M« 1881. 307 Državni zakonik za kraljevine in dežele v državnem zboru zastopane. Kos XXXVI. — Izdan in razposlan dne 30. avgusta 1881. §8. Dogovor od 3. novembra 1880, ° izmenjevanji poštnih ovojkov brez vpovedane vrednosti, sklenjen med Âvstro-Ogerskim, Nemčijo, Belgijo, Bolgarijo, Danskim, Egiptom, Španijo, Francijo, Veliko Britanijo in Irskim, Britsko lQdijo, Italijo, Luksemburškim, Črno Goro, Nizozemskim, Perzijo, Portugalskim, Rumanijo, Srbijo? Švedijo in Norvegijo, Švico in Turčijo. (Sklenjen v Parizu dne novembra 1880, pritrjen po c. kr. ininisterstvu vnanjih reci na Dunaji dne 30. aprila 1881 v pritrdbah izmenjan v Parizu dne II. maja 1881 J. Prevod. LosGouvernements d’Aulriche-Hon- livonik. "Vlado avstro-ogerska, nemška, hel- d'Allemagne, de Belgique, de Bul- gijska, bolgarska, danska, egiptska, de Danemark, d’Égypte, d’Espagne, 0 l'rance, de Grande-Bretagne et d’ir-jUldo, de l’Inde Britannique, d’Italie, 0 Luxembourg, de Monténégro,des Pays-'as, dcPerse, (]e Portugal, de Roumanie, 'E'Herbie, do Suède et Norvège, do Suisse et de Turquie, désirant faciliter les dations commerciales entre leurs pays j,®spectifs au moyen do l’échange, par ûtermédiaire de la poste, des colis sans * Relaxation de valeur, -<08 soussignés, munis à cet effet de pouvoirs trouvés en bonne et duo plei »uiv l.1110> sont convenus dos dispositions ’7antes: tl#v«ai.,h.) spanska, francoska, velikobritanska in irska, britsko-indijska, italijska, luksemburška, črnogorska, nizozemska, perzijska, portugalska, rumauska, srbska, švedska in norveška, švicarska in turška zélé olajšati trgovinski promet med do-tičnimi deželami po izmenji ovojkov (paketov) s posredovanjem pošte. Po le tem so so podpisani, irnajoč za tega d « • 1 j pooblastila v dobri in vpravšni obliki najdena, dogovorili o naslednjih določilih: 1. Il peut être expédié, sous la dénomination de colis postaux, de l’un des pays mentionnés ci-dessus pour un autre de ces pays, des colis sans déclaration de valeur, jusqu’à concurrence de 3 kilogrammes. 2. Le Kèglement d’exécution détermine les autres conditions auxquelles les colis sont admis au transport. Article 2. 1. La liberté du transit est garantie sur le territoire de chacun des pays adhérents, et la responsabilité des Offices qui participent au transport est engagée dans les limites déterminées par l’article 11 ci-après. 2. A moins d’arrangement contraire entre les Offices intéressés, la transmission des colis postaux échangés entre pays non limitrophes s’opère à découvert. Article 3. 1. L’Administration du pays d’origine est redevable, envers chacune des Administrations participant au transit territorial, d’un droit de 50 centimes par colis. 2. En outre, s’il y a un ou plusieurs transports maritimes, l’Administration du pays d’origine doit, à chacun des Offices dont les services participent au transport maritime, un droit dont le taux est fixé, par colis, savoir: A 25 centimes, pour tout parcours n’excédant pas 500 milles marins; A 50 centimes, pour tout parcours supérieur à 500 milles marins, mais n’excédant pas 1000 milles marins ; A 1 liane, pour tout parcours supérieur à 1000 milles marins, mais n’excédant pas 3000 milles marins ; 1. Poslatve brez vpovedi vrednosti do 3 kilogramov teže smejo se pod imenom „poštni ovojki“ ali paketi (colis postaux) iz ene gori omenjenih dežel v drugo odpravljati. 2. Zvršitveni pravilnik postavlja ostale uvete, pod katerimi se ti poštni ovojki v odpravo pripuščajo. člen 2. 1. Provozna svoboda zagotovljena je po vsem ozemlji vsake izmed deležnih dežel ; odgovornost uprav, katere se udeležujejo odprave, velja med mejami, ki so določene v naslednjim členu 11. 2. Preizročba poštnih ovoj kov med deželami, ki se ne držč ena drugo, naj se vrši vsegdar kosoma (po kosih), ako se dotične uprave drugači ne domenijo. Člen 3. 1. Uprava izvirne dežele (dežele, kjer se kaj na pošto dd), povračuje vsaki upravi, katera se udeležuje provoza po suhem, po 50 centimov pristojbine za vsak ovojek. 2. Poleg tega dolžna je uprava izvirne deželo tedaj, kadar se odprava godi po eni ali po več morsko-postnih zvezah, vsaki upravi, ki so udeležuje pomorske vožnje, za vsak ovojek pristojbino v naslednjem ustanovljeno, namreč : 25 centimov za vsako vožnjo do 500 morskih milj daljave, 50 centimov za vsako vožnjo čez 500 do 1000 morskih milj, 1 frank za vsako daljavo čez 1000 do 3000 morskih milj, A 2 francs, pour tout parcoui's supérieur à 3000 milles marins, mais n’excédant pas 6000 milles marins; A 3 francs, pour tout parcours supérieur à 6000 milles marins. Ces parcours sont calculés, le cas échéant, d’après la distance moyenne entre les ports respectifs des deux pays correspondants. Article 4. L’affranchissement des colis postaux est obligatoire. 2 franka za vsako daljavo ëez 3000 do 6000 morskih milj, 3 franke za vsako daljavo Čez 6000 morskih milj. Te daljave računijo se, kjer slučaj takö nanese, po srednjem razstoji (di-stanciji) dotičnih pristanišč v obeh deželah. Člen 4. Od poštnih ovojkov mora se poštnina naprej opraviti. Article 5« Člen 5. 1. La laxe des colis postaux se compose d’un droit comprenant, pour chaque colis, autant de fois 50 centimes, ou 1 équivalent dans la monnaie respective de chaque pays, qu’il y a d’Offices participant au ransport territorial, avec addition, s’il y a lieu, du droit maritime Prévu par le paragraphe 2 de l’article 3 précédent. Les équivalents sont fixés P&r le Règlement d’exécution. 2. Comme mesure de transition, chacun des pays contractants a la faculté d appliquer aux colis postaux provenant °'1 destination de ses bureaux une s,'rtaxe de 25 centimes par colis. Exceptionnellement, cettesurtaxe est «levée à 50 centimes, pour la Grande-Bretagne et l’Irlande, à 75 centimes, P°ur l’Inde Britannique et pour la Perse, °* à, 1 franc, pour la Suède. 3. Le transport entre la Franco con-Jiuentalo d’une part, l’Algérie et la '°rse de l’autre, entre l’Italie continence et les îles de Sicile et de Sardaigne, °üne également lieu à une surtaxe de ° centimes par colis. 1. Taksa od poštnih ovojkov sestoji za vsak ovojek iz tolikokrat po 50 cetimov ali novcev v veljavi vsake dežele za ta iznos ustanovljenih, kolikor je uprav prizadetih pid vožnji po suhem, doštevaje, kjer slučaj tako nanese, pomorsko pristojbino, katero ima v mislih §. 2 zgornjega člena 3. Pravilnik ustanavlja primerne vsote ali ali iznose v različnih veljavah (valutah). 2. Kot prehodna naredba se dopušča vsaki izmed deležnih dežel za poštne ovojke, ki se v njej na pošto daj6 ali vračajo, po 25 centimov priklada pobirati. Izimkoma povišuje se ta pri klad za Veliko Britanijo in Irsko na 50 centimov, za britsko Indijo in Perzijo na 75 centimov, za Švedsko na 1 frank. 3. Odprava med celinsko ali kop-neno Francijo z ene in Algerskim in Korsiko z druge strani in tako tudi med celinsko Italijo in otokoma Sicilijo in Sardinijo daje tudi pravico do pobiranja priklada po 25 centimov za vsak ovojek ali paket. Article 6. L’Office expéditeur bonifie pour ’ ‘aque colis: 01 en 6. Odpravljajoča (prejemna) uprava povračuje za vsak ovojek: a) k l’Office destinataire, 50 centimes, avec addition, s’il y a lieu, des surtaxes prévues aux paragraphes 2 et 3 de l’article 5 ; b) Eventuellement, à chaque Office intermédiaire, les droits fixés par l’article 3. A rticle 7. Il est loisible au pays de destination de percevoir du destinataire, pour le factage et pour l’accomplissement des formalités en douane, un droit dont le montant total ne peut pas excéder 25 centimes par colis. Article 8. Les colis auxquels s’applique la présente Convention ne peuvent être frappés d’aucun droit postal autre que ceux prévus par les articles 3, 5 et 7 précédents et par l’article 9 ci-après. Arti cle 9. La réexpédition d’un pays sur un autre des colis postaux, par suite de changement de résidence des destinataires, ainsi que le renvoi des colis postaux tombés en rebut, donne lieu à la perception supplémentaire des taxes fixées par l’article 5, à la charge des destinataires ou, le cas échéant, des expéditeurs, sans préjudice du remboursement des droits de douane acquittés. A rticle 10. Il est interdit d’expédier par la voie de la poste des colis contenant soit des lettres ou des notes ayant le caractère de correspondance, soit des objets dont l’admission n’est pas autorisée par les lois ou règlements de douane ou autres. Article 11. 1. Sauf le cas de force majeure, lorsqu’un colis postal a été perdu ou avarié, l’expéditeur et, à défaut ou sur a) upravi dežele, kamer je pošiljka namenjena, 50 centimov, po slučaji s prištetim prikladom, o katerem se govori v §§. 2 in 3 člena 5 ; b) vsaki odpravo morebiti posredujoči upravi pristojbine v členu 3 ustanovljene. Člen 7. Upravi namembene dežele je na voljo, od nadpisanca (adresata) za vročbo in izpolnitev carinskih (čolnih) formalnosti pobirati pristojbino, katera vendar za vsak posamezen ovojek 25 centimov presezati ne sme. „ Člen 8. Ovojki, katerih se tiče pričujoči dogovor, ne smejo se obteževati z nika-kimi drugimi poštnimi pristojbinami razven teh, ki so v zgornih členih 3, 5 in 7 in v naslednjem členu 9 v misel vzete. Člen 9. Pošiljanje teh poštnih ovojkov iz onega edinstvenega ozemlja v drugo za nadpisancem, ker je prebivališče premeni!, in vračanje nevročnih poslatev daje pravico, pozneje pobirati v členu 5 ustanovljene pristojbine od nadpisancev ali po danem slučaji, od pošil jateljev, brez prikrate za povračilo plačanih carinskih pristojbin. člen 10. Prepovedana je odprava onih ovojkov, ki obsezajo pisma (liste) ali opom-nje (opazke) imajoče značaj osebnega dopisa, ali pa take predmete, katere se po carinskih zakonih ali drugih določilih ne pripuščajo v deželo. Člen 11. 1, A ko se poštni ovojek izgubi ab pokvari, ima — zunaj slučaja premoči — pošiljatelj in če tega ni ali če la demande de celui-ci, le destinataire, a droit à une indemnité correspondant au montant réel de la perte ou de l’avarie, sans toutefois que cette indemnité puisse dépasser 15 francs. 2. L’obligation de payer l’indemnité incombe à l’Administration dont relève le bureau expéditeur. Est réservé à cette Administration le recours contre l’Administration responsable, c’est-à-dire contre l’Administration sur le territoire ou dans le service de laquelle la perte ou l’avarie a eu lieu. 3. Jusqu’à preuve du contraire, la responsabilité incombe à l’Administration qui, ayant reçu le colis sans faire d’observation, ne peut établir ni la délivrance au destinataire ni, s’il y a lieu, la transmission régulière à l’Administration suivante. 4. Le payement de l’indemnité par l’Office expéditeur doit avoir lieu le plus tôt possible 'et, au plus tard, dans le délai d’un an à partir du jour de la réclamation. L’Office responsable est tenu de rembourser sans retard, à l’Office expéditeur, le montant de l’indemnité payée Par celui-ci. 5.11 est entendu que la réclamation o’est admise que dans le délai d’un an •t partir du dépôt du colis à la poste; passé ce terme, le réclamant n’a droit à aucune indemnité. ta tako zahteva, nadpisanec pravico do povračila (odmenila) primernega resnični vrednosti izgube ali pok vare, katero vendar ne sme prestopati 15 frankov. 2. To odmenilo plačati dolžna je ona uprava, kateri pristoji prejemni urad. Tej upravi pridržuje se regres zoper odgovorno upravo, to se pravi ono upravo, na ozemlji ali v službi katere seje izguba ali poškodba pripetila. 3. Dokler se nasprotno ne dokaže, veljâ za odgovorno tista uprava, katera je tist ovojek brez opomnje prevzela ter ne more izkazati ni vročbe nadpisancu ni pravoredne preizročbe naslednji upravi. 4. Odmenilo naj prejemna uprava plača brž ko bode moči in najpozneje v enem letu, računeč od dneva reklamacije. Dolžnost odgovorne uprave je iznos plačanega odmenila brez odloga povrniti odpravili (prejemni) upravi. 5. Razumé se, da se reklamacija pripušča samo leto dni od dne, katerega je bil ovojek na pošto dan; ko izteče ta rok, mine vsaka pravica do odškodbe. 6. Si la perte ou l’avarie a eu lieu cours de transport entre les bureaux ^ échange de deux pays limitrophes, 8ans qu’il soit possiblo d’établir sur lequel Des deux territoires le fait s’est accompli, ^es deux Administrations en cause supportent le dommage par moitié. 6- Kadar se izguba ali poškodba pripeti v času odprave med izmenje-valnimi uradi dveh sosednjih dežel ter ni moči za gotovo določiti, na katerem izmed obojega ozemlja se je to zgodilo, tedaj trpita obe upravi vsaka polovico škode. 7. Les Administrations cessent d’être responsables des colis postaux dont les ayants droit ont pris livraison. 7. Odgovornost uprav za poštne pakete mine, čim jih prevzamejo tisti, j kateri imajo pravico. La législation intérieure de chacun des pays contractants demeure applicable en tout ce qui n’est pas prévu par les stipulations contenues dans la présente Convention. Article 13. Les stipulations de la présente Convention ne portent pas restriction au droit des parties contractantes, de maintenir et de conclure des conventions spéciales, ainsi que de maintenir et d’établir des unions plus restreintes, en vue de l’amélioration du service des colis postaux. A rticle 14. 1. Les pays de l’Union postale universelle qui n’ont point pris part à la présente Convention sont admis à y adhérer sur leur demande et dans la forme prescrite par l’article 18 de la Convention du 1er juin 1878, en ce qui concerne les adhésions à l’Union postale universelle. 2. Toutefois, si le pays qui désire adhérer à la présente Convention réclame la faculté de percevoir une surtaxe supérieure à 25 centimes par colis, leCou-vernement de la Confédération suisse soumet la demande d’adhésion à tous les pays contractants. Cette demande est considérée comme admise si, dans un délai de quatre mois, aucune objection n’a été présentée. A rti cl e 15. Les Administrations îles postes des pays contractants désignent les bureaux ou localités qu’elles admettent à l’échange international des colis postaux; elles règlent le mode do transmission de ces colis et arrêtent toutes les autres mesures de détail et d’ordre, nécessaires pour assurer l’exécution de la présente Convention. Notranje zakonodavstvo vsake izmed dežel pogodnic ostane veljavno v vsem tem, za kar ni poskrbljeno z določili pričujočega dogovora. Člen 13. Ukrepi pričujočega dogovora ne kratijo nikakor pravice strankam pogodni-cam, vzdržavati ali sklepati posebne dogovore, kakor tudi vzdržavati in iznova ustanavljati ožja edinstva v ta konec, da se služba gledé postnih ovojkov poboljša. Člen 14. 1. Dežele vesvoljnega ali svetovnega poštnega edinstva, ki niso deležnice pričujočega dogovora, lahko mu pristopijo, ako bi to zahtevale, in sicer v obliki, kakor je pisano v členu 18 vesvoljne poštne pogodbe od 1. junija 1878 za pristop k vesvoljnemu poštnemu edinstvu. 2. Ako vendar dežela, ki hoče pristati na ta dogovor, zahteva za se pravico, pobirati od vsakega ovojlca večji priklad nego 25 centimov, to naj vlada švicarske zveze njeno željo pristopa priobči vsem deželam pogodnieam. Smatra si' ta želja da je va-njo pri voljeno, ako v štireh mesecih ni bilo nikakega vgo-vora proti njej. člen 15. Poštne uprave dežel pogodnic dajé na znanje tiste urade ali prostore, katere pripuščajo v mednarodno izmeujo poštnih ovojkov; one uravnujejo način pre-pošiljanja teli ovojkov ter ustanavljajo vse druge posebne mere ali naredbe, ki bodo potrebne, da se izvod pričujočega dogovora zagotovi. La présente Convention est soumise aux conditions de revision déterminées Pai’ l’article 19 de la Convention l’Union postale universelle du 1" juin 1878. Artie 1 c 17. 1. Toute Administration des postes d’un des pays contractants a le droit d’adresser aux autres Administrations participantes, par l’intermédiaire du Bureau international, des propositions concernant le service des colis postaux. 2. Pour devenir définitives, ces propositions doivent réunir, savoir: a) L’unanimité des suffrages, s’il s’agit de la modification des dispositions des articles 1, 2, 3, 4, 5, 6. 7, 8, 10, 11, 16, 17 et 18 de la présente Convention; b) Les deux tiers des suffrages, s’il s’agit de la modification des dispositions de la présente Convention autres que celles des articles précités ; c) La simple majorité absolue, s’il s agit de l’interprétation des dispositions de la présente Convention. 3. Les résolutions valables sont consacrées, dans les deux premiers cas, par *n'e déclaration diplomatique, et, dans ° troisième cas, par une notification administrative, selon la forme indiquée au dernier alinéa de l’article 20 de la Contrition de l’Union postale universelle du 1#r juin 1878. Pričujoči dogovor je podvržen uve-tom pregleda, ustanovljenim v členu 19 vesvoljne poštne pogodbe od 1. junija 1878. Člen 17. 1. Poštna uprava vsake izmed dežel pogodnic ima pravico, priobčevati drugim upravam deležnicam po inednâ-rodni pisarni kak svoj predlog gledé izmenje poštnih ovojkov. 2. A da taki predlogi postanejo veljavni, morajo biti vzprijeti: a) enoglasno, kadar gre za premeno določil členov 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 10. 11, 16, 17 in 18 pričujočega dogovora; b) z dvema tretjinama glasov, kadar gre za premeno drugih določil pričujočega dogovora razen prej omenjenih členov; c) zgol z nadpolovično večino glasov, kadar gre za tolmačenje kakega določila v pričujočem dogovoru. 3. Veljavni ukrepi ali sklepi potrjujejo se v obeh prvih slučajih z diploma-tično izjavo, a v tretjem slučaji z uradnim naznanilom po obliki, kakor jo dopoveduje tretji odstavek člena 20 v vc-svoljni poštni pogodbi od 1. junija 1878. A rti cle 18. Člen 18. à L La présente Convention sera mise exécution le 1er octobre 1881. 1. Pričujoči dogovor stopi v moč 1. dne oktobra 1881. 2. Elle sera ratifiée aussitôt que faire ’je pourra, et au plus tard le 1er juillet 1 31, et demeurera en vigueur pendant Ul1 temps indéterminé; mais chaque 2. Dogovor ta naj se brž ko bode moči in zadnji čas 1. julija 1881 pritrdi ter na nedoločen čas veljaven ostane ; vendar ima vsaka izmed strank pogod- partie contractante aura le droit de se retirer de cette Convention moyennant un avis donné, un an à l’avance, par son (Gouvernement au Gouvernement de la Confédération suisse. 3. Sont abrogées, à partir du jour de la mise à exécution de la présente Convention, toutes les dispositions convenues antérieurement entre les divers pays contractants ou entre leurs Administrations, pour autant quelles ne seraient pas conciliables avec les termes de la présente Convention, et sans préjudice des droits réservés par les articles 12 et 13 précédents. En foi de quoi, les plénipotentiaires respectifs ont signé la présente Convention à Paris, le trois novembre mil huit cent quatre-vingt. Pour l’Autriche: A. Varges. Pour 1 h Hongrie: P. Heim. Pour PAllomague: W. Günther. L. Miessner. Pour la Belgique: F. Gife. A. Dubois. Pour la Bulgarie: N. S. Stoitchoff. P. Travers. Pour le Danemark: Schou. Pour l’Égypte: V. Chioffi. P o u r 1’ E » p a g n e : G. Cruzada Villaamil. Pour la France: Ad. Coehery. Pour la Grande-Bretagne et l’Irlande: nie pravico, odstopiti od tega dogovora po priznanilu, katero nje vlada leto dni naprej da vladi švicarske zveze. 3. Počenši od dne, katerega stopi v moč pričujoči dogovor, preklicana so vsa določila poprej med različnimi deželami pogodnicami ali njihovimi upravami sklenjenih dogovorov v toliko, v kolikor bi ne bila soglasna z ukrepi pričujočega dogovora, ne krateč pravic pridržanih v prejšnjih členih 12 in 13. V dokaz tega so dotični pooblaščenci v Parizu dne 3. novembra 1880 pričujoči dogovor podpisali. Za Avstrijo: A. Varges. Za O g c r s k o : I». Heim. Za nomško cesarstvo: VV. Günther. L. Miessner. Za Belgijo. F. Gife. A. Dubois. Za Bolgarijo: N. S. Stojčov. I*. Travers. Za D a n s k o : Schou. Za Egipet: V. Chioffi. Za Špansko: G. Cruzada Villaumil. Za Francosko: Ad. Coehery. Za Veliko Brtanijo in Irsko: Four l'Inde Britannique: Z a indijo britsko: Pour l’Italie: Za Italijo: A. Capecelatro. A. Capecelatro. Pour le Luxembourg: Z a Luksemburško: Y. de Roebe. Yr. de Roebe. Pour le Monténégro: Z a Črno Goro: A. Yarges. A. Yarges. Pour les Pays-Bas: • Z a Nizozemsko: Pour la Perse: , Za Perzijo: Pour le Portugal: Za Portugalsko: Guilhermino Augusto de Barros. G. A. de Barros. Pour la Roumanie: Za Rumanijo: C. F. Robesco. C. F. Robesco. Pour la Serbie: Za Srbsko: Mladen Z. Radoycovitch. Mladen Z. Radojkovic. Pour la Suède: Za Švedsko: W. Roos. W. Roos. Pour la Norvège: Za Norveško: C. H. S. Hefty. C. H. S. Hefty. Pour la Suisse: Za Švico: Ed. Höhn. Ed. Höhn. Pour la Turquie: Za Turško: Y. Macridi. Y. Macridi. Protocol finale. Končni zapisnik. Au moment de procéder à la signature la Convention conclue à la date de Ce jour, relativement à l’échange des coli8 postaux sans déclaration de valeur, es plénipotentiaires soussignés sont con-vonus de ce qui suit: t8l°v«ni«ch.) Niže podpisani pooblaščenci so pred začetkom podpisovanja dogovora današnji dan sklenjenega o izmenjavanji poštnih ovojkov (paketov) brez vpove-dane vrednosti, domenili se o naslednjem: I. Tout pays où la poste ne se charge pas actuellement du transport des petits colis et qui adhère à la Convention susmentionnée, aura la faculté d’en faire exécuter les clauses par les entreprises de chemins de fer et de navigation. Il pourra en même temps limiter ce service aux colis provenant ou à destination de localités desservies par ces entreprises. L’Administration postale de ce pays devra s’entendre avec les entreprises de chemins de fer et de navigation pour assurer la complète exécution, par ces dernières, de toutes les clauses de la Convention ci-dessus, spécialement pour organiser le service d’échange à la frontière. Elle leur servira d’intermédiaire pour toutes leurs relations avec les Administrations postales des autres pays contractants et avec le Bureau international. II. Les représentants de la Grande-Brétagne et d’Irlande, de l’Inde Britannique, des Pays-Bas et de la Perse ayant déclaré n’être pas actuellement en mesure de signer la Convention, il leur est accordé, pour procéder à cette formalité, un délai qui expirera le 1er juillet 1881. Le protocole est, à cet effet, laissé ouvert. D’autre part, le délai pour la mise à exécution de la Convention est prolongé, en faveur de ces quatre pays, jusqu’au 1er avril 1882, au plus tard. III. Dans le cas où l’un ou l’autre des Gouvernements dont les représentants ont signé ou signeront la Convention ne croirait pas devoir la ratifier, cette Convention n’en sera pas moins définitive et obligatoire pour toutes les autres parties contractantes. En foi de quoi, les plénipotentiaires respectifs ont dressé le présent Protocole final, qui aura la même force et la même valeur que si les dispositions qu’il contient étaient insérées dans la Convention elle- I. Vsaka dežela, v kateri se zdaj pošta ne bavi z odpravo ovojkov (culic, balic) in katera je pristala na prej omenjeni dogovor, ima pravico, dotična določila dajati po svojih železnocestnih in plovstvenih podjetjih zvrševati. Ona sme takisto to službo o postnih ovojkih tako gledé prejemanja kakor gledé izročevanja utesniti na tista mesta, v katerih le-ta podjetja službujejo. Poštna uprava take dežele bode se domenila z železnocestnimi in plovstve-nimi podjetji v to svrho, da se popolno zvrševanje vseh ukrepov prej omenjenega dogovora po le-teh podjetjih zagotovi in sosebno da se uredi izmenjevalna služba na meji. Ona jim bode posrednica v vseh njihovih odnošajih do poštnih uprav dežel pogodnic in do mednârodne pisarne. II. Ker so zastopniki Velike Britanije in Irske, Indije britanske, Nizozemskega in Perzije izrekli, da jim ni moči zdaj podpisati dogovora, dopustil jim se je v izvod te formalnosti rok, kateri izteče 1. dne julija 1881, ter jim se za-tega delj zapisnik ostavlja odprt. Z druge strani je rok v zvršbo tega dogovora na korist tem imenovanim štirem deželam podaljšan zadnji čas do 1. aprila 1882. III. V slučaji, ko bi ena ali druga vlada, katere pooblaščenci so ta dogovor podpisali, ne pritrdila ga, ostane ta dogovor vendar za vse druge pogodnice končnovel javen in obvezen. V dokaz tega so dotični pooblaščenci naredili pričujoči končni zapisnik, ki imej isto moč in veljavo, kakor bi v njem obsežena določila bila vzprijeta v sam dogovor, ter je bil le-ta končni même; et ils l’ont signé sur un exemplaire qui restera déposé aux Archives du Gouvernement français et dont une copie sera remise à chaque partie. Paris, le trois novembre mil huit cent quatre-vingt. Pour l’Autriche: A. Varges. Pour la Hongrie: P. Heim. Pour l’Allemagne: W. Günther. L. Miessner. Pour la Belgique: F. Gife. A. Dubois. Pour la Bulgarie: N. 8. Stoitchoff. P. Travers. Pour le Danemark: Schou. Pour l’Egypte: V. Chioffi. Pour l’Espagne: G. Cruzada Yillaamil. Pour la France: Ad. Cochery. ^°ur la Grande-Brétagne et l’Irlande: Pour l’Inde Britannique: Pour l’Italie: A. Capecelatro. Pour le Luxembourg: Y. de Rocbe. Pour le Monténégro: A. Varges. Pour les Pays-Bas: zapisnik podpisan v enem primerku, ki se hrani v arhivih francoske vlade in prepis katerega se vroöi vsaki stranki. V Parizu, 3. dne novembra meseca 1880. Za Avstrijo: A. Varges. Za Ogersko: P. Heim. Za nemško cesarstvo: W. Günther. L. Miessner. Za Belgijo : F. Gife. A. Dubois. Za Bolgarijo: N. S. Stoj coy. P. Travers. Za Dansko: Schou. Za Egipet: Y. Chioffi. Za Špansko: G. Cruzada Yillaamil. Za Francosko: Ad. Cochery. Za Veliko Britanijo in Indijo! Za Indijo brit s ko: Za 11a 1 ij o : A. Capecelatro. Za Luksemburško: Y. de ltoebe. Za Črno Goro: A. Varges. Za Nizozemsko: Pour la Perse: Za Perzijo: Pour le Portugal: Za Portugalsko: Guilhermino Augiisto de Harros. Gr. A. de Harros. Pour la Roumanie: Za Rumanijo: C. F. Robesco. C. F. Robesco. Pour la Serbie: Za Srbsko: Mladen Z. Radoycovitch. M. Z. Radojkovic. Pour la Suède: Za Švedsko: W. Roos. W. Roos. Pour la Norvège: Za Norveško: C. H. S. Hefty. C. H. S. Hefty. Pour la Suisse: Za Švico: Ed. Höhn. Ed. Höhn. Pour la Turquie: Za Tursko: Y. Macridi. Y. Macridi. Zgornji dogovor o izmenjavanji poštnih ovojkov brez vpovedane vrednosti do 3 kilogramov teže v mednarodnem poštnem prometu z dotičnim končnim zapisnikom vred, razglašuje se z letem. Na Dunaji, dne 20. meseca avgusta 1881. Taaffe s. r. Pino s. r.