SAMUEL BECKETT Prevajalec: Aleš Berger Režiser: Franci Križaj Dramaturg: Blaž Lukan Scenografka in kostumografka: Meta Hočevar Lektor: Marijan Pušavec VLADIMIR ESTRAGON POZZO LUCKY DEČEK Igrajo; Stane POTISK Miro PODJED .............Janez RERMEŽ .............Marjan RAČKO ...............Anže ČATER Premiera: 1. februar 1991 Vodja predstave Sava Subotič, šepetalka Zvezdana Štrakl, luč Rudi Posinek, krojaška dela Marjana Podlun-šek,Adi Založnik, frizerska dela Maja Dušej, odrski mojster Jože Klanšek, rekviziter Franc l.ukač, garderoba Kalina Jenič, Melita Trojar, tehnično vodstvo Vili Korošec. BIOGRAFIJA SAMUELA BECKETTA 1906-13 Aprila rojen v Dublinu kot drugi sin v protestantski družini. Otroški vrtec in osnovna šola v Dublinu. Srečno otroštvo. 1920 Gojenec v Portora Royal School v Enniskillenu na severu Irske. Stroga vzgoja. Odličen študent, interes za francoščino. Obilo športa, kriket in rugby. 1923 Trinity College. Strasten študij Danteja. Obiskuje Abbey Theatre. 1928 Odpotuje v Pariz. Lektor angleščine na Ecole normale superieu-re. Spozna Joycea. Intimno prijateljstvo. 1930 Prve objave. Prevaja iz Joyceove-ga Dela v nastajanju. Asistent za francoski jezik na Trinity College 1931 Igra vlogo Don Diega v lastni parodiji na Corneillovega Cida, z naslovom Le Kid. 1932-36 Potovanja (Anglija, Nemčija), prvi pomembni natisi (More Pricks Than Kicks), prevodi (Eluard, Breton). Materialno in moralno nezanesljiv čas. 1937 Dokončna ustalitev v Parizu. Prvi teksti v francoščini. 1938 Spozna pianistko Suzanne Du-mesnil. Izid Murphyja. Dober sprejem, tudi Joyce je navdušen. 1940 Sodelovanje v odporniškem gibanju. 1942 Le za nekaj minut se z ženo izogneta aretaciji. Zatečeta se v Vaucluse, najameta hišo v vasi. Ob večerih se kmet Beckett ”iz terapevtskih razlogov” igra z besedami. Nastane Watt, zadnji roman v angleščini. 1945 Povratek v Pariz. V Dublinu na obisku pri materi. Zadnja pesem v angleščini. 1947 Eleutheria, igra v treh dejanjih, v francoščini, nikdar natisnjena. Franck in Samuel Beckett, 1908 Beckett, 1938 Beckett, 1965 1948 Molloy. Malone umira. Čakajoč Godota. Živi od prevajanja. 1950 Roger BI in prebere Godota, navdušen. 1952 Izid Godota. 1953 Premiera Godota v Theatre de Ba-bylone v Parizu, v Blinovi režiji. Izjemen uspeh. 1954 Prevod Godota v angleščino. Prva verzija Konca igre. 1955-56 Premiere Godota v Londonu, Dublinu, Miamiju in New Vor-ku. 1957-67 Živahna literarna dejavnost. Piše za gledališče, radio, televizijo, film. Proza, prevodi v angleščino. Uprizoritve. 1968 Prva lastna režija: Konec igre v Schiller Theatru v Berlinu. 1969 Nobelova nagrada za literaturo. Prevzame jo njegov založnik, Beckett je na poti v Tuniziji. 1970 Zbrana dela Samuela Becketta pri Grove Press v New Yorku. 1971-80 Režije po vsej Evropi. Teksti po naročilu. 1981 Festival Samuela Becketta v okviru Jesenskega festivala v Parizu ob njegovi 75-letnici. Razstave, video predstavitve, okrogle mize, uprizoritve. 1982-86 Beckett piše samo še prozne in dramske fragmente. Njegovo osemdesetletnico zaznamujejo številni dogodki po celi Evropi in Ameriki. 1987 Zadnje prozno delo. Stirrings Still, v angleščini. 1988 V bolnišnici. Po mesecu in pol si opomore in se nastani v hiši počitka, nedaleč od svojega stalnega domovanja. Zadnja pesem, Comment dire, v francoščini. 1989 Prevoda obeh zadnjih del. Sredi leta umre Suzanne, Beckettova žena, 22. decembra umre Samuel Beckett. Pokopan je na pokopališču na Montparnassu v Parizu. ^3\qt Jyf)irav tako nesmiselno kot njuno, le da se onadva tega zavedata, mi pa ne. Tako smo igralci v Tarsi mi in ne onadva. In toje hkrati tudi zmaga Beckettove INVERZIJE, ki jo je uporabil. A Collection oT Critical Essays, New Jer-says, 1965 (iz angleščine prevedla Nives Klinc) O BECKETTU IH GODOTU POGOVOR Z ROGERJEM RUNOM (režiser prve izvedbe Godota) Beckett je ponudil Godota nekaterim režiserjem že prej ali pa takrat kot meni. Grenier Hussenot in Vitaly na primer sta imela Godota v predalu, pa nazadnje nobeden ni naredil nič. Mislim, daje bilo takrat Beckettu veliko do tega, da bi se Godot uprizoril, kajti Lindon je pri Edition de Minuit uvrstil v program Molloya. Od Bordasa je moral odkupiti avtorske pravice za Murphyja, ki so ga prodali komaj kakih trideset izvodov in je hotel izdati Čakajoč Godota. Povezal sem se z Lindonom in pisal Beckettu, da bi želel uprizoriti njegovo delo. Becketta sem spoznal šele leta 1950. Povabil meje na kosilo v nekakšen izredno čeden atelje, brez prahu in brez navlake, v ulici Favorites v 15. okrožju. Mnogo sva govorila in med nama seje spletla vez, ki sem jo kasneje imenoval solidarnost med suhimi. Beckett je moje poskuse spremljal dokaj trezno in ni kaj prida verjel v srečen konec vse te zadeve. Mislim pa, da sem si tiste čase precej prizadeval in se silovito boril s svojo prirojeno lenobo. Gospa Deirde Bair v svoji knjigi o Beckettu vztrajno poudarja, kako dolgo seje rojevala ta uprizoritev in to napačno pripisuje dejstvu, da sem se tega dela lotil večkrat zapored. Ta gospa ne ve nič o problemih promocije marginalnega teatra v Franciji; v ZDA je mecenov kolikor hočeš. Jaz pa sem se preprosto rečeno znašel v zelo težkem položaju, brez prebite pare, brez gledališča, ker moji družabniki niso hoteli nič slišati o Godotu, kakor niso hoteli niti slišati za Parodijo Adamova. Ni mi preostalo nič drugega kot čakati, da se bo kdo usmilil tega dela. Sele Jean-Marie Serreau, upravnik Babylo-na, gledališča v stečaju, je tvegal, da bo propad še globlji in nas povabil. Rekel mi je: Zaprl bom štacuno, torej opravimo to gosposko!” Babylone je bilo majhno gledališče, nekakšno preurejeno skladišče s štiri metre globokim in šest metrov širokim odrom in je lahko sprejelo okoli dvesto trideset gledalcev; Jean-Marie Serreau ga je imel od 1951. leta in v njem uprizoril nekaj zelo lepih iger, ki pa jih je prišlo gledat le malo ljudi. In Godot, ki ga nihče ni maral, je bil tam uprizorjen januarja 1953. Serreau me je spodbujal, naj pri Arts et Lettres prosim za dotacijo za krstno uprizoritev, saj Godot ni bil prevod, temveč delo, napisano v francoščini. Ko sem tekst prebral, je bila moja prva misel, da bi osebe postavil v cirkus. Kajti odnos med Vladimirjem in Estragonom, hitrost njunih sprememb, meje takoj spomnil na klovnovske dialoge in ameriške komike, kot sta predvsem Harry Langdon ali Buster Keaton, na katera sem bil ves nor. V Godotu sem odkrival humor, ki ga je Beckett prepletel nedvomno pod vplivom angleškega music-hala z dokaj tipičnim irskim nagnjenjem za samokaznovanje. S. Beckett: Trio Duhov (Ghost Trio), televizijska režija, režija S. Beckett, S. I). R. 1977 Namenil sem se torej postaviti cirkuško stezo s platnom v ozadju, ki naj bi predstavljalo nebo. Protagonista bi prišla pred začetkom v belih haljah. Naredila bi nekaj razgibalnih vaj, nato ni zalučala halji za kulise m igra hiše začela. Toda zamisel je bila preveč prozorna in prehitro spregledljiva. Devetdeset odstotkov Godotov, uprizorjenih po svetu, se je ujelo v to past. In kaj kmalu je postalo jasno, da ta zamisel, tudi če bi zdržala v prvem delu, nikakor ne bi v drugem dejanju. Nikakor ne bi mogel zapreti v cirkuške meje Vladimirjevega monologa, ko pravi: ”Sem mar spal, ko so drugi trpeli...” Kakor že nisem hotel po vsej sili poudarjati tragične plati teksta, tako se mi je zdelo popolnoma nemogoče, da bi ga postavil na cirkuško stezo. Vendar pa me to ni motilo, da ne bi skozi vso igro po malem ohranjal misli na cirkus, ki se včasih zabriše pa spet vsiljivo prikaže, ki pa je vendar navzoča od začetka igre do konca, ko Estragon zgubi hlače... Kar zadeva sceno, sem se nazadnje vrnil k Beckettovemu napotku, ki je čist in jasen in je Beckett pri njem vztrajal: Cesta na deželi z drevesom večer V Godotu je vse tisto, kar lahko pač vsi v njem vidijo. Vse interpretacije, od najbolj resnobnih do najbolj Burkaških, je v besedilo položil Beckett. Mislim, daje Beckett sam hotel tako totalno dvoumnost. Ni gledališča brez dvoumnosti. .. Beckettu je bilo nerazumljivo, kam vse lahko interpreti zaidejo v iskanju in se je pritoževal, da potvrajajo njegovo besedilo. Mislim pa, da je nesporazume povzročil Beckett sam. Za zabavo je prepletel tekst s slepimi stezami. Spričo neverjetnega uspeha, ki gaje doživel Godot, je bil Beckett ves iz sebe in zelo vznemirjen. Cisto resno se je spraševal, ali ni to dokaz, da ga pravzaprav niso razumeli. Vendar pa sem sam prav nasprotno mnenja, da ga je občinstvo odlično razumelo. Ni imel slovesa prekletstva, prekletstvo, ki se drži nekaterih iger, ni nikoli dokazilo kvalitete. Chaplin je všeč vsem. BERNARD DORT BECKETTOV IGRALEC: več kot igra Od linearnosti k polivalentnosti Z Adamovom sem bil na eni prvih predstav Čakajoč Godota v gledališču Babylone januarja 1953. Prebral sem roman Molloy in delo mi je utrdilo spoštovanje do pisatelja. Vsekakor pa me je predstava osupila. Navsezadnje se mi je zdela preveč prozorna. Preveč enozvočna. Motila me je predvsem ’’četvorka” Vladimir, Estragon, Pozzo... Takrat sem zapisal, da je oder spet postal ’’prostor mnogotere akcije”, kjer se ’’igra” vzpostavlja med osebami pred očmi gledalca, pozvanega, naj vendar razume. Linearnost odnosa med Vladimirjem in Estragonom na skoraj praznem prizorišču, opremljenim samo z Giacomettijevim naslikanim drevesom, se mi je zdela čisto nasprotje tisti polivalentnosti, ki sem jo od gledališča pričakoval. Zunanje in notranje, mikrokozmos in makrokozmos, seje tukaj vse predobro skladalo, celo zlivalo. In kol gledalec sem se počutil nekoliko frustrirano, ponujeno mi je bilo skoraj vse na tem skoraj ”nič”. Najbrž sem se tudi zato kmalu potem odločil za Brechta. Iz bolj čisto gledaliških kot ideoloških razlogov. Čeprav ’’epski”, je Brecht vendarle manj linearen. Pušča več prostora za ’’igro”: s tem ne mislim samo ludistične igre oseb na odru, (Beckettove seji posvečajo z zahtevno vztrajnostjo), temveč na igro med prizoriščem in avditorijem, na menjavo sprememb med igralcem in gledalcem. .. Dolgo sem potreboval, preden sem se spet vrnil k Beckettu in odkril v njegovih delih polivalentnost, ki je vsaj primerljiva z Beckettovo. Vendar z eno bistveno razliko: tam, kjer je Brecht nepremišljeno in nekako organsko polivalenten, se zdi Beckettova polivalentnost bolj kot možnost delovanja. Njegova dela so odprta za različne interpretacije. Mogoče jih izzivajo, vendar jih ne previdevajo. Brechtova pa stavijo svojo enovitost na svojo lastno kontradikci- j°- Beckettova polivalentnost je potemtakem sukcesivna, medtem ko Brechtova sanja o globalnosti. Nekatere Brechtove teorije se tako bolje prilegajo Beckettu kot samemu Brechtu: s tem mislim na primer na pomen Beckettova polivalentnost je potemtakem sukcesivna, medtem ko Brechtova sanja o globalnosti. Nekatere Brechtove teorije se tako bolje prilegajo Beckettu kot samemu Brechtu: s tem mislim na primer na pomen ’’fragmentov”. Vsekakor pa sem se v zadnjih letih po dolgem ovinku spet vrnil k Beckettu. Število, kakovost in raznolikost uprizoritev, ki sem jih videl, mi je pri tem zelo pomagalo. Skoznje se mi je Beckettov tekst prikazal kakor obogaten. Zdaj ga ponovno prebiram z izkušnjo teh tako divergentnih uprizoritev. Ko berem na primer Zadnji trak, se mi takoj prikrade v spomin podoba R. J. Chauffarda v mojstrski režiji Rogera Blina, ali podoba Rieka Clucheya v Beckettovi režiji in način, kako je igral; nazadnje pa Stuart Seide v uprizoritvi Maria Gonzaleza. Trije popolnoma različni stili. In ti stili v medsebojni primerjavi zarisujejo obseg in način igranja danes - od smehljajočega se, diskretnega Chauffardovega ekspresionizma, prek Stuarta Seida, čigar igra spominja na konvencije klovnovske igre in igre z maskami, do nekoliko ”a la Stanilavski ponotranjene igre Clucheya. Nobeden od teh stilov še ni bil uporabljen pri kaki uprizoritvi Zadnjega traku v svojem čistem stanju: Beckettov tekst si ga podredi in ga s trpko kritično posmehljivostjo uniči... Morda je gledališko bogastvo Beckettovih iger v tem, da prenesejo m nogo sti lov igranja, dokončno pa ne sprejmejo nobenega. Vedno jih relativizirajo. Pokažejo jih v igri. Razstavijo jih in jih sestavijo v njihovo nasprotje. Tekst bolj ali manj vedno onemogoči svojo lastno uprizoritev. Evolucija? Danes se igra Beckett drugače kot v petdesetih letih. Ne rečem bolje, vsekakor pa bolj široko, bolj svobodno. Najprej so igralci kot Chauffard, Martin ali celo Blin sanjali o nekakšni "nični stopnji gledališča”. Spomnimo se še, da je Robbe-Grillet govoril o ’’beckettovskem stanju”. Ti igralci so se do neke mere izrekali proti gledališču. Z ostrino, ki ni bila povsem brez humorja, so celo na odru samem označevali tisto točko, ko se gledališče opoteče in izgine. Sanjarili so o negibnosti v tišini... Kasneje, po uspelih predstavah, so osebe spet dolble več trdnosti. Ta obrat je opravila predvsem Madeleine Renaud. Lepe dneve je spet opremila, če že ne s psihologijo, pa vsaj z naravnostjo. Njena Winnie je postala bližnja sorodnica rnarivojevske Alarminte ali leydeaujevih junakinj. Razumljivo je bilo celo, da gostoli Veselo vdovo. Posmeh se je umaknil v drugi plan. Seveda pa je mojstrstvo Madeleine Renaud impre-sioniralo. Winnie se je spet vpisala v vrsto "pogumnih malih žensk", za katere se je specializirala Madeleine Renaud. Tudi Hamm Pierra Duxaje iz te šole. Takrat sem obžaloval, da igralka Renaud s svojim mojstrstvom prej pomirja, kakor vznemirja, in da njena Winnie spričo niča ne ’’izraža več posmeha meščanskemu dostojanstvu, pač pa prej njegovo zmagoslavje”, da izpričuje nekakšen heroizem v tako ’’udomačeni ’ apokalipsi. Seveda pa se je spremenila tudi Madeleine Renaud. Njena Winnie danes ni več tisto, kar je bila nekoč. Dobila je novo razsežnost, zdaj je bolj zlomljena, bolj zdrobljena. Manj prikazuje osebo kot gledališko možnost te osebe. Njena Winnie je postala omotična. Nasprotno pa postane v sedemdesetih letih pomembna tendenca k formaliziranju. Gre predvsem, kot je zapisal Ruby Cohn, da se pokaže, da ’’Beckettove osebe” križarijo skozi prostor, zato da bi ubile čas”. Režije, ki jih je opravil sam Beckett v Berlinu, so bile naravnane v to smer:poudarjale so ritem in variiranje nekaterih osnovnih odrskih situacij. V svoji izvrstni analizi Beckettove režije v Schillertheatru v Berlinu (1975) poudarja Ruby Cohn predvsem naslednje: Čakajoč Godota je bil napisan v naglici in površno; besedilo mora torej ujeti svoje ravnotežje v poudarjeno formalizirani mizansceni. Takšno je mnenje dramskega pisca Samuela Becketta in tako je glavno vodilo režiserja Samuela Becketta. Vsa uprizoritev je torej zasnovana vnaprej (Beckett je končal svojo režijsko knjigo, preden so se začele vaje in ob prvem srečanju z izvajalci je govoril na kratko o formi igre, nikoli pa o interpretativnih možnostih), da bi dal veljavo simetriji besedila. Vse je po parih: osebe in scenski premiki, oblačila in predmeti in vsak odnos para se lahko zamenja z drugim. Vsekakor pa ta simetrija ni absolutna: "Ponovitev je pariteta, ki vzpostavlja simetrijo Beckettovega Godota, ta pa uvaja variacijo s trojnim ritmom”. Tako je dvojiški sistem uprizoritve moten z uvedbo trojiških elementov. Ravnotežje v odnosu dveh spodkoplje dvom. Godot ne steče naravnost po svojih tirnicah. Videl sem to uprizoritev Čakajoč Godota. Bila je lepa uprizoritev, ’’gihčna, prožna in skladna”, pravi tudi Ruby Cohn. Bila je bogata, domiselna, polna konkretnih detajlov (posebej kar zadeva igro z rekviziti), humorna. Vendar pa je morda vse predobro funkcionirala. Igralci (razen izrednega Luekyja, ki se mu je monolog, običajno govorjen kot splet nesmisla, spreminjal v ustih v čudež ostroumja!) so učinkovali kot kolesje vrhunsko izpopolnjenega stroja. Bila je to skoraj ledena gotovost. Zdi se mi, da smo danes to formalno sistematičnost prerasli. Beckettove uprizoritve jo ohranjajo, vendar pa je očitno ne uporabljajo več. Ni več gibalo, prej predmet gibanja. Citirajo jo in jo raziskujejo. Revue d’Esthetique, Paris 1990 (iz francoščine prevedel Stane Potisk) UPRIZORITVE BECKETTOVIH DEL NA SLOVENSKIH ODRIH 1. KONEC IGRE. Eksperimentalno gledališče v Ljubljani. 19. XII. 1960. Rež. Balbina Baranovič. 2. POSLEDNJI TRAK. Slovensko ljudsko gledališče Celje. 21. II. 1963. Rež. Bruno Hartman. 3. O, LEPI DNEVI. Eksperimentalno gledališče v Ljubljani. 9. V. 1964. Rež. Balbina Baranovič. 4. ČAKAJOČ NA GODOTA. Slovensko gledališče v Trstu. 24. II. 1966. Rež. Branko Gombač. 5. POSLEDNJI TRAK. Slovensko gledališče v Trstu. 24. II. 1966. Rež. Branko Gombač. 6. ČAKAJOČ NA GODOTA. Drama SNG v Ljubljani. 13.1. 1968. Rež. France Jamnik. 7. IGRA. Drama SNG v Mariboru. 22. II. 1972. Rež. Voja Soldatovič. 8. ČAKAJOČ NA GODOTA. AGRF1' v Ljubljani. 26. IV. 1972. (1. dejanje) Rež. France Jamnik. 9. POSLEDNJI TRAK. Mladinsko gledališče v Ljubljani. 30. V. 1974. Rež. Boštjan Vrhovec, 10. SREČNI DNEVI. Mladinsko gledališče v Ljubljani. 7. VI. 1974. Rež. Biljana Kovačevič. 11. ČAKAJOČ NA GODOTA. Prešernovo gledališče Kranj. 1979/80. Rež. France Jamnik. 13. KONEC IGRE. Drama SNG v Mariboru. 6. X. 1983. Rež. Igor Likar. 13. KOMEDIJA /NE JAZ/ KATASTROFA. Eksperimentalno gledališče Glej v Ljubljani. 11.1. 1987. Rež. Vinko Moderndorfer. Jevgenij Švare - Bogomir Veras ZMAJ Režija Igor Stransky Premiera 17. novembra 1990 >ELO DELO Dl GLEDAMO, POSLUŠAMO... OCENJUJEMO Politična satira v pravljici To delo je bilo na Slovenskem prvič uprizorjeno leta 1976 v Slovenskem mladinskem gledališču v režiji Mileta Koruna. Sedanja celjska uprizoritev je nastala kot vsakoletni obolos gledališča mladi publiki, ki alegoričnega in satiričnega gradiva pravzaprav ne more dojeti, živo pa spremlja konflikte in seveda Lancelot s svojim izzivalnim pogumom in mirnostjo spodbudno vpliva na mlado dušo. Besedilo je tudi močno okrajšano, zato prav tisti segment o suženjstvu in hlapčevanju ljudstva ostaja le nakazan. Sicer pa je predstava v sebi zaokrožena, cejostna in dovolj dinamična. FRANCE VURNIK Milada Kalezič Igor Sancin, Darja Reichman, Marjan Hinteregt Marjan Hintereger, Darja Reichman, Milada Kalezič DiKAnik Premiera v Celju Bajka o dobrem in zlem Gledali smo zavestno minima-liziran spektakel, predstavo, ki izrazito shematično slika svet, razpolovljen na dobro in zlo, pravljičnost, fantastiko in satiro pa skuša povezovati na ravni preproste ljudske bajke. Tako je zasnovana figura povezovalke zgodbe - mačke v človeški podobi (MaŠenke), ki jo enostavno, čisto, vseskozi igrivo in mačje lenobno igra Milada Kalezič. Igralsko najbolj izraziti figuri stft .upodobila Bogomir Veras kof liniQr ski Župan ih nato samozvani vladar ter Marjan Hintereger (k.g j kot njegov sin in učenec, ki je prekosil mojstra. Brzamo figuro zmaja v človeški podobi je s pomočjo ostro poudarjene maske, stripovsko dizajniranega kostuma in lascivno spakljivega govora izrisal Igor Sancin. Pravični, dobri in plemeniti so po režiserjevi zaslugi nezasluženo pusti in brezizrazni. Tak je s strahom prežeti. a človeškemu poštenju in pisani postavi zvesti mestni arhivar Šar-leman Staneta Potiska (na premieri je zamenjal obolelega Jožeta Pristova). Njegovo hčer Elzo je med skromnim samozatajeva-njem in lirično obarvanim, ponosnim sprejemanjem vloge žrtve, izrisala Darja Reichman. Obema se s kar preveč pustim, nastopom pridružuje Zvone Agrež kot vseskozi umirjeni, obvladani, klicu srca in dolžnosti zvesti. Lancelot. V epizodnih vlogah sta nastopila Nada Božič (Prodajalka) in Borut Alujevič, ki je duhovito odigral vlogi Stražarja in Ječarja. Besedilo songov je napisal prirejevalec Bogomir Veras (poje Zvone Agrež, korepetitor je Edi Gor-šič), lektorsko delo je zgledno opravil Marijan Pušavec, dramaturginja pa je bila Marinka Po-štrak. Premiera (15. 12. 1990) je bila hkrati otvoritvena predstava celjskega Tedna otroškega programa. JERNEJ NOVAK Vinko Moderndorfer CAMERA OBSCURA Režija Vinko Moderndorfer Premiera 7. decembra 1990 Predstava leta 1990 po izboru TRIBUNE GLEDALIŠKA PREDSTAVA LETA Priznam, da sem videla kar nekaj gledaliških predstav - projektov, priznam pa tudi, da nisem videla takih predstav - projektov po slovenskih odrih. Zatorej bo tale moja odločitev pohvala” na tistem videnem in slišanem ter podoživetem. Slovesno razglašam kot najboljšo gledališko predstavo leta 1990 predstavo SLG Celje CAMERA OBSCURA v režiji Vinka Mdderndorferja in dramaturga Janeza Žmavca ter igralcev Ljerke Belak, Marjana Bačka, l)raga Kastelica, Primoža Ekarta, Bojana Umeka in Zorana Moreta. Odločitve ne bi posebej razlagala, dovolj je dejstvo, da je predstava odlična. __________________ Marta P. Zabojnik - TRIBUNA P. Ekart, Z. More, B. Umek, M. Bačko )ELO DELO DH GLEDAMO, POSLUŠAMO... GLEDALIŠČE Kruta lekcija Tudi predstava, zlasti ko gre za elemente igre v igri, je dovolj izčiščena, manj učinkoviti so nekateri trenutki pustne evforije, ki delujejo nekako po sili. Pa ne vedno. Sicer pa predstava stoji in v celoti vzdržuje pozornost z vsemi premolki in napetost stopnjujočimi detajli. Predstava, na katero je zgodovinska izkušnja sicer že odgovorila, ki pa kljub temu izziva razmislek in budnost. FRANCE VURNIK Dn^fnik kultura KRITIKE IN OCENE Modcmdorfcrjcvo besedilo in režija v SLG Celje Obskurno mračno Primož Ekart, Ljerka Belak, Zoran Mare, Bojan Umek Primož Ekart, Ljerka Belak, Zoran More, Bojan Umek Po dolgi ekspoziciji, ki je razvlečena čez slabi dve tretjini igre, izpisujejo pa jo vsakdanje banalni dialog (deloma v nemščini in v sprotnem slovenskem prevodu - razlagi), trivialne igrice in travmatične polnočne lamcntacijc skrokanega književnika, naposled le pridemo do dramskega konflikta. Sproži sc med faliranim študentom Valterjem in kvazi-literatom Dušanom, tema pa je strogo umetniška: nerazvidna meja med iluzijo in resničnostjo kot izziv in past, ki jo nadutemu in razdraženemu kvazi-intclcktualcu nastavi vodja bande. Srcdnjeslojski umetnjakar je sprovociran do te mere, da stvari, »da kot profesionalec, vsaj kar sc gledališča tiče, zna natančno ločiti med prepričljivostjo in blcfom«. Preizkus sledi. Enodejanka se dogaja v dnevni sobi. sproščeno komičnemu začetku sledi zastraševanja, nato pa igra preide v maltretiranje, poniževanje, razčlovečenje-vse z namenom, da bi izzvala ne le zastopnike srednjega sloja na odru, ampak tudi tiste, ki sedijo v dvorani. Vprašanje, ki se zastavlja ob tej Moderndorferjevi enodejanki, je: kako naj igra, ki se dogaja na ravni banalne zamenjave nivojev (redukcija tčme iluzija - resničnost na odnos prepričljivost - blef). na profaniranju vprašanja krivde, moralne odgovornosti in krize modernega človeka (tčma nacističnih zločinov, ki jo avtor vpleta v igro in na zavestni degradaciji obeh protagonistov (Valter kot provokator. Dušan kot egoist, mevža, intelektualni ničč) sploh vzpostavi angažiranega gledalca? VEČERI Nabita predstava funkcionalnega teatra CAMERA OBSCURA: PREPROSTA PROJEKCIJSKA NAPRAVA, KJER PADAJO SVETLOBNI ŽARKI SKOZI MAJHNO KONVEKSNO LEČO IN DAJEJO NA DRUGI STRANI OBRNJENO SLIKO PREDMETA Vinko Moderndorfer jc v svojem najnovejšem odrskem delu mojstrsko prešel iz začetne farse, polne sarkazma, v nekakšno psihološko dramo, ki ji s koncem sicer sprosti nabrano tenzijo, prazen prostor pa izkoristi z obratom k publiki. Dramaturg je Janc/. Žmavc, scenograf Roberto Steli, kostumografinja Majda Kolenik, skladatelj Jani Golob. lektor Marijan Pu.šavcc, avtor borilnih prizorov Zoran More. lektorica za nemščino Dagmar Gradišar, maske jc izdelala Saba Skabcrne. Camera obscura jc vrhunska stvaritev, pravi praznik gledališke igre z odličnim tekstom. Pe'cr Tom i? Dohrila Drago Kastelic, Ljerka Belak Svetlana Makarovič KABARET 91 Režija Vinko Moderndorfer Premiera 27. decembra 1990 Dn^riik KRITIKE IN OCENE Na »Odru Herberta Griina« v SLG Celje Dolgi jeziki kabareta Ljerka Belak, Bogomir Veras in Bojan Umek tvorijo glasovno ubran in igralsko uigran trio, sleherni od njih pa zna tudi solistične točke obarvati s specifično pevsko in igralsko interpretacijo. V duhovite songe vnaša Ljerka Belak sočen, temperamenten nastop in zgovorne dramske poudarke. Bogomir Veras je znane pevske sposobnosti tokrat učinkovito nadgradil. Z izjemno kulturo giba in mimike je ustvaril središčno figuro rafinirano posmehljivega povezovalca in suverenega inteipreta kabare'jskih točk, učinkovito izrisano figuro pa je poudarila tudi izvrstna maska, delo Gabi Fleischman. Bojan Umek je prispeval igrivo dinamične nastope, manj natančen pa je (zlasti v transvestitski točki) njegov gib. Vinko Moderndorfer je songe Svetlane Makarovič razvrstil v dramaturško premišljeno oblikovano celoto. Slabši del je opravil kot režiser: aranžmaji posameznih točk bi bili lahko bolj domiselno oblikovani, bolj bi kazalo razvijati specifičnosti »hibridnega« kabaretskega žanra, predvsem pa bi prehodi med posameznimi točkami morali biti bolj tekoči. Kljub pomanjkljivostim je »Kabaret 91« predstava, ki si jo velja ogledati: duhoviti songi, dobri interpreti, zdrav posmeh... JERNEJ NOVAK Ljerka lielak Bojan Umek Bogomir Veras /f. Blin, S. Beckett in J.-L. Barrault na vaji za Srečne dneve, 1963 Upravnik Borut Alujevič Umetniški vodja Blaž Lukan Režiser Franci Križaj Dramaturginja Marinka Poštrak Igralski ansambel: Zvone Agrež, Marjan Bačko, Bruno Baranovič, Ljerka Belak, Janez Bermež, Vesna Jevnikar, Milada Kalezič, Drago Kastelic, Anica Kumer, Miro Podjed, Stane Potisk, Darja Reichman, Igor Sancin, Jana Šmid, Bogomir Veras, Bojan Umek Vodja programa: Anica Milanovic, tel.: (063) 24-637, tajništvo: tel. 24-102, blagajna: tel. 25-332 (int. 8) Gledališki list Slovenskega ljudskega gledališča Celje, sezona 1990/91, št. 5 - Predstavnik upravnik Borut Alujevič - Urednica Marinka Poštrak -Lektor in korektor Marijan Pušavec - Fotografije Jože Suhadolnik - Naklada 1000 izvodov- lisk Tiskarna Marginalija - Oblikovanje Domjan