v Prista vik vredni š1 va. Častitljivi gospod faj mojster so nam s prieijočim popisani letašnih pridelkov na 207 notrajno-krajnskih hribih prav zlo vstregli. Tudi poslani nagnjiti krompir ali — koriin smo prejeli, ga pregledali in na njem tisto bolezen našli, ki jo na Nemškim „Trockenfaule" (trohljivosf) imenujejo. Radovedni smo nasledke z gnjilim krompirjem na spomlad storjenih skušinj zvediti, za ktero oznanilo se prav lepo priporočimo. Pri ti priliki z veseljem oznanimo, de je veliko veliko krajev po Krajnskim, kjer ni clo nič bolniga krompirja, in če je ravno kaj m ali ga gnjiliga, je to navadni pri-merik mokrotnih let. Kako je pa po Stajarskim, Koroškim, Goriškim, Terzaškim, ITrovaškim i. t. d. tega pa še ne vemo, tedej prosimo za oznanjenje. — Gospod P. L. kterim smo pričijoče, vprašanje razodeli, so nam tole odgovorili: „Jez po ter dim besedo koriin, zakaj v Rov t ah, kjer sim doma, se še zdej pri nekte-rih hišah po domače per Korunu pravi; tudi sta še nekaka dva stara moža per življenji, ktere po domače Koriin imenujejo, kar je , lahko bi rekel, gotov do-kazik, de so se nju starši v Rovtah per vi in posebno s ko runam pečali, kteriga tudi Krajnci od konca nič kej obrajtali niso, in de se je teh kmetov od tistihma! ta perimek prijel."