega intelektualca — Silvana Kandorja. Pisatelj ga je v romanu oblikoval tako, da je podčrtal pred- vsem njegove notranje — duhovne posebnosti, ki naj delujejo kot kontrast drob- njakarstvu vsakdanjega življenja. Pa ne samo to: kot osrednji nosilec celotne umetniške strukture romana predstavlja Silvan Kandor tudi nekakšen medij, ki posreduje čiste pisateljeve sodbe in misli. Pri tem Alojza Rebulo njegov osrednji lik — Silvan Kandor — ne zanima niti kot pojav stvarnosti, ki ga ka- rakterizirajo te ali one socialno-tipične in karakterno-individualne lastnosti, niti kot pojav enoznačnih in objektivnih komponent, ki naj bi vse skupaj odgovorile 235 na vprašanje »kdo je on«. Za avtorja je njegov osrednji lik pomemben in za- nimiv predvsem kot pogled na svet, kot miselna in ocenjujoča pozicija intelek- tualca do samega sebe in do obdajajoče ga stvarnosti. To pa je odločilna in principialna posebnost v odnosu do literarnega lika, ki zahteva posebne umet- niške prijeme pri karakterizaciji Silvana Kandorja samega in pri oblikovanju celotnega romana. Kot izhodiščna točka, kot pogled na svet in na samega sebe Silvan Kandor ni trdno začrtan, zaključen in notranje dokončen objekt, ki naj bi ga avtor raz- kril in okarakteriziral, ampak bolj zadnji rezultat lastnega razvoja, konec koncev predvsem zadnja beseda Silvana Kandorja o samem sebi in o svojem odnosu do sveta. Zato so elementi, iz katerih nastaja podoba osrednjega lika, pogojeni v pomenu teh elementov za njega samega, za njegovo zavest o samem sebi, kar pride posebej do izraza pri oblikovanju intelektualne fiziognomije. Alojz Rebula svojega junaka ne oblikuje iz za junaka tujih besed, niti iz nevtralnih opredelitev, v njem je vedno nekaj, kar lahko samo on razkrije v svo- bodnem aktu lastne zavesti in besede, kar se ne da od zunaj določiti. Z izjemo nekaterih replik, ki naj uravnajo »pravo razmerje do fantastičnosti« oziroma pretirano subjektivnost glavnega lika*, prenese Alojz Rebula celo avtorjevo in pripovedovalčevo območje v strukturo centralnega lika in tako spremeni avtor- jevo resničnost v material tega lika. Na isti ravni se torej znajdeta avtorjeva ideologija in miselne osnove osrednjega junaka. Junakova miselnost je tako premaknjena iz objektivne sfere v sfero principov, ki tvorijo osnovo umetniške strukture in ki ne oblikujejo več samo junakove osebnosti, kakor bi jo določil avtor le s svojih pozicij, ampak zahtevajo, da se junak opredeljuje sam, izraža- joč pri tem svoj lastni pogled na svet. Izenačenost avtorjevega nazora in ideolo- ških pozicij osrednjega lika se tako ne manifestira samo v skoraj popolni odsot- nosti meje med avtorjevim besedilom in tekstom osrednjega lika, ampak tudi v poudarjanju istih elementov v prikazovanju junakovih v dialogu izraženih stikov z zunanjim svetom in v podajanju njegovih intimnih doživetij. Srečanje Silvana Kandorja in Nore v petnajstem poglavju Senčnega plesa, ko naj bi Kandor stopil »iz risa, ki ga je bila druga ženska potegnila okrog njega«, sloni na izrazito ira- cionalnih elementih — »na robovih neskončnega« — in je bolj izraz skrajno subjektivne otožnosti zaradi izgubljenega ideala, ki ga življenje ne more nado- mestiti s še tako prefinjenim surogatom,^ kot pa dialog med dvema, ki naj svo- bodno razkrijeta — vsak s svoje pozicije — odnos med dvema človekoma. Po- dobno je tudi v Kandorjevi »uri obupa« Nadja iracionalna fikcija nekega viso- kega ideala, h kateremu hrepeni Silvan Otožni (kakor se imenuje sam Kandor) iz svoje zemeljske odtujenosti, trpljenja in razočaranosti: — ... Moral je .potrpeti sam s söboj: vse, kar se je godilo z njim, se je moralo zgoditi: na koncu vsega je bil delež pokoja tudi zanj. In z robcem si je šel čez zasolzene oči, da ]e spet videl pred sabo, po ti oslepitvi. »Nadja!« Po zadnjem krču se je počasi zravnal: saj je bil še med živimi: opornik je stal še naprej, v svoji mokri leseni bitnosti: in tam doli je črnela gmota sosedove hiše: niso še spali tam. — ' Prlm. v uvodni situaciji objektivizirajoči korektiv v tekstu: — In ko je objel oba, ]e šestindvajsetletni SUvan Kandor stopil z njima dalje po stezi, kjer je nedaleč, v senci stare podrte cerkve sredi gorenjskih hribov, puščal, kakor je mislil (podčrtal A. S.), edino ljubezen svojega življenja. — (Senčni ples, str. 8.) ' — Nora se je zazrla v stran, da se ji je profil zarezal iz ponarejene neonske svetlobe, s ponosno čustvenostjo nad občutljivo ustnico. Ko se je vrnila z očmi k njemu, ji je trepetala z zarezicami v iminki (podčrtal A. S.). — (Senčni ples, str. 160.) 236 Prikaz Nadjinega pogreba v prvem poglavju pa je bolj simbolno motivirana ekspozicija kot razkritje notranjega sveta Silvana Kandorja v zanj tako odločil- nem, že usodnem življenjskem trenutku. Vse prvo poglavje je pravzaprav eks- presionistično oblikovana elegija,^ je uvod v Kandorjevo in pisateljevo otožnost zaradi kontrasta med življenjem in idealom, zaradi odtujenosti lepote od živ- ljenjske resničnosti. Ta žalost je osnovno občutje vsega romana, ki bi lahko nosil kot moto verze nemškega pesnika Platena: — Wer die Schönheit angeschaut mit Augen, Ist dem Tode schon anheimgegeben, Wir für keinen Dienst auf Erden taugen. Und doch wird er vor dem Tode beben, Wer die Schönheit angeschaut mit Augen! —* Odsotnost distance med stališčem avtorja in stališči osrednjega lika je tudi no- tranja nezaključenost in nedovršenost Silvana Kandorja, ki ne predstavlja neke končne substance, ampak neskončno funkcijo — podobno kot njegov avtor sam. Zaradi tega: Kandor ni ves zajet v umetniški strukturi romana; to velja še po- sebej za fabulativno ogrodje dela, ki je z vsemi svojimi situacijami za osrednji lik samo možno in slučajno. Posledica idejne enoakcentnosti je končno dejstvo, da se avtorjeve ideje pojavljajo v romanu tudi sporadično kot samostojne sen- tence, ki ne potrebujejo komentarja, dialoškega razkritja in pojasnjevanja v pro- cesu napetega medsebojnega križanja različnih aspektov in zavesti.^ To pa je karakteristika izrazite monološke umetniške strukture. V takšni monološki umetniški strukturi vse »ideološko« razpada na dve kategoriji: na misli in ideje, ki poudarjene ustrezajo avtorjevi zavesti, in na misli in ideje, ki so izven enovitega avtorjevega svetovnega nazora. Misli in ideje, ki avtorju ustrezajo, dobijo v delu posebno veljavo, veljavo resničnosti in pomembnosti, s stvarnim izrazom v posebnem položaju teh misli v celotnem tekstu, v sami besednostilni obliki tega izraza. Druge misli in ideje, »napačne« ali pa tiste, do katerih je avtor indiferenten, ki so torej izven njegovega svetov- nega nazora, se seveda ne potrjujejo, ampak jih avtor ali polemično odklanja ali pa izgubljajo svoj neposredni pomen in se spremene v navadne elemente pri karakteristiki posameznih za roman bolj sekundarnih likov. Tako nepotrjena misel, če naj bo vključena v monološko umetniško strukturo, izgubi svojo po- membnost in postane psihični faktor. Pogovor med Silvanom Kandorjem in nje- govim bratom delavcem Sandrom se npr. odvija takole: »Tisto pismo od kod je?« je rekel Sandro. »Hribernik mi je pisal.« Sandro je stopil naprej. Dal je nogo na stol. Ogledal si je pisavo na zavoju. »Da mu komunizem pusti, da kot arhitekt restavrira cerkve, namesto da bi delal tovarne?« »Umetnine mora tudi komunizem spoštovati.« »Potemtakem komunizem upošteva umetnost?« je rekel Sandro. Silvan je odsotno zabobnal s svinčnikom po papirjih. »Je ne bi smel upoštevati,« je rekel. = Prim. številne za ekspresionizem značilne irealne modalne konstrukcije kot: — Bilo je, fco da je za njegovim hrbtom prst zgrneta na krsto v enem samem masivnem plazu; za tistim ropotom, ki je plosknil na pokrov, ko da ga je prebil, ni bilo več slišati udarcev; prst je padala na prst, brez možnosti odmeva (vse podčrtal A. S.). — Prim. še metaforo: — ... da je zvonček molel iznad nje kakor v nekem statičnem čudežu ... — (Senčni ples, str. 7—8.) * — Kdor je videl lepoto z očmi, ta je že v objemu smrti, za nobeno opravilo na zemlji nI sposoben, in vendar bo pred smrtjo trepetal, kdor je videl lepoto z očmi! — ' Prim. na str. 116: — »Bog je edino dejstvo,« je rekel Silvan Kandor. — Prim. še na str. 130: — »Svet je prebanalen, da bi se mu človek razkril.« — 237 »Razloži mi, zakaj ne, umetnik.« »Ker je od vsega, kar je, umetnost najmanj kolektiven element v človeku. Umet- nost je v svojem bistvu svoboda sama.« Sandro je bil spet pred njim onkraj mize, z nogo na stolu. »Ne zastopim, ampak vem, da so čenče. Intelektualec bi kje za plotom nergal, drugi pa bi zidali, elektrificirali in sploh jahali buržoazijo.« »No zdaj pa me pusti pri miru.« »Ti.« »Kaj?« »Sem poglej.« »No? Poslušam.« »Figo poslušaš. Vrag vedi, kod te nosi v mislih, ko tako gledaš. Priznaš, da si včasih čuden patron?« »Včasih.« »Ti si sploh čuden patron. To sem ti hotel povedati: veš, da mi tvoja povest ne gre? Eden se obrne tako, drugi se prestopi drugače, ulica je takšna in takšna: je treba tega? Veš, kar ne morem skozi.« »Pišem pač, kakor morem.« Sandro ko da še malo ni mislil spat. Komaj je vrtal luknjo v nov zavoj Internacio naie. Silvan je odložil svinčnik. »Torej me ne misliš pustiti pri miru?« Sandro mu je v odgovor zalučal cigareto. »Tisti tvoj mir. Raje povej, kdo je po tvojem mnenju kakšen res imeniten pisatelj.« »Saj ga ne boš bral.« »To ni važno, ali ga bom bral, proletareč.« »In zakaj te zanima moje mnenje«? »Zanima me mnenje takšnega čudnega patrona umetnika pisatelja.« »Tolstoj.« Sandro je potegnil z žveplenko: bilo je, ko da si od tistega dima obeta poseben užitek. »Da je tako imeniten?« je povzel. Silvan je pogledal na uro na zapestju. Nič ni pomagalo, Sandro je stal tam zvišen nad njegovo stisko, zdaj je hotel prav vse vedeti o tistemu Rusu, privid godrnjavega starca v mužiški srajci sredi steipe je godil njegovi domišljiji. Naposled je dal nogo s stola. Iz bučanja se je spet oglasilo vedro. »Imaš za kaditi?« je vprašal. »Imam.« »Koliko si jih kupil?« je vprašal prizanesljivo. Silvan je podjetno segel po papirju. »Deset,« je vrgel Sandro. »Si sploh kdaj kupil -drugače kot deset? Potem boš hodil krast moje iz hlač.« A preden je šel, je moral Sandro še dregniti v tiste papirje. »Gobarski vestnih« »Grem. Zadnje vprašanje: si ti sploh kdaj prinesel gob za eno večerjo?« »Moje zanimanje za gobe je bolj znanstveno.« Sandro je izbruhnil v nekakšen gručast smeh. »Kakšen patron,« je rekel, ko da je dokončno skinkal nad njim. Nato je bilo, ko da je sredi kuhinje naenkrat uplahnil. »Grem, lahko noč.« — (Senčni ples, str. 47—49.) Razgovor je priložnosten, slučajen, v svojem poteku pretrgan, do vprašanja »komunizem in umetnost« je osrednji lik bolj indiferenten, oziroma ima že vna- prej pripravljen odgovor, ki izvira iz večkrat v romanu izpričanega odklonilnega stališča do vsega »kolektivnega« (torej iz potrjenega načela). Sandrovo reagira- nje je tako nepomembno in za Silvana Kandorja nepotrebno in nadležno, upo- rabno je samo za karakterizacijo Sandra — »proletarca« in njegove napadalne nestrpnosti do brata intelektualca. 238 Umetniško izoblikovanje tuje misli, tuje ideje, je možno samo tam, kjer je ta misel oziroma ideja postavljena onstran potrjevanja ali ovržbe, kjer ni oro- pana neposrednega pomena in kjer se ne poniža do preprostega psihičnega do- življanja. V monološki umetniški strukturi je takšna zastavitev tuje ideje oziro- ma misli možna samo takrat, kadar se osnovni konstitucijski princip te strukture — monistični princip — ne spremeni v princip enovitosti zavesti. Le v tem pri- meru je namreč dana možnost, da se resnica, pa čeprav ena sama (— »Bog je edino dejstvo,« je rekel Silvan. — Senčni ples, str. 130), rojeva v stičišču različ- nih zavesti. Takšno možnost je avtor Senčnega plesa dopustil v svojem romanu samo tistemu, ki je po svojem intelektualnem sijaju blizu osrednjemu liku (in seveda avtorju samemu), in pa tistemu, ki nosi v svoji zavesti probleme, ki niso izključno na »ravni zgodovinske pogojenosti človeka« (izraz Alojza Rebule). Partizanska preteklost Abdona Grudovarja priteguje Silvana Kandorja. Čeprav mu je nepojmljiva, vendar dobi v romanu svoj neposredni izraz samo v epizodi, ko je govora o dvoboju Grudovarja z nekim Nemcem na Kozari. Si- tuacija poudarjeno podaja tisto, kar naj bi bilo po avtorjevem mnenju »Kandor- jevo prirojeno nagnjenje k vsemu, kar je tako ali drugače cikalo na smrt«. Za podajanje pripovedi o takšnem vprašanju izoblikuje avtor posebno prefinjeno stimulativno atmosfero, ki naj izzove pripovedovalca Grudovarja, da spregovori o svojem srečanju s smrtjo. Alojz Rebula doseže to s posebno ritmiko kratkih, odsekanih stavkov, ki jih zareže v lagodnejši pripovedni tok; — Tišina v treh. »Moramo vztrajati na naši zemlji,« pravi Abdon. Sandro zgane roke v odgovor, a ne odgovori. Silvan kadi, v svoji navadni, malo prepuščeni drži. Abdon se presede, ko je ošinil vogal kredence. Nato je tako, ko da prihaja k sebi. Potrka po mizi. »Bili so primeri v borbi, ko je mogel samo 'blaznež upati. In ljudje so znali biti blazni. Komunisti so znali biti 'blazni.« Sandro naveže. Kuhinja oživlja. Besede postajajo spet besede. Črta niča se je zganila. Abdon Grudovar govori. Silvan nekaj izpodbija, ko Sandro potegne z Abdonom. Nato se vsi o nečem sporazumejo. Abdon primakne stol, ko se mu oči vžigajo. Nato počasi polni kuhinjo njegov bas. — Uvod, ki naj pripelje Grudovarjevo pripoved do usodnega trenutka, Alojz Rebula samo metaforično nakaže z gibom pripovedovalčevih rok, ki naj pona- zore premik »do smrti izstradane kolone« na Kozaro. — Kozara. — Zelo razgibana ritmizirana proza bežno nakaže kaos ob srečanju dveh sil, kaos, v katerem se končno znajdeta drug pred drugim Nemec in Grudovar. Sledi premor: — Tišina. Sandro ponuja ogenj, če hoče kdo prižgati. — In šele nato je zapisan neposredno izoblikovan Grudovarjev tekst: — »Priletiva vsak z neke strani gozda in trčiva na jasi...« — (Senčni ples, str. 189—191). 239 Vendar tudi v Abdonovem primeru ne gre toliko za izraz nekih osrednjemu liku nasprotnih naziranj, ampak bolj za karakterizacijo lika samega in njego- vega položaja v svetu. Svojo pomembnost ohranijo misli in ideje, ki naj bi bile kolikor toliko izven območja zavesti osrednjega lika, samo v liku profesorja Pilada De Martinisa. Toda v monološki strukturi so nujni posebni pogoji tudi za ohranitev neposredne pomembnosti miselnega sveta še tako izrazite osebnosti. Ne zadostujejo samo: medsebojno spoštovanje in privlačnost na intelektualni ravni, skupna klasična izobrazba nekdanjega učenca Silvana Kandorja in profe- sorja De Martinisa, potiebno upoštevanje nacionalnih vrednot Italijana in Slo- venca, ampak je potrebno še skupno idejno stikališče, ki ga oba najdeta v stoični filozofiji Marka Avrela, in sorodno življenjsko občutje, ki izzveni v drugem po- govoru Kandorja in De Martinisa v verzih Franceta Prešerna: ' »Ur temnih so zatirale jih sile vse pevca dni, ki te ti pesmi poje: ' obup ...« \ »... življenja gnus začela boje, -i Erinije vse so se ga polastile.« I (Senčni ples, str. 248—249.) i In že nujna je posebna situacija, ko se profesor Pilade de Martinis nahaja »na meji med življenjem in smrtjo«. Samo tako se lahko razvije dialog, kjer se ideje in misli razkrivajo z raz- ličnih strani, v različnih odtenkih in možnostih, kjer stopajo v različne med- sebojne odnose življenjske pozicije idealista Kandorja in svojevrstnega materia- lista Pilada De Martinisa. Svet misli tako deloma izgubi svojo monološko zaklju- čenost, ki ustreza samo eni zavesti, in pridobi protislovno zapletenost in razve- janost (posebno ko je govora o smrti in preživetju). Tak miselni svet ni več statičen, ampak zaživi v prepletanju z idejami sodobnosti in preteklosti. Vendar je monološka zaključenost tudi tukaj pretrgana samo deloma in poudarjeni so bolj odtenki kot možnosti. Pilade De Martinis ne popusti svojemu učencu samo ob problemu preži- vetja (— V njegovi oporoki so našli odstavek, v katerem si je bil izvolil kremato- rij, nadomeščen z drugim, ki je zahteval navaden pokop, čeprav v civilni obli- ki.—), ampak sam posredno pojasni eksistenčni položaj Silvana Kandorja, inte- lektualca — umetnika, pripadnika malega naroda. Besede profesorja Pilade De Martinisa o slovenskem pesniku Francetu Prešernu tako niso objektivizirane, ne podajajo samo misli o osebnosti in usodi Franceta Prešerna, ampak prehajajo na Silvana Kandorja kot karakteristike njegove osebnosti. »Kristalni človeški brezup brez nadomestkov«, »... brez izživetja«, »položaj sredi radirane zemlje umetnika, ki govori v brezglasje«, »moška natura z zmožnostjo perfektnega obupa, ki je iznad vsake erotične rešitve« — so ugotovitve, ki veljajo tudi za osrednji lik sam. S svojo usodo jih v romanu Silvan Kandor tudi nazorno potrjuje. Monološka umetniška struktura torej bistveno vpliva na oblikovanje inte- lektualnih fiziognomij posameznih likov, tako da kot princip samega videnja in oblikovanja sveta, kot princip ideološke enobarvnosti in princip izbora mate- riala ustvari posebno hierarhično lestvico literarnih likov, ki so tem pomemb- nejši, čim bliže so osrednjemu liku. Ljudi, ki so izven kakršnekoli ideje, osrednji lik doživlja abstraktno in jih skorajda istoveti s predmetnim sveton;; sprejema jih samo v detajlih ali pa kot neizoblikovano maso, »ki tuje diši po ljudeh« 240 (Senčni ples, str. 180). Če kdo izstopa v tej množici, kot npr. osrednji lik Kandor- jeve povesti Gerobbi, je podan stvarno s socialnopsihološko motivacijo vseh njegovih dejanj. Situacije, v katerih se nahajajo takšne figure, so poudarjeno vsakdanje. Vsa ta človeška mizerija še bolj ponazarja duhovno bogastvo in iz- jemni položaj osrednjega lika Silvana Kandorja. Tomo Korošec TEORIJA IN PRAKSA V SLOVENŠČINI ZA SLOVENCE v začetku letošnjega leta je uredništvo Dela ustanovilo stalno nedeljsko rubriko Slovenščina za Slovence in jo poverilo prevajalcu in publicistu Janezu Gradišniku. Uredništvo je v uvodni besedi sporočilo, da je rubriko namenilo praktičnim jezikovnim vprašanjem, avtor pa je napovedal, da bo »skušal ob slabih zgledih, zajetih iz dnevnega tiska in od drugod, pokazati, kakšno naj bi bilo dobro pisanje.« (14. 2. 1965.) V nekako štiridesetih nadaljevanjih te rubrike se je avtorjevo gledanje na problematiko, ki se je je lotil, dovolj jasno izkristaliziralo, da o njem že lahko izrečemo svojo sodbo. Svojega načrta se je avtor držal in popravil mnogo zgledov slabega pi- sanja. Toda lotil se je pisanja o jezikovnih vprašanjih, ta pa imajo svoje teore- tične osnove, brez katerih ne more biti nobeno, še tako poljudno zastavljeno pisanje o jeziku. Zato bi seveda pričakovali, da nas bo seznanil najprej z načeli, s katerimi presoja pravilnost ali nepravilnost v slovenščini. V članku O jezi- kovni pravilnosti (28. 2.) se sicer spomni, da »kdor hoče dajati jezikovne napot- ke, mora zato pač pokazati, kakšna so njegova izhodišča«, vendar ga njegovo kramljanje zanese drugam, tako da na to pozabi. Ker pa so nam za razmišljanje o njegovem jezikovnem prizadevanju ta izhodišča potrebna, si jih bomo morali izluščiti iz različnih misli in trditev v člankih, 2e v sestavku o jezikovni pravil- nosti si zastavi nadvse važno in zanimivo vprašanje, »s kakšno pravico sploh lahko kaj prepovedujemo ali priporočamo v jeziku.« 2al tudi na to ne dobimo odgovora, pač pa nam pove čez nekaj mesecev, da je »zelo težko postaviti jasno ločnico med dovoljenim in prepovedanim.« (11. 4.) V članku Staro in novo v jeziku (7. 3.) je zapisal J. Gradišnik nekaj tehtnih misli, ki bi nam utegnile pojasniti njegov odnos do dogajanja v jeziku. Tako pravi med drugim, da se jezik »neprenehoma giblje in spreminja, prilagaja se okolju«; »Jezikovno življenje si zato lahko zamislimo kot nenehno menjavo, kjer se novo gradivo spet in spet usiplje med tisto, kar si je jezik v večstoletnem razvoju že izoblikoval, oplemenitil in uredil«; »skrb zanj nikoli ne more biti toga obramba starega pred novim«; »pravila, ki so se izoblikovala v dolgolet- nem razvoju, so torej ogrodje, okostje, ki nosi živo meso jezika, nikakor pa niso kletka, v katero bi bil jezik zaprt«. Treba je le še pogledati, ali ga vodijo take misli tudi pri obravnavanju posameznih jezikovnih pojavov. 241 Ko govori o čedalje pogostejši rabi akuzativa namesto genitiva v zanika- nih stavkih, označi ta proces za napako, ker da je »čut za pravilno rabo močno opešal« (11. 7.). V genitivni rabi vidi posebnost slovanskih jezikov (14. 11.), ni mu pa znano, da jo je do danes v slovanskih jezikih že popolnoma ali povečini zamenjala akuzativna raba. Še najbolj se je obdržal zanikani objektni genitiv v slovenščini in poljščini (toda nekateri slovenski dialekti ga sploh ne poznajo). Medtem ko jezikoslovec — če si jezik predstavlja kot »nenehno menjavo« — takšen proces razišče in kodificira v obsegu, ki odraža dejansko stanje v knjiž- nem jeziku, vidi J. Gradišnik v njem samo napako, ki naj bi se jo trudili odpra- viti. Takšen odnos do procesov v jeziku pa se ne more imenovati drugače kakor »toga obramba starega pred novim« in je nasploh značilen za laike. Ti ne poznajo jezikovne zgodovine in ne vedo, da je današnja jezikovna podoba rezultat ne- štetih drobnih in velikih jezikovnih sprememb, ki so bile v primeri z dotedanjim jezikovnim stanjem »napake«. Naj navedemo primer. Gen. sg. samostalnika sin se je nekoč glasil sinu, danes pa je v rabi oblika sina. Zakaj, kdaj in kako se je ta oblika začela uveljavljati, tu zdaj ni važno, nedvomno pa je bila v razmerju do oblike sinu nekoč »napačna«. Samo jezikoslovec lahko presodi, ali gre za nov proces, novo tendenco, novo jezikovno dejstvo, novo izrazno možnost, ali pa za slabo jezikovno znanje. V članku Pogoji brez konca in kraja (25. 7.) odobrava J. Gradišnik samo rabo, kakršna je v stavku: »Pojdem na izlet pod pogojem, da njega ne bo zra- ven.« Upira se rabi, ki se je razširila na račun razmer, okoliščin in — v sestavku 1. 8. — možnosti. Do te razširitve je prišlo zato, ker se je v nekaterih zvezah prvotni pomen množinske oblike pogoji pokril s pomeni teh substantivov, kar je dalo povod za nadaljnje uveljavljanje te oblike. V jeziku je to zelo pogost pojav. Škoda je, da se J. Gradišnik ni zamislil ob stavku, ki ga je sam zapisal: »Povejmo, da nekateri tuji jeziki, recimo francoščina ali angleščina, z isto besedo v množini (= conditions) izražajo tudi razmere, okoliščine, stanje ipd.« (Če prav razumemo to trditev, imajo Francozi in Angleži za razmere, okoliščine, stanje, besedo conditions. To je le deloma točno, ker je v francoščini npr. tudi zveza les circonstances aggravantes, kar lahko pri nas prevedemo samo z ustaljeno zvezo oteževalne okoliščine.) Ce bi se nato pozanimal še za druge jezike, bi morda svoje mnenje spremenil. Ruščina ima poleg rabe uslovie peremirija (»mirovni pogoj«) tudi zvezo byiovye uslovija ali uslovija žizni, uslovija truda (življenjski, delovni pogoji), v sovremennih uslovijah (»v sedanjih pogojih«); podobno v stav- ku: Nikto nikogda ne slysal, ctoby Nikolaj zalovalsja na svoju žizm>, na uslovija, v kotorih jemu prihodilosb byth. (Nihče ni nikoli slišal, da bi se Nikolaj pritože- val nad svojim življenjem, nad pogoji, v katerih je moral živeti). V teh zvezah ni uporabljena beseda za razmere, okoliščine, tj. obstojatelhstvo, in torej nave- dene primere lahko prevedemo samo z izrazom pogoji. Tudi zveza »v drugačnih okoliščinah« se glasi v ruščini pri drugih uslovijah. Ceščina ima zraven klast si podmlnky, splnit podminky (»postavljati si, izpolniti pogoje«) še rabo: exi- stenčni podminky, pracovat za tezkych podminek (»delati v težkih pogojih«), ekonomické podminky, životni podminky (»ekonomski«, »življenjski pogoji«). Podobne zveze imamo tudi v srbohrvaščini, poljščini in bolgarščini. V italijan- ščini je poleg osnovnega pomena besede pogoj, mettere una condizione, acce- tare le condizioni, in pomena za stanje, le sue condizioni di salute vanno miglio- rando, mogoča tudi raba migliorare le condizioni di vita del popolo (»izboljšati življenjske pogoje ljudi«). V nemščini je mogoča zveza unter schlechten Bedin- gungen leben (»živeti v težkih pogojih«), beseda Lebensbedingungen pa pomeni 242 slovensko življenjski pogoji, ki zanje dovoljuje J. Gradišnik samo življenjske možnosti, okoliščine. Ta kratki razgled po evropskih jezikih nam je pokazal, da je raba, ki jo J. Gradišnik prepoveduje, splošen evropski jezikovni pojav, po njegovem torej splošno evropska jezikovna napaka. Očividno pa ima razširitev pogojev na ne- katere nove pomene v teh jezikih enak potek kakor v slovenščini, le da drugod tega ne obsojajo, ker vedo, da bi bila to »toga obramba starega pred novim«. Ce že J. Gradišnik prizna, da so se te »napačne oblike v časniški in publi- cistični, pa tudi v strokovni in celo leposlovni slovenščini že tako razpasle, da so dostikrat pogostejše od pravilnih oblik«, bi se moral lotiti problema skrajno previdno. Ce so se »razpasle« na tako širokem področju jezika, prešle v splošno rabo in jezikovno zavest pišočih Slovencev, bi jezikoslovec vsekakor podvomil, da je to »nezdrav pojav« in »napačna raba«. Zakaj kadar je kaka oblika »skoraj zmeraj rabljena narobe«, je res vredno razmisliti, če je to »narobe« dejansko narobe. Res je, da se včasih kaka beseda nenadoma razširi, postane nekakšna jezikovna moda določenega stila. Visoko frekvenco pa navadno obdrži le nekaj časa. Ni dvoma, da se s pogoji v publicističnem stilu včasih pretirava, in v tej smeri je Gradišnikova kritika upravičena. Toda avtoritativno proglasiti, »da je treba vse take in podobne 'pogoje' brezpogojno pomesti iz slovenščine« (1. 8.), si ne bi upal noben resen jezikoslovec, ker mu je med drugim vedno pred očmi znana resnica, ki jo je komaj štiri mesece pred tem zapisal v naslovu enega svojih sestavkov tudi J. Gradišnik, da namreč »Jezik ne trpi samovolje«. (4. 4.) Po stališču, ki ga je zavzel J. Gradišnik do rabe pogojev, moramo sklepati, da se ne ravna po principu uzusa, splošne jezikovne rabe, ki je sicer bistven sestavni del sodobne teorije knjižnega jezika. Vendar lahko razumemo kot spo- štovanje uzusa tale njegova izvajanja: »Vsakdo ima pravico do svojega okusa tudi v jeziku. Brž ko nastopi v javnosti, se pravi, ko začne pisati za druge, pa se mora držati splošnih jezikovnih piavil, ki jih skupnost priznava (podčrtal T. K.) — to je pač pogoj za uspešno in primerno medsebojno sporazumevanje. In še bolj velja za vsakogar zapoved, da svojega osebnega gledanja, svojega jezikov- nega okusa ne sme vsiljevati drugim« (4. 4.). Podobne misli je J. Gradišnik zapi- sal tudi ob drugih priložnostih. Take izjave bo težko spraviti v sklad z njegovim nasvetom, da se odpovej- mo predlogu izven, ki je »očitno sposojenka, ki je priromala svoje dni čez Sotlo« (30. 5.), čeprav navaja množico primerov te rabe in dodaja, da bi jih bilo mogoče »nizati v neskončnost«, kajti »avtor, ki v podobnih zvezah sploh še za- piše domačo besedo, je bela vrana« (30. 5.). Jezikoslovec bi razširjenost te rabe sprejel kot gotovo dejstvo in ugotovil, da imata izven in zunaj precej natančno določeno mesto v našem besedišču. V zvezah izven nevarnosti, izven dvoma ipd. danes ni mogoče brez nasilja uporabiti zunaj, in nihče razen J. Gradišnika ne živi v strahu, da bomo lepega dne brali stavek, ki ga je v svarilo rojakom sam skon- struiral: »Izven pred hišo stoji konj.« J. Gradišnik je očividno prezrl, da je zunaj lahko predlog ali prislov, izven pa samo predlog. Zato zuna; kot predlog lahko odstopa svoje mesto predlogu izven, kot prislov ga pa ne more. Da bi podkrepil »nepravilnost« predloga izven, pravi J. Gradišnik, da ni slovenske pokrajine, v kateri bi se namesto zunaj govorilo izven. Tak argument, tudi če je sicer točen, v jezikoslovju nič ne pomeni, saj ima vsak knjižni jezik vsaj tri četrtine takih besed. To ve vsak bralec Slovenščine za Slovence in ver- jetno tudi J. Gradišnik. Zato ga tudi nič ne moti, da ne bi npr. stalno pisal besede časnik, četudi ni slovenske pokrajine, v kateri bi se namesto tega ne govorilo 243 časopis. In pri tem je časnik izrazito papirnata beseda. Zakaj tako dosledna ne- doslednost? Isto, kar smo rekli za zunaj in izven, velja tudi za ostali in drugi. V sestav- ku Kje pa so ostali vsi ostali? (27. 6.) se J. Gradišnik čustveno opredeli do be- sede ostali, nazivajoč jo pritepenko, ki je »zasedla široko območje in skoraj povsem izrinila domačo besedo.« Našel jo je v Pleteršniku in celo Brezniku se je nekajkrat zapisala, danes pa jo najde pri vseh, od mladega fanta v Tribuni, političnega delavca, slavista in kulturnega delavca, odbora Združenja slavistov, do mladega slovenskega kritika. Množinska oblika ostali se torej splošno rabi, vendar to J. Gradišnika ne omehča, ker pravi; »Največkrat pa ni prav nobenega razloga, da bi namesto ljudskega ,drugi' pisali ,ostaIi', ko nič ne .ostaja'.« In vendar stavka ves (pre)ostali čas sem porabil za branje ni mogoče povedati z »ljudskim« drugi. Ta pomen preostalosti se je prenesel tudi v množino, ker je drugi včasih premalo jasen. Npr. v stavku slavista in kulturnega delavca, ki ga citira J. Gradišnik kot zgled napačne rabe: »Podobna vprašanja se odpirajo tudi za ostale kulturne ustanove.« V taki formulaciji ni nobenega dvoma, da so miš- ljene vse ostale ustanove, če pa bi po Gradišnikovem nasvetu (povzel ga je po SP) rekli druge ustanove, ne bi bilo jasno, ali so to vse ali samo nekatere usta- nove. To ve vsak Slovenec. Za nedvoumno sporazumevanje sta nam torej po- trebna oba izraza. Ce J. Gradišnik kljub temu misli, da »kdor piše tako, nam siromasi jezik«, je obogatil jezikoslovje še za spoznanje, kaj je siromašenje jezika. Prav tako sta v knjižni slovenščini splošno rabljeni besedi ozračje in vzdušje. Prvo rabimo v konkretnem (meteorološkem) in (redkeje) v prenesenem pomenu, drugo pa samo v prenesenem, npr. tovariško vzdušje, moreče vzdušje. Na Gradišnikov nasvet (24. 19.), povzet po SP, naj bi vzdušje, ki ga imajo ne- kateri drugi slovanski jeziki, odpravili in morda kakor J. Gradišnik rajši pisali atmoslera (prim. Nova obzorja 1954, 242: »... je avtor znal ustvariti močno atmosfero«. V sestavku 8. 8. je J. Gradišnik zapisal po našem mnenju dobro misel: »Resnično učinkovito more biti le strnjeno obravnavanje širših vprašanj, kjer je mogoče predočiti kako (napačno) rabo s številnimi zgledi in hkrati preprič- ljivo dokazati, zakaj jo imamo za napačno ali neustrezno.« 2e doslej obravna- vani primeri kažejo, da J. Gradišnik te in takih izjav ne jemlje preveč dobe- sedno. In tako beremo npr. tudi tole: »Opozoril pa bi rad predvsem na nekaj, kar je po vsem videzu znano le redkim pišočim Slovencem: da Slovenski pravo- pis namesto glagola ,zaključiti' svetuje kot boljša ,končati' ali ,skleniti', medtem ko je dal ,zaključku' sploh ničlo; namesto tega naj pišemo ,konec' ali ,sklep' (5. 9.). Zdi se, da ima s prepovedjo v SP nepravilnost glagola zaključiti in samo- stalnika zaključek za dokazano in nevednost pišočega slovenskega naroda — kot že neštetokrat v Slovenščini za Slovence — za vnovič potrjeno. Slovenci so kakor po tihem dogovoru — kot že v nešteto primerih — razbremenili pomensko preobloženost glagola skleniti, ki lahko pomeni odločiti se, končati, strniti, po- goditi se in še kopico raznih odtenkov, ter zlasti za dokončanje dejanja, manj pa v nekaterih drugih pomenih, začeli uporabljati zaključek, zaključiti. Iz Pleteršni- ka vemo, da so tako pisale že Bleiweisove Novice in tudi Levstik. In kako naj rečemo zaključeni družbi? Ker si pri Delu ženejo k srcu Gradišnikova opozorila, so po vrnitvi Tita iz Bolgarije z debelimi črkami napisali: »Uspešno sklenjen obisk v sosednji Bolgariji« (28. 9.) in ob drugi priliki: »Novinar ... je sklenil eno svojih poročil z besedami. . .« (26. 10.), pa spet v naslovu »Sklepni nastop štu- 244 dentov glasbe«. (20. 11.). Ali ne bi bilo koristneje, ko bi si pri Delu raje zapom- nili Gradišnikov stavek iz njegovih prvih razmišljanj, ko pravi, da je tistim, ki so »jeziku vsiljevali kake svoje poglede, ki niso imeli podlage v jeziku... po- navadi kmalu spodletelo, ker so pač zidali v pesek«? (28. 2.) Čim dalje beremo Gradišnikove sestavke, tem bolj nas prepričuje, da je razhajanje teorije in prakse pri njem pravilo, ne izjema. Vzemimo še en primer, ki bo tudi drugače ilustrativen za jezikoslovje Gradišnikove šole. V članku 7. 3. pravi: »Razsoden človek ne more reči: ,Govorili in pisali bomo tako, kakor smo zmerom govorili in pisali'.« Kaj naj si potemtakem mislimo o njegovi razsodno- sti, če kmalu nato govori takole: »Če trdimo, da je kaka raba napačna, jo mo- ramo dokazati z zgledi, da si jo bodo mogli bralci primerjati s pravilno rabo, kot jo poznajo od prej« (podčrtal T. K.; 23. 5.). Prav to, česar »razsoden človek ne more reči« tudi po našem mnenju, namreč, da bi bila nekdanja raba merilo pra- vilnosti v današnjem jeziku, je najpogostejše izhodišče Gradišnikovega ocenje- vanja v jezikovnem dogajanju. Gornji citat (23. 5.) smo vzeli iz članka z naslo- vom Med dvema možnostma. V njem obsodi obliko možnostima, navede nekaj primerov takega pisanja iz zadnjega časa in doda, da bi jih našli »tudi pri števil- nih drugih avtorjih«. Ker sam zahteva v prej citiranem stavku, da je treba na- pačno rabo dokazati, potem seveda čakamo, da bo to storil. Vendar nas tudi tokrat razočara. Povedal nam je samo to, da začenjamo »neko upravičeno raz- ločevanje pozabljati«, in to nekajkrat ponovil, zamolčal pa nam je, s čim je bilo to razločevanje (med tipom misel in nit) upravičeno. Ob primeru pisanja skraj- nostima pa je pribil: »Prav bi bilo ,z dvema skrajnostma'.« Nič več. Zanimivo pri stvari je tudi to, da je o tem problemu komaj dober mesec pred tem razprav- ljal B. Urbančič (JiS 1965, št. 2—3) in prišel do drugačnega zaključka. Na osnovi izpiskov in anketiranja posameznikov je najprej pokazal — kar bolj ali manj ve vsak slovenski izobraženec in tudi J. Gradišnik —¦ da je za današnjo prakso zna- čilna oblika D. I. du. možnostima. Vendar je v Urbančičevem članku, ki ga J. Gradišnik pač pozna, saj je izšel v strokovni reviji, še marsikaj drugega. Opozo- ril je, da imajo -ima tudi starejše slovnice od Kopitarjeve dalje, ter da je šele Sket leta 1879 uvedel dubleto, od Breznika dalje pa so slovničarji navajali samo -ma, torej kokošma, lastnostma, lučma, mišma, povestma, skrajnostma, smrtma itd., česar pa praksa ni nikdar osvojila. B. Urbančič je pokazal, da je bila ta končnica čista konstrukcija slovničarjev in da so jo pisali samo tisti redki, ki so mislili, da se morajo pokoravati slovnici. Odgovoril je na vprašanja, zakaj je v knjižni slovenščini živa samo oblika na -ima in kako je sploh mogla priti v slovnice oblika na -ma. Če J. Gradišnik še kljub temu apodiktično trdi na- sprotno, ne da bi za to navedel razloge, je opustil običajni postopek iskalcev znanstvene resnice. S tem pa je razkril še nekaj: da omalovažuje bralce Dela. Znanstveno nevzdržni nazor, da je pravilno to, kar je starejše, je ena od značilnosti purizma in se kot rdeča nit vleče skozi vse Gradišnikovo pisanje. Ta nazor vključuje brezkompromisen odpor do izposojenk, kar smo že pokazali na nekaterih primerih, in seveda do tujk, ne glede na pomensko obogatitev, ki jo prinašajo jeziku. J. Gradišnika moti npr. beseda ansambel, za katero pravi, da je »povsem izrinila domače izraze ,godba', ,godci', ali kar bi se že dalo reči« (3. 10.). Vendar je odveč strah, da bi pisatelj, ki bi pisal o kmečki ohceti, zapisal ansambel, saj v to okolje ne spada. Tam bodo izrazi godci, muzikantje ipd. še vedno ostali. Toda ali nas ne bi posilil smeh, če bi v radiu zaslišali, da nam bodo igrali »Ljubljanski jazz godci« ali pa »dirigent Jože Privšek s svojimi godci«? 245 Ko pravi, da »poročilo o vžigalnih svečkah iz Tolmina brez potrebe govori o plasmaju« (»kar naj omogoči boljši plasma vžigalnih svečk na domačem trgu«), meni, »da bi bila čisto dosti domača ,prodaja'« (29. 8.). Vendar plasma in prodaja ni isto. Plasma pomeni več, namreč tudi uveljavljanje na trgu. Poleg tega se je utrdil tudi v športnem jeziku. Podobno je s tarilo, namesto katere se zavzema J. Gradišnik za cenik. Vsakdo, ki ti besedi uporablja, ju tudi razlikuje. Pri taritnem sistemu pa si tudi J. Gradišnik ni znal pomagati. J. Gradišnik zatrjuje, da »jezikovna pravila navsezadnje niso nič večnega in včasih nas bo ravno stik z novimi prvinami poučil, da je bilo tako naše pra- vilo premalo utemeljeno ali pretogo, morda celo samovoljno.« (7. 3.). 2al se mnoga njegova praktična navodila razhajajo s to resnico. Nasprotuje jim tudi njegovo stalno pritoževanje nad neznanjem slovenščine. Npr.: »Ne bi hotel po- sploševati, zdi se mi pa, da za večino mlajšega rodu lahko rečemo, da prave slovenščine sploh ne pozna« (14. 2.); »Danes je na žalost tako, da je jezikovno neznanje med pišočimi Slovenci pravilo in znanje izjema« (12. 9.); »Škoda je le, da je med pišočimi pri nas danes vse preveč takih, ki jim ni v jeziku skoraj nič jasno, še tisto ne, česar bi se lahko naučili že v srednji šoli« (23. 5.); »to kaže, da je čut za pravilno rabo močno opešal« (21. 7.); »čut za besedni red je med Slovenci močno opešal«; »V novodobni slovenščini pa so mnogi izgubili obču- tek, kdaj kaže uporabiti eden in kdaj drugi način.« (21. 11.). Tako bi lahko na- števali še naprej. To pritoževanje ni slučajno. Kadarkoli so se kje pojavljale puristične ten- dence, so njihovi nosilci žalovali za časi, ko se je baje še govoril lep jezik. Cim hitreje se jezik spreminja in razvija, tem več je v njem »nepravilnosti«, proti katerim se bore. Ker pa je uspeh takih prizadevanj navadno neznaten in le za- časen, zgubljajo potrpljenje in čedalje bolj obtožujejo svoje nevedne sonarod- njake. Ko so po prvi svetovni vojni češki puristi podobno obtoževali Cehe, da ne znajo svojega jezika, je eden največjih čeških književnikov Ivan Olbracht v ostrem članku proti njim vprašal, kdo potemtakem sploh še zna češko, in odgo- voril: »Pisatelji ne, učitelji ne, univerzitetni profesorji ne. Očitno je, da zna pra- vilno češčino le uredništvo Naše reči. Ampak ali je to še živ jezik, če ga zna le peščica ljudi? Ali je to še češčina? Ce je, potem naj gre k vragu! To je kvečjemu kak izumrli baltski jezik, kaka pruščina, ki jo zna dobro samo profesor Endzelin in z njim komaj še za silo kakih šest ljudi.« Brž nato so češki jezikoslovci s pu- rizmom energično pomelli. Mi najbrž še nismo tako daleč. Za zdaj, ko nas niti Gradišnikova Slovenščina za Slovence ni spreobrnila, naj bi — kot smo lahko brali v Delu — s posebnim društvom in posebnimi zakonskimi predpisi konzer- virali slovenščino. Gradišnikovim purističnim nazorom je treba pripisati tudi tole njegovo trditev: »Slovenci smo tako srečni, da imamo poleg ednine in množine tudi dvojino.« (20. 6.). Jezikoslovec ve, da se v jeziku nikoli nič ne zgubi, kar jezik potrebuje. Na silo oživljati oblike, ki gredo v pozabo, je zato nepotreben in tudi nehvaležen posel. Ce pa že delimo narode na srečne in nesrečne, so srečnejši vsekakor tisti, ki s svojim jezikom lahko izrazijo prav vse, kar jim je za spora- zumevanje potrebno. Tudi se doslej drugi evropski narodi, ki razen lužiške srb- ščine in litavščine nimajo dvojine, zaradi tega niso pritoževali. In kako je po tej logiki lahko srečna srbohrvaščina, ki ima aorist in imperfekt (a jih očividno v svojo nesrečo opušča), in kako je nesrečna slovenščina, ki jih nima! Kako srečni so jeziki, ki imajo sedem sklonov, in kako pomilovanja vredna je bolgar- 246 ščina, ki nima nobenega. Itd. Taki nazori, ki niso niti tako zelo osamljeni, pa so bili pri nas že konec prejšnjega stoletja takole zavrnjeni: »To premišljevanje bi utegnilo iztrezniti one jezikoslovce polpretekle dobe, ki jih je mamilo le izobilje oblik in ki so se s pomilovanja vredno sentimentalnostjo ozirali na one baje silno srečne čase, ko so imeli indoevropski jeziki obilico oblik, množinskih sklonov in aoristov.« (Fr. Ilešič, Pravilnost našega jezika in »stara slovenščina«. LZ 1898, 675.) Ce bi hoteli polemizirati z vsem, kar je v Gradišnikovem pisanju jeziko- slovno nevzdržnega, bi brez pretiravanja nastala cela knjiga. Tu smo se omejili na nekaj primerov, ki so bolj slučajno kakor pa načrtno izbrani, vendar upamo, da si je že ob njih mogoče ustvariti sodbo o vrednosti jezikoslovja in praktičnih napotkov v Slovenščini za Slovence. Pobijanje lastnih načel, napaberkovanih po jezikoslovni literaturi, ob vprašanjih jezikovne prakse, je tipično za laika, kar J. Gradišnik tudi je. Ponavljamo, kar smo rekli že v začetku, da je J. Gra- dišnik ob marsikaterem zgledu resnično slabega pisanja dal boljšo formulacijo, vendar ga to še ne usposablja za jezikoslovca. Nasprotno, zaradi njegovih na- zorov o jeziku je tudi njegov izraz često medel, tog, nepristen in nesodoben. Zapiski, ocene in poročila NEKAJ MISLI OB SPLOŠNEM TEHNIŠKEM SLOVARJU Strokovno izrazoslovje zavzema danes v okviru knjižnega jezika pomembno mesto. To dejstvo je rezultat celotnega svetovnega razvojnega procesa in nikakor ni stvar samo enega ali pa nekoliko jezikov. Njegovo pomembnost določajo taki pojavi, kot so: hiter razvoj znanosti in tehnike in s tem v zvezi vsak dan novi in novi pojmi, ki morajo dobiti v jeziku ustrezno poimenovanje; mednarodni značaj znanosti in teh- nike, ki se manifestira v mednarodnem sodelovanju znanstvenikov in razširjanju znan- stvene literature kakor tudi v praktičnem izkoriščanju velikega dela znanstvenih izsled- kov; množična komunikacijska sredstva nas vsak dan seznanjajo z novimi odkritji, pojmi; in ne nazadnje, politehnična in družbena presveta ljudi se iz dneva v dan širi in poglablja. V lakih okoliščinah prehajajo v Siplošni besedni zaklad povprečnega uporabnika knjižnega jezika neprenehoma nove besede za pojme, ki so bili do nedavnega znani samo strokovnjakom. Tako morajo novejši slovarji knjižnih jezikov v čedalje večjem obsegu sprejemati tudi terminološke izraze. Poleg tega ima strokovno izrazoslovje s splošnim besednim fondom še celo vrsto drugih stičnih mest; če omenim samo dve glavni, moram opozoriti na v bistvu ista besedotvorna in leksikalna izrazna sredstva, samo da 'je pri terminu en sam in natančno določen pomen, čeprav gre za besedo, ki ima v splošnem jeziku več pomenov in celo vrsto frazeoloških zvez; drugič, tudi terminologija se v vseh najvažnejših črtah sklada s sistemom knjižnega jezika. Vendar tvori strokovni jezik zaradi svojih funkcijskih posebnosti in lastnosti, ki jih te posebnosti terjajo, posebno in zelo pomembno stilno plast knjižnega jezika. Tako so terminologija kot celota kakor tudi terminologije posameznih strok relativno samo- • Splošni tehniški slovar. I. del A—O, n. del P—2. SestavUi člani Tehniške sekcije Termi- nološke komisije pri S AZU. Predsednik uredniškega odbora: univ. prof. ing. Albert Stnma. Izdala in založila: Zveza inženirjev in tehnikov SR Slovenije — Nova proizvodnja v sodelovanju s Teh- niško sekcijo Terminološke komisije SAZU. Ljubljana 1962, 1963. 247 stojne. Vsako tvori sistem terminov, ki mora ustrezati sistemu pojmov te stroke. V no- vejšili razpravljanjiii o terminoloških vprašanjih se o sistemskosti veliko govori in tudi vrednost novih terminov se velikokrat presoja po tem, kako se le-ti prilegajo celotnemu sistemu. Praksa je namreč dokazala, da se tisti termin, ki ne ustreza sistemu, težko uveljavi, če je pa že v rabi, ga pogosto zamenja ustreznejši sinonim. Kakor ima razvoj znanosti, strok, tehnike in proizvodnje danes širok družbeni značaj, tako ima tudi skrb za sistematizacijo, normiranje, ustaljevanje in enotnost ter- minov danes družbeni pomen in spada povsod k skrbi za normalen razvoj znanosti, strok, tehnike in proizvodnje. Zato so praktično vse razvite in jezikovno zaključene politično teritorialne enote poskrbele za ustanove, ki imajo nalogo, da skrbe za sodelovanje in za reševanje aktualnih vprašanj na tem področju in da tudi teoretično proučujejo ter- minološka vprašanja. To so ponavadi razne komisije, sestavljene predvsem iz številnih strokovnjakov, specialistov za posamezna področja, in jezikovnih svetovalcev, ki skrbe za jezikovno pravilnost terminov. Te komisije zbirajo gradivo; ustvarjajo manjkajoče termine; poimenujejo nove pojme; določajo nevtralni termin, kadar imajo na izibiro več sinonimov; skrbijo za sistemskost terminov na posameznih področjih; sodelujejo pri . raznih publikacijah ali pa jih same izdajajo in z njimi pomagajo normirati terminologijo; večinoma opravljajo tudi svetovalno službo. Ker imajo vsi ti problemi v precejšnji meri mednaroden značaj, obstaja tudi vrsta mednarodnih organizacij, ki skrbe za koordina- cijo med narodi pri terminološkem delu. Pri nas skrbi od leta 1947 za terminološka vprašanja Terminološka komisija pri SAZU, kl jo sestavlja več sekcij, v sodelovanju z vrsto strokovnih združenj in ustanov. To delo je rodilo že več pomembnih sadov. Te uvodne opom.be so bile potrebne zato, da bi v jasnejši luči izstopUa proble- matika slovarja in da bi bile razumljivejše nekatere naloge, ki v sedanjem času čakajo naše terminologe in jezikoslovce. Prav gotovo je STS po svoji vsebini, obliki in ureditvi izraz tipične slovenske terminološke in jezikoslovne situacije. Na hitro lahko to trditev ilustriramo z dvema značilnima primeroma: slovarji takega tipa, kot je STS, so po svetu razmeroma redki, večja jezikovna ozemlja pa jih skoraj ne poznajo; pri nas so bile želje in potrebe po takem slovarju relativno velike, čeprav jih tudi v nekaterih drugih jezikih ne manjka. Te potrebe so bile večje prav gotovo v precejšnji meri zaradi pomanjkanja drugih pri- pomočkov, kjer bi se človek lahko informiral o posameznih terminih. Po svetu so veliko pogostejši enciklopedični slovarji posameznih strok ali pa tudi več sorodnih področij skupaj. Vsak dan je več tako imenovanih prevajalnih slovar- jev, dvojezičnih ali večjezičnih. V novejšem času so čedalje bolj priljubljeni termino- loški slovarji, ki imajo poleg domačega termina in definicije še termine nekaterih bliž- njih in svetovnih jezikov; tak je npr. Slovenski elektrotehniški slovar, ki ga je opazila tudi tuja terminološka teorija. Na rob uvodne opombe o nedvomni zmogljivosti slovenskega jezika za znanstvene namene bi rad pripomnil tole: na sedanji razvojni stopnji našega jezika se da — kakor v drugih jezikih — izraziti vse, kar prinaša življenje, in je bilo to že tudi dokazano, zato je odveč to ponavljati. Danes je pomembno drugo vprašanje, ki je v tesni zvezi z razvi- tostjo jezika. Poleg že izkoriščenih izraznih možnosti ima jezik še neizčrpno potencialno bogastvo za ustvarjanje novih pojmov in novih pomenskih nians. Na določenem področ- ju se lahko v knjižnem jeziku izraža normalno samo tisti, ki to stilno plast pozna in obvlada. Tudi pri tvorbi terminov mora avtor poznati jezikovna sredstva, ki jih ima jezik v tej stilni plasti na razpolago; če jih ne pozna, mu nobena razvitost nič ne pomaga. Zato je v današnjem času tako aktualno temeljito poznanje knjižnega jezika, predvsem stilne diferenciacije in razvojnih možnosti in tendenc. Pri tem mislim na potrebo po obvladovanju celotne problematike knjižnega jezika, kolikor jo je mogoče v določenem času odkriti, m na medsebojno vzročno povezanost teh problemov, po eni strani med seboj, po drugi strani pa s problemi, ki imajo svoj izvor izven jezika, v družbi. Po številu terminov je STS zelo obsežen, saj obsegata knjigi skupaj 1265 strani slovarskega teksta. Koliko je približno terminov, se zaradi posebne ureditve slovarja niti ne da izračunati. Vsekakor je to do sedaj naš daleč najobsežnejši strokovni jezikovni slovar. Kot zbirka vsega osnovnega tehničnega besedišča ima nalogo, da služi strokov- njakom v praksi in pri teoretičnem delu, da normira strokovno izrazoslovje in da po- stane izhodišče za nadaljnje delo. Gesla so razporejena po abecednem redu. Izvedenke iz glavne besede tej običajno sledijo kot podgesla. Tako ima npr. geslo glina tale podgesla: glinov, glinovec, giinovina, glinast, gtinovat, glinenci, glinica, glinišče. Geslu oz. podgeslu, ki je opremljeno z nagla- 248 som, sledijo najvažnejša slovnična opozorila: pri samostalnikih obrazilo drugega sklona ' in spol, pri pridevnikih obrazila oblik ženskega in srednjega spola, pri glagolih pa prva , oseba ednine. Vsemu temu sledi kvalifikator, če ima geslo terminološko razlago; pred orientacijskimi razlagami običajno ni kvalifikatorjev. Za vsem tem so razporejeni ter- mini praviloma po abecedi, če jih ne združujejo drugače kvalifikatorji ali pa pomensko » močnejši sinonimi. Vsi termini niso kvalificirani, posebno če imajo podoben pomen v j več strokah. Veliko terminov tudi nima samostojnih razlag, predvsem takrat, kadar je j približen pomenski obseg pojma razviden že iz splošne razlage ali pa iz samega termina. | Veliko besed je uvrščenih med podgesla ali pa tudi med gesla brez vsakega pomen- skega in terminološkega dodatka. To so v glavnem tiste besede, ki služijo kot termin | ali pa kot sestavni del terminov v več strokah, vendar njihov pomen nima v teh siste- t mih osrednjega mesta, ampak se močno enači s pomeni v splošni rabi teh besed. Te in tudi že prej naštete lastnosti slovarja nas utrjujejo v prepričanju, da je kot i celota zamišljen predvsem kot jezikovni pripomoček, v glavnem za tiste, ki v znanstve- ' nih razpravah rabijo tehnične izraze, in za terminološke delavce, ki jim z zbranimi ter- , mini s širokega področja lahko pri delu močno pomaga. Tako je STS s takšno ureditvijo j in obdelavo ustregel samo nekaterim potrebam, druge, ki so bolj stvarnega, pojmovnega < značaja, in ki zadevajo rabo terminov v raznih ustanovah, podjetjih, redakcijah itd., j je pa prepustil, da jih rešijo specialno urejene terminološke zbirke posameznih strok, i Kot vse po namenu jezikovne terminološke zbirke ima tudi ta slovar normativni značaj. Normativnost se naslanja v glavnem na SP. S pomočjo grafičnih znakov " in • označuje izraze, ki so »nedovoljeni za knjižni jezik« in izraze, ki so »pogojno do- : voljeni za knjižni jezik«, to se pravi, da se smejo rabiti samo v določenih stilnih plasteh, j Takšna opozorila pričajo, da_ je stilna diferenciacija našega jezika sestavljalcem : teh priročnikov neznano dejstvo. Če gre za izrazito terminološki slovar, lahko tisti iz- ; razi, ki niso knjižni, odpadejo. Vsak jezik ima takih besed ogromno in se nihče ne raz- j burja, če jih pusti ob strani, ako ima za tisti pojem v knjižnem jeziku dobro nevtralno | besedo. To so ponavadi izposojenke, ki v svoji današnji obliki niso podobne ne med- ; narodnim terminom niti ne ustrezajo terminološkim sistemom določenih strok. Če se \ pojavljajo v literaturi, nosijo zmeraj stilno označenost. Take stvari mora obdelati slovar i knjižnega jezika. Če je vodnjak nevtralni izraz za sferno (označena z zvezdico), naj ] sterna odpade, ker beseda ni strokovna, lahko pa opravlja svojo funkcijo v kakem drugem stilu knjižnega jezika. ' Večji problem in bolj preganjane so besede, ki so označene s krožcem. Verjetno \ se še kar naprej držijo, ker jih preganjajo skoraj vsi jezikovni priročniki. Pri nekaterih j tipih teh besed bo verjetno treba odstopiti od stališča SP, ker se da zagovarjati tudi ¦ nasprotno stališče, posebno kjer se take tvorbe po analogiji kar same vpletajo v sisteme, { npr. tako imenovane hibridne tvorbe in nekatere sestavljenke s preponami. Vendar je j tudi med temi izrazi cela vrsta neknjižnih besed, za katere velja isto kot za sterno, '¦ namreč, da bi jih v takem slovarju lahko izpustili, ker v knjižnem jeziku verjetno niti ' nimajo veljave sinonimov, npr. proba (poskus). Vendar zahtevajo vsi ti problemi po- \ sebnih študij in jih ni moči rešiti v takemle sestavku. ! Zgradba gesel je nekoliko nepregledna. Večja gesla so zelo zgoščena; na razme- • roma majhen prostor pride preveč grafičnih znakov, kazalk in podobnega. Abecedni : red je včasih, posebno kadar je veliko kazalk in sinonimov, premalo izrazit. ; Poseben problem' predstavljajo sinonimi. Teh je v tehničnem izrazoslovju, kot i lahko razberemo iz slovarja, včasih zelo veliko. Nekateri so normalni in imajo svojo . ustaljeno funkcijo. To so predvsem splošno znane domače besede za mednarodne ter- ; mine; ene rabimo predvsem v poljudnem pisanju, druge pa v strokovnem. Pogosto imamo poleg natančnejšega in daljšega sestavljenega termina tudi krajši termin, ki lahko v - določenih okoliščinah opravlja vse funkcije daljšega, predvsem v praksi, pri vsakdanjem delu. Drugačna pa je stvar, kadar je v jeziku več po tvorbi podobnih terminov, ki se j razlikujejo samo po motivaciji ali pa so le oblikovne variante. Tako imamo za »kovine, i ki ne vsebujejo železa«, tele termine: barvaste, barvne, pisane, nečrne, neželezne ko- i vine. Če pogledaš na vseh mestih, ugotoviš, da slovar priporoča kot najboljši termin ; barvaste kovine, pogojno dovoljuje barvne, pisane in nežeiezne kovine, o nečinih kovi- \ nah ne sodi nič, vendar če odsvetuje zvezo črne kovine v prid železnih kovin, mislim, , da tudi nečrnih ne priporoča. Odločanje o izbiri najbolj ustrezne variante med sinonimi , mora biti zmerom oprto na sistem določene terminologije. Vsako drugo poseganje bi \ lahko stvar samo zapletlo. Pri takihle odsvetovanih terminih vidimo, za kako različne j funkcije služi slovarju zvezdica. Sicer pa pustimo problem terminoloških sinonimov za I zdaj odprt. Poudaril bi le potrebo po posebni študiji, v kateri bi jih avtor osvetlil na | 249: osnovi analize vzrokov, zaradi katerili so prišli v terminologijo, in pojasnil, in kakšno' funkcijo opravljajo. Razlage so predvsem dvoje: orientacijske in terminološke. Orientacijske povedo, v kakšnih pomenih se lahko beseda rabi. Včasih določajo pomensko širino v okviru stroke, večkrat pa samo na splošno. Terminološke razlage najdemo samo pri tistih ter- minih, ki jih je treba z razlago ločiti od drugih, in kadar ni mogoče sklepati na pomen iz splošne razlage in iz termina samega. Pri oblikah razlag pogrešamo večje enotnosti; pričakovali bi namreč, da se posamezne kategorije terminov podobno oziroma enako razlagajo. Čeprav je to splošni slovar, menim, da vseeno premalo izstopajo značilnosti ter- mina v primerjavi z besedami iz splošnega besednega zaklada. Predvsem merim na take lastnosti, kot so: natančna pomenska opredeljenost termina v sistemu določene termino- logije; enopomenskost v sistemu (samo poredkoma imajo termini več pomenov, to je predvsem pri izrazih, kjer se že uveljavljajo semantični prehodi splošnega knjižnega jezika); točnost ipd. V takile slovarski ureditvi po mojem premalo izstopajo tudi sestavljeni termini, ker so preveč vezani na osnovno besedo. Tako ostane problematika teh terminov, ki jih je iz dneva v dan več, nekoliko zakrita ali pa vsaj neizrazita. Tudi skrajšani termini v taki ureditvi ne pokažejo pravega mesta. Strokovne kvalitete, ki jih morajo imeti sistemsko urejene terminologije, v tem slovarju ne pridejo do izraza, ker je sestavljen po abecednem principu. S tem so po- samezni termini izolirani, odtrgani od svojega sistema, in jih ni mogoče — vsaj brez večjih težav in analiz — presojati v okviru sistema posameznih terminologij. Tako sem skušal našteti nekaj — po mojem mnenju — slabših strani slovarja z namenom, da bi sestavljalce vzpodbudil k poglobljenemu delu tudi v teh smereh. Tudi pri leksikografsko veliko bolj gojenih jezikih, kot je naš, spremljajo prva sintetična dela podobni pojavi. Njihovo odstranjevanje je zmeraj zvezano s prehajanjem leksikograf- skega dela v leksikološko obravnavanje določenega besednega zaklada. Prvi sintetični slovarji so ponavadi tudi šole leksikologov. Leksično gradivo predstavlja tako celovit in pomemben del jezikovne realnosti, da se ob njem človek sreča s celo vrsto osnovnih vprašanj knjižnega jezika. Splošnemu tehniškemu slovarju moramo priznati vrsto kvalitet. Predvsem je tu ve- likanski besedni zaklad, katerega zbirka predstavlja za našo kulturo, jezikoslovje in družbo neprecenljivo vrednost, čeprav je v glavnem predvsem leksikografsko registriran. Pomembno je to, da so sestavljalci STS ustvarili v novejšem času prvi enojezični slovar z razlagami. S tem pionirskim delom so prihranili drugim, predvsem pa Slovarju slovenskega knjižnega jezika celo vrsto iskanj, poskusov, in tako drugim delavcem vsaj posredno postregli z nekaterima spoznanji, izkušnjami, ki jih iz slovarja izšolani bralec lahko izlušči. Delo za slovar je bilo razmeroma dobro pripravljeno, saj je bil temu vprašanju med drugim posvečen leta 1960 tudi cel simpozij, ki so se ga udeležili številni strokov- njaki. Ta simpozij je podal veliko pomembnih ugotovitev in predlogov, ki lahko obogatijo delo v prihodnjem obdobju. Od teh vzpodbud je STS izčrpal predvsem predloge za zbi- ranje terminov, in s svojim izidom ustregel splošni ugotovitvi, da je tak slovar v se- danji fazi naše terminologije potreben. Težav in vrzeli, ki so jih na simpoziju razložili nekateri predstavniki posameznih strok (npr. v nekaterih panogah obrtništva in v indu- striji, ki se je pri nas razvila v novejšem času na osnovi starejše obrtniške tradicije), tudi ta slovar ni odpravil, kot povedo avtorji v uvodu. Po tej avtorski opombi in po pregledu vsebine lahko sklepamo, da je prišlo v slovar predvsem tisto, kar je že sprejeto, in le razmeroma malo novih predlogov. To nalaga terminologom posameznih področij obveznost, da po pojmovnem sistemu strok izpopolnijo tudi terminološke sisteme. Za zaključek lahko ugotovimo, da gre veliko kritiziranih strani slovarja na račun slabo razvite domače leksikološke in leksikografske teorije in sploh proučevanja knjiž- nega jezika. Tako so se sestavljalci morali večkrat zanesti na občutek, kjer bi se sicer lahko naslonili na tako literaturo. Iz vsega povedanega lahko naredimo za jezikoslovca in terminologa nekaj po- membnejših zaključkov, ki presegajo ocenjevanje tega slovarja. Lahko bi proučevali zgodovino slovenske terminologije. Medtem ko se z njenim zunanjim tokom lahko seznanimo na več mestih v različnih knjigah in revijah, je njen notranji razvoj — če odštejemo nekaj splošnejših ocen o posameznih obdobjih — še precej nejasen. Na sintezo bomo lahko mislili šele potem, ko bodo spisane vsaj manjše monografije o funkcijskem razširjanju našega jezika v raznih obdobjih in na razna 250 področja (npr. v obrti, industriji, šolstvu, upravi itd.). Osvetlitve s teb strani bi v marsi- čem dopolnile zgodovino slovenskega knjižnega jezika. Vendar mislim, da so glavne naloge teoretičnega proučevanja naše terminologije v sodobnosti. Potrebovali bi študije o mestu terminologije v sodobnem knjižnem jeziku in o osnovnih lastnostih terminov in pa posameznih strokovnih terminologij. Pogrešamo razprav o možnostih in sredstvih jezika za tvorbo novih izrazov in terminov. S tem merim na posebno proučitev potencialnega izraznega bogastva, ki je v jeziku, in na praktična navodila na osnovi analize že obstoječih terminov, oz. termi- nološkega dela v zadnjih letih. Dalo bi se približno ugotoviti, za kakšne termine in v kakšnih okoliščinah je določena izrazna možnost najprikladnejša. Ljudje z izkušnjami bi lahko opozorili na celo vrsto faktorjev, ki vplivajo na izibiro besedotvornega sredstva za določen termin. Zato bi bilo potrebno ob študiju izraznih možnosti jezika proučiti tudi delovanje drugih okoliščin na izbiro termina. Pri tem delu bi se v znatni meri lahko opirali na besedotvorje splošnega jezika in tudi na tvoi