135 Slovenski jezik - Slovene Linguistic Studies 12 (2019): 124-134 113 M^ageH yx^hk, AHgpea ^e^e [Mladen Uhlik, Andreja Žele] ohhoco^ckhh ^aKyntreT ,Hro6.rahckoro yHuBepcuTeTa, .Hro6.naHa C^OBeHCKHe KOMHTaTHBHUe KOHCTpy^HH (B conocTaB^eHHH C gpyrHMH ro^HOCJiaBHHCKnvin H pyCCKHMH) B cTaTte paccMarpuBaerca pag KOMuTaruBHtix KOHcTpy^un u 0C06eHH0CTH ux ynoTpe-6neHHa b cnoBeHcKOM u gpyrux ro^HOcnaBaHCKux a3HKax, a TaK^e pyccKOM. B ^rnpe BHUMaHHa HaxogaTca KOHcTpy^uu c ogymeBneHHtrnu yqacTHUKaMu (nu^Mu), BKnro-neHHHMu b o6^yro cuTya^uro unu co6trrue. B cTarte oco6o oTMeqaerca pont (^opMti u Tuna npeguKaTa b nogo6Htix KOHcTpy^uax. B pyccKOM a3HKe OTMeqaeTca TaK^e BO3-MO^HOCTt ucnont3OBaHHa KOMuTaruBHtix KOHCTpy^un b ponu noceccopa u npegnara-roTca BapuaHTH ux cnoBeHCKux cooTBercTBun. The paper deals with various types of comitative constructions and characteristics of their usage in Slovenian, other South Slavic languages and Russian. The focus is on the constructions encoding two human participants that are involved in the same event. Special attention is paid to the construction's predicate as it affects the interpretation of the number of referents. A special reference is made to the Russian comitative constructions in the role of Possesor and to the problem of their equivalents in Slovenian. 1 BBegeHHe B cTaTte1 paccMaTpuBaroTca gBa Tuna ynoTpe6neHua KOMmaruBHtix KOHcTpy^un b cnoBeHcKOM a3HKe b conocTaBneHuu c ux aHaroraMu b gpyrux ro^HocnaBaHcKux a3H-Kax (npe^ge Bcero mTOKaBcKOM2) u b pyccKOM. Mh orpaHunuMca KOHcTpy^uaMu, BKnronaro^uMu gByx ogymeBneHHtix yqacTHu-KOB, BticTynaro^ux b ogHon cuTya^uu. HcxogHHMu gna Hac aBnaroTca cnoBeHcKue KOHcTpy^uu, b KOToptix nepBtrn yqacTHuK (ganee OpueHmup)3 3aqacTyro npegcTaBneH uMeHHon rpynnon b uMeHuTent- 1 Mh 6h xoTenu no6narogapuTt Bo6aHa ApceHueBuqa, MucnaBa BeHuna, EneHy M. KoHu^yro, Muxauna B. OcnoHa, AHHy B. KreH^By, AHTOHa B. ^MMepnuHra, BnaguMupa M. OaTuHa, Mapuro A. OBegoBy, a TaK^e u gByx pe^H3eHTOB 3a 3aMena-Hua u npegno^eHua no ynyqmeHuro cTaTtu. OTBeTcTBeHHocTt 3a omu6Ku b aHanroe u uHTep^peTa^uax ne^uT tohbko Ha aBTopax. 2 nog iHTOKaBcKuM mh noHuMaeM o6^yro cucTeMy, o6ieguHaro^yro coBpeMeHHHe nuTepaTypHHe HopMH 6ochuhckoto, cep6cKoro, xopBaTcKoro u qepHoropcKoro. 3 TepMuHH OpueHTup u CnyTHuK ynoTpe6naroTca b uccnegoBaHuax A. ApxunoBa (2005, 2008). 136 Slovenski jezik - Slovene Linguistic Studies 12 (2019): 124-134 113 hom nagele, a BTopon unu conyrcTByro^un yqacTHuK (ganee CnymHUK) KogupyeTca npegno^Hon rpynnon b TB0puTenbH0M nagele. (1) cnBH. Midva z ženo hodiva v gledališče. 'Mbi c »eHon (2) xoguM b TeaTp'. (2) cnBH. Anton hodi z ženo v gledališče. 'Ahtoh c »eHon xoguT b TeaTp'. HeOÖXOgHMO OTMeTuTb, HTO B CnOBeHCKOM a3biKe, B OTflHHHe OT mTOKaBCKOrO unu pyccKOrO, TBopuTenbHbin nage® Bcerga ynoTpeönaeTca c npegnoroM.4 B CB33H c ^TUM CnegyeT HanOMHuTb, HTO B CnOBeHCKOM A3bIKe ^OpManbHO He pa3-nu^aroTca KOMuTaTuBHaa ponb h ponb opygua unu cpegcTBa. KaK yKa3aHO Bbime, b cTaTbe paccMaTpuBaroTca ucKnroHnrenbHO KOHCTpyK-^uu c gByMa ogymeBneHHbiMu y^acrauKaMu,5 h, TaKuM 0Öpa30M, ucKnroHaroTca npnMepM, b KOTOpbix b KOHcrpy^uu c HMeHHTenbHMM h TBOpHTenbHMM nage-®om npegcraBneHbi HeogymeBneHHbie cy^ecTBnrenbHbie (3). KoHCTpy^uu, b kotopmx cnoBOconeTaHHe c TBopHTenbHMM nage^OM O3HanaeT npu3HaK ynacT-HHKa b HMeHHTenbHOM nagele, TaK®e He paccMaTpuBaroTca (4). (3) cnBH. Miza z ogledalom je bila ob nasprotni steni na ovinku, ki je vodil nazaj v vežo. 'CTon c 3epKa^OM CToan y npoTuBonono^Hon CTeHbi Ha noBopoTe, KOTopbin Ben Ha3ag b npuxo^yro'. (4) cnBH. Vstopila je Ana z lepo pričesko. 'Bomna AHHa c KpacHBOH npnnecKOH'. npnMepM (3) h (4) noKa3bmaroT pa3nmue Me®gy KOMnraTuBHbiMu KOHcrpyKnua- MH H KOHCTpyKnHHMH C HHCTpyMeHTanHCOM. Ba^HOH OCOÖeHHOCTbM KOMHTaTHB-Hbix KOHCTpyKu;HH, no HameMy noHuMaHuro, aBnaerca to, hto ynacmuK, Bbipa^eH-hmh npegno^Hofi rpynnon (midva z Ano, Anton ... z Ano), BbicrynaeT b KanecTBe concnonHHTena. Oh, TaKHM 0Öpa30M, BnuaeT Ha gencTBue BMecTe c ynacmuKOM b HMeHHTenbHOM nagele, hto He CBOHCTBeHHO uHcrpyMeHTanucy, Bbipa^aro^eMy cpegcTBo, opygne nnu ocoöeHHocTb (cm. oö ^T0M ApxnnoB 2005: 10). 4 ÜOTepa 6ecnpegno»Horo TBopuTenbHoro nagega, CTaBmaa npuquHon ^opManb-Horo TO^gecTBa KOMHTaTHBa u uHCTpyMeHTanuca opygua unu cpegcTBa, xapaKTep-Ha gna cnoBeHCKoro, a TaK®e u gna Tex cnaBaHCKux a3biK0B, K0T0pbie pa3BUBanucb b KOHTaKTe c uHocnaBaHCKon (HeMen;Kon unu poMaHCKon) cpegon (6onee nogpoÖHo cm. Nomachi&Heine, 2011: 55-63). flna 6onee nogpoÖHoro o63opa BnuaHua KOHTaKTa uho-cnaBaHCKOH cpegbi (0C06eHH0 HeMen;Kon) Ha pa3BuTue CnoBeHCKoro a3biKa cm. Reindl (2008) u Legan Ravnikar (2017). 5 O gpyrux Tunax cnoBeHCKux K0HCTpyKn;un, BaxHHM napaMeTpoM KOTOpbix aBnaeTca orpaHuneHue Ha ux ynoTpe6neHue c ogymeBneHHbiMu yqacTHuKaMu, cm. Uhlik, Žele (2018: 101). M. yXiHK, A. ^ene, CnoBeHCKue KOMUTaTUBHMe KOHCTpyK^HH 137 npu aHanroe KOMHTaTUBHMX KOHCTpyKUHH c ogymeBneHHMMH yHacTHHKaMU mm oöpaTHM ocoöoe BHHMaHue Ha napaMeTpM, Bnuaro^ue Ha Hucno pe^epeH-TOB. Cpegu ^THx napaMeTpoB BMgenuM cnegyro^ue: nuHeuHaa no3uuua Me^gy raaBHMM h conyrcTByro^HM yHacTHHKOM u BMÖop ^opMbi npeguKaTa, KOTopMH 3aHacTyro pacKpMBaeT Hucno yHacTHHKOB b npeguKaTHBHOM OTHomeHuu. PaccMaTpuBaa Bonpoc BMÖopa npeguKaTa, mm npogeMOHCTpupyeM pa3-nuHue Me^gy TeMu u3 hhx, KOTopMe oôœaTenbHo HMnnuuupyroT coBMecTHoe geucTBue, u TeMu, KOTopMe Bbipa^aroT coBMecTHoe geucTBue He Bcerga, ho numb b onpegeneHHOM KOHTeKCTe. Mm npogeMOHCTpupyeM, b HeM pa3nuHaroTca paccMaTpuBaeMMe cnaBAH-CKUe A3MKH B OTHOmeHHH BO3MO®HOCTH BMpa^eHHH BKHMHeHHOCTH yHaCTHHKa b cuTyauuro nyTeM ucnonb3OBaHua KOMHTaTUBHOH KOHCTpyKuuu. KpoMe Toro, öygeT paccMOTpeHO ucnonb3OBaHue KOMHTaTUBHMX KOHCTpyKuuu c yHacTHHKa-MH b ponu noceccopa. 2 ^Ba THna KOMHTäTHBHUX KOHCTpy^HH Cpegu KOMHTaTUBHMX KOHCTpyKUHH MO^HO BMgenuTb gBa goMHHaHTHMX Tuna: KOHCTpyKUHH c gByMA CHHTaKCHHecKHMH rpynnaMH u npeguKaTOM b eguH-CTBeHHOM Hucne h KOHCTpyKUHH, npegcraBnaro^ue coöou eguHoe uenoe c npe-guKaTOM b HeeguHCTBeHHOM Hucne. 2.1 KOMHTaraBHbie KOHCTpy^HH c flByMH rpynnaMH nepBMH Tun, caMMH pacnpocTpaHeHHMH b cnaBAHCKHX A3MKaX, BKnroHaa cno-BeHCKHH, MO^HO npounnrocTpupoBaTb npuMepaMH6: (5) cnBH. Anton je gledal film z Ano. mTOK. Anton je gledao film s Anom. 6onr. Ahtoh e rnegan ^unMa c AHa. 'Ahtoh CMOTpen ^unbM c Ahhoh'. B TaKOH KOHCTpyKUHH UMeroTca gBe $pa3OBbie rpynnbi: nepBaa (uMeHHaa: Anton), OTHOca^aaca k OpueHTupy, UMeeT öonee npecTH^Hyro CHHTaKCUHecKyro no3uuuro T.e. onpegenaeT ^opMy eguHCTBeHHoro Hucna cKa3yeMoro, b to Bpem KaK BTopaa (npegno^Haa: z Ano) oöo3HaHaeT conpoBO^garo^ee nuuo (CnyTHH-Ka), h, KaK BugHO U3 cnoBeHCKHX npuMepoB, MO^eT UMeTb gucTaurayro no3uuuro: 6 B ApXunoB (2005) TaKoe ynoTpeôneHue oTHocuTca k t. h. «coôcTBeHHo komh- TaTHBy». 138 Slovenski jezik - Slovene Linguistic Studies 12 (2019): 124-134 113 (6) chbh. Anton je z Ano gledal film. 'Ahtoh cMOTpen c Ahhoh ^hhbm'. chbh. Anton je gledal film z Ano. 'Ahtoh CMoTpen ^unbM c Ahhoh'. chbh. Z Ano je Anton gledal film. 'C Ahhoh Ahtoh CMoTpen ^unbM'. npu TaKOM Tune KoHCTpy^un Me®gy gBym rpynnaMu Ha6nrogaeTCfl cuHTaK-CHHecKoe HepaBeHCTBo, KaK yKa3breaeT ApxunoB (2005: 3), a ony^eHue CnyT-HUKa He BnuaeT Ha $opMy npeguKaTa (chbh. Anton je z Ano gledal film. vs. Anton je gledal film). B CnoBeHCKoM a3MKe bo3mo®ho, xota u HeCKonbKo Heo6MHHo, ynoTpe6ne-Hue KoHTaKTHoro KoMUTaTUBa C gByMfl UMeHaMU Co6cTBeHHbIMu u npoCTMM raaronbHMM cKa3yeMbiM b eguHCTBeHHoM ^ucne Hacroa^ero BpeMeHu: (7) chbh. Diego z Rodrigom obiskuje Catalino. 'fluero C Pogpuro HaBe^aeT KaTanuHy'. npu Hcnonb3oBaHHH raaronbHoro CKa3yeMoro co cba3koh (b npomegmeM uhu b 6ygy^eM BpeMeHu), nocnegHHfl no 3aKoHy BaKKepHarera7 3aHUMaeT b yTBepguTenbHoM npegno^eHuu c Hana^bHon KoHTaKTHon KoMuTaTuBHon koh-CTpy^ueH BTopoe MecTo u TeM caMbiM pa3ge.raeT OpueHTup u CnyTHuK (9): (8) *Diego z Rodrigom je obiskoval Catalino. (9) chbh. Diego je z Rodrigom obiskoval Catalino. 'fluero C Pogpuro HaBe^an KaTanuHy'. Echu ®e yTBepguTenbHoe npegno^eHue c raaronbHbiM cKa3yeMbiM co cba3koh He HanuHaeTca c KoMuTaTuBHon KoHCTpy^uu, to KnuTuKa 3aHuMaeT MecTo ne-peg KoMuTaTuBHoH KoHCTpy^ueH: (10) chbh. Včeraj je Diego z Rodrigom obiskal Catalino. 'Bnepa fluero C Pogpuro HaBecTun KaTanuHy'. 7 O tom, hto 3aKoH BaKKepHarena pa6oTaeT u b enoBeHeKoM a3biKe, nucan CTaHuc-naB OKpa6eu; (1895: 212). CnoBeHCKun ot mToKaBCKoro oTnunaeTca TeM, hto rnaBHaa nacTb cno^Horo npegno^eHua, Haxoga^aaca b nocTno3un;uu no oTHomeHuro k npuga-tohhoh, Mo^eT HanuHaTbca C npoKnuTrnu: chob. Če dežuje, so otroci doma. B mToKaB-ckom b aHanoruHHoM cnyqae BcnoMoraTenbHbin rnaron su BegeT ce6a KaK ^HK^UTUKa Ako pada kiša, djeca su doma 'Echu ugeT go^gb, geTu cugaT goMa'. M. yxiHK, A. ^ene, CnoBeHCKHe KOMHTaTHBHbie KOHCrpy^HH 139 ÀHanorHHHO B BOnpOCHTenbHOM npegnO^eHHH CBA3Ka je, B CooTBeTCTBHH C 3a-kohom BaKKepHarena, BCTaeT nocne nepBoro nonHoygapHoro cnoBa: b HameM cny^ae ^To BonpocHTenbHaa HacT^a ali (11). HapymeHHeM 3aKOHa BaKepHa-rena ABraeTca npuMep, b kotopom Hacr^a ali ony^eHa (12) h npegno^eHHe HaHHHaeTca c kïïhthkh:8 (11) cnBH. Ali je Diego z Rodrigom obiskoval Catalino? 'A flnero c Pogpuro HaBe^an KarannHy?' (12) cnBH. Je Diego z Rodrigom obiskoval Catalino? 'flnero c Pogpuro HaBe^an KaTanuHy?' 2.2 KoMHTaTHBHMe KOHCTpy^HH, npeacTaB^aro^He eflHHoe ^^oe BTOpOH THn OTHOCHTCa K ynOTpeÖneHUro HeKOTOpblX KOMHTaTUBHblX KOHCTpyK-UHH, COOTHeCeHHMX CO MHO^eCTBeHHblM pe^epeHTOM, CnOCOÖM H BO3MO®HO-cth Bbipa^eHua KOTOpOrO b CnaB^HCKHX A3biKax pa3nuHaroTCa. PaCCMOTpuM gBa ony^aa, b KOTopbiX npeguKaT BbiCTynaeT b HeeguHCTBeH-HOM HHCne: B nepBOM KOMHTaTHBHaa KOHCTpyKUHH COgep^HT MHO^eCTBeHHOe nHHHoe MeCTOHMeHHe b ponu OpueHTHpa (pyC. Mu c moôou noexanu Ha Mope), bo BTopoM ®e b ponu OpueHTHpa BMCTynaroT HMeHa COÖCTBeHHMe (pyC. nama c weHoü noexanu Ha Mope). hto KaCaeTCfl nepBoro Cny^aa, CnoBeHCKUH a3biK orau^aeTCa ot mTOKaB-CKoro9, b HaCTHOCTH TeM, HTO MHO^eCTBeHHMH y^aCTHHK b ponu nogne^a^ero B KOHCTpyKUH^X C HeegUHCTBeHOH ^OpMOH CKa3yeMOrO MO^eT ÖblTb BMpa^eH nuHHbiM MeCTOHMeHueM b gBOHCTBeHHOM HHCne, 3a KOTopbiM CnegyeT CnyrauK B KOHTaKTHOH nO3UUHU. TaK, B CTOBeHCKOM a3bIKe BCTpeHaeTCa KOHCTpyKUHH, COCToa^aa u3 OpueHTHpa b ^opMe MeCTOuMeHua b uMeHUTenbHOM nagele b 8 Hto KacaeTca BonpocmentHon qacra^i ali, to uMeHHo ^TOT npuMep C. OKpa-6e^ (1895: 214) ucnont3oBan, hto6h npogeMoHcTpupoBaTt, KaK b enoBeHeKoM a3tiKe npu ^^^u^cuce nonHoygapHoro cnoBa npegno^eHue Mo^eT HaquHartca c khutuku: BMecTo Ali te zebe? ('Te6e xonogHo?') nonyqaeM Te zebe? B coBpeMeHHtix uccnego-BaHuax nogo6Htie cnyqau onuctrnaroTca KaK npamaraqecKu opueHTupoBaHHträ bh-hoc KnuTHK b Hakane npegno^eHua (unu t. h. clitic fronting). 06 ^TOM nogpo6Hee cm. Zimmerling, Kosta (2013) u Zimmerling (2015). 9 fl. Bpo3oBuq u n. Hbuh (1988: 2) oTMenaroT, hto b cep6oxopBaTCKoM (mraKaB-ckom) He ucnont3yeTca TunuHHaa enaBaHeKaa KoHcTpy^ua mi s tobom c npegmaTOM bo MHo^ecTBeHHoM qucne b 3HaneHuu 'mh c to6oh'. TeM He MeHee, n. Hbuh yKa3HBaeT, hto KoMUTaTUBHaa KoHcTpy^ua mi s tobom b nogo6HoM ynoTpe6neHuu BcTpenaeTca b roBopax cep6oB rannunontcKoro nonyocTpoBa (1957: 358-359). 140 Slovenski jezik - Slovene Linguistic Studies 12 (2019): 124-134 113 gBOHCTBeHHOM Hucne10 (midva, midve, vidva, vidve, onadva, onidve) u CnyTHUKa b TBopuTenbHOM nage^e c npegnoroM b o6a3aTenbHo kohtarcihoh ihbhiiihi. HenpeMeHHO KOHTaKTHaa KOHCTpy^ua He no3BonaeT MeHaTb nuHefiHbifi nopa-goK ee cocTaB.raro^ux (cabh. midva z Ano = 'mm c Ahhoh', *Z Ano midva). TaKaa uMeHHaa rpynna, o6fl3aTenbHo BKnroHaro^aa CnyrauKa (uHKnro3UB-Haa HHTep^peTa^Ha), b CTOBeHCKOM A3biKe onpegenaeT $opMy abofictbehhoro hhc^a cKa3yeMoro. MecTouMeHue, o6o3HaHaro^ee OpueHTup, Mo^eT 6biTb bm-pa^eHo ^Kc^^u^uTHo: (13) chbh. Midva z Ano sva gledala film. 6onr. (Hne) gBaMaTa / gBeTe c AHa ^ne^axMe ^unMa. 'mm c ahhoh CMOTpenu ^unbM'. mTOR. Ja i Ana smo gledali film. Korga BcnoMoraTenbHbifi raaron biti (b ^opMe nepBoro nu^ gBoficTBeHHoro Hucna sva) pa3genaeT OpueHTup u CnyrauK, nocnegHufi, KaK BugHo u3 gaHHOH ^opMbi, He BxoguT b eguHyro rpynny c OpueHTupoM (Midva), KOTopbifi, KaK cnegcTBue, TepaeT uHKnro3UBHocTb ([2] + (1)): (14) chbh. Midva sva z Ano gledala film. 'mm (2) c ahhoh CMOTpenu ^unbM'. chbh. Midva sva gledala z Ano film. 'mm (2) CMOTpenu c ahhoh ^unbM'. chbh. Midva sva gledala film z Ano. 'mm (2) CMOTpenu ^unbM c ahhoh'. Ana CTaHoBUTca cupKoHCTaHToM u b nocnegHeM npuMepe aBnaeTca a^effroHo-cuTeneM peMM, npu ^TOM, ogHaKo, Bce e^e He aBnaeTca HacTbro nogne^a^ero-opueHTupa (midva), Bbipa^eHHoro MecTouMeHueM. B enoBeHeKOM a3MKe, b oTnuHue ot pyccKoro, MecTouMeHue Mo^eT 6biTb He Bbipa^eHo ^KC^nu^uTHO, aBnaacb HyneBOH aHa^opofi, yKa3biBaro^efi Ha nu^, noHaTHoe u3 KOHTeKCTa. (15) cnBH._Z Ano gledava film. 'mm c ahhoh (2) CMOTpuM ^unbM'. 10 MaTepuan b Kopnyce cnoBeHCKoro s3MKa Gigafida noKa3MBaeT, hto npuMepM KOMHTaTHBHMX KoHCTpy^UH C HIHHMM MeCTOUMeHUeM bo MHo^eCTBeHHoM HHCne qpe3BMHanHo pegKu, b 6ontmen qacra npuMepoB c MecTouMeHueM u npucoeguHeHHMM yqacTHHKoM uHKnro3roHMe KoHCTpy^uu He npegcTaBneHM. Bonee nogpo6Ho o TaKux KoHCTpy^uax cm. ganee (np. 26). M. yxiHK, A. ^ene, CnoBeHcKHe KoMHTaraBHbie KoHcrpy^HH 141 nogo6Hoe onymeHue MecTouMeHua Hau6onee xapaKTepHO gna nepBoro u bto-poro nun, nocKonbKy o6a ohu geHKTHHecKH cB^3aHM c cuTyau;uefi. Cpegu ro®HocnaBaHCKHx a3hkob cnoBeHCKHH BMgenaeTca Bo3Mo®HocTbro ^opManbHoro pa3nuHeHua gBoficTBeHHoro u MHo^ecTBeHHoro Hucen. ^boh-cTBeHHoe Hucno b cnoBeHcKoM A3biKe Bbipa^aeTca b cKa3yeMoM ga^e npu ony-meHuu MecTouMeHua: (16) cnBH. Z Ano sva gledala film (Hau6onee BepoaTHa uHKnro3uBHaa uHTepnpeTan;Hs: HeBHpa^eHHoe MecTouMeHue BKnroHaer roBopa^ero u AHHy) 'Mh c Ahhoh (2) cMoTpenu ^unbM'. (17) cnBH. Z Ano smo gledali film ($opMa MHo^ecTBeHHoro nucna noTeHnuantHo gBycMHcneHHa: Bo3Mo»Ha u HHKnro3HBHaa HHTepnpeTanua (HeBbipa^eHHoe Mi = [2 + A]), u yTpaTa uHKnro3uBHocTu, npu kotopoh HeBbipa^eHHoe MecTouMeHue He BKnronaeT AHHy (> 3 + AHHa)). 'Mh c Ahhoh (> 3) cMoTpenu ^unbM'. ^BycMHcneHHocTb o6Hapy®uBaeTca b KoHTaKTHofi KoMuTaTuBHofi KoHcTpyK-u;uu b 6onrapcKoM (18). HeacHo, BKnro^aeT nu MecTouMeHue Hue b tom Hucne u CnyTHuKa unu HeT. (18) 6onr. Hne c AHa cMe rneganu ^unMa. B 6onrapcKoM npuMepe, TaKuM o6pa3oM, bo3mo®hh gBe uffrepnpeTauuu: a) Mh c Ahhoh (= 2) cMoTpenu ^unbM; 6) Mh (> 2) u AHHa cMoTpenu ^unbM. Mo^ho cgenaTb BbiBog, hto gBoficTBeHHoe Hucno b cnoBeHcKoM genaeT bo3mo®hhm 6onee ToHHyro pe^epemuro u cHuMaeT gBycMbicneHHocTb, Kacaro-myroca cTaTyca CnyTHuKa. B mToKaBcKoM npuMepe (19), b oTnunue ot 6onrapcKoro (18) u cnoBeHcKo-ro (17), HeogHo3HaHHocTb oTcyTcTByeT: HeBbipa^eHHoe aHa^opunecKoe MecTouMeHue Mi, ucKnronaro^ee AHHy, npegnonaraeT, hto yqacTHuKoB-opueHTupoB 6bino 6onbme ogHoro. (19) otok. S Anom smo gledali film. 'Mh (> 2) c Ahhoh cMoTpenu ^unbM'. Pe^epeHuua k gByM cy6teKTaM b OpueHTupe b mToKaBcKoM Bbipa^aeTca c no-Mo^bro coneTaHua gByx ^opM: nu^Horo MecTouMeHua (nas, oTHocameroca b gaHHoM cnynae k pog. nag. nu^Horo MecTouMeHua) u co6upaTenbHoro Hucnu-TenbHoro c cooTBeTCTByromuMu pogoBbiMu noKa3aTenaMu: nas dvoje (m. + nas dvojica (m. + m.), nas dvije + nogo6Hbie KoHcrpyKu;uu ucKnronaroT CnyTHuKa (AHHa): 142 Slovenski jezik - Slovene Linguistic Studies 12 (2019): 124-134 113 (20) mTOK. Nas dvoje/dvojica/dvije smo gledali/e s Anom film. = otok. Nas dvoje/ dvojica/dvije i Ana smo gledali/e film. 'Mmi (2) u AHHa CMoTpenu ^unbM'. npu HeoöxogHMocm HHKnro3HBHoro ynoTpeöneHua CnyTHuKa (ahhm) b koh-crpy^uu c nuHHMM MecToHMeHHeM b mToKaBCKoM ucnonb3yeTca He komu-TaTHBHaa, a conuHuTenbHaa KoHCTpy^ua c coro3oM i 'u' (21). B cnoBeHCKoM a3MKe nogoÖHoe Bbipa^eHue MHo^ecraeHHoro cyöteKTa ABnaeTca KpaHHe Map-THHanbHMM.11 (21) otok. Ja i Ana smo gledali film. 'Mmi c Ahhoh BgBoeM cMoTpenu ^unbM'. Bo Bcex BbimenepenucneHHbix npuMepax b ponu OpueHTupa BMCTynaeT Me-CTouMeHue. B gpyroM Tune KoHCTpy^ufi, oöteguHaro^ux gByx yHacrauKoB b eguHoe ^noe, b ponu OpueHTupa BMCTynaeT cy^ecTBuTenbHoe, oöo3HaHaro-^ee nu^ (npe^ge Bcero uma coöcraeHHoe). npuMepM noKa3MBaroT, hto nogoÖHMH Tun b ro^HocnaB^HCKux A3MKax (b cnoBeHCKoM (23.a) u oToKaBCKoM (23.b), b HacTHocTu) b KoHCTpy^uax c Hee-guHCTBeHHMM cyöteKToM, onpegenaro^eM $opMy MHo^ecraeHHoro unu ^boh-CTBeHHoro Hucna cKa3yeMoro, He BCTpenaeTCfl,12 b orauHue ot Hero^HocnaB^H-ckux a3mkob (pyccKoro, yKpauHCKoro, nonbCKoro, HemcKoro u cnoBa^oro): (22) pyc. naBe^ c Eboh npumnn. yKp. naB^o 3 €bom npunmnu. nonbCK. Pawel z Ew^ przyszli. Hem. Pavel s Evou prišli. chbd;k. Pavol s Evou prišli. (23) a. *Pavel z Evo sta prišla. b. *Pavel s Evom su došli. 11 Kopnyc Gigafida gaeT numt mecTt pe3yntTaTOB, oraoca^uxca k KoHcTpy^uu jaz + in + umh coócmBeHHoe + CKa3yeMoe b dBoücmBeHHOM uucne. Hanp.: cnBH. Tudi jaz in Dani primeva vsak na eni strani kavča in ga postaviva, kamor nama veli Hrle. 'Mti c flaHH To^e 6epeMca 3a guBaH, Ka^gtm co CBoen CTopoHH, u CTaBUM ero Tyga, Kyga HaM roBopuT (Benrn) Xpne'. 12 HacKontKo u3BecTHo aBTopaM, eguHCTBeHHoe ucKnroneHue cocTaBnaroT cnyqau, aHanoruratie npuMepy u3 naKaBCKoro roBopa cena KyKnu^: qaK. Ukrcali se u autobus Rada is mužun. 'B aBTo6yc cenu Paga c My^eM' (Benic, b nemara). M. yxiHK, A. ^ene, CnoBeHcKHe KoMHTaraBHbie KoHcrpy^HH 143 flaHHoe orpaHuHeHue b cnOBeHcKOM A3biKe cBfl3aHo, BuguMo, c TeM, hto Opu-eHTup b KOMHTaTHBHMX KOHcTpy^uax, Bbipa^eHHbix HMeHHOH rpynnon npu ^opMe gBoficTBeHHoro Hucna cKa3yeMoro, pe^epupyeT k gBOHcTBeHHOMy ynacTHHKy u ABnaeTcfl uhkhm3ubhmm, uHaHe roBopa, BKnro^aeT CnyTHUKa. ^TO o3HaHaeT, hto b porn OpueHTupa bo3mo®ho numb uHKnro3uBHoe gBoncTBeHHoe MecTOuMeHue (24),13 hto ucKnro^aeT Bce npuMepbi c HaHanbHbiM nuHHHM Me-cTouMeHueM b eguHCTBeHHOM Hucne (25): (24) cnBH. midva z Ano gledava; vidva z Ano gledata. 'MH c AhHOH (2) cMOTpuM; BH c AhHOH (2) cMOTpuTe'. (25) *jaz z Ano gledava, *ti z Ano gledata. npuMepH c HaHanbHHM nuHHHM MecTOuMeHueM b MHo^ecTBeHHOM Hucne BcTpenaroTca b pa3roBopHon penu, OcO6eHHO b Tex cnOBeHcKux rOBOpax, 14 rge He ynOTpe6naeTca gBoncTBeHHoe Hucno: (26) npuMOp. cnBH. guan. (Mi) s Petro (2) načrtujemo počitnice. ^ nuT. cnBH. (Midva) s Petro načrtujeva počitnice. 'Mh c neTpOH nnaHupyeM KaHuKynti'. flna BHpa^eHua MHo^ecTBeHHoro cy6teKTa, b kotopom OpueHTup Bbipa^eH uMeHeM co6cTBeHHHM, b ro^HocnaB^HcKux a3HKax npu cKa3yeMOM15 b HeeguH-cTBeHHOM Hucne16 ynoTpe6naeTca co^uHuTenbHaa KOHcTpy^ua c coro3OM u: (27) cnBH. Pavel in Eva sta prišla. mTOK. Pavel i Eva su došli. 6onr. naBe^ h EBa ca gomnu. 'naBe^ c Eboh npumnn'. 13 KaK 6tmo noKa3aHo b npuMepe (16), b cnOBeHcKOM nu^Hoe MecTouMeHue Mo^eT onycKaTtca, u b ^TOM cnyqae gBoncTBeHHocTt pe$epeHu;uu Btipa^aeTca npu n0M0^u ^opMti npeguKaTa. 14 B ^Tux cnOBeHcKux roBopax rpaMMeMy gBoncTBeHHoro qucna npu Bcex ^neK-cuBHHx cnOBax 3aMe^aeT MHo:®ecTBeHHoe qucno. 15 ^TO orpaHuqeHue He 3aTparuBaeT gucTaHTHtie KOMuTaTuBHtie KOHcTpyKu;uu, KOToptie MOryT ynoTpe6naTtca npu cKa3yeMtix b egHucTBeHHOM qucne: cnBH. Pavelje z Evo prišel, mTOK. Pavel je s Evom došao. 16 KoHcTpyKu;uu Tuna *Pavel in Eva gre b cnOBeHcKOM, paBHO KaK u b pyccKOM (*naBen u EBa udem), arpaMMaTuHHti. B pa3rOBOpHOM cnOBeHcKOM BcTpenaroTca cny-qau ynOTpe6neHua npeguKaTa b eg. qucne c coquHuTentHon KOHcTpyKu;ueH, ecnu b Hakane npegno:®eHua ctout o6cTO3TentcTBO unu npeguKaT, 3a KOToptiM cnegyroT gBa KOHiroHKTa, a KOHcTpyKu;ua pa3geneHa MuKponay3on: cnBH. V šolo je prišel Pavel I in Eva. = gocn. B mKony npumen naBen I u EBa. 144 Slovenski jezik - Slovene Linguistic Studies 12 (2019): 124-134 113 2.2.1 06 ynoTpeß^eHHH kOMiri ai iiBiioii KOHCTpy^HH BHe no3^HH nog^e«a^ero. B cnOBeHcKOM a3biKe, B OTnuHue OT pyCCKOrO, uCTOnb3OBaHue KOHTaKTHOH KO-MHTaTHBHofi KOHcrpy^uu, npegcraBnaro^efi gByx yHacrauKOB KaK eguHoe ^noe, b KocBeHHMx nagesax gocraTOHHo HeoöbiHHo, pegKo, u cBa3aHo npesge Bcero c gononHeHuaMu rnaronoB BocnpuaTua (videti 'BugeTb, yBugeTb', slišati 'cnbimaTb'). 17 B cnyHae ynoTpeöneHua TaKOH KOHcrpy^uu b ponu oöteKTa MecTo OpueHTupa oöbiKHOBeHHo 3aHUMaeT MecTouMeHue nepBoro nu^ (28).18 (28) cnBH. In mene je bilo sram, da bi me z Mahlkejem videli na ulici. (Gigafida) 'H MHe 6bino cTbigHO, hto MeHa c ManKe Mornu 6h yBugeTb Ha ynun;e'. KoMuTaruBHbie KoHcTpyxuuu, ynoipeöneHHbie b KocBeHHbix nagesax, HacTO npu-BogaT k gBycMbicneHHocm: HeacHo, aBnaeTca nu CnymuK c npegnoroM HacTbro oöteKTa unu se HacTbro gucTaHTHOH KOMuTaruBHOH KOHcrpyKuuu. ,2,BycMbicneH-HocTb 3aHacTyro cHuMaeTca ^opMoö cKa3yeMoro. B npuMepe (29) gBoöcTBeHHoe Hucno cKa3yeMoro noKa3bmaeT, hto CnymuK (z Joffreyem) BbicTynaeT b ponu nog-nesa^ero (jaz in Joffrey) u He MOseT öbiTb HacTbro oöteKTa (*te z Joffreyem). (29) cnBH. Res upam, da veš, kako te z Joffreyjem ljubiva. '3 gencTBuTenbHo Hagerocb, hto th 3Haemb, KaK mh c flso^pu (2) Te6a nro6uM'. HHTepecHMMu npegcraBnaroTca npuMepbi, nogoÖHbie cnegyro^eMy (30), Korga CnyTHuK BHcTynaeT b KoHTaKTHoM coneTaHuu c OpueHTupoM b KocBeHHoM nagele, ogHaKo ero cTaTyc, BcnegcTBue eguHcTBeHHoro Hucna cKa3yeMoro, ocTa-eTca HeaceH: (30) cnBH. Videl sem te z Mojco. 'Bugen Te6a c Monnen'. B npuMepe (30), TaKuM oöpa3OM, HeacHo, aBnaeTca nu CnyTHuK (z Mojco) Ha-cTbro uHKnro3uBHoro oöteKTa (3 Bugen Teöa h Mo^y) unu se oöcToaTenb-ctbom (3 Teöa Bugen, Korga tm öbm c Mo^eä). Ponb KoMuTaTuBHoH KOHcrpy^uu b gaHHoM npuMepe pacKpbiBaeTca npu pacnpocTpaHeHuu nocpegcTBoM gononHuTenbHofi ^peguKa^uu (nognuHeHHo-ro npegnoseHua). OopMa gBoöcTBeHHoro Hucna cKa3yeMoro b nognuHeHHOM npegnoseHuu noKa3biBaeT, hto CnyTHuK (z Mojco) aBnaeTca HacTbro oöt-eKTa (31). EguHcTBeHHoe Hucno cKa3yeMoro b nogHuHeHHOM npegnoseHuu 17 ^Ty se oco6eHHocTb b mToKaBcKoM oTMeHaeT M. Hbuh (1954: 194). 18 O pacnpocTpaHeHHocTu KOMuTaTuBHbix KOHcTpyKn;un c MecTouMeHHbiM OpueHTupoM b nepBOM nun;e cm. B. H. nogneccKaa (2012). M. yxiHK, A. ^ene, CnoBeHcKHe KoMHTaraBHbie KoHcrpy^HH 145 noKa3MBaeT, hto npegno^Haa rpynna (z Mojco) b rnaBHoM npegno^eHuu bm-CTynaeT b ponu CHpKoHCTaHTa (32): (31) cnBH. Videl sem te z Mojco, ko sta vstopila v zgradbo. '.3 Bugen Te6a C Monn;eH, Korga bm (2) Bxogunu b 3gaHue'. (32) cnBH. Videl sem te z Mojco, ko si vstopal v zgradbo. Bugen Te6a C MoHn;eH, Korga tm Bxogun b 3gaHue'. CnegyeT oTMeTHTb, hto b cnoBeHCKoM A3biKe, ecnu paccMarpuBarb npuMep (30) b KaneCTBe KoHTaKTHon KoMHTamBHoH KoHcrpyKu;HH b ponu o6i>eKTa, o6mhho uc-nonb3yeTca ^HKnHTHHecKaa 4>opMa nuHHoro MecrouMeHu^ (30), b to Bpern KaK nonHoygapHaa ^opMa (mene, tebe) ynoTpe6naeTca b coHHHHTenbHbix KoHCTpyKuu-ax c com3om in (33), rge KpaTKaa 4>opMa T.e. KnHTHKa nonpocTy HeBo3Mo®Ha (34):19 (33) cnBH. Videl sem tebe in Mojco. (34) cnBH. *Videl sem te in Mojco. 3 BbiSop THna npegHKaTa b KOMHTaTHBHux KOHCTpy^HHx B HccnegoBaHuax BMecTe c BonpocoM o KoMHTaTHBe HacTo paccMaTpuBaeTca TaK^e Bonpoc o bo3mo®hocth Bbipa^eHua coBMecTHoro gencTBua, ucnonH^e-Moro gByMa yHacTHHKaMH, npu^eM BbigenaeTCfl gBa Tuna CKa3yeMbix. 3.1. CoBMecTHoe gencTBue Mo^eT 6biTb Bbipa^eHo napHbiMu (cuMMeTpuHHbi-mh) npeguKaTaMu (HoMguH 1979, AHHa A. 3anu3HAK, fflMeneB 1999), koto-pbie o6a3aTenbHo uMnnuu;HpyroT MHo^ecraeHHoe Hucno ynacTHHKoB, Bbmon-ogHo h to ®e gencTBue: srečevati se ('BCTpenaTbca'), dogovarjati se ('goroBapuBaTbca'), objemati se ('o6HHMaTbCfl'). 0co6yro rpynny napHbix npeguKaToB npegcTaBnaroT B3auMHo-Bo3BpaTHbie rnaronbi b cuTyauuflx, BKnroHaro^ux HecKonbKo ynacTHHKoB, Ka^gbiH H3 koto-pbix aBnaeTca ogHoBpeMeHHo h AreHcoM, h nauueHcoM, Ha KoToporo BnuaroT gpyrue HcnonHHTenH. (35) cnBH. Anton se prepira s Pavlom. 'Ahtoh cnopHT c naBnoM'. cnBH. Anton in Pavel se prepirata. 'AHTOH H naBen cnopHT'. 19 KnuTHKu o6mhho He MoryT ucnonb3oBaTbca b KoHTeKCTax nepenucneHua, npu-coeguHeHua h norunecKoro BbigeneHua. 06 3tom cm. AHgpen A. 3anu3HaK 2008. 146 Slovenski jezik - Slovene Linguistic Studies 12 (2019): 124-134 113 B ynoTpeóneHuu cKa3yeMbix co 3HaHeHueM B3auMHoro geñcrBua oÓHapy»u-BaeTca cnegyro^ee pa3nuHue Me»gy cnoBeHcKuM u pyccKuM A3biKaMu: b cno-BeHCKOM B3aHMHOCTb Ha^e, HeM B pyCCKOM,20 ÓblBaeT Bbipa»eHa Bo3BpaTHbiMu rnaronaMu (prepirati se s kom vs. cnopumb c KeM, pogovarjati se s kom vs. pa3-^oeapueamb c KeM, vojskovati se vs. eoeeamb c KeM) 21, b pyccKOM »e B3auM-HoeTb geñcTBua Heo6fl3aTenbHo CTporo cBA3aHa c ynoTpeóneHueM Bo3BpaTHbix rnaronoB. Ba»Ho oTMeTHTb, hto Bce nepenucneHHbie B3auMHbie npeguKaTbi oónagaroT BMcoKHM ypoBHeM areHTHBHocTH T.e. o6o3HaHaroT KonrponupyeMbie geñcTBua. (36) cnBH. Peter se pogovarja z Mašo. 'neTp pa3roBapuBaeT c Mamen'. (37) cnBH. Peter in Maša se pogovarjata. 'neTp u Mama pa3roBapuBaroT'. 3.2 flpyroñ Tun npeguKaToB othocutca k rnaronaM, KoTopbie caMu no ce6e He o6o3HaHaroT coBMecTHoro geñcTBua. nogoÓHoe 3HaHeHue ohu nonyHaroT numb 6ygynu ynoTpeóneHHbiMu b KoMUTaTUBHon KoHcrpy^uu (b coneTaHuu co CnyTHUKoM). TaKUM o6pa3oM, geñcraue, o6o3HaHaeMoe ^TUMU cKa3yeMbiMu, KoHKpe-TU3upyeTca numb b KoHTeKcTe22: TaK, b npuMepe (38) HeacHo, »geT nu Mama noe3g BMecre c neTpoM unu »e ero numb conpoBo»gaeT (neTp o»ugaeT, oh ceñnac c Mamen), b to Bpem KaK conuHuTenbHaa KoHcTpy^ua c coro3oM u no-3BonaeT roóaBHTbca ot nogoÓHoñ gBycMbicneHHocTu (39). (38) cnBH. Peter čaka vlak (skupaj) z Mašo. // Peter čaka vlak. 'neTp »geT noe3ga (BMecTe) c Mamen. // neTp »geT noe3ga'. (39) cnBH. Peter in Maša čakata vlak. 'neTp u Mama »gyT noe3ga'. 20 O TOM, HTO B pyCCKOM 33BIKe B3aUMHOCTB pe»e, HeM B gpyrUX CnaBSHCKHX 33HKaX Btipa»aeTca npu noMO^u BO3BpaTHtix rnaronoB, cm. TaK»e (Mpun n. KHa3eB 2007). 21 HffrepecHO oTMeTUTt, hto cuMMeTpuHHtie cKa3yeMHe MOryT ynoTpe6naTtca co CKa3yeMHM b eguHCTBeHHOM Hucne 6e3 CnyTHUKa b KOHCTpy^uax Tuna X rad dela Y (X nmóum denamb Y) b cnyHae, ecnu ohu Btipa»aroT nocTOSHHtin npu3HaK nogne»a-^ero: chbh. Anton se rad pogovarja/prepira. 'Ahtoh nro6uT pa3roBapuBaTt/cnopuTt'. 22 A. B. ApxunoB (2015:14) oTMeHaeT, hto nogoÓHoe Heo6a3aTentHoe ynoTpe6ne-Hue KOMUTaTUBa b pa3nuHHHx a3HKax oco6eHHO pacnpocTpaHeHO npu npeguKaTax gBU»eHua u ^03u^uu. M. yxiHK, A. ^ene, CnoBeHcKHe KoMHTaraBHbie KoHcrpy^HH 147 B nuTepaType, nocBfl^eHHon KoMuTaTuBHbiM KOHCTpyKu;HaM, 0C06eHH0 nog-HepKHBaeTca 3Ha^eHue Hape^ua 'BMecTe', KOTopoe o6tegHHaeT pa3nuHHbix ynacTHHK0B, BbmonHaro^ux gencTBue c o6^en uenbro (hbhh 1957: 180, AHHa A. 3anH3HaK, fflMeneB 1999: 454-455). XapaKTepHo ynoTpe6neHue gaHHoro HapeHHA npu npeguKaTax BToporo Tuna, o6peTaro^ux 3Ha^eHue coBMecTHoro gencTBHa iHmt b KOHTeKcTe: (40) cnBH. Peter obiskuje tečaj (skupaj) z Mašo. Peter obiskuje tečaj. 'nerp noce^aer Kypcti (BMecTe) c Mamei. neTp noce^aeT Kypcti'. npu cHMMeTpuHH^ix npeguKaTax b pyccK0M u mTOKaBcKOM ynoTpe6neHue Hapenua 'BMecTe' HexapaKTepHo (3anu3Hm, fflMeneB 1999: 454-455, Hbhh 1957: 180). KopnycHMH MaTepuan (Gigafida), ogHaKO, noKa3breaeT, hto cnBH. skupaj 'BMecTe' MO^eT ynoTpe6nflTbca u npu HeK0T0prnx napHbix npeguKaTax (41, 42) npuHeM, HecMOTpa Ha ABHyro u36mtohhoctb, bhocut b npegno^eHue gononHu-TenbHoe aKu;eHTupoBaHue coBMecTHoro gencTBua: (41) cnBH. Skupaj se bova pogovorila! 'Mm c to6oh (2) noroBopuM!' (42) cnBH. Skupaj sva se dogovorila, da si kupiva nekaj v Bigbangu. 'Mm c to6oh (2) goroBopunucb, hto KynuM HTo-Hu6ygb b Mara3uHe «Em^rn» '. Cy^ecTByroT Knaccbi npeguKaToB, gna kotopmx KoMuTaTuBHoe ynoTpe6neHue He xapaKTepHo. Cpegu hux mm ynoMaHeM MeffranbHbie: cnBH. misliti 'gyMaTb', premišljati 'gyMaTb', razmišljati 'pa3MbimnaTb', KoTopbie, cornacHo npuMepaM, npegcTaBneHHMM b cnoBeHcKoM Kopnyce Gigafida (43), MoryT, xoTa u pegKo, ynoTpe6naTbca KoMuTaTuBHo: (43) cnBH. Tudi midva z Velimirjem sva razmišljala o selitvi v Gradec. (Gigafida) 'H mm c BenuMupoM (2) gyManu o nepee3ge b Tpau;'. npu BcTynneHuu b npeguKaTuBHbie oTHomeHua c KoMuTaTuBHon KoHcTpyKu;u-en y MeHTanbHMx npeguKaToB Mo^eT MeHaTbca KoHKpeTHoe rnaronbHoe 3Hane-Hue: b npuMepe (44) cKa3yeMoe misliti Bbipa^aeT HaMepeHue: (44) cnBH. Midva z Velimirjem sva mislila, da bi se preselila v Gradec. 'Mm c BenuMupoM gyManu o tom, hto6m nepeexaTb b Tpageu;'. 148 Slovenski jezik - Slovene Linguistic Studies 12 (2019): 124-134 113 4 KoMHTaTHBHbie KOHCTpy^HH b po™ noceccopa PyCCKHH a3biK CymeCTBeHHO OT^KHaeTCa OT ro^HOC-naBAHCKHX TeM, HTO KOMH- TaTHBHaa KOHCTpy^na b HeM MO^eT ynoTpeónaTbca TaK^e gna Bbipa^eHHa co-BMecraoñ noceccHBHocm. B nocnegHeñ HacTH Hameñ craTbH nogoÓHbie pyc-CKHe KOHCTpy^HH COnOCTaB^aTOTCa c HX CTOBeHCKHMH COOTBeTCTBHaMH. Cpa3y ®e, 0gHaK0, yKa^eM, hto nOceccOp (rn^, np0T0THnHHecKH aBna-romeeca 06.nagaTe.neM nOceccyMa23) b paccMaTpHBaeMMX a3biKax Bbipa^aeTca raaBHMM 06pa30M c nOMO^bro npHTa^aTenbHbix npHnaraTenbHbix, npnra^a-TenbHMx MecTOHMeHHH hhh pogHTenbHoro nagega. B paccMaTpHBaeMMX cnaBaHCKHX a3biKax MHO^ecTBeHHbiñ nOceccOp He MO^eT 6bTb Bbpa^eH nocpegcTBOM npHTa^aTenbHoro nprnaraTe^bHOro:24 (45) nOceccOp b eg. qncne: chbh. volivcev odziv, otok. glasačeva reakcija, pyc. peaKn;Ha H36npaTe^H —— noceccop bo mh. qncne b pog. nage^e: chbh. odziv volivcev, otok. reakcija glasača, pyc. peaKnua roSnpaTe^en KpoMe Toro, 06pa30BaHHe npHTa^aTenbHbix npHnaraTenbHbix h npHTa^aTenb-hmx MecTOHMeHHH OT HMeHHMX rpynn HexapaKTepHO KaK gna coBpeMeHHoro pyccKoro (cm. KomeBCKaa-TaMM, fflMeneB 1994: ibid.), TaK h gna paccMaTpHBaeMMX ro^HocnaBaHcKHX a3biK0B: (46) chbh. stričeva torba vs.* stričeva s plešo torba 'gaguHa cyMKa' vs. *gaguHa c hhchhoh cyMKa Ba^HMM 0TcTynneHHeM ot ^THX gByx npaBHn aBnaeTca Bbipa^eHHe coBMecT-HOH noceccHBHOcTH B pyccKOM npH nOMO^H KOMHTaTHBHblX K0HCTpyK^HH. B nocnegHeñ HacTH Hameñ cTaTbH mm nogpoÓHo paccMOTpHM cooTHomeHHe Me^gy pyccKHMH KOMHTaTHBHbIMH K0HCTpyK^HaMH (47) H HX CTOBeHCKHMH ^K-BHBaneHTaMH. (47) pyc. K Kynnn TBoro c Mamen KHury (pa3r.)./ K Kynnn Bamy c Mamen KHury./ Oh Kynnn Moro c Mamen KHury. 23 TepMUH nocceccop mh ynoTpe6naeM b mnpoKOM cMticne, BKnronaa u KOHTeKCTH, He OTHOca^ueca HanpaMyro k npuHagne^HOCTH. 24 06 ^TOM orpaHHHeHHH b pyccKOM cm. KonqeBCKaa-TaMM, OMeneB 1994: 213. M. yxiHK, A. ^ene, CnoBeHcKHe KoMHTaraBHbie KoHcrpy^HH 149 B ponu oómero noceccopa b cnoBeHcKoM A3biKe Mo^eT BbicrynaTb coHuHHTenbHaa KOHCTpyKUHa (49), ucnonb3oBaHue ®e komhththbhoh KoHcipyKUHH HeBo3Mo®Ho (48): (48) *Kupil sem tvojo z Mašo knjigo. (49) cnBH. Kupil sem tvojo in Mašino knjigo. B cnoBeHcKoM A3biKe BepmuHa uMeHHon rpynnbi (knjigo) npu gByx npHnaraTenb-hmx b ^opMe eg. Hucna, cBfl3aHHbix coHuHHTenbHoñ cBA3bro (tvojo in Mašino), bm-cTynaeT o6fl3arenbHo b eguHcTBeHHoM Hucne, BHe 3aBucTuMocTu ot KonmecTBa noceccyMoB (49, 50).25 nocKonbKy b u;eHTpe KoHcrpyKuuu oKa3biBaeTca ^opMa eguHcTBeHHoro Hucna, pe^epern KoTopon Mo^eT óbiTb eguHcTBeHHbiM unu ®e MHo^ecTBeHHbiM, cnoBeHcKun npuMep (49) mo^ho uHTepnpeTupoBaTb gBomo: unu ^To ogHa KHura gByx coaBTopoB (51), unu ^To gBe pa3nuHHbix KHuru, y Ka^goñ H3 kotopmx cboh aBTop (52):26 (50) *Kupil sem tvojo in Mašino knjigi. (51) cnBH. Kupil sem knjigo, ki sta jo napisala ti in Maša. 'K Kynun KHury, KoTopyro Hanucanu bmi/tmi c Mamen'. (52) cnBH. Kupil sem dve knjigi, eno si napisala ti, drugo pa Maša. 'K Kynun gBe KHnrn, ogHy Hanucana tm, a gpyryro — Mama'. ^BycMbcneHHaa uHTepnpeTauua ucKnroneHa numb b cny^ae, ecnu noceccyM Bbipa^eH npeguKaTUBHMM cymecTBuTenbHbiM, npou3BogHMM ot cuMMeTpuHHo-ro npeguKaTa (Hnp. ^o^oeop b 53): (53) cnBH. Slišal sem za tvoj in Mašin dogovor. 'K cnbiman o TBoeM c Mamen goroBope'. Ha cnoBeHcKHH fl3biK pyccKaa noceccuBHaa KoMHTaTUBHaa KoHcrpyKuua Mo^eT 6brrb nepeBegeHa npu noMomu KoopguHauuu gByx noceccopoB b poguTenbHoM nage^e. Ecnu oóa yHacmuKa npegcraBneHbi HMeHaMH coócTBeHHbiMu (54), to ucnonb3oBa-Hue poguTenbHoro nagega coBepmeHHo oómhho, u gBycMbicneHHocru He Bo3HHKaeT: (54) cnBH. Kupil sem knjigo Ane in Maše. 'K Kynun KHury Aiiiii.i h Mamo./ K Kynun KHury Abbu c Mamen'. 25 B gaHHbix KoHcTpyKn;uax üoceccop Mo^eT BbicTynaTb b ^opMe npunararenb-Horo b MHo^ecTBeHHoM nucne: Kupil sem tvoje in Mašine knjige. 'K Kynun TBou/Bamu c Mamen KHuru'. 26 npu »enaHuu cHaTb gBycMbicneHHocTb unu nognepKHyTb, hto penb ugeT o6 og-hom noceccyMe, mo^ho ynoTpeóuTb npunaraTenbHoe skupni 'oómun' Kupil sem tvojo in Mašino skupno knjigo 'K Kynun TBoro/Bamy c Mamen KHury'. 150 Slovenski jezik - Slovene Linguistic Studies 12 (2019): 124-134 113 Ecnu npuTA^aTenbHocTb Bbipa^eTCfl KoHCTpy^uefi c poguTenbHbiM nage^oM, noceccop He Mo^eT 6biTb Bbipa^eH ahhhhm MecTouMeHueM (55), BcnegcTBue Hero ynoTpe6neHue nuHHbix MecTouMeHuH b poguTenbHoM nage^e oKa3biBaeT-ca b gaHHOH ^O3u^uu arpaMMaTuHHbiM. (55) cnBH. *Kupil sem knjigo tebe in Maše. B pa3r0B0pH0M A3biKe bo3mo®ho TaK^e u ynoTpe6neHue coneTaHua c npeg-noroM (od tebe, od njega), KOTopoe, ogHaKo, cTunucTuHecKu oKpameHo u hocut pa3rOBOpHMH OTTeHOK: (56) cnBH. pa3r. Kupil sem knjigo od tebe in Maše. 5 3aK^roneHHe npegMeTOM Hamero uccnegoBaHua 6bnu KOMHTaTHBHbie KoHCTpy^uu b cno-BeHCKOM A3biKe b conocTaBneHuu c ux aHanoraMu b gpyrux ro®HocnaBAHCKux a3MKax (npe^ge Bcero mToKaBCKoM) u b pyccKoM. Mm orpaHuHunucb koh-CTpyK^HHMH, b KoTopbix npegcraBneHbi gBa ogymeBneHHbix yHacrauKa (nu^) u pa3nuHHbie ^opMM npeguKaToB. flna enoBeHeKoro u mToKaBCKoro xapaKTepHo npe^ge Bcero ynoTpe6ne-HHe KoMHTaTHBHbiX KoHCTpy^uH, B KoTopbiX nepBMH HneH BMCTynaeT b ponu nogne^a^ero. Pe^epeffraaa uHTep^peTa^ufl Hucna yHacTHuKoB KoMHTaTHBHon KoHCTpy^HH 3aHacTyro 3aBucuT ot gByx napaMeTpoB: ux nuHeHHoH ^O3u^uu u ^opMbi npeguKaTa. B nepBon HacTu npegcTaBneHbi gBa Tuna KoMUTaTUBHMX KoHCTpy^ufi. nepBMH oTHocuTca k cnyHaaM, b kotopmx yHacTHUKu npegcTaBneHbi gByMa rpynnaMu, Ha^e Bcero b gucTaHTHoH ^O3u^uu, a CKa3yeMoe BbiCTynaeT b $op-Me eguHCTBeHHoro Hucna (cnBH. Anton je gledal film z Ano). BTopoH nogpo6-ho aHanu3upyeMMH b CTaTbe Tun - KoMUTaTUBHMe KoHCTpy^uu, b kotopmx yHacTHUKu pacnono^eHM KoHTaKTHo u o6pa3yroT eguHoe ^noe, Bnuaro^ee Ha HeeguHCTBeHHoe Hucno CKa3yeMoro (cnBH. midva z Ano sva gledala film). Pa3flHHHA Me®gy cnaBAHCKHMu a3MKaMu o6Hapy®HBaroTCfl b ynoTpe6neHuu BToporo Tuna KoMHTaTuBHbix KoHCTpyKHHH: TaK, cnoBeHCKuH a3mk gonycKaeT numb KoHCTpyKuuu c nuHHMMu MecTouMeHuaMu b gBoHCTBeHHoM Hucne (midva z Ano = 2), MecTouMeHue npu ^TOM uHTepnperupyeTCfl uHKnro3uBHo no otho-meHuro k CnyTHuKy b TBopuTenbHoM nage^e. ^TUM CnoBeHCKuH oTnuHaeTca ot M. yxiKK, A. ^ene, CnoBeHcKKe KOMMTaTMBHtie KOHcTpyKqKK 151 HTOKaBcKoro, gna KOToporo KOMuTaTuBHbie KOHcTpyKuuu c uHKnro3uBHOH no ot-HomeHuro k CnyTHuKy uHTepnpeTauueH Tuna *mi s tobom pišemo HexapaKTepHH. B npuMepax c HeBbipa^eHHbiM nuHHbiM MecTouMeHueM gBoftcTBeHHoe huc-no npeguKaTa b cnoBeHcKOM a3biKe uMeeT pemaro^yro ponb npu onpegeneHuu pe^epeHnuu yHacTHuKOB: oho no3BonaeT cHaTb gBycMbicneHHocTb, Kacaro^y-roca cTaTyca CnyTHuKa, u ocy^ecTBuTb 6onee TOHHyro pe^epeHnuro. KpoMe Toro, cnoBeHcKue npegno®eHua, b kotophx HeBbipa^eHHoe nuH-Hoe MecTouMeHue oTHocuTca k OpueHTupy, unrepecHbi c tohku 3peHua cono-cTaBneHua cnoBeHcKoro c hto^bckum. Hto6h npounnrocTpupoBaTb pa3nuHue, mo^ho npuBecTu npuMep cnoBeHcKoro npegno®eHua S profesorjem se lepo imejta / Lepo se imejta s profesorjem ('npuaTHO BaM c npo^eccopoM npoBecTu BpeMa'), b kotopom HeBbpa^eHHoe MecTouMeHue vidva, Bbipa^aro^ee agpecaT, uMeeT Hau6onee BepoaTHyro uHKnro3uBHyro uHTepnpeTanuro no OTHomeHuro k CnyTHuKy (roBopa^uft o6pa^aeTca k gByMa agpecaTaM, oguH u3 kotophx npo-^eccop). B HTOKaBcKOM ®e npegno®eHuu L(ij)epo se provedite s profesorom ('npuaTHo BaM npoBecTu BpeMa c npo^eccopoM'), agpecaT, oTHoca^uftca k He-BHpa^eHHOMy MecTouMeHuro vi, ucKnronaeT CnyTHuKa (T.e. npo^eccopa). nognepKHeM TaK®e, hto KOMuTaTuBHHe KOHTaKTHbie KOHcTpyKnuu c nep-bhm ynacTHuKOM, BHpa^eHHHM cy^ecTBuTenbHHM, o6o3Hanaro^uM nuno, u co cKa3yeMHM b HeeguHcTBeHHOM Hucne (flaeen c Eeou npumuu) gna ro®Hoc-naBaHcKux a3HKOB, b OTnuHue ot pyccKoro, HexapaKTepHH. B hux cBa3b gByx ucnonHuTenefi, npegcraBneHHbix uMeHaMu co6cTBeHHbiMu, Bbipa^aeTca no-cpegcTBOM KOopguHanuu (cnBH. Pavel in Eva pišeta, htok. Pavel i Eva pišu). CnoBeHcKufi u HTOKaBcKufi OTnuHaroTca ot pyccKoro TaK®e TeM, hto b hux, b OTnuHue ot pyccKoro, ucnonb3OBaHue KOMuTaTuBHbix KOHcrpyKnufi, o6o3Ha-Haro^ux eguHoe nenoe, b KocBeHHbix nage®ax aBnaeTca gocraTOHHo pegKuM. Bo BTopofi HacTu nogHepKuBaeTca pa3Huna Me®gy cKa3yeMHMu, o6a3a-TenbHo uMnnunupyro^uMu coBMecTHoe geficraue, u cKa3yeMHMu, KOTopbie 3HaHeHue coBMecTHoro geficraua npuo6peTaroT numb b KOHTeKcTe. OKa3HBaeT-ca, hto B3auMHocTb npu nepBOM Tune cKa3yeMbix b cnoBeHcKOM u HTOKaBcKOM Ha^e, HeM b pyccKOM a3biKe, 6breaeT Bbipa^eHa BO3BpaTHbiMu rnaronaMu (cnBH. prepirati se vs. pyc. cnopuTb). CnegyeT TaK®e oTMeTuTb, hto pyccKufi cy^ecTBeHHo oTnuHaeTca ot ro®-HocnaBaHcKux a3HKOB u TeM, hto KOMuTaTuBHaa KOHcTpyKnua ynoTpe6naeTca b HeM gna Bbipa^eHua o6^efi (coBMecTHofi) noceccuBHocTu (pyc. eama c Ma-meu muza). npegnararoTca pa3nuHHbie bo3mo®hoctu ageKBaTHoro nepeBoga nogo6Hofi npnra^aTenbHofi KOHcTpyKnuu Ha cnoBeHcKufi. 152 Slovenski jezik - Slovene Linguistic Studies 12 (2019): 124-134 113 CnncoK ^HTepaTypbi Benic, Mislav. 2020. Komitativ, instrumental i karitiv u kukljičkom govoru. Rasprave: Časopis Instituta za hrvatski jezik i jezikoslovlje (b nenam). Brozovic, Dalibor, Ivic, Pavle. 1988: Jezik srpskohrvatski, hrvatskosrpski, hrvatski ili srp-ski. Zagreb: Jugoslavenski leksikografski zavod Miroslav Krleža. Dyla, Stefan, Feldman, Anna 2008. On comitative constructions in Polish and Russian. Gerhild Zybatow, Luka Szucsich, Uwe Junghanns, Roland Meyer (eds.) Formal description of Slavic languages: the fifth conference (Leipzig 2003). Frankfurt am Main: Lang. 288-299. Fran = Fran: slovarji Inštituta za slovenski jezik Frana Ramovša ZRC SAZU. URL: www. fran.si, Bxog 20. 3. 2019. GigaFida, korpusna besedilna zbirka, http://www.gigafida.net, Bxog 20. 3. 2019. Ivic, Pavle. 1957: O govoru Galipoljskih Srba. Srpski dijalektološki zbornik 12. Beograd. Ravnikar, Andreja Legan. 2017. Issues regarding the influence of a contact language: German influence on semantic change and stylistic values of the oldest Slovenian literary lexica (16th century). [K problematiki vpliva stičnega jezika - Nemščine na semantične spremembe in stilno vrednost najstarejše slovenske knjižne leksike (16. Stoletje)]. Slovenski Jezik 11: 35-53. Nomachi, Motoki, Heine, Bernd. 2011. On Predicting Contact-induced Grammatical Change: Evidence from Slavic Languages. Journal of Historical Linguistics 1/1: 48-76. Reindl, Donald F. 2008: Language Contact: German and Slovenian. Bochum: Universität Dr. N. Brockmeyer. Škrabec, Stanislav 1895. Nekoliko slovenske slovnice za poskušnjo. Cvetke z vertov sv. Frančiška. 3., 4, 5 zvezek. 208-210, 212-214, 216-218. Gorica: Hilarijanska tiskarna. Uhlik, Mladen, Žele, Andreja. 2018. Impersonal constructions in Slovenian: A comparison with other south Slavic languages and Russian. [Brezosebne zgradbe v slovenščini: kontrastiva z drugimi južnoslovanskimi jeziki in ruščino]. Jezikoslovni zapiski 24/2: 99-112. Zimmerling, Anton, Kosta, Peter. 2013. Slavic Clitics: A Typology. STUF - Sprachtypologie und Universalienforschung (STUF) 66/2: 178-214. Zimmerling, Anton. 2015. 1P orders in 2P languages. Tunono^uH Mop^ocuHmaKcu-uecKux napamempoB. E. A. .roTUKOBa (peg.), A. B. ^MMepnuHr (peg.), M. B. KoHomeHKo(peg.). Mamepuanu MewdyHapodHoü KOH^epeH^u «Tunono^uH mop^o-cuHmaKcuuecKux napamempoB 2015» 2: 459-483. MocKBa: Mnry. [Zimmerling, Anton. 2015. 1P orders in 2P languages. Tipologija morfosintaksičeskih parametrov. E. A. Ljutikova (red.), A. V. Zimmerling (red.), M. B. Konošenko(red.). Mate-rialy meždunarodnoj konferencii «Tipologija morfosintaksičeskih parametrov 2015»: 2. Moskva: MPGU. 459-483.] ApxunoB, AneKcaHgp B. 2005. K Tunonoruu KOMUTarnBHtix KOHCTpymnii: qacTt I. OnpegeneHHe u ^opMarnHaa mnonoraa. Bonpocu H3UKo3HaHun 4: 76-100. [Arhipov, Aleksandr V. 2005. K tipologii komitativnyh konstrukcij: čast' I. Opredelenie i formal'naja tipologija. Voprosy jazykoznanija 4: 76-100.] ApxunoB, AneKcaHgp B. 2008. K Tunonoruu KOMmaTHBHbix KOHCTpymnii: qacTt II. nonuceMua KOMHTaTUBHbix KOHCTpymnii. Bonpocu H3UKo3HaHun 3: 22-50. [Arhipov, Aleksandr V. 2008. K tipologii komitativnyh konstrukcij: čast' II. Polisemija komitativnyh konstrukcij. Voprosy jazykoznanija 3: 22-50.] M. yxiHK, A. ^ene, CnoBeHcKHe KoMHTaraBHbie KoHcrpy^HH 153 3anu3HSK, AHgpen A. 2008: flpeBHepyccKue ^HK^uTHKu. MocKBa: _33bikh cnaBaHcKHx KynKiyp. [Zaliznjak, Andrej A. 2008: Drevnerusskie enklitiki. Moskva: Jazyki slavjanskih kul'tur.] 3aiu3HaK, AHHa A., OMeieB, AneKcen fl. 1999. O tom, Hero HenK3a cgsnan BMecre. PaxHnHHa, EKaiepuHa B., Tecisne^ _3kob r. (peg.). C5opHUK HaynHux cmameu k 60-nemum A^eKcaHČpa EB^eHeeu^a Ku6pum. MocKBa: _33bikh pyccKon KynKiypH. 450-457. [Zaliznjak, Anna A., Šmelev, Aleksej D. 1999. O tom, čego nel'zja sdelat' vmeste. Rahilina, Ekaterina V., Testelec, Jakov G. (red.). Sbornik naučnyh statej k 60-letiju Aleksandra Evgeneviča Kibrika. Moskva: Jazyki russkoj kul'tury. 450-457.] ropHH n. KH»3eB. 2007: rpaMMamuuecKai ceMaHmuKa: pyccKuu isuk b munono^u^ecKou nepcneKmuBe. MocKBa: _33bikh cnaBaHCKHx KynKiyp. [Jurij P. Knjazev, 2007: Grammatičeskaja semantika: russkij jazyk v tipologičeskojperspektive. Moskva: Jazyki slavjanskih kul'tur.] KomeBcKaa-TaMM, Mapua, OMeieB, AneKcen fl. 1994. AnemuHa c Mamen ciaTM (o HeKoTOptix cBoncTBax pyccKux «npuT«®aTentHBix npunaraTentHBix». Scando-Slavi-ca 40: 209-228. [Kopčevskaja-Tamm, Marija, Šmelev, Aleksej D. 1994. Alešina s Mašej stat'ja (o nekotoryh svojstvah russkih «pritjažatel'nyh prilagatel'nyh». Scando-Slavica 40: 209-228.] HanuoHantHbin Kopnyc pyccKoro a3tiKa (HKR3), http://www.ruscorpora.ru/, Bxog 20. 3. 2019. [Nacional'nyj korpus russkogo jazyka (NKRJa), http://www.ruscorpora.ru/, vhod 20. 3. 2019.] nogneccKaa, Bepa H. 2012. CipyKrypHo u nHHeftHo-npocogmecKaa ^s^0CTH0CTb HMeHHtK rpynn no gaHHbiM KopnycHoro ucciegoBaHua: coHHHHeHue u KoMuiamBHbie rpynnH c hhhhlim MecToHMeHueM nepBoro ima b pyccKoM a3tiKe. Bonpocu i3UK03HaHUH 1: 42-65. [Podlesskaja, Vera I. 2012. Strukturno i linejno-prosodičeskaja celostnost' imennyh grupp po dannym korpusnogo issledovanija: sočninenie i komitativnye gruppy s ličnym me-stoimeniem pervogo lica v russkom jazyke. Voprosy jazykoznanija 1: 42-65.] Prispelo aprila 2019, sprejeto maja 2019. Received April 2019, accepted May 2019. 154 Slovenski jezik - Slovene Linguistic Studies 12 (2019): 124-134 113 Komitativne zgradbe (sopostavitev slovenščine z drugimi južnoslovanskimi jeziki in ruščino) Naše izhodišče so slovenske komitativne zgradbe z dvema človeškima udeležencema, ki sta vključena v isto situacijo: prvi udeleženec je v vlogi jedra komitativne zgradbe najpogosteje izražen z imenovalniško samostalniško zvezo, drugi ali spremljevalni udeleženec pa je izražen z orodniško predložno zvezo. Vsi slovenski primeri rabe komitativnih zgradb so predstavljeni vzporedno z možnimi ustreznicami v ruščini in štokavščini. Za slovenščino so značilne predvsem komitativne zgradbe v osebkovi vlogi, z osebkom pa je poudarjeno predikacijsko razmerje. Predikacijsko razmerje odpira soodvisnost udeležencev in povedkov, zato izbira oblike povedka pogosto določa število referenčnih udeležencev. V prvem delu sta predstavljeni dve komitativni zgradbi: prva z udeležencema, ki sta najpogosteje v medsebojno nestičnem položaju, in povedkom v ednin-ski obliki (slvn. Anton je gledal film z Ano); druga z udeležencema, ki sta medsebojno stična, in nastopata kot celovita samostalniška zveza, ki določa needninsko obliko povedka (slvn. Midva z Ano gledava film). Razlike med slovanskimi jeziki se kažejo pri drugi komitativni zgradbi: tako na primer slovenščina dopušča zgolj zgradbe z osebnimi zaimki v dvojini (midva z Ano), pri čemer mora zaimek zaradi stične rabe vključevati soudeleženca v orodniku (t. i. inkluzivna interpretacija). Po tej lastnosti se slovenščina razlikuje od štokavščine, v kateri stične konstrukcije z inkluzivnim spremljajočim udeležencem in množinsko obliko povedka (*mi s tobom pišemo) niso mogoče. V slovenskih zgledih inkluzivnost udeležencev v komitativni zgradbi potrjuje tudi dvojinska oblika povedka še posebej v primerih, ko prvi udeleženec ostaja neizražen (Z Ano piševa pismo). S povedkovo dvojinsko obliko je povezana tudi razlika med slovenščino in štokavščino. V slovenskem stavku S profesorjem se lepo imejta / Lepo se imejta s profesorjem ima lahko neizraženi zaimek vidva, ki označuje naslovljenca, najverjetnejšo inkluzivno interpretacijo, ki vključuje spremljevalnega udeleženca. V štokavskem stavku z množinskim povedkom L(ij)epo seprovedite sprofesorom pa neizraženi zaimek vi glede na profesorja nikakor ni v vključevalnem razmerju. Profesor ima v štokavskem primeru vlogo okoliščine, torej ni del komitativne zgradbe. Primerjava s štokavščino kaže na to, da v slovenščini ravno dvojina (dvojinska oblika povedka z dvojinskim osebnim zaimkom) omogoča in hkrati napoveduje možnost inkluzivne komitativne zgradbe. V povezavi z zgornjimi ugotovitvami je treba poudariti, da komitativne stične zgradbe s prvim udeležencem, izraženim z lastnim ali občim imenom in nee-dninskim povedkom (rus. naeen c Eeou npurnnu) za južnoslovanske jeziku niso M. yxiHK, A. ^ene, CnoBeHcKHe KoMHTaraBHbie KoHcrpy^HH 155 značilne; v teh jezikih se namreč zveza dveh lastnoimenskih vršilcev izraža s koordinacijo in veznikom (slvn. Pavel in Eva sta prišla, štok. Pavel i Eva su došli). V slovenščini in štokavščini je v nasprotju z ruščino raba vključevalne stične komitativne konstrukcije v neimenovalniških sklonih dokaj neobičajna in omejena zlasti na glagole zaznavanja. V drugem delu so predstavljene razlike med povedki, ki obvezno implicirajo skupno dejanje, in povedki, ki šele sobesedilno lahko izražajo pomene skupnega dejanja. Ugotavljamo, da se vzajemnost pri prvem tipu povedkov v slovenščini in štokavščini pogosteje kot v ruščini izraža s povratnoosebnimi glagoli (slvn. prepirati se, štok. svadati se vs. rus. cnopmumb). Velja še pripomniti, da se ruščina bistveno razlikuje od južnoslovanskih jezikov po tem, da komitativno konstrukcijo uporablja tudi za izražanje skupne svojine (rus. meon c Mameu muza). Ponujene so različne možnosti smiselnega prevajanja te svojilne zgradbe v slovenščino. Comitative Constructions in Slovenian: A Comparison with other South Slavic languages and Russian27 The paper focuses on Slovenian comitative constructions with two human participants who are involved in the same situation: the first participant, most frequently expressed by a nominative noun phrase, acts as a nucleus of the comitative construction, whereas the other accompanying participant is expressed by means of a prepositional phrase. All Slovenian examples of comitative constructions are presented in parallel with their possible equivalents in Russian and Shtokavian. Comitative constructions typically found in Slovenian are those that act as subjects, the subject emphasizing the predicative relation. The predicative relation suggests mutual dependence of participants and predicates, which is why the choice of the form of the predicate often determines the number of referential participants. The first part presents two comitative constructions. The first one includes two participants, which are often detached, and a singular predicate (Slovenian Anton je gledal film z Ano 'Anton watched a movie with Ana'). The second one consists of two contiguous participants that act as a complete noun phrase (Slovenian Midva z Ano gledava film 'Ana and I are watching a movie') demanding a non-singular predicate. Differences between Slavic languages show up in the second comitative construction: Slovenian, for example, only allows constructions 27 This article has been supported by ARRS (program P6-0038). 156 Slovenski jezik - Slovene Linguistic Studies 12 (2019): 124-134 113 with personal pronouns in dual (midva z Ano), in which the pronoun has to include the other participant in the instrumental case. This is how Slovenian differs from Shtokavian, in which contiguous constructions with an inclusive accompanying participant and a plural predicate are not possible (*mi 5 tobom pišemo). The inclusiveness of participants in Slovenian comitative constructions is also related to the dual form of the predicate, especially in those cases in which the first participant remains unexpressed (Z Ano piševa pismo 'Ana and I are writing a letter'). The dual form of the predicate is linked to the difference between Slovenian and Shtokavian, which lacks dual. The unexpressed pronoun vidva ('you two') denoting the addressee in the Slovenian sentence S profesorjem se lepo imejta / Lepo se imejta s profesorjem ('You and professor have a nice time') may receive an inclusive interpretation that includes the accompanying participant. In its Shtokavian counterpart with a plural predicate L(ij)epo seprovedite sprofesorom ('Have a nice time with the professor'), however, the unexpressed pronoun vi ('you'), is by no means in an inclusive relation to the professor. Profesor in the Shtokavian example assumes the role of the circumstance and is thus not part of the comitative construction. The comparison with Shtokavian shows that it is precisely the Slovenian dual (the dual form of the predicate with a dual personal pronoun) that enables and also announces the inclusive comitative construction. It should be emphasized that contiguous comitative constructions with the first participant expressed by a proper noun and a non-singular predicate (Russian naeen c Eeoü npuwuu 'Pavel and Eva came') are not characteristic of South Slavic languages. In these languages, a union of two proper noun agents is expressed through coordination and conjunction (Slovenian Pavel in Eva sta prišla, Shtokavian Pavel i Eva su došli). In contrast to Russian, the use of inclusive contiguous comitative construction in Slovenian and Shtokavian is rather unusual. The second part discusses differences between predicates that necessarily imply a common action and predicates that can only express a common action con-textually. It was established that reciprocity in the first type of predicates is more frequently expressed with reflexive verbs in Slovenian and Shtokavian than in Russian (Slovenianprepirati se, Shtokavian svadati se vs. Russian cnopmumb 'argue'). It is also noteworthy that Russian fundamentally differs from South Slavic languages in that a comitative construction is also used to express common possession (Russian meon/eawa c Maweü KHuaa 'your and Masha's book'). Different possibilities of translating this possessive construction into Slovenian are provided.