U D K 886.3.09—312.5 »18c Miran llladnik Filozofska fakulteta SLOVENSKI ŽENSKI ROMAN V 19. STOLETJU* Formalna analiza je ugotovila prepoznavalne značilnosti romanov Luize Pesjakove in Pavline Pajkove: motiv Pepelke, ljubezenski trikotnik, srečni konec, bolezen in zavezanost junakinje kategoričnemu imperativu. Izvor ženskega romana je iskati v smeri ženskosvetniške in dekliškovzgojne povesti, jurčičev- skega ljubezenskega romana in nemškega ženskega romana tipa E. Marlitt. Peri- ferni pomen slovenskega ženskega romana je razložljiv z dvojezičnostjo sloven- skega meščanstva prejšnjega stoletja. A formal analysis sieves out the following diagnostic characters of Luiza Pesjak's und Pavlina Pajk's novels: a Cinderella motif, a love triangle, a happy end, an illness and the heroine's boundness by a categorical imperative. The origin of the petticoat novel is sought in the tales dealing with female saints and young girls' education, in the love stories a la Jurcic's novels, and in the German petticoat novels of E. Marlitt type. The peripheral importance of the Slovene petticoat novel is explainable by the bilinguality of the Slovene middle class of the previous century. 0.1 Termin ženski roman priliaja iz nemške literarne vede, zazna- muje pa tisti del popularne pripovedne proze, katerega konzument je -v glavnem ženska. Njej nasproti je druga velika, komplementarna sku- pina pripovednoprozne produkcije za množice, skupina pustolovskih romanov (indijanarice, kriminalke, ZF, potopisni, roparski, grozljivi roman itd.), ki so namenjeni moškemu bralcu.1 Tu pa termin ne bo uporabljen v zgornjem smislu. Nadomestil ga bo pogosti alternirajoči tematski naziv ljubezenski roman, v katerega okviru — kot podtip lju- bezenskega romana — se bo nahajal ženski roman. Tokrat ne kot roman za ženske, ampak kot roman, v katerem je glavna upovedena oseba ženska junakinja, torej pripoved, v kateri ženska doživi svoj roman (svojo ljubezensko zgodbo). Korpus slovenskih besedil, ki se je nabral pod to zahtevo, se je hitro skrčil, ko sem jih primerjal z dodatnimi kri- teriji, po katerih definira žanr nemška literarna veda: meščanskost snovi, meščanska ideja, umetniška nezadostnost ali literarnozgodovinska nepriznanost itd.2 Skratka, (iskal sem besedila, ki se najbolj približujejo tipu romana nemške pisateljice Eugenie Marlitt, ki velja za ustanovi- * Članek je del raziskave slovenske trivialne literature 19. stoletja. 1 Francozi poznajo termin »le roman féminin«, vendar v pomenu 'romani, katerih avtorice so ženske' (prim. Mercier). 2 Izločiti sem moral besedila kot Stritarjeva Rosana, Svetinova Metka, Ko- drova Zvezdana in Marjetica ipd. teljico in eno glavnih predstavnic ženskega romana, obravnavanega običajno pod naslovom kič. Y mreži, s katero sem segel v mlako sumlji- vih pripovednoproznih spisov prejšnjega stoletja, sta ostali samo dve avtorici: Luiza Pesjakova in Pavlina Pajkova, ki so jima odvisnost od E. Marlitt očitali že sodobniki,3 in Antona Funtka povest Iz spominov mlade žene (Slovan 1887), ki je nisem vzel v analizo. 0.2.1 Luiza Pesjakova je v slovenščini napisala le dve deli te vrste, »izvirno novelico« Rahela4 (LMS 1870) in »roman« Beatin dnevnik (Kraj- čeva Narodna biblioteka 25—26, Novo mesto 1887). Novela Rahela, izšla le štiri leta za Marlittinim romanom Goldelse, s katerim datirajo začetek našega žanra, bi nam bila lahko vir ponosne misli, da vsaj pri ženski povesti nismo evropski zamudniki, če ne bi izkazovala prevelike stopnje pripovedne nespretnosti. Dogajalna shema nima pripovedne širine (pre- malo dialogov in scenariziranja, preveč zgoščenega poročila). Niti ne- srečni konec niti kraj dogajanja nista v skladu s predstavami o 'pravi' ženski povesti, pa vendar ob njej zaslutimo zgledovanje pri tem žanru. (Leto 1848. Grof Miloš sreča v gozdu nedolžno, pošteno in prijazno hčer grajskega logarja, s katero sta se v otroštvu skupaj igrala. Zaljubita se. On ji obljubi poroko, potem pa mora po materinem ukazu nazaj na Dunaj. Tu ga osvaja bogata in lepa princesa Ilona. Zaradi nje se z gro- fom Kolomanom zaplete v dvoboj. Yendar do obračuna ne pride, ker on v moralni stiski med pametjo in častjo zboli in hitro umrje. Ko Rahela zve za njegovo smrt, shira in gre čez leto in dan za njim v grob. Vsaj pokopana sta skupaj.) Beatin dnevnik bi imel v tej analizi precej pomembnejše mesto, če bi izšel že takrat, ko je bil napisan (Sket ga je že leta 1882 za Kres zavrnil). Tako pa se uvršča šele za prvi izbruh tovrstne pripovedne proze Pavline Pajkove, ki je s količino svojega dela, še bolj pa zaradi živahnih polemik, ki jih je spodbudila, veliko bolj živo ostala v spominu slovenske lite- rarne zgodovine. S svojo dnevniško obliko (Pajkova je ima samo še nekaj malega) da sumiti na zgledovanje pri skupnih virih srednjeevropskega ženskega romana, pri angleškem razsvetljenskem in sentimentalnem romanu ter nemških posnemovalcih Gellertu ali Sophie La Roche. • 3 Zgodovina slovenskega slovstva 3, SM. Ljubljana 1961, str. 233; BL 2., SM, Ljubljana 1935, str. 258. 4 Y članku so pod sinonimno rabljenima terminoma ženska povest in ženski roman obravnavana tudi besedila, ki nosijo podnaslov novela ali novelica. V vseh primerih je mišljena daljša pripovedna proza, tam nekje od 85 000 znakov ( ~ 30 str.) naprej. Sirota Beata (kar pomeni 'blaga') Bergfirjeva pride v podeželsko graščino za vzgojiteljico domačih hčerkic Roze in Viole. Deklice se takoj spoprijateljijo, tudi grofica in stara pestunja Ivana sta prijazni z njo. Z gojenkama zaide k po- rušenemu mlinu v zapuščeni dolini. Tam ji stara nora mlinarica pove zgodbo svoje hčere Anice, ki jo je zapeljal pokojni grof, potem pa se poročil s pleme- nito gospodično. Anica je razočarana skočila v vodnjak, materi pa se je zmešalo. Ivana pove Beati nesrečno ljubezensko zgodbo med Doro, grofovo hčerjo iz prvega zakona in sosedom, umetnikom Rihardom. Ker je Rihard samo bogat plebejec, ju je stari grof ločil; Doro je dal v zakon lahkoživemu baronu Feodorju. Rihard zdaj ves razrvan malo potuje, malo vrtnari doma, včasih pa pride na obisk h grofici in skupaj prebirajo Byronovega Manfreda v izvirniku. V graščino pride na obisk noseča Dora, z njo pa pusta stara kneginja teta Pavlovna z živahno družabnico Zoe de Latour. Vsi se spoprijateljijo, samo plemiško napihnjene kneginje nobeden ne mara. Pride tudi Rihard; Beata je priča nesrečni, nepotešeni ljubezni med njim in Doro. Dora zasluti smrt, napiše poslovilno pismo Rihardu, naroči Beati, ki je že vseskozi zaljubljena v Riharda, naj se poroči z njim (ta ji obljubi, da bi ji »mogla napraviti le hipec veselja«), potem pa še isto noč umrje. Ko se pride od ljubice poslovit Rihard, Beata opazi njuno podobnost: Rihard je sin nesrečne Anice, torej Dorin polbrat (ravno tako kot Byronov Manfred Astarti). Rihard smrtno zboli, Beata mu požrtvovalno streže, da ozdravi. Ko se ona vrne z družino iz Benetk, kjer so bili na počitni- cah, jo Rihard prerojen zasnubi. Poročita se, čez eno leto rodi Beata hčerkico Dorico. 0.2.2 Da bo predstava ženske povesti jasnejša, bom navedel še povze- tek dogajanja v eni izmed novel Pavline Pajkove, v Blagodejni zvezdici: Revna, dobra in pametna sirota Ada se odpravi iz zavoda gospe Barbare, ki jo hoče poročiti s svojim sinom Feliksom. Gre k bogati fužinarski družini Berthold za družabnico najmlajšemu hromemu sinu Oskarju. Svoje delo vestno opravlja, zato je všeč očetu in najstarejšemu sinu Brunu (27), ki je zaročen s pusto Kornelijo (25), ne pa častihlepni in brezsrčni materi. Nadleguje jo Hugo, srednji sin, lahkomiselni vojak. Ob smrti ubogega Oskarja (16), kateremu je bila edina zaupna oseba, Bruno ljubosumno zahteva od Ade priznanje, da Iluga ne ljubi. Ko mu ta po volji odgovori, ji izda svojo ljubezen in jo zasnubi. Kljub družinskemu pretresu se poročita in Ada v družino prinese spet normalno živ- ljenje (mati ne hodi več po obiskih v »izvenrodbinske kroge«, Hugo se umiri in poroči). Tudi Feliks dobi svojo ženo. Kornelija pa ostane sama. V obeli do zdaj navedenih primerih gre za ljubezenski roman guver- nante oziroma družabnice. Za nekaj zelo podobnega gre tudi v Pavlininem najbolj znanem romanu Slučaji usode in njeni noveli Mačeha. Takšna podobnost kar kliče po analizi skupnih značilnosti. Arabela 1885 Spomini tete Klare 1895 Judita 1896 Dušne borbe 1896 Slučaji usode 1897 Odlždn 1876 Roka in srce 1881 lik Pepelke + — + ( - ) + + (+) lju bezenski trikotnik + + — + + + — happy end + + — + — + bolezen + + + + + + л + moralični imperativ ( ! ) + — — + + + ( - ) zastopstvo 1 2 1 2 2 1 1 C? 2 1 1 3 2 2 1 i Pavlina Pajkova je od daljše pripovedne proze napisala šest romanov, osem novel in osem povesti.5 Oznake za svoje proizvode si ni izbirala ozirajoč se toliko na dolžino, kot so jo pri tem vodile notranje zakonitosti literarnih oblik. Samo za roman je značilna retrospektivna zgodba (znak večje zapletenosti dogajanja), samo novele nimajo tako pogostne trikotniške konstelacije oseb. Romani se dogajajo večinoma v podeželski graščini, novele najpogosteje v meščanski vili s parkom, povesti samo na vasi. Povesti se od drugih oblik ločijo po socialnem statusu glavnih oseb. Te niso meščani ali plemiči, ampak vedno kmetje ali delavci. Dogajanja ne poganjajo naprej spletke, kar je značilno zlasti za roman, ampak poudarjen občutek moralne dolžnosti junakinje itd. Literarna zgodovina Pajkovo kar nekajkrat omenja, a vedno le v zvezi z negativnimi odmevi, ki jih je njeno pisanje povzročilo pri novostrujarjih.6 Do opisa osnovnih značilnosti njene pripovedne proze, 5 Arabela, Kres 1885; Spomini tete Klare, DiS 1895, Roman starega samca, LZ 1895; Judita DiS 1896; Dušne borbe LZ 1896; Slučaji usode, Salonska knjižnica 65—68, A . Gabršček, Gorica 1897; — Odlomki žen- skega dnevnika, Zora 1876 in ZS 1, Celje 1893; Roka in srce, Kres 1881 in ZS 2, Celje 1895; Blagodejna zvezdica, Kres 1881 in ZS 2; Mačeha, Kres 1882 in ZS 2; Pripovestnik v sili, Kres 1883 in ZS 2; Očetov tovariš, Kres 1884 in ZS 2; Uslišana, DiS 1900; Igra s srečo, INK 1895 (?); — Dora, SV 39, 1885; Domačija nad vse, SV 43, 1889; Najgotovejša dota, SV 46, 1892; Najdenec, Slovanska knjižnica -50 (Iz spisov P. Pajkove), Gorica 1894; Obljuba, LZ 1894; Prijateljev sin, DiS 1894; Planinska idila, Anton Knezova knjižnica 2, SM, Ljubljana 1895; Življenja križi, K M D 1903; — v rkp. Ločeni srci in Usodna idila. 0 ZSS 4, SM, Ljubljana 1963, str. 107—112. Blzv 1881 Mačeha 1882 Očetov tovariš 1884 Uslišana 1900 Dora 1885 (Najg dota) 1892 Obljuba 1894 (Planin- ska idila) 1895 Beatin dnevnik 1887 + (+) ( + ) + + — (+) + + + + — — + + + + ( + ) + + + + ( - ) + + ( + ) + 1 + + — + ( + ) + + ( + ) + + + — — + + + — + 2 2 1 1 2 2 1 1 (2) 2 2 1 1 1 1 2 2 1 ki je za vsako resnejše delo, ki nima namena avtoričinih prizadevanj karikirati, nujno, pa se ji ni zdelo vredno potruditi. Naj poskusim zamujeno opraviti tu. Analiziral sem tista dela, ki tvorijo značilno, pre- poznavalno strukturo njene ženske pripovedi, izpustil pa tista, ki shemi ne pritrjujejo. Način dela je razviden z zgornje razpredelnice.7 1.1 Nu motivnem področju je najbolj stereotipen lik glavne osebe. ( . . . ) neizrečeno težko mi je pri srci, (da) zopet prav živo čutim, kako čisto osamljena sem na širnem sveti! ( . . . ) Važnost opravila, katero sem prevzela, poznam do dobrega; rada, z resno, najboljšo voljo se ga bodem poprijela ( . . . ) jaz, uboga sirota. ( . . . ) Mati, zlata moja mati, kako vas pogrešam! (Beatin dnevnik, 4) Ko je Ada v svojej sobi odložila popotne reči, vsede se na stol, da si oddahne in si še enkrat v duhu predoči sprejem v Bertholdovej hiši. Kakor je bil dober utis, kterega jej je v trenutku napravil stari Berthold, ravno tako slab je bil 7 Večina povesti tu sploh ne bi smela biti obravnavana, ker sodi pod žanr, ki ga nemška literarna veda imenuje vaška povest. Tiste od vaških povesti, ki imajo v središču ljubezensko zgodbo, imajo ženskemu romanu precej podobno strukturo. Zato sem nekaj najbolj značilnih vključil tu za primerjavo. V po- trditev sheme pa je dodan še Beatin dnevnik L. Pesjakove. Na tak način, kot je prikazano v razpredelnici, so bile obdelane še vse tiste kategorije, na katere pri analizi opozarja sodobna literarna interpretacija. Na preglednici so zaradi prostora samo najpomembnejše, prepoznavalne značilnosti. S preglednice je prebrati tudi produkcijsko intenzivnost P. Pajkove. Naj- zgodnejša je novela. Izbruhnila je 1881. in trajala do 1884. Šele čez deset let, okoli 1. 1894 (95) je vrh povesti; najdaljša besedila, romani, so izhajali v letih 1895—1897 z vrhom leta 1896. oni njegove gospe. Razna čustva so se v njej vzbujala. Potem pa poklekne k vznožju postelje, pokrije si z rokama obraz in vzdihne: Tako sama, tako sama sem na svetu. (Blagodejna zvezdica, ZS, 390) Lastnosti glavne osebe so ženski spol, osamljenost (sirota, rejenka, pastorka, samohranilka), podrejenost, ndadost, neomadeževanost, lepota, ki izvira iz notranjega zadovoljstva ob izpolnjevanju dolžnosti, dobro srce, občutljivost, resnost (zavest dolžnosti), marljivost in izobraženost ali vsaj bistrost. Tak ženski lik ni v svetovni literaturi nič novega. O njem poroča za angleško popularno literaturo 18. in 19. stoletja Margaret Dal- ziel, že pred Marlittko pa je odločilno zaznamoval ženske osebe nemške vaške povesti (npr. Auerbachovo Barfüssele). Ni težko ugotoviti, da je glavna oseba ženske povesti le v maločem modificiran osrednji lik naj- bolj priljubljene evropske pravljice — Pepelke.8 1.1.1 Psihološko funkcijo pravljice o Pepelki je lepo razložil Bruno Bettelheim. Otrok se identificira s Pepelko zato, ker ga ob nastopu ojdi- povske faze tarejo enaki problemi kot njo. Ugotovil je, da je z njegovo željo odpraviti iz družine tistega izmed staršev, ki je enakega spola kot on, in tako postati edini deležen ljubezni drugega, da je s to željo nekaj narobe. Začne se sramovati te svoje skrivne misli, zaradi nje se počuti umazan in kriv. Zdaj bi mu prišlo prav, da bi ga kdo kaznoval. Rad bi se skozi vestno izpolnjevanje najtežjih in najbolj umazanih del očistil krivde. Y tem procesu se osamosvoji in postane zrel tudi za odnose zunaj družine. Pravljica o Pepelki te otroške dileme simbolizira. Pepelka se z ma- terjo ne razume več, zato mora mati umreti. Sele mrtva lahko naprej ohranja vso dobroto, po kateri je slovela prej. Pepelka dobi mačeho in nanjo prenese sovraštvo do nič več ustrezne matere. Želi si očetove ljubezni, vendar jo pri tem ovirajo konkurenčne mačeha in njene hčerke (otrok je ljubosumen na svoje brate in sestre, ki po njegovem zahtevajo prevelik delež starševske ljubezni). Nalagajo ji najtežja dela, ki pa se jih ne brani. Radovoljno jih opravlja, saj ji to nudi možnost, da se moralno dvigne nad nasprotniki. Ona se v trpljenju moralno očisti (življenje v pepelu — ob ognjišču — asociira na v antičnem svetu spošto- vano funkcijo vestalke; ogenj je očiščujoči element; z njim je povezana tudi zahteva po vestalkinem devištvu). Izkaže se vrednejša od svojih 8 Oldrich Sirovdtka (Literatura, folklor, paraliteratura (Vztaliy popularni literatury k folkloru), Academic. Praha 1978; iz: Ceskoslovenskč prednašky pro V i l i . inezinârodm sjezd slavistu v Zâhrebu) je samo eden od mnogih, ki v so- dobni popularni literaturi vidijo funkcijski ekvivalent stare pravljice. Folkloro je nadomestila pop-lora. konkurentk, za nagrado svoje plemenitosti (nedolžnosti) dobi princa za moža. Pravljica pomaga otroku premostiti težavno obdobje, ko zaradi ne- uspeha svoje ojdipovske želje začne dvomiti o lastnih sposobnostih. Vrača mu občutek superiornosti in ga prepričuje, da mu le ni tako hudo kot Pepelki." Čeprav ženski roman dokaj natančno obnavlja lik Pepelke, zgornja razlaga, ki upošteva šest do deset let starega sprejemnika, ne more veljati za odraslega bralca. Priljubljenost in pogostnost tega mo- tiva v popularni pripovedni prozi, zlasti v ženski povesti, priča le o velikem, včasih travmatičnem pomenu otroškega kriznega obdobja, ki ga simbolizira lik Pepelke. 1.1.2 K razlagi, da bi bila ta verjetnejša, bo treba pritegniti še sociološki aspekt.10 Odrasli človek je v primeri z otrokom manj psihično (nagonsko) bitje, kot je družbeno bitje. Pepelka je tudi model družbeno- zgodovinske vloge ženske v novoveškem (najbrž ne samo meščanskem) kodeksu obnašanja. Meščanski bralki so junakinje teh romanov dajale vzorec takšnega obnašanja, ki jim v najkrajšem času prinese dobro in bogato partijo. Navaja na marljivo delo, gospodinjsko seveda, v katerem se potrjuje kot ženska in v katerem najdéva zdravilo proti melanholiji, ki jo povzroča njen nezavidni položaj. Njeno delo ni produktivno, ker je produktivnost v meščanski družbi moška domena. Z njim vzdržuje doma red in čistočo, ki sta simbolno znamenje in odraz ene osnovnih meščan- skih vrednot — dela; z varčnostjo (ta najde svoj izraz v asketizmu in samozatajevanju) pa prispeva svoj delež meščanski akumulaciji kapi- tala. Ravno v tej funkciji — v delu — so si junakinje klasičnega žen- skega romana in Pepelka neverjetno podobne. Deklarirajo ga kot na- porno, vendar se mu ne odpovedo; v njem najdejo možnost, da se dvig- nejo nad svojo okolico; v njem potrjujejo svojo idealnost. Junakinje so v svojem okolju najdoslednejše uresničevalke moralnih principov me- ščanske ekonomije.11 V slovenskem ženskem romanu je njihova zglednost 0 Pravljica o Pepelki je najbolj poznana in priljubljena širom po svetu še zaradi vrste zapletenih simbolov, ki pa za našo razlago niso neposredno po- membni. Čeveljček je simbol vagine, izgubljeni čeveljček bi lahko pomenil izgubljeno devištvo; rezanje pete in prstov, da bi šla noga polsester laže v če- veljček, je kastracijska grožnja, prileganje čeveljčka Pepelkini nogi pa kastra- cijski strah nevtralizira in zagotavlja paru srečno zakonsko življenje itd. 10 Izjava H. Courths-Mahler o svojih romanih, da so ti pzp. »neškodljive so- cialne pravljice« (gl. G. Willenborg), je lahko lepo izhodišče in izgovor za zdru- ženje psihološke in sociološke razlage. 11 Nekaj potrditev k temu: »Delo nikogar ne ponižuje.« (Slučaji usode, 73); »Delo je sploh vsakega človeka glavni posel.« (prav tam, 99) ; — »Delo je in bode odslej moj edini posel, odvrne Malvina.« (na isti strani); »Delo, nadzorovanje, varčenje so bile edine misli nove gospodinje.« (Slučaji usode ,330); » ( . . . ) tega ni poudarjena s pogostim poklicem (poslanstvom) učiteljice, vzgojiteljice. Za pošteno ravnanje, za pošteno opravljeno delo dobi junakinja nagrado. »Dostojno plačilo« (Blagodejna zvezdica, 389) ji je obljubljeno že v za- četku. Poroka ji pomeni življenjski prelom, saj ji kar naenkrat ni treba več opravljati prejšnjih del. Pod na videz radovoljnim garaštvom se je vseskozi skrivala drugačna resnica: »Vi niste rojena za delavko; vi ste rojena gospa.« (Slučaji usode, 100). Izbranec spozna plemenitost maksim junakinje, ki so tudi temeljne maksime meščanske družbe. S poroko se ta načela utrdijo in regenerirajo meščansko družino, ki je zašla s prave poti, tisto družino, ki je že od vsega začetka terorizirala junakinjo. i.1.3 Meščanski svet je razdeljen na dvoje, na dom in na delo. Možu pripada delo, ženi dom. Dom je možu zavetišče (E. Fromm označuje družino kot psihiatrično agenturo meščanske družbe). Dom mora biti nasprotje službi, zato ne sme ustvarjati profita. (Šele tako ločena od neposrednega pridobivanja je žena lahko profet deklariranih idealnih meščanskih moralnih norm.) Ker žena, tj. dom, ne ustvarja sredstev, mora biti možu podrejena. Romani prepričujejo, da to ni težko, če je le po sredi ljubezen. Čustva nezadovoljstva, ki jili zna povzročiti moška avto- ritarnost, ne smejo na dan. V meščanski pripovedni prozi in pravljici se psihične napetosti, izvirajoče iz stroge hierarhičnosti odnosov, rešu- jejo podobno: negativni odnos do bližnje nadrejene osebe, ki mora ostati nezaveden, si najde nadomestni objekt, da bi se lahko izrazil. Mati je deklici simbol vseh dobrih lastnosti. Ko ji začne postavljati zahteve, ki deklici niso všeč, ta svoje nevolje ne pokaže proti materi, ampak jo usmeri na mačeho, v katero projicira vse materine 'grde' lastnosti. Mož ima svojo negativno podobo v rivalu; junakinja sama, ki se zaradi jeze proti vzdržujoči jo avtoriteti počuti krivo, prenese lastnosti, ki so občutek krivde povzročile, na svojo tekmico, emancipirano polsestro, sestrično ipd. Kakor je meščanski svet razcepljen na represivni posel in družinsko zavetišče, tako so tudi osebe v romanu, ki meščanski svet odraža, podvojene, oziroma razcepljene na pozitivno in negativno plat. Z razcepljenostjo pa je pogojena črno-bela, kontrastna idejno-moralna podoba trivialnega ženskega romana. Ekonomija meščanske družbe se sopogojuje z določenimi moralnimi pravili: varčnostjo, marljivostjo in poštenostjo pridobivanja ter akumula- cije kapitala. Proti pritisku libida podpira ta represivna pravila nadjaz. bil nikoli zapazil, da njena neumorna pridnost, ki je bila skoro strasti podobna, ni prihajala iz notranjega nagiba, iz samočistega deloljubja, ampak iz samosilja, češ, da bi si z delom in skrbmi prikrivala svojo dušno praznoto.« (Dušne borbe, 23). Nadjaz je tak uravnavajoči mehanizem, ki trpljenje junakinje, izvirajoče iz doslednega podrejanja pravilom meščanske ekonomije, pretvarja v ma- zohistični užitek. Junakinja trpi iz določenega vzroka in z določenim namenom. Trpljenju se podreja zato, da bi se očistila krivde, ki si jo je nakopala, ko se ni notranje popolnoma prilagodila hierarhičnim odno- som.12 Trpi tudi, da bi bila za to nagrajena. V trpljenju si pridobiva občutek večvrednosti, zato ji že trpljenje samo pomeni moralno zmago. Identifikacija je temelj družbenim odnosom. Preko identifikacij ljudje sprejemajo razne družbene vloge. Identifikacije razvijajo človekov nad- jaz (spoštovanje in podrejanje družbenim in družinskim zapovedim ter prepovedim). Identifikacije so uravnavalni mehanizem družbe. Nekaj podobnega velja tudi za literarno identifikacijo, tj. poenačenje bralke in junakinje. Prav zato je trivialni ženski roman močan uravnavajoči (socializacijski, manipulacijski) sistem. Preko likov negativnih ženskih oseb res tematizira libidinozne bralkine želje 1er ji tako priskrbuje bralne užitke; vendar to ni vse: s srečnim razpletom za junakinjo, ki se ne obnaša libidinozno, prepričuje in usmerja bralko k represivnemu obnašanju. Za nagrado ji obljublja poroko in socialni dvig. V resnici do socialnega dviga preko poroke ne pride. Pozorno branje literarnega besedila odkrije, da do prestopa meje med razredi ni prišlo, ker je bila junakinja že vseskozi bogata, le da je bilo to njej in bralki prikrito, ali pa je kljub revščini sodila v kulturni krog istega razreda (Dalziel, 138). Pokazala se je razpoka med manipulativnim (tentativnim — kaj je hotel avtor povedati) in dejanskim pomenom besedila (kaj se je skozi branje v resnici izdalo).13 1.2 Ženski roman je ljubezenski roman. Pri ljubezni pa je tako, da morata biti zanjo vsaj dva. Če so trije, je stvar še bolj zanimiva, ker eden po navadi izpade. Ljubezenski trikotnik (ali celo dva ljubezenska trikotnika, povezana v ljubezenski četverokotnik) je ena najpogostejših konstelacij oseb v ljubezenskem romanu. Čeprav je trikotniškost videti dominantna lastnost ljubezenskega romana, se je mnogim interpreta- 12 »Nje mož se muči telesno in duševno, а ona se udaja sladkim, nedovoljenim sanjam. Skoro očitaje ji je tajni notranji glas to govoril ( . . . )« (Dušne borbe, 25). 13 Ker sta bili že ti dve razlagi precej drzni, jima ne bo težko dodati še tretjo: junakinja ženskega romana je model meščanske družbe v njeni gradi- teljski fazi, ki jo označuje ob velikih produkcijskih zmožnostih (moralni po- tenciul junakinje) nesorazmerna politična nemoč (podrejenost junakinje). Srečni izid povesti izraža perspektivo spremembe družbenih odnosov v korist novega razreda. Na drugi ravni bi odvisnost junakinje od moža lahko razumeli kot simbol odvisnosti moralnih norm (družbene nadstavbe) od produkcijskih sil (baze). cijam te literature ne zdi vredno omeniti. Za J. Linka, K. Kocksa in K. Langeja konflikti v dogajanju ne nastopajo med tremi osebami ljube- zenskega trikotnika, ampak samo med dvema akterjema, pa še od teli dveh je eden zunaj trikotnika (nasproti si stojita dva pola v istem razredu, ne pa predstavnika različnih razredov: na eni strani zaljubljeni bogati mladenič, ki hoče razrušiti meje med razredoma, na drugi njegovi starši, teta ipd., ki mu pametno svetujejo nasprotno). Tudi shema Abra- hama Molesa nikjer ne omenja tretjega: 1 a) on sreča njo, 1 b) jo ljubi, 1 c) jo izgubi, 2č) jo reši, 2d) jo poroči 2e) in sta srečna do konca svojih dni. Prav tako bi za psihoanalitično interpretacijo (tudi ta je zasidrana v dualističnem pojmovanju sveta — razdeli ga na jaz in drugo od jaza) lahko sklepali, da ji je tretji v trikotniku le negativna (projekcijska) funkcija enega izmed glavnih dveh, kot je bilo že razloženo v 1.1.3: Drugače je z Wernsingom in Wucherpfennigom. Glavni moment struk- ture trivialnega ljubezenskega romana jima je (po vzoru ekonomske/ potrošniške menjave/zamenljivosti vseh porabnostnih produktov) za- menljivost položajev oseb v ljubezenskem trikotniku: 1. napačna izbira (A + В); C 2. izpostavljenje (A + С); В 3. konfliktna, kon- kurečna situacija A; (C : B) 4. eliminacija (A; C ) — В 5. prava izbira, srečni konec A + В Waldmann (1980, 249) je v določanju oseb trikotnika še natančnejši: 1. $ < v d" srečanje 2. [ ?| > d " " > • ločitev • aktivna, = - 3. $ t- J -<- - • konkurenca $ pasivna = + 4. 2 ~ >• tf 4- r^J srečna zveza c? aktiven = + 5. 2 7— * cf eliminacija 1.2.1 M. Dalziel (99) trdi, ko govori o anglosaški popularni literaturi pred sto leti, da je ženska zanimivejša in zato pogostnejša glavna oseba te literature. Za novejšo trivialno literaturo pa jo v tem potrjujejo med drugimi tudi Waldmann, Wernsing in Wucherpfennig. Ugotavljajo, da je osnovno razmerje trikotnika 2ž, Im. Ker gre za žensko berilo, v kate- rem naj bi avtorica, bralka in glavna oseba tvorile identifikacijsko enoto, se zdi takšno razmerje čisto normalno. Emancipirana, spolno privlačna in drzna tekmica glavne junakinje v trikotniku tematizira strah urejene meščanske bralke pred možnostjo, da njeno institucionalno potrjeno ljubezensko zvezo razbije spolno ustreznejša konkurentka. Fantazma negativne rivalke izraža bralkin dvom v svojo spolno ustreznost; rivalkin poraz (kljub njenemu deklarativnemu in jasnemu izražanju zahtev in kljub vsej zvitosti in lepoti si moškega ni uspela pridobiti) pa ji spet vrača samozavest. Moški se je iz bojazni pred pretirano spolno zahtev- nostjo privlačne rivalke odločil za odpovedujoče se junakinjo (prav tako tudi princ v Pepelki). Pri slovenskem ženskem romanu o takšni stereotipnosti še ne moremo govoriti. Razmerje med moškimi in ženskami ni v korist ne enega ne drugega spola. Razmerje pa se pomenljivo spremeni, če stehtumo osebe glede na njihovo pozitivnost/negativnost. Polovica tretjih oseb v trikot- niku je po naravi dobrih. Y preostali polovici trikotnikov (ki imajo po eno negativno osebo), kar tri četrtine teh likov predstavljajo ženske. Ali: kjer žensko (avtorico, junakinjo, bralko) osvajata dva moška, se ta med njima le težko odloči, ker sta oba dobra, če pa je junakinja aktivno v boju za izbranega moškega, bo tekmici le v redkem primeru priznala kakšno dobro lastnost. Trivialni ženski roman torej nehote razkriva oceno sveta svojih avtoric (in bralk): zloba je v njem bolj na strani žensk kot moških. 1.2.2 Ženski roman spolnost tabuizira. Potlačena spolnost se sublimira v prikazovanju takšnih ljubezenskih odnosov, ki spominjajo na dru- žinske odnose. Že večkrat omenjeni raziskovalni tandem označuje idealno izbranko kot kombinacijo otroka in matere (otroški obrazek in oči 1er velike prsi). Tiste lastnosti, ki so značilne za žensko v obdobju med otroštvom in materinstvom, so prihranjene za negativne ženske like.14 S tem ko ženski roman seksualne odnose prekriva z družinskimi, pa se 14 »Malvina je že iz prejšnjih let poznala to lepo žensko z oblastnim posto- panjem, z drznim, smelim obnašanjem, z močno parfumovo vonjavo, puhtečo iz nje oblek in las, ki so dajali vsej osebi nekaj prostaškega, zopernega ( . . . )« (Slučaji usode, 131). še ne odpoveduje zanimivosti in dražljivosti. V odnosu oče—hči ali mati—sin namesto moški—ženska igra nadjaz sumljivo dvojno vlogo. Medtem ko se glasno odpoveduje spolnosti, že potuhnjeno temati- zira libidinozne želje po kršenju incestnega tabuja (Beatin dnevnik z od- nosom brat—sestra je najlepši primerek za to). Ko se ozremo na sta- rostno zastopstvo oseb v povestih Pavline Pajkove, je jasno, da se ta razlaga prilega tudi njej. Skoraj polovica del ima opraviti z nenavadno veliko razliko v letih med partnerjema (največkrat v novelah). Večinoma je ona zelo mlada (~ 17), on pa precej star 50), ona bolj hčerka, on bolj nadomestek očeta (Očetov tovariš, Uslišana, Roka in srce, Dušne borbe itd.) V Slučajih usode je razmerje obratno in spominja na starostne nerodnosti v Jurčičevem Desetem bratu.15 Menda bi starostne razlike poročujočih se uspešneje in verjetneje razložil iz ekonomskih nuj slo- venskega meščanstva prejšnjega stoletja (gospodarska plat poroke je pri Pajkovi večkrat poudarjena), če ne bi bil prepričan, da je za ekonomsko nujo še nekaj drugega, bolj temeljnega. 1.2.3 Odnose med osebami (konstelacijo oseb) se da prikazati še dru- gače. V mislih imam matrično analizo j .Linka in njegovih dveh nasled- nikov K. Kocksa in K. Langeja.16 Njihov zanimivi način dela bom skušal predstaviti na najbolj znanem romanu Pavline Pajkove, na Slučajih usode. Malvina je bila v družini nekam odveč. Njen očim Vincenc pl. Kolar, s kate- rim se je njena mati v ekonomski stiski po smrti svojega prvega moža poročila ter si z njim ustvarila veliko družino, ki pa zaradi Kolarjeve zapravljivosti in pu- hlega plemiškega ponosa komaj rine iz meseca v mesec, jo je hitro dal v zakon baronu Leopoldu N. Ta se je kmalu izkazal kot nepopravljiv hazarder. Ko mu je prišla zaradi velike poneverbe za pete policija, jo je popihal in pustil ženo in otroka sama brez sredstev. Malvina se vrne k staršem, vendar vidi, da kljub materini prijaznosti tu zanjo ni mesta. Izvejo, da je morje naplavilo truplo, ki bi bilo lahko Leopol- dovo. Da bi Malvina rešila družino bremena, se žrtvuje: zlaže se, da je od bogatega Leopoldovega strica v Gradcu dobila povabilo, naj pride k njemu. 15 »Ljubil je ženo z ono skrbno prisrčnostjo, s katero ljubi oče svojo hčerko; toda ognjevitost in oduševljenost, slast in strast ljubezni so mu bile celo neznane reči.« (Dušne borbe, 23); »Objemi jo, Franjo, saj je tvojega brata žena, torej tvoja sestra.« (prav tam, 609); »Nisi več sam; zvesto prijateljico imaš, vdano sestro, mene imaš, mu je ugovarjala z nežnim glasom Feodora.« (prav tam, 612); »Zdi se mi, da ste vi ranjki materi v mnogem podobna.« (Slučaji usode, 162); »Njemu, ki je bil rano izgubil mater, ki ni imel niti sestre niti ljubljenke, vredne dušnega in nravnega češčenja, je postala Malvina neki cilj hrepenenja.« (prav tam, 225). 10 Miran Hladnik, Sodobno zahodno raziskovanje trivialne literature, SR 1981/1, str. 107. '/ otrokom gre v Gradec, zaposli se v tovarni, potem jemlje delo na dom, ima prijazno gospodinjo, pa vendar — ko ji otrok zboli — ne more več shajati s pičlim zaslužkom. Še enkrat poskusi pri pokvarjenem, skopuškem in krutem stricu, ki jo znova grdo nažene. Otrok se ji prehladi in kmalu umrje. Po njegovi smrti gre Malvina na podeželski tirolski grad Rauhenstein za družabnico stari graščakinji. Tako živi umaknjeno in zgledno osem let. Zdaj se na grad z dolgega potovanja, na katerem si je celil srčne rane, ki mu jih je povzročila lepa, a površna in koketna Avrelija, vrne pravi lastnik gradu, graščakinjin pastorek Otmar. Obnaša se zelo svetovljansko in svobodno, vendar Malvina čuti, da se pod grobo lupino še vedno skriva njegova stara, njej sorodna sentimentalna duša, o kateri je večkrat slišala omalovažujoče govoriti liberalno graščakinjo. Začne s prevzgojo. Pri tem dobi tekmico: nekdanja lju- bimka Avrelija, zdaj poročena s pustim uradnikom, se hoče drugič zaplesti z njim. On pa je ne mara več. Zaljubi se v dve leti starejšo Malvino (30), ki ga spominja na rajnko mater. Tudi ona se zaljubi vanj, vendar se mu izmika, ker ne ve, ali je njen mož v resnici mrtev. Na grad pride črni Otmarjev služabnik John z eksotično opico, ki jo je Otmar prinesel s potovanja. V njem Malvina spozna svojega prevarantskega moža. Obljubi mu denar, samo če izgine. Za Leopoldovo-Johnovo eksotično podobo se vname nestalna Avrelija in zločinec ji nehote izda svojo identiteto. Ko vidi, da je razkrit, jo skuša zadaviti, vendar mu preprečijo. Na begu se ustreli, še pred smrtjo pa tudi Otmarju izda svojo skrivnost. Zaradi škandala (v gradu so policijski pregledi) stara graščakinja Malvini odpove gostoljubnost in službo, takoj nato pa močno zboli in umrje. Zdaj med Otmarjein in Malvino ni več ovir za združitev. Pa ona še vedno noče, ker se boji, da je prerevna in prestara, da bi ga osrečila. On bled in razburjen odide, njo pa postavi za oskrbnico gradu, dokler zanj ne najde kupca (denar od prodaje naj bi šel v dobrodelno ustanovo). Čez leto umrje stari Leopoldov stric, ki se je pred smrtjo omehčal in Malvini zapustil svoje ogromno premoženje. Zdaj je bogata in se lahko poroči. Pokliče Otmarja, ki pride še bolj bled in razrvan, kot je odšel, ter mu sporoči, da hoče sama kupiti grad, z gradom vred pa » . . . prisvojila b i . . . si rada . . . t u d i . . . njega gospodarja!« Otmar ji pade v naročje, poročita se in ostaneta na zdaj njenem gradu. Srečna. Denar pa gre res v dobrodelno ustanovo. Z njim sta si srečo (od)kupila. Povzetek zgodbe je bil gradivo za matrico na str. 272, 273. Y njej so v od- visnosti človeške naturalne in socialne lastnosti. Opaziti je, da je socialna os izredno enostavna; dogajanje zapletajo človeške psihološke značilnosti, ki pa niso vedno razločevalne — ne oblikujejo vedno nove osebe. Poleg po- žrtvovalen bi lahko napisali še moralno čist, pohleven, naiven, sentimen- talen, zraven častihlepen pa konservativen, oblasten, zavedajoč se svojih mej. Opoziciji resen/neresen se da dodati še marljiv/zapravljiv, lahko- miseln. Pri svetovalcih ni mladih, pri tistih brez srca ni požrtvovalnosti, pri požrtvovalnih ni neresnih. Torej je tudi na naturalni plati opaziti poenostavljanje, lastnosti se nalagajo ena na drugo. Poenostavljanje je + I LJUBIMCI II A (revna, lepa, dobra, zaljubljena) В (zli, bogati) C (dober, bogat, zaljubljen) D (hudobni povzpetniki 0) E (dobri, bogati, stari) F (dobri, revni, stari) ^ e t o v a l c i III SOVRAŽNIKI Pohlepni stari 'kastni ; modri strastni CO ГО O s brez srca požrtv častihlepni mladi modri strastni o a o S H-J ca • •—» o a o stari resni modri strastni > o 2 "5 o. o ûj t- J "K В D tehnična značilnost trivialne literarne produkcije.17 Do socialnega pre- stopanja skoraj ne prihaja, kar je znak, da je socialna os prekucnjena na naturalno: konflikti nastopajo v glavnem samo na vodoravni liniji. Malvina je bila že vseskozi potencialno bogata, baronica pa je postala že pred upovedenim časom. Do denarja, ki ga je dobila na koncu, je imela pravico že pred začetkom sintetične zgodbe. Konflikti ne nastopajo med spodnjim in zgornjim razredom, ampak med pripadniki istega razreda, med tistimi, ki hočejo meje porušiti, in tistimi, ki meje branijo (ne med A in B, ampak med C in E (B)). Pogosto ponovljeno in nepreverjeno sporočilo ženskih povesti je: če je revna deklica skromna in pridna, se bogato poroči. Slučaji usode dokazujejo, da je resnično sporočilo besedila skrito in drugačno. Poroči se lahko samo bogata z bogatim in revna z revnim. Beatin dnevnik, če ga vzamemo v misel, rečeno potrjuje. Socialni konflikt (poroka ni mogoča zaradi opozicije med plemstvom in meščanstvom)18 se prekrije z naturalnim (izkaže se, da sta bila ljubimca polbrat in polsestra). Pouk je enak: poroka je mogoča samo med socialno enakimi. Če je bil problem socialnega prestopanja pri Slučajih usode tik pred koncem vsaj zastavljen, kaj takega ob drugih povestih Pajkove 17 Vzrok za poenostavljanje v povesti P. Pajkove ni samo v tem, ampak tudi v precejšnji kračini njenih besedil z malo literarnimi osebami. Razpredelnica je bila narejena na podlagi teh izpisanih osebnih lastnost: Otmar — blagega srca, radodaren, miloresnoben, pohleven, prijazen, sentimentalen, rahločuten, zamišljen, nežen, občutljiv, nebrzdane domišljije in vroče duše/glave: Malvina — vzorna, zmerna, resna, premišljena, stroga, dostojna, krepostna, olikana, do- vršena, nikoli koketna, razumna, krotka, miroljubna, domačna, polnočutna, prikupna, naivna, verna; Malv. mama — požrtvovalna, marljiva, snažna; gra- ščakinja — krepka, živahna, vesela, uživaška, razumna, ne sitna, zaupljiva, dobrohotna, dobre duše; Kolar — častihlepen, točen, vesten, marljiv, mlačen, neodločen; Avrelija — čutna, strastna, čustvena, lepa, svobodna, oblastna, smela, drzna, gizdava, naparfumljena, koketna, nesramežljiva, prostaška, zoprna; Leo- pold — brezsrčen, zver v človeški podobi, svetovljanski, razkošen, hazarder, lahkomiseln, površen, strasten, oduren; stric — skopuški, oduren. Upoštevane so bile tudi lastnosti, ki niso izrecno imenovane. 18 »Hči slovečega rodu ni porojena ponižati se k Vam! ( . . . ) — Res, gospod grof, zaničujem se, da nisem ostavil takoj jednega onih krogov, kjer ponos zapoveduje srcu.« (Beatin dnevnik, 54); »In kneginja? Menda sem uže popisala nje odličnosti, pristaviti zatorej nimam druzega, nego Ii da je živ s lieraldiko in rodoslovjem napolnen gotsk koledar, vezan v prav trdem usnji, koledar, v katerem se je tô, kar mi prosti zemski državljani srce imenujemo, z vsemi svojimi čustvi popolnoma posušilo in kder le vkoreninjeni ponos v najsmeš- nejši obliki neprestano poganja novo cvetje.« (prav tam, 74, 75); »Bodi si lju- bezniv, nadarjen, lep, izobražen in Bog vedi še kaj, plebejec je in s to besedo je pomendrano vse. ( . . . ) Od nekdaj se preradi vrivajo tja, koder jim ni mesta, to je k nam, ki smo visocega rodü.« (prav tam, 75). Pojavlja se poskus izbrisati mejo na socialni ravni: » ( . . . ) malo, malo aristokratov, ki jih poznam, moglo bi primerjati kar se tiče dušnega in srčnega plemstva s tem — plebejcem!« (prav tam, 76); » — Ti nisi niti grofica, niti gospica, samo Beata si, je-li? — Res, samo Beata, vajina Beata sem, in druzega nič.« (prav tam, 9). Model obnašanja postaja kriterij za novo, meščansko opozicijo. ne bi mogli ugotavljati. V tem se od klasičnega trivialnega ženskega ro- mana ne razlikuje. Socialno os načenja tudi vpeljava deklasiranili figur: zločinca, hazarderja, otroka. 1.2.4. Še o moških likih ženskega romana. Za tisto slovensko literarno zgodovino, ki je zavrgla Pajkovo, je značilna zaslepljenost z realističnim (mimetičnim) vrednostnim kriterijem. Y praksi je to videti tako, da je literarno delo, za katerega osebe ne moremo sumiti realnih modelov, proglašeno zanič. Zato se zdi toliko bolj čudna pripomba, da je Pajkova dobila pobudo za profesorjev lik v Dušnih borbah iz lastnega življenja, da je model za ostarelega profesorja njen lastni mož, osovraženi Janko Pajk, ki zanemarja svojo čutečo ženko in tako povzroča njene pisateljske travme. Opombo je treba spodbiti ne le zato, ker je bila navržena mimo in proti vrednotenjskim načelom te literarnozgodovinske šole, ker je bila zapisana bolj kot domislica, ampak še zato, ker se tak način gledanja na literaturo, ki jo prebiramo, tej nikakor ne prilega. Ženski roman je lite- rarni žanr, v katerega osebne izkušnje avtoric ne morejo prinesti kaj bistveno novega. To je formulaična literatura, vzorci za posamezne primerke povesti niso realni dogodki, ampak vedno le literatura sama. Zato za profesorske like Pajkove (ne gre le za profesorja iz Dušnih borb) ni kriviti kakšnih realnih modelov. Profesor, zdravnik, inženir so najbolj spoštovani moški liki trivialnega ženskega romana (pogosto jih uporablja tudi E. Marlitt). Kot inteligenca predstavljajo cvet meščanstva in so zato, ker niso obremenjeni s podjetniško pridobitnostjo, lahko idealni reprezentanti meščanskih moralnih norm. Imetje pozitivnih moških oseb je ponavadi podedovano ali odvisno od visokih uradniških/vojaških po- ložajev. Opisu pridobivanja kapitala se trivialni ženski roman izogiba.19 1.2.5 K predmetnosti sodi tudi upovedeni prostor dogajanja. Pazen v povestih je ta mestno-grajski. Zanimivo je, da kar kakšna polovica dogajanja večine povesti poteka v parku pred mestno hišo ali podežel- skim gradom. Neurbanizirana narava je redka (Uslišana, Spomini tete Klare). V občudovalnem odnosu do narave se preverja pozitivnost oseb, vendar mora biti ta narava naseljena (arkadija), obdelana, pregledna (kakor slika na platnu ali pogled skozi okno), skratka — prepoznana mora biti kot izdelek, človeški ali božji: Zahajajoče solnce sije skozi tinovo okno, sôbo zlateč. ( . . . ) Poglediva skozi okna! Najprej na levo. Široko, cvetočo dolino vidim. Raz- prostrani travnici se tu nasmihajo, bahajoč se v pisanem lišpu stoterih cvetlic, 19 Pridobitniki so radi opisani kot tepci, npr. priletni Avrelijin mož, dober trgovec, ki služi za svojo zapravljivo ženo v Slučajih usode, 129. in polno klasje jim z zlatimi glavami prikimava. Mnogo snažnih hišic se vidi in semtertja se razprostira senca košatih lip in bukev. Pastirji počivajo v nji, trobeč na rogove, živinica se pase in žvrgoleči ptiči se veselé svojega življenja. Cvetoča podoba je obrobljena z zelenimi lepimi hribi in najmodrejše nebô se razpenja čeznjo. Prava idila je, ali še lepša bi bila, ako bi jo oživljala valovita reku ali svetlo jezero! Ubogi potočec, ki od grmovja polu skrit po dolini teče, je izvestno jako koristna vodica, ali takovo srebrno zrcalo ni, katero lepoto pri- rodino množi in povišuje, ki ji je to, kar je bistro oko človeškemu obličju. — Stopiva na desno stran. Oh! — — kako mirno in slovesno, kako čudovito! Veličastno se razprostira pred pogledi mojimi tisočletni gozd in snežniki se vzdigujejo za njim, kakor visok oltar, ki seza v oblake, podprt z granitnimi svojimi stebri! Solnce blesti na večnem snegu in ga izpreminja v bôje ognja in mavrice. Mrak se polega krog, gozd se temi, ali gôri je še demantna svetloba! Baš zahaja solnce na drugi strani doline za d . . . kim vrhom in snežniki so rož- nati in žare v čarovni krasoti. Tiho je vse, pokoj plava po vzduhu, pokoj biva na zemlji. Molče je vzprejela priroda poslednje poljube zlatega ozvezdja dneva in molče se pripravlja k počitku. Sedaj se oglaša zvon in razlega se iz doline do vrhov snežnikov jeklenega jezika glas, ki v grajski kapelici prepeva »zdrava Marija«. Iz globine srca svojega vzkliknem tudi jaz »zdrava« nova domovina, »zdrava« lepota in mir, po katerih se mi tukaj oznanja stvarnik! (Beatin dnev- nik, 5—7) 1.3 Ne bi zadeli čiste resnice, če bi podobno kot prej pri profesorskih likih iskali vzorec za motiv ženske negovalke in moškega pohabljenca, ki se pomenljivo pogosto pojavlja v delu P. Pajkove, v avtoričinih oseb- nih doživetjih; če bi take in podobne motive izvajali iz mladostnega dopisovanja Pavline Doljakove s pohabljenim pesnikom Josipom Cim- permanom. Pohabljenost je oblika bolezni. Bolezni kot motivu ali moti- vacijskemu sredstvu pa se uspe Pajkova izogniti samo v eni svoji povesti. Ob bolezni v romanu ima junakinja priložnost dokazati svojo moralno vrednost kot negovalka. Y negovanju kaže svoj materinski nagon; potrjuje se kot bodoča mati in ne kot prezahtevna ljubimka ter tako postaja primerna za poroko. V drugi polovici primerov zboli sama junakinja zaradi prevelike čustvene vznemirjenosti. Bolezen deluje kot očiščenje, skoraj vedno so njene posledice pozitivne. V bolezni se odnosi med osebami dokončno razčistijo. V njej človek ni več subjekt svojih dejanj (ni gospodar sa- mega sebe). Junakinji, ki se je do zdaj podrejala strogi moralni maksimi ter zatajevala srce, pomeni olajšanje. V njej se šele upa pokazati v svoji pravi družbenozgodovinski vlogi — v podrejenosti. Bolezen je stanje, v katerem eden od ljubimcev ukloni voljo in tako postane zrel za lju- bezenski odnos. Od kod pogostnost in priljubljenost tega motiva? Vreme in zdravje/ bolezen sta dve najpogostejši ljudski pogovorni temi. Merita na člove- kove eksistenčne težave (bolezen pripelje v smrt, slabo vreme uniči pri- delek in lakota spet prinese smrt), zato je lahko našla svoje trdno zasi- drano mesto med manj zahtevnim pisanjem: v dr. romanu, v bralskih rubrikah časopisov, v pogovornih oddajah na radiu, pa tudi v pisanju Pavline Pajkove. Njena povest je nekakšna predhodnica današnjega dr. romana. Kar 4-krat (5-krat) se dogajanje razpleta v zdraviliškem kraju. 1.4 Poleg bolezni je v slovenskem ženskem romanu še precej drugih motivacijskih sredstev, od katerih pa nobeno ni tako pogosto, da bi upra- vičevalo posebno obravnavo, niti najmanj pri Pajkovi razvpiti slučaj. Prikazal jih bom v okviru analize zgodbe po vzoru K. Kocksa in K. Lan- geja, gradivo pa bo dajal roman Dušne borbe. E (ekspozicija, vpeljava figur). V mestni hiši živita stari znanstvenik, pro- fesor astronomije Emerih (55, kaže jih pa več) z mlado, po sočutju in ljubezni hrepenečo ženo Feodoro (50, ki pa je videti mlajša). Ona moža ne ljubi (poročila se je z njim, ker je čutila, da je doma odveč), vendar se zaveda svojih zakonskih dolžnosti. Streže mu in mu vsako željo prebere v očeh. Po dolgih letih pride na obisk Emerihov polbrat Franjo (profesor v Pulju, 35). V mladosti je hotel postati benediktinec. Z (zbližanje). Mlada dva takoj začutita da sta sorodni duši. Ker se zavedata svojih čustev, se drug drugega izogibljeta. Emerih vztraja, da gredo vsi skupaj letovat v počitniško hišo njegovega kolega, prof. matematike, Vidmarja. Franjo in Feodora se vdasta. K (konflikt) a) intriga (Ki) b) odgovornost do tretje osebe še od prej (Ko) c) nesporazum (Kn) č) bolezen (Kb) » V letovišču nastane vrsta težav. Sidonija (24), grda, vendar pa skromna in dobra, v glavnem pa bogata Vidmarjeva hči, se zaljubi v Franja. Njena nemo- goča mama spletkari za dobro partijo (Ki). Emerih opazi razmerje med Fra- njem in Feodoro in ju vljudno opozori na njune dolžnosti (Ko). Da bi se Franjo rešil suma, v čustveni razrvanosti obljubi Sidoniji roko (Kn). Začne se zapijati. Feodoro skuša s spletkami pridobiti brezvestni pohajkovalec Ervin (28), Vidmar- jev sin (Ki). Na izletu po jezeru obrne čoln; Franjo zdaj požrtvovalno reši Emeriha in pri tem nevarno zboli za legarjein (Kb). V bolezni mu Feodora streže; ko misli, da spi, mu izda svojo ljubezen. 20 Še druge konfliktne situacije so lahko denar (finančni problem), pri Paj- kovi osemkrat, razlika v letih (sedemkrat), nezgoda, prepir, smrt itd. Slučaj kot konfliktna situacija in motivacija ne sodi sem. Slučaj je nuziv za realistično nemotivirano dejanje, tu brez negativnega vrednostnega predznaka, saj reali- stična motivacija ni edina pravilna. R (rešitev konflikta). Ko Franjo ozdravi, razdre svojo nepremišljeno skle- njeno zaroko. Razidejo se. Čez deset let Emerih umre. Franjo pride na pogreb, čez eno leto pa se vrne in zaprosi Feodoro za roko. Čeprav ji je mož pred smrtjo to dovolil, se ona noče poročiti. Raje ostaneta v prijateljskih odnosih, kot brat in sestra! 1.4.1 Roman je bil objavljen v LZ, elitnem literarnem glasilu, zato se je moral odpovedati P (poroki, srečnemu koncu), ki praviloma zašpili to vrsto literature. Odpove se mu samo takrat, kadar grozi resničen prestop iz razreda v razred (Dumasova Dama s kamelijami, Prevostova Manon Lescaut, Sagalova Love story, Tavčarjevo Cvetje v jeseni, Stri- tarjev Zorin, Rahela, deloma Beatin dnevnik). Interesi razreda so pač pred interesi posameznika. Pri Pajkovi za nevarnost prestopanja raz- redne meje ni šlo. Za nesrečen konec lahko obtožimo dva krivca — pretiran moralizem (asketizem, potrebo po žrtvovanju): »Pregrešila sva se nekdaj hudo; spokoriti se morava sedaj.« (Duš. borbe, 611) ali pa ambicijo po umetniški veljavnosti (E-literatura ima v povprečju manj srečnih koncev kot U-literatura).21 Iz grafičnega prikaza zgodbe E •— Z — K (i1 + o + i8 + n + b) — R — 0 je videti, da gre za okrnjen siže, ki je pri Pajkovi dovolj redek. Kar 11 od 15 njenih upoštevanih del se konča s poroko ali srečno pomiritvijo. Funkcija happy enda je kompenzacija, nadomestek za to, kar v realnem življenju srednjeslojski bralec ne more doseči. Srečni konec fiktivno zadovoljuje njegovo potrebo po sreči. 1.4.2 Še nekaj obrobnih pripomb h kompoziciji. Zgodbe se trudijo k zanimivosti na različne načine. Eden od njih je bogastvo konfliktnih situacij, ki zlasti Dušnim borbam, Slučajem usode, Arabeli, Mačehi in Planinski idili daje čar epske širine. Skrivnostna zgodba kakšne osebe, ki šele proti koncu pride na dan v obliki retrospektive, zelo poživi dogajanje, ni pa prav pogosta (še vsi romani je nimajo). Ljubezenska trikotniška shema se podvaja (potroji) na dva načina, tako kot v Slučajih usode: ali pa diahrono: Leop Otm Malv. mati + (Malv. oče f -»• Malv. očim) Otm. oče + (Otm. mati J Otm. mačeha) Malvina + (Leopold f Otmar) Malv Avr 21 E-literatura (elitna lit.), U-literatura (underground, lahko tudi iz Unter- haltungslit., neelitna, trivialna lit.). V ponavljanju podobne usode treh družin se rekrutirajo znamenite osebe popularnih romanov: mačehe, očimi in pastorke ter pastorki. 1.5 Zadnja prepoznavalna značilnost slovenskega ženskega romana je iz idejno-moralne plasti besedila. Gre za kategorični imperativ ali moralno maksimo, ki se ji junakinja brezpogojno podreja v vseh kritič- nih trenutkih. V desetih od šestnajstih del moralni velelnik odločno oblikuje potek zgodbe, največkrat v moralično prenapetih »povestih«. Ni tako važna vsebina te moralne zadrtosti (gre za občutek časti, dane besede, zakonskih obveznosti, moralne dobrote, požrtvovalnosti, marlji- vosti . . .),22 važnejša je njena funkcija. Nepremakljiva moralistična veno- smerjenost je vzrok brezštevilnim konfliktom v zavesti junakinje, njenim dušnim borbam med razumom in čustvi, med pametjo in telesom, kar jo vedno znova pripelje v pripovedno zanimive položaje.23 Y dušnih borbah so čustva in telo premagani, vendar je junakinja zadovoljena. Njeno zadovoljstvo izvira kar iz dveh strani: iz zavestnega občutka moralne zmage in iz mazohističnega veselja, ki ju v samotrpinčenju najde druga človekova plat, to je nagonska. Moralični imperativ (usmiljenost, sočutje, skromnost, vernost.. .) postavlja subjekt na stopnjo podrejenosti, odvis- nosti, vdanosti in predanosti.24 Zahteve po podrejenosti bi lahko razlagali iz socialnozgodovinskega položaja ženske, ne moremo pa s socialno- zgodovinskim determiniranjem razložiti bralskega ugodja, ki iz opisov odrekanja in podrejanja izvira. Sociološka razlaga je primernejša za manipulativno vrednost literature, pri iskanju vzrokov za bralske užitke pa večinoma odpove. Mogoče je mazohizem obrambni mehanizem človeka pred bolečino, še zlasti razvit v represivni meščanski družbi? Ali pa je v prepuščanju nasilju (nasilju kategoričnega imperativa) še kaj drugega kot samo obrambni mehanizem — morda potreba ali želja po očiščenju kakšne 22 »Izpolnjevala sem le svojo dolžnost pri ljubih dvojkah.« (Beatin dnevnik, 151); »Zavest je imela, da častno izvršuje naložene jej dolžnosti, da se skaže vredno Otmarjeve zaupnosti.« (Slučaji usode, 331). Idealna moralna vsebina ženske je sistematično opisana v članku P. Pajkove Kako pridemo do sreče (LZ 1894, 218). 23 »Spomnila se je svoje obljube, in v njeni duši so nastale hude borbe: dolžnost se je borila s srcem. Dû, tudi v neizkušeni duši tega preprostega dekleta se je oglasil veliki pomen dolžnosti, katera hrani v sebi obstanek vsega člo- veštva!« (Obljuba, 477, 478). 24 »Oj, sladka ponižnost ti, od katere je odvisna vsa sreča moja!« (Beatin dnevnik, 155); »Strani zatorej z vsemi boječimi otročarijami, ki dorastenemu dekletu ne pristajajo; krepka, pokojne matere vredna se hočem izkazati! — Da bi le otroka skoraj prišla! Kako ja (!) hočem ljubiti, kako se jima žrtvo- vati!« (Beatin dnevnik, 5); » ( . . . ) podvrgla se je sitnim dolžnostim, katere jej je nalagal novi poklic.« (Slučaji usode, 112, 113). krivde? Za osebo s kategoričnim imperativom velja, da v njej nadjaz (kreposti) zmaguje nad libidom (telesnimi željami). Subjekt ima občutek zmage le takrat, kadar nadjaz zavlada libidu na tak način, da mu postavi pravila, v katerih se libido lahko relativno svobodno giblje in pod krinko nad jaza prikriva svoj pravi značaj. Kakor je treba ljubezen vkleniti v zakon, tako je treba libido zapreti v prostorno kletko, kjer lahko neovirano razgraja. Dolžnost nadjaza je samo omejiti libido. Zakonska ljubezen, ki je krona kreposti, v ženskem romanu simbolizira sožitje libida in nadjaza. Formula ženskega romana uči, da je dosledno upošte- vanje omejitev in prepovedi, ki jih nadjaz zahteva, na koncu nagrajeno z dovoljenjem libidinozne sprostitve. Obnašanje po pravilih prinaša za nagrado nekaj čisto drugačnega, kot so ta pravila. To končno raz- grajanje je tako, da ne prinaša slabe vesti; saj je uzakonjeno. Ravno v tem je njegova vrednost. Mogoče se ljubezenski roman ne neha s poroko zato, ker se z njo začenja za bralca iz lastnih izkušenj nezanimiva življenjska proza. Poroka na koncu trivialnega romana pomeni uzako- njenje in sprostitev libidinozne želje v okviru zakona.25 Ko bralec obrne zadnjo stran romana, obstane pred črno skrinjico, katere vsebina ne sodi več v besedilo. Radovednost in z njo povezane želje vstopiti v tabuirano področje skrinjice že same po sebi predstavljajo ugodje, ki je nagradilo bralčevo predano branje. Trivialno literarno delo bralca uči, da tabui- rano področje uživanja doseže, če tega področja ne imenuje. Naštevanje kreposti je samo krinka (alibi), za katero se uspe pritihotapiti do cilja svoje želje.20 Zato se junakinje branijo poročiti se, zanikajo svoje spolne želje. Za svoje odrekanje in žrtvovanje so na koncu poplačane prav s tem, čemur so se vseskozi navidezno odrekale. Navodilo formule je: pustiti se trpinčiti, da bi lahko vladalo; ubrati daljšo (napornejšo, na- sprotno) pot, da bi ja zagotovo dosegli cilj; trpeti (odrekati se) v mla- dosti, da bi se v starosti lahko uživalo. Podlaga navodila je prepričanje o nekakšnem ravnotežju v svetu. Nič ne moremo pridobiti, ne da bi v zameno za to kaj izgubili; ne moreš si z bogastvom pridobiti še sreče, bogastvo srečo raje večkrat uniči (npr. Jurčičevi Ponarejeni bankovci). Pajkovi ravnotežna logika ni tuja. Da bi lahko prišlo do uresničitve ljubezni (sreče) med ljubečima se, je potrebna žrtev, najpogosteje smrt kakšne druge osebe, bolezen junakinje ali smrt kakšne nedolžne živali 25 »Sreča, ginenost, hvaležnost, a posebno sladka zavest, da jej njena ljubav ni več prepovedana, jemali so jej glas ter napolnjevali oči s solzami.« (Slučaji usode, 342). 20 Negativne osebe se te hinavskosti zavedajo; zato lahko Ervin v Dušnih borbah, 480, vzklikne: »O, ta ostudna, hinavska moralna strogost!« (ptička).27 Če nočemo izzivati sreče, moramo o njej molčati. Zato se trivialni roman s poroko konča. 1.6 Nekaj drobnih posebnosti je treba omeniti v posebnem poglavju. Imena oseb, če jih razdelim na pozitivne in negativne, teh svojih lastnosti prav nič ne potrjujejo s specifičnim glasovnim gradivom, kot je mogoče ugotoviti pri nekaterih drugih trivialnih avtorjih. Vsa imena pa izpri- čujejo željo po čim večji zvočnosti, ker pa so po izvoru (razen v domačih povestih) tuja, tudi željo po eksotičnosti: Emerih Arnold Otmar Klara Silvija Feodora Bruno itd. Ervin Arabela Oskar Kornelija Sidonija Franjo Rudolf Elza (Karpeles) Odilo Konrad Samuel Irma Evfemija Avrelija Evgen Ada Najpomembnejša se od drobnih stvari zdi ironija, ki nastopi v neka- terih novelah P. Pajkove (Uslišana, Planinska idila, Mačeha). Ironična pripovedna perspektiva je s klasičnim kičem nezdružljiva, zato je njena prisotnost v omenjenih delih znak njihovih umetniških ambicij in spo- sobnosti. 2.1 Prva od smeri, v katere je šlo vprašanje po izviru slovenskega ženskega romana, je pripeljala do ženskih nabožnih povesti. Natanč- neje, gre za tri različne tipe povesti, (uradno) ženskosvetniško povest, kakršna se pojavlja v razširjenih življenjepisih svetnikov, nekakšno apokrifno ljudsko svetniško žensko zgodbo28 in dekliškovzgojno povest. Prve me ne bodo zanimale, kot zanimivost le podatek, da je od 1828 do 1900 izšlo štirinajst naslovov takih knjig (vanje so vključene tudi vse tri biografije svetnikov in svetnic božjih (Veritijeva, Slomškova in Roga- čeva), iz katerih je kdaj pa kdaj kakšna priljubljena mučenica doživela 27 Ko se Bodanski in Evfemija v Mačehi sporazumevata o poroki, pride mimo pogreb. Evfemija se zgrozi, pa jo potolažijo: »Kaj ne veste, kako se menjavajo v življenju vesele prikazni z otožnimi?« (364). 28 »Pa ona ni tista Genovefa, o kateri je povest in branje, da je zavrženo od lastnega moža košuta v gozdu s svojim mlekom živila itd., ampak ta Geno- vefa je bila in ostala devica.« (Rogač, Življenje svetnikov in svetnic Božjih 1. del, str. 12, Celovec 1867). Genovefa je stara ljudska legenda, izvirajoča iz Francije (leta 1634 je izšla v predelavi patra Renéja de Carsiersa (1603—1662)), po- leg Tila Eulenspiegla (Pavliha), Egiptovskega Jožefa in še nekaterih najpopu- larnejša »ljudska knjiga«. Pri nas je v prejšnjem stoletju doživela kašne tri prevode in bila menda (nekatere letnice niso znane) več kot trinajstkrat natis- njena, ne upoštevajoč Turkovih natisov po 1900. V Krištof Smidovi varianti smo jo pri nas spoznali preko Malavašičevega prevoda verjetno šele 1841. poseben natis, s ponatisi vred dvajset knjig. Priljubljenost drugih je bila neprimerno večja. У slovenščini jih je izšlo šest (njihov prototip je bila znamenita Genovefa), če pa upoštevamo njihove številne ponatise, so v devetnajstem stoletju doživele kar 22 izdaj (vsaka je bila povprečno še trikrat ponatisnjena). Tretji tip, dekliške zgledne povesti krištof- šmidovskega tipa, predstavlja kakih devet naslovov, ki so doživeli pov- prečno po dva natisa.29 2.1.1 Če odmislimo manipulativno etološko funkcijo te literature, kakor je razvidna iz njenih poimenovanj, še bolj pa iz dolžine pridižnih odlomkov, ki tej funkciji služijo, ter se osredotočimo na pripovedno shemo, se nam vzbudijo nepričakovane asociacije na viteški roman. Zgodbe potekajo časovno v srednjem veku, njihove glavne osebe so grofice, voj- vodinje, viteške žene, kraj dogajanja je grad, dvor, shema dogajanja pa je taka: Vitez mora na vojno. Njegovo vdano Penelopo zapeljuje doma nezvesti služabnik/oskrbnik. Ker se mu ona ne vda, jo (po pismu) zatoži možu, da mu je nezvesta. Ta jo (pismeno) naroči ubiti. Dobroti rabljev 2" I. F. Veriti, Življenje svetnikov in svetnic Božjih, Ljubljana 1828/29; M. Slomšek, Djanje Svetnikov Božjih, Gradec 1853/54; Rogač—Torkar, Življenje svetnikov in svetnic Božjih, Celovec 1866—1874; Življenje sv. Marjete od Kortona, 1840; Sv Filumena, devica in mučenica, 1945; K. D. Riedhofer, Sv. devica in dekla Cita, 1846; Podoba presvete device Marije 1855, 1874; Življenje sv. device Terezije, 1846; Wiseman. Fabiola a l i . . . , 1867, 1895, 1907; A. Lesar, Perpetua a l i . . . SV 19, 1869, 1896, 1910; (Devica Orle- anska, SV 23, 1871); Stolz, Križana usmiljenost ali življenje sv. Elizabete, 1882, 1904, 1923; Sv. Marije Pariške mlada leta, 1885; Sv. Notburga, 1887, 1892; A.Kržič, Sv. Germana, 1889, 1897; A. Lukovič, Evfemija. Glas 1874 in še kaj. II. Ena Lepa lubesniva in brania vredna IIISTORIA od te po nedoushnu ven isgnane svete Grafnie GENOFEFE, Kranj (1800 ?), Celje (1818 ?), (Sv. gro- finja) Genovefa. Povest . . . , 1841, 1847, 1857, 1874. 1875, 1879, 1891, 1896, 1901, 1907 (10. Giontinijev natis, štiri izdaje pa niso datirane), 1923 (5. Turkov natis v prevodu S. Košutnika) ; Ita, togenburška grafinja, 1831; Janez Cigler, Življenje sv. Heine, brumne koroške grafine, 1839, 1892, 1911; Hirlanda, bretanjska vojvodinja ali zmaga kreposti in nedolžnosti (poslove- njeno po K. Schmidu ali Weitzeneggerju ?), 1851, 1862, 1883. 1891, 1899, 1907; Zveličana Hildegarda, dvakrat po nedolžnem v smrt obsojena cesarica, 1854, 1859, 1883, 1896, 1899, 1908; Kmetica in grofica Grizclda, lep izgled potrpežljivosti in ponižnosti vsem ženam, 1867, 1900, 1923. III. Nedolžnost preganjana in poveličana (tudi pod: Vezilo ali preganjana nedolžnost), 1832, 1834, 1880, 1895, 1923; Dobra hči Evstahija, izgled vsem pobožnim deklicam, 1840, 1892, 1895, 1911; Roza Jelodvorska, 1855, Cvetina Borograjska (1932. celo pod naslovom Lju- bezen premore vse), 1872, (1882 ?). 1892, 1901, 1929; Elizabeta ali pregnanci v Sibiriji 1857, Elizabeta, hči sibirskega jetnika, 1907; Hčerina ljubezen, SV 14, 1866; J. Cigler, Kortonica, koroška deklica, 1866, 1893, 1901; (A.Kržič, Jerica Jugovic, mična zgodovinica . . . , 1879); (Darinka, mala Crnogorka, 1886, in druge povesti iz zbirke Učenke. . . ) . se ima zahvaliti, da jo (z otrokom) pustita v samoti, kjer živi dolga leta, dokler je slučajno ne najdejo. Mož jo skesan odpelje nazaj v grad. (Geno- vefa, Ita, togenburška grofinja, Zveličana Hildegarda, dvakrat po ne- dolžnem obsojena cesarica, Hirlanda, bretanjska vojvodinja.) Y Grizeldi je ženska zvestoba postavljena pred preizkušnje na drugačen način.30 Y viteškem romanu je šlo za preizkušnjo moškega. Nakopal si jo je z (navidezno) nezvestobo, ko pa jo je uspešno opravil, se je lahko vrnil k svoji izbranki. Tu je preizkušnjam, ki so jih povzročile spletke, pod- vržena vitezova žena. Srednjeveški viteški roman in ženskosvetniška zgodba, ki ima izvor v ljudski legendi, izpričujeta nekakšno zanimivo komplementarnost. Pozornosti je žanr vreden v primeri s slovensko žensko povestjo zaradi naslovne ženske osebe, ki je nosilka podobnih lastnosti, kot smo jih zagledali v predhodni analizi.31 2.1.2 Na dekliškovzgojno povest kot možen izvor ženskega romana (seveda ne krištofšmidovskega tipa, kakršno edino poznamo pri nas) opozarjata Beaujeanova in Sichelschmidt.32 Kar je bilo v ženskosvetniški povesti zakonska zvestoba, je tu nedolžnost in poslušnost staršem. O de- kliških krepostih ni nobenega dvoma. Pridižno sistematično so naštete poglavitne: ponižnost, sramežljivost in nedolžnost, do idealnosti pa pri- pomorejo še lepota, pobožnost in prijaznost (Nedolžnost preganjana . . . , 1880, 1—3). Etos dela in narave se kar nič ne ločita od meščanskega.33 Zgodbena shema ni več jasno razvidna. Koza Jelodvorska se dogaja v viteških časih. Hči rešuje očeta viteza iz zapora, v katerega ga je iz maščevalnosti vrgel njegov nekdanji rival pri njeni mami. S plemeni- tostjo, požrtvovalnostjo, ljubeznijo itd. ji to uspe. Poboljša svoje sovraž- nike, za nagrado pa se poroči. (V pravem viteškem romanu in v klasični 30 Ciglerjevo Življenje sv. Heme, ki bi kot izvirna povest te vrste lahko so- dila sem, razen časa dogajanja (1. 983) in socialnega statusa oseb nima s formulo ženske svetniške povesti nič skupnega. To je zgodba o uporu rudarjev in o kru- tem zatrtju upora. 31 G. je »zgled pobožnosti, samotnega življenja, čistote, pridnosti, krotkoduš- nosti in vsake ženske čednosti« (1897, 5). Ljubezenski odnosi so predstavljeni kot družinski, ob poroki jo starša priporočita možu: »Bodi ji — oče in mati.« (6) Tudi ravnotežna logika je razvita: »Bog znà bogatina hitro bolj ubozega, kakor največjega siromaka, in najbolj ubozega znâ zopet bogatina storiti.« (113); »Ce hoče Bog po kakem človeku veliko srečo narediti, mu veliko trpljenja pošlje.« (116). 32 Marion Beaujean, Der Trivialroman in der zweiten Hälfte des 18. Jahr- hunderts (Die Ursprünge des modernen Unterhaltungsromans), Bonn 1964; Gu- stav Sichelschmidt, Liebe. Mord und Abenteuer (Eine Geschichte der deutschen Unterhaltungsliteratur), Hände § Spenersche Verlagsbuchhandlung, Berlin 1959. 33 »V hiši je bilo zmiraj vse pometeno in pospravljeno, v kuhinji vsaka po- soda čedna in na svojem kraji, povsod je bilo vse v redi in snažno. ( . . . ) Nič je ni njene dni bolj veselilo kot ravno vrt.« (1880, 2). V cvetlicah na vrtu (v naravi) se je namreč učila spoznavati Boga. pravljici vitez rešuje zaprto princesko!)34 V Nedolžnosti je hči pošte- nega očeta po krivem obtožena kraje. Zaradi tega z očetom strašno trpita. Po očetovi smrti je spoznana za nedolžno in se za povračilo trpljenju lahko poroči. Lik preganjane nedolžne junakinje iz te povesti povezuje žensko svetniško in dekliško vzgojno povest. Manipulativnega pomena te literature ni težko zagledati skozi osnovni sporočili zgodb: ne prešuštvuj! za prvi tip in spoštuj očeta in mater! za drugi tip. Po besedilih je poleg vrste pregovorov in življenjskih resnic posejanih tudi ostalih osem božjih zapovedi. 2.1.3 To, kar je bilo v teh povestih bralsko privlačnega, je teže imenovati. Uspešno izvedena etična izravnava (maščevanje ali celo vzpon na višjo družbeno stopničko kot akt povračila) se zdi zelo pomembna za njihovo popularnost. Precej je tudi simbolnih motivov, ki magnetično vlečejo preprostega bralca: jama, ki ugodi potrebi po zavetju, varnosti;35 vrtiček (miniatura narave) nudi možnost obvladati svet okoli sebe; zapor daje bralcu, ki se z zaprtim identificira, priložnost fantazijskega in hre- penenjskega izbruha;38 srečni konec je obet prihodnje sreče, možnosti uspeha . . . Ni mogoče spregledati velike mere mazohizma, saj se razen srečnega konca vse epizode iztečejo v junakinjino slabo. Zelja po preganjani nedolžni junakinji je odraz navad bralca, ki že stoletja živi v družbenih odnosih, temelječih na sili in prisili.37 Bralski užitki izvirajo iz ambivalentnih občutkov: po eni strani iz aristotelovskega sočutja (identifikacije), po drugi strani iz veselja, da se med junakom in bral- cem lahko vzpostavi distança. Bralec tedaj ni fiktivni akter, ampak je v vlogi opazovalca, lahko celo v vlogi negativne osebe, ki preganja ne- dolžno junakinjo. Izživlja se v smeri zavisti in privoščljivosti. Vesel je, 34 Iz leta 1853 je znan Slomškov prevod povesti Blagomir puščavnik W . Bau- bergerja, ki kopira shemo Roze Jelodvorske z razliko, da je glavni junak deček, sin, ki rešuje očeta. 35 Na to gré, dasiravno vsa trudna in zdelana, s svojim otrokom v naročji v snegu in dežju dalje po strašni puščavi, ne vedoč kam. Ko je zopet čez skalo prilezla, zagleda zdolej med strmimi skalami majhno, vosko dolinico s travo. Doli je splezala. Y neki skali, ki je bila z gostimi hvojami obrašena, je zagledala pod čez njo visečimi vejami majhno luknjico, kakor vratica. Skozi to se je prišlo v votlino, ki je bila dosti prostorna, da bi v sili dve ali tri osebe v nji stanovale. Ne daleč od nje je vir, čist kakor kristal, iz skale izviral. ( . . . ) Genovefa je šla s svojim otrokom v votlino. Tukej je bila pred dežjem in vetrom varna. ( . . . ) Hvojeve veje, katere so vratica kakor černozeleno zagrinjalo zakrivale, so pri- jetno tainoto po votlini delale in od košutnega hlepenja je bila tudi že votlina ljubo sogreta. Ko je Genovefa tako sedela, se ji je, ko bi trenil, lahko in dobro pri sercu storilo.« (Genovefa 1897, 32—36). 38 Gert Ueding (1973, 130) navaja v zvezi s tem Freudovo misel, da srečni ne fantazira; skozi rešetke ječe je nebo videti veliko bolj modro, kot je v resnici. 37 R. Schenda, Volk ohne Buch (Studien zur Sozialgeschichte der Populären Lesestoffe), 1770—1910, Klostermann, Frankfurt 1970. da kljub sočutju ni on tisti, ki trenutno tako zelo trpi, zadovoljen je, ker njegovo življenje le ni tako zelo nesrečno kot je junakinjino. Trpeči junaki ga pomirjajo v zavesti, da si je zlo v svetu že našlo dovolj objektov, s katerimi je nasitilo svojo lakoto, 1er da ima sam zdaj manj možnosti postati ena izmed žrtev nesrečne usode. Takemu bralcu je lite- ratura alibi (primerjaj poglavje 1.5). (2.1.2.1) Kakšen je slovenski izvirni proizvod te vrste, Ciglerjeva Korionica, koroška deklica? Povest je dvodelna. Najprej govori o izprijeni hčeri Marjeti Kortoni iz Borovelj, ki popiva, se pretepa s fanti, vrže starše iz hiše in jih končno spravi v grob. Z Italijanom Garispolijerti dobi nezakonskega otroka, poroči pa se po njegovem odhodu s pijancem Antonom. Zapijeta kmetijo, gresta med Cigane. Ko vidita, da ju grešno življenje ne bo nikamor pripeljalo, dasta hčerko Kortonico v rejo Pri- moževim, sama pa se odpravita na božjo pot na Sveto goro pri Gorici. Po poti opravljata dobra dela: rešita samomorilca, rešita na smrt bolnega in rešita star, plemenit zakonski par prometne nesreče s podivjanima konjema. Za nagrado sta v Benetkah sprejeta v udobno službo. Krištof- šmidovskemu tipu dekliške vzgojne zgodbe ta del ni prav nič podoben. Drugi del je šele prava zgodba o trpeči in na koncil nagrajeni nedolž- nosti: Kortonica služi pri Primoževih. Domači sin Jože se zaljubi vanjo, vendar oče ne dovoli poroke z njo. Hlapci jo sovražijo, ker je preveč pridna in ovadi vsako njihovo barabijo in lenobo. Ker je pametna (najboljša učenka v samo- stanski šoli — spomin ima prav neverjeten), jo imajo za čarovnico. Kortonica gre od hiše. Služi v Gorici. Gospodinja jo strašno maltretira: »Zdaj popade razto- gotena gospa železne kuhinjske klešče in vdari Kortonico z vso močjo po glavi, da je precej omedlela; kri jej je tekla iz glave.« (1865, 63), vendar se Kortonica ne vda: »Čeprav drva seka na meni, bodem potrpela.« (60). Po enem letu gre v Trst, od tam pa v Benetke. Vihar zanese ladjo v Kotor. Tum postane služkinja svojemu očetu Garispoliju, ki ga slučajno sreča. Oče jo v Benetkah omoži z Ludo- vikom Fabijanijem, svojim oskrbnikom, in jima da eno hišo. Na poroko prideta tudi mati Kortona in Anton. Kakor že pri Življenju sv. Heme lahko ugotovimo, da je Ciglerjevo delo prežeto z nekakšnim za formulaično literaturo nenavadnim veriz- moiii. Izvor tega verizma, ki se je označen kot izrazna in motivna grobost pojavljal kasneje tudi pri Antonu Kodru, tj. v slovenski literaturi dru- gega ali tretjega ranga, je iskati v tradiciji ljudske (godčevske)38 pripo- vedi. Na ravni drugačnih izraznih medijev bi ga lahko primerjali 38 Matjaž Kmecl, Od pridige do kriminalke (ali o meščanskih zučetkih slo- venske pripovedne proze), MK, Ljubljana 1975, 72. s pridigarstvom kakšnega Janeza Svetokriškega ali s tistim delom cerk- venega slikarstva, ki prikazuje naglavne grehe. Pomanjkanje olepšav godi misli, da gre tu za literaturo, o katere manipulativni moči in ho- tenju bi se dalo dvomiti.39 2.1.4 Sorodnost ženskosvetniške in dekliškovzgojne povesti z žen- skim romanom je očitna na motivni ravni — v podobnem tipu glavne osebe. To je sirota/rejenka/zapiiščenka, ki se mora sama prebijati skozi življenje. Pri tem jo vodi moralni imperativ (zvestoba možu, ljubezen do staršev, etos dela: pridnost, vztrajnost, poštenost, čistost itd.). Konec je srečen, nagrada za takšno obnašanje je poroka ali vrnitev k možu. Ker so korenine te literature še v predmeščanski družbi, ni mogoče vztrajati pri trditvi, da je tip podrejene, domu zapisane ženske domena meščanske družbe in njene delitve sveta na posel in dom. Ženski roman je res meščanska literatura, vendar ni razložljiv izključno s sociološkimi kategorijami in izvedljiv iz ekonomije meščanske družine. Ce bi že hoteli v ženskem romanu poiskati kaj izrazito meščanskega, potem je to zamenljivost oseb v ljubezenskem trikotniku kot odraz zamenljivosti potrošniških produktov oz. redukcije predmeta na njegovo menjalno vrednost. Pa niti to v primeru P. Pajkove ne drži popolnoma. 2.2 Sum o izvoru slovenske ženske povesti se je ustavil tudi ob jurčičeDskern romanu, ki je osrednji tip slovenskega romana prejšnjega stoletja. Mišljen ni reprezentativnejši zgodovinski roman, ampak ljube- zenski roman s snovjo iz meščanske sodobnosti. Upošteval sem Jurči- čeve Desetega brata, 1866, Cvet in sad, (1868) 1878, Doktorja Zobra, 1876, in Med dvema stoloma, 1876, Kodrova Y gorskem zakotju, Narodna biblioteka 4, 1883, 1905, 1911, in Zvezdano, Kres 1882, Kersnikov Na 30 Ilustracija verizma je srečanje med Kortono, njenim pobeglim ljubimcem in njenim možem: »Antona so posadili poleg Carispolita, ki je bil ž njim že na Koroškem dobro znan. Kortona, ki je Garispolitu nasproti sedela, vpraša ga, ko je k besedi prišla: 'No Garispoli, ali me še kaj poznaš?' — 'Dobro te po- znam, akoravno si se zlo postarala in spremenila.' — 'Pa veš, da sem jaz ravno tista Kortona?' — 'Mislim da.' — Zdaj mu Kortona pokaže sreberno svetinjico, ktero je dal Garispoli v Celovcu narediti za-njo, eno pa za Kortonico. Ze od daleč je spoznal svetinjico, ter se prepričal, da je res mati nevestina pričujoča. Zdaj reče Garispoli: 'Kortona! ne menimo se zdaj več o tem, drugikrat se bomo kaj več pogovorili.' Ne konca ne kraja ni bilo zdaj pogovorov. Pripovedoval je drug drugemu, kako se jim je vse medtem godilo, kar so se zadnjič videli. Milo je bilo slišati mnogo žalostnih in veselili reči.« (1865, 80). Zadnji stavek nima nič poučnega na sebi. Končuje se z dulce in ne z utile pripovedi: ljudje se pač radi pogovarjajo in poslušajo vesele in žalostne stvari. Čeprav sodi Ciglerjevo delo v vzgojno večerniško literaturo, mu je treba pri- znati veliko mero demokratizma. Zerinjah, 1876, Tavčarjevega Ivana Slavlja, 1876 (in Stritarjevega Zorina, 1870). Obdelal sem jih na enak način kot romane Pavline Pajkove in Luize Pesjakove. Glavna oseba ni nikoli ženska, tudi tam ne, kjer je naslovna (Zvez- dana). Glavna oseba je mlad izobraženec ( = meščan) plebejskega rodu, ki hoče navzgor. Ni poudarjeno, da bi bil rejenec, najdenec ali sirota, zgodi pa se, da je njegova izvoljenka že povzdignjena rejenka (Slavelj, Zorin). Zelo pogosto se upovedene osebe naberejo v ljubezenski trikotnik. V treh četrtinah gre za srečen konec. Retrospektivna zgodba (ljubezenski trikotnik z nesrečnim izidom) je v tem romanu pravilo. Razmerje med spoloma je v korist moških; 2m + l ž je torej pogostnejša, v retrospek- tivnih zgodbah celo obvezna formula. Starostnih problemov pri zaročen- cih ni (nerodna, vendar neeksplicirana izjema je Deseti brat, prim. Levstikovo kritiko). Le v polovici primerov gre za matrimonialni dvig (on je na začetku reven, ona bogata), zlasti v kasnejših delih pa se ženi že obogateni slovenski izobraženec. Pravega socialnega prestopanja torej ni.40 Tudi o kakšnem moralnem imperativu (razen pri Stritarju, ki na veliko šari z motivom odpovedi), ni sledu. Pri prostoru dogajanja in pri socialnem zastopstvu oseb je opazna razlika: jurčičevski roman kombi- nira grad z vasjo, kar pri Pajkovi ni navada. Ima manj mesta, več pa odhodov v tujino (v vojsko) — kar petkrat. Več je ironije, manj imenske eksotike. Močnejša je narodnokonstitutivna ideologija (v ženskem ro- manu jo zastopa samo Beatin dnevnik).41 Najproduktivnejši romani tega tipa so bili Doktor Zober (vplival je na Kersnikov roman in na oba Ko- drova), Zorin (vplival na Slavlja, Beatin dnevnik in Rejenko Andrejč- kovega Jožeta) in Cvet in sad (podobna mu je Planinska idila P. Paj- kove). Razlike med tipoma romana so posledica različne družbeno- zgodovinske vloge njihovih avtorjev in glavnih oseb, ki so jih modelirali po svojem vzorcu. Glavna oseba jurčičevskega romana je mlad meščanski moški, od katerega ne pričakujemo podrejanja, zahteva pa se od njega 40 M. Dalziel: revež se mora najprej povzpeti, če se hoče poročiti z bogato nevesto (137). S tezo o socialni nemobilnosti v slovenskem romanu 19. stoletja se strinja tudi ugotovitev Dimitrija Rupla (Družbene razmere in razmerja v Jur- čičevem romanu Doktor Zober, predavanje na simpoziju o Jurčiču, Muljava, 8. maja 1981): glavni junak prihaja kot geometer v svet, v katerem so družbena razmerja že na novo izmerjena; svoje mesto lahko zasede brez boja. Po letu 1848 se zdi kljub graditeljski fazi slovenskega meščanstva tak položaj nor- malen. 41 Nemci so barbari, omika je doma samo v Franciji (139). In: »Est ce que vous plait l'alliance Entre la Carniole et la France?« (77). narodnokonstitutivna in narodnopotrjevalna aktivnost. Jurčičevski roman je izvirnejši (ima manj formulaične podzavestne simbolike), ven- dar srečen konec, motiv bolezni in pogostnost ljubezenskega trikotnika upravičujejo primerjavo s trivialnim žanrom ženske povesti. Še najbližji se zdi slovenskemu ženskemu romanu Stritar. 2.3 Ostane še tipanje v smeri Eugenie MarlUt. Obe naši avtorici sta bili obtoženi plagiata njenih del. To je prvi povod za primerjavo. Revija Gartenlaube, katere glavna sodelavka je bila, je bila tudi najpopularnejše berilo slovenskega meščanstva. To je drugo opravičilo. In tretje — termin ženski roman prihaja z nemškega področja in je definiran prav z ro- mani E. Marlitt. 2.3.1 Pisanje E. Marlitt se vključuje v vrsto romanov, ki segajo od Gellertovega (1715—1769) Das Leben der schwedischen Gräfin von G. (1747/48) preko Hedwig Courths-Mahler (1867—1950) do današnjega trafikarskega ljubezenskega romana, katerega pri nas predstavlja samo dr. roman. Kot neposrednega predhodnika omenjajo psihološki družinski in didaktični roman. Večina literarnih zgodovinarjev ne začenja te verige z Gellertom, ampak z romanom v pismih Sophie von La Roche (1731— 1807), Die Geschichte der Fräuleins von Sternheim (1771).42 Kot vir bi bilo treba imenovati še angleški razsvetljenski sentimentalni roman z Jane Eyre (1842) Charlotte Brontë na čelu. Nemška literarna zgodovina tujih literarnih virov nič kaj rada ne omenja. Redka izjema je Kurt-Ingo Flessau, ki sledi koreninam La Rocheve preko Richardsona prav do pustolovsko-ljubezenskega romana Heliodorjevega tipa. 2.3.2 Literarna usoda Eugenie John (Marlitt je psevdonim) (1825— 1887) je bila močno povezana z razvojem v 19. stoletju najpopularnejše nemške družinske literarne revije Gartenlaube (1853—). Njen urednik je bil Ernst Keil. Tu se je leta 1866 pojavilo prvo daljše Marlittino delo (prvo daljše tudi v zgodovini revije), Goldelse. Časopis, ki je bil že pred njenim nastopom v ekspanziji (začel je s 5000 naročniki, 1855 — 35 000, I860 — 86 000, 1866 — 170 000), je že naslednje leto štel 210 000 naroč- nikov, 1871 — 310100; domnevajo, da je leta 1876 imel že 5 milijonov bralcev. Šokantnost naklade vsiljuje primerjavo z našo Mohorjevo družbo, ki pa je računala na drugačnega sprejemnika. Po sprejemniku bi se Gartenlaube lahko primerjala z Janežičevim Besednikom (1869— 42 Še druge, manj poznane avtorice so F. H. Unger, Jiilchen Grünthal, 1784; Therese Huber, Die Familie Seidorf, 1785; C. von Wobeser. Yallenrodt; K . W o l - zogen, Agnes von Lilien, 1796; Marie Nathusius, Elisabeth, 1858 itd. (Sichel- schmidt). 1878), Pajkovo Zoro (1873—1878), Sketovim Kresom (1881—1886) in Domom in svetom (1888—), pri katerih pa o kakšnili presunljivih nakladah ni poročil. V časopisu so vladale tele ideje: meščanski etos dela, antinobilicizem, protifrancosko in protiklerikalno razpoloženje, vera v napredek. Vse to so tudi idejne konstante Marlittinega dela ter vsaj do 1870/71 odraz ta čas naprednega nemškega liberalizma. Antisemi- tizem ne igra pri njej nobene vloge, narobe, Žide ima celo za pozitivne literarne osebe. Naprednost časopisa (v začetku je bil revolucionaren že velik poudarek na naravoslovju) je polagoma padala. Od protiplemiških izpadov je zdrknil najprej do boja proti anonimnemu konservativizmu, od tod pa k še splošnejšemu zgražanju nad socialno neopredeljeno člo- veško zlobo. 2.3.3 S svojim prvim romanom je Marlitt ustvarila pripovedno shemo, ki se je ni skušala znebiti v nobeni od svojih kasnejših po- vesti.43 Glavna oseba je že iz vaške povesti poznana sirota ali rejenka pri bolj ali manj hudobnih ljudeh, v pokvarjeni družini, ki pa s svojim poštenim obnašanjem, pridnostjo, samozatajevanjem, skrivnim izobraže- vanjem ipd. postane vredna, da jo pride iskat ljubljeni bogati moški. Pa pokaže svoje kvalitete tako, da se odpove pokvarjeni družbi, kateri pripada. Tako plemenita dejanja ne ostanejo brez pripovedovalkine nagrade: izkaže se, da je sirota v resnici bogata in plemenita, torej ni za poroko nobenih ovir več. Značajske poteze te Pepelke 19. stoletja poznamo že iz P. Pajkove. Druga podobnost je ljubezenski trikotnik: junakinja mora opraviti s spakljivo, pokvarjeno konkurentko (sestrično). Vedno je v ozadju tudi neka družinska skrivnost, ki se na koncu razreši. Konec je srečen. Za primer podobnosti bom zaporedno navedel povzetek dogajanja enega Marlittinega in enega slovenskega ženskega romana. Skrivnost stare gospe Trgovec Hellvvig vzame v rejo hčerko prijatelja Poljaka, ki mu je v rev- ščini umrla žena, gledališka igralka. Iiellwigova žena Brigita s tem ni zado- voljna, maltretira malo Fee (Felicito, 4 leta), še posebno, ko dobri, vendar šibki mož umre. Njen rednik postane sin Johannes, ki ni nič boljši od matere. Zato- čišče pred nevšečnostmi najde Fee na podstrehi, pri odmaknjeni gospe Hellwi- govi, trgovčevi sestri, ki jo je Brigita zaprla sem, ker naj bi se bila ta preveč nemoralno obnašala. Gospa se spozna na umetnost, in tu se Fee, ki je niso dali 43 Die GeheimniUe der alten Mamsell, 1867; Das Haideprinzeßchen; Thürin- ger Erzählungen 1869—; Die zweite Frau, 1873; Im Hause des Kommerzienra- thes, 1876; Im Schilingshoff, 1879; Die Frau mit den Karfunkelsteinen, 1885; Das Eulenhaus (nedokončano). Ze za časa njenega življenja so ji povesti od petkrat do trinajstkrat ponatisnili po raznih družinskih časopisih. v šolo, vzgaja v izobraženo dekle. (Bralcu se že da slutiti, da Fee ni nizkega rodu.) Johannes medtem postane zdravnik, profesor, vrne se domov in se zaljubi v Fee, ona pa seveda vanj. Ob smrti stare gospe s podstrehe spozna Johannes grabežljivo in zlobno naravo svoje matere. Izkaže se, da Hellwigov denar ni bil pošteno pridobljen, zato vsem prizadetim povrnfe. S tem plemenitim dejanjem si do konca osvoji Felicitino srce. Izda mu, da je plemenitega rodu (njena mati je bila izobčena zaradi nedovoljenega razmerja) in da je njeno pravo ime Karolina. Poroka. Arabela Arabela (22) je sirota. Živi pri svojem stricu, Zidu Izidorju Karpelesu. Pripravljajo poroko z bratrancem Samuelom, ki ga ona ne ljubi, čeprav je boljši od drugih članov Karpelesove družine, zlasti od hudobne mame Rebeke in razvajenega sinčka Davida. Stalni prepiri in napetosti v družini. Stric jo hoče poročiti v družino zato, da bi njeno bogastvo, ki ga kot rednik upravlja (in ki ga je že več kot polovico porabil), ostalo doma in pomagalo njegovi propadajoči trgovini. Arabela odkrije na podstrehi noro žensko, ki jo po Karpelesovkinem naročilu na skrivnem oskrbuje vrtnarica. Opravilo na tihem prevzame Arabela in norici lajša težke ure. Ko Karpelesovka to odkrije, skrije norico v klet. Tudi tam jo Arabela najde. Ob smrti norice izve, da je to njena mati, ki je bila na skrivnem poročena s katolikom, po moževi smrti (padel je v dvoboju, ki ga je izzval Karpeles) pa zaprta na podstreho, kjer se ji je zmešalo. Položaj se zaplete tudi zato, ker se vanjo zaljubi nerodni, a dobri znanstve- nik, profesor Walter Waldek (30), njihov podnujemnik, ki je v svoji znanstveni vnemi bolj podoben otroku kot pa možu. Ona mu zaradi dane besede ljubezni ne more vračati. Ljubosumni in strastni Samuel povabi Waldeka na dvoboj, vendar do njega zaradi razkritja noričine skrivnosti ne pride. Stari Karpeles se po ekonomskem krahu ubije. Da bi Arabela iz pisem, ki jih je Rebeka ugrabila norici, natančno zvedela svojo usodo, dii Karpelesovki še polovico tistega malo denarja, ki ji ga je ostalo po Karpelesu. Izkaže se, da je bila krščena, njo pa so Karpelesi vzgajali v židovskem duhu. Preseli se k Walterjevim staršem, medtem ko on študira v mestu. Ko v krščanskem nauku nadoknadi vse zamujeno, se on vrne in poročita se. 2.3.4 Ker so podobnosti med avtoricama očitne, ni pa treba posebej poudarjati, katera je izvirnejša, je kljub težavam, izvirajočim iz ne dovolj natančnega poznavanja Marlittinega dela, moja naloga pokazati na razlike med njima. Najlaže so ugotovljive na manipulativni plati romana, v njegovi idejnosti. Marlitino delo je bilo vključeno v časopis, katerega nacionalnovzgojna prizadevanja niso bila skrita, ki mu je šlo za razcvet »mile nemške domovine«. V tem ji je podobna samo Luiza Pesjakova. Marlittini verski mlačnosti ali celo protiverskosti je slo- venski katolicizem Pajkove nasproten (Judita, Arabela). Slovenski ženski roman nima protilrancoske ideje, Pesjakova je celo profrancosko usmer- jena; nevarnejši so se Pajkovi zdeli iz različnih zgodovinskih razlogov Židje, saj je Arabela pravi »protijudovski kolportažni roman« (ZSS 111, 201). Verjetno bi pomenljivih razlik pri pazljivejšem primerjanju našli še več. Slovenski ženski roman je nastal ob zgledovanju pri E. Marlitt. Spomin na ljudsko ženskosvetniško in dekliškovzgojno povest (>du bi ji!) avtorice ne prebirale v slovenščini aH nemščini, si ni mogoče predstav- ljati) mu je pri tem pritrjeval. Deset let starejši jurčičevski roman mu je bil kontrastivni zgled, kako se roman v slovenščini sploh piše. 3 Vprašanje o pomenu in vlogi neke literature za konkretno druž- beno skupino v določenem zgodovinskem obdobju je vprašanje pragma- tičnosti komunikacije.44 Literatura je vedno nekomu namenjena, ima določeno hotenje in (včasih hotenju ne ravno ustrezen) poseben učinek. Da bi videli, komu je bil slovenski ženski roman natančno namenjen, bi bilo treba še enkrat prekomentirati kulturno in politično zgodovino na Slovenskem v prejšnjem stoletju. To pa je za članek, ki hoče imeti središče v formalni in semantični analizi sheme pripovednih del, pre- obširno. Ker si literatura želi družbene vplivnosti, lahko sklepamo, da večina avtorjev piše tudi izrecno za ljudi svojega razreda ali sloja. Iz biografije avtorjev (zlasti iiebohemskih, konforniističnih, kakršni sta naših dveh pripovednic)45 tako z malo tveganja najhitreje lahko skle- pamo na družbeni značaj (razredno pripadnost in ideologijo) sprejem- nika njihove literature. 3.1 Luiza Pesjakova (1828—1898) sodi v isto generacijo kot E. Marlitt. Bila je najstarejša hči ljubljanskega odvetnika Blaža Crobatha in je v mladosti spo- znala Prešerna, Korytka, Vraza. V Frohlichovem zavodu je bila deležna dekliške vzgoje, učila se je romanskih jezikov, Prešeren jo je začel učiti angleščine (ne slovenščine, čeprav je slovensko znala le za silo!). Po očetovi smrti 1.1848 se je poročila z bogatini podjetnikom (1816—1878). Posvetila se je družini in vzgoji svojih petih hčera. Šele v šestdesetih letih jim je poleg nemškega in francoskega učitelja dobila tudi slovenskega (prof. Antona Lesarja). Tedaj se je še sama začela učiti slovensko. Leta 1864 je bila v Novicah objavljena njena prva slo- venska pesem. Postala je aktivna čitalniška dama. Napisala je libreto za Förster- jevo opereto Gorenjski slavček (1870/72), prevajala v slovenščino nemške igre, v rokopisu ji je ostala izvirna tragedija Prešeren (1871). Pesmi in aforizme je objavljala v Novicah in SG. Pisala je tudi v Besednik in Zoro, najbolj vztrajno pa v Vrtec (1871—93). Od proze je poleg obravnavanih treba omeniti še povestice Očetova ljubezen (N 1864, 227), Dragotin (SG 1864) in Moja zvezdica (LMS 1871), Popotne spomine v LZ 1884 in avtobiografski odlomek Iz mojega detinstva (1886). 44 Günter Wakiniann, Kommunikationsästhetik 1, UTB 525, W . Fink Verlag, München 1976. « BL. Literarni vzori so ji bili Stritar, Levstik in Cimperman. Njeno drugo, neraziskano delo je v nemščini. Pesmi je pisala že 1843/44, prevajala je slovenske pesnike v nemščino. 1885 je izdala pesniško zbirko Ins Kinderlierz, sodelovala pri mnogih nemških mladinskih in družinskih listih. Med drugim je napisala tudi povest Marie, ki se dogaja na Slovenskem. Tudi njena korespondenca je nemška. Dokler družina ni zašla v pomanjkanje, je veliko potovala. Vsa njena družina se je ponemčila, zadnja leta je živela v pozabijenosti. 3.2 Pavlina Pajkova se je rodila v Paviji (Italija) 1. 1854, umrla pa v Ljub- ljani 1901. leta. Otroštvo je preživela v Milanu in Trstu, kjer je bil njen oče sodnik. Njena mati je bila pred poroko dvorna dama pri burbonski vladarski družini, umrla pa je zelo zgodaj (1857. v Milanu). L. 1861 ji je umrl še oče. Njo in sestri je vzel pod streho stric Matej Doljak v Solkanu. Pogovorni jezik doma je bil vseskozi italijanski, tudi tista štiri leta v internatu pri uršulinkah v Go- rici. Slovensko se je na skrivnem začela učiti šele pri šestnajstih. Vključila se je v solkansko čitalniško življenje. Prebirala je nemške in italijanske klusike in Slmkespearja, od Slovencev sta jo navduševala Prešeren in Stritar, mnogo pa si je dopisovala tudi s Cimpermanoin. 1876. se je poročila z ovdovelim Jankom Pajkom (1837—1899). Sorodniki njegove prve žene so ju spravili v ekonomske težave. Nekaj časa sta bila zaradi njegove službe ločena, potem pa mu je za 20 let sledila v tujino (Gradec, Brno, Dunaj). Pisati je začela 1873. — Leveč ji je objavil lirično prozo Prva ljubezen v listu Soča, 1. 1874 ji je Pajk v Zori tiskal prve pesmi, zbrane jih je izdala v Mariboru 1878. Pisala je še aforizme in priložnostne spise. V rokopisu sta ostala roman Ločeni srci, ki sta ga zavrnila SM in LZ ter Usodna idila, ki je ni maral sprejeti DiS. SM ji je odklonila še Arabelo in Slučaje usode. Tudi z drugimi časopisi se ni dobro razumela, od urednikov ji je bil še nujbolj povšeči Lampe. V ostri polemiki, ki so jo sprožili novostrujarji z Govekarjem na čelu leta 1896/97, pa se je na njeno stran postavil tudi Stritar: »Če vas imenujejo slovensko Marlitt, ni se Vam treba sramovati tega priimka.« (Slovenski list 1897/75). 3.3 Y marsičem sta si življenji obeh slovstvenih dam podobni. Vzgo- jeni sta bili v neslovenskem kulturnem in jezikovnem meščanskem okolju in se šele kasneje naučili slovenščine. Obe sta bili torej nekakšni nacio- nalni transgresistki ali povratnici, v mladih letih pod močnim vplivom tujih literatur, v glavnem nemške. Obe kmalu siroti. Njuni materi sta imeli, podobno kot Marlitt sama v mladosti, zveze z življenjem na dvoru. Vse tri so razvrednotili naturalisti, Nemka in Luiza pišeta šele v letih. Reprezentativna slovenska pripovedna proza 19. stoletja je me- ščanskega značaja, večinski socialni status njenih avtorjev je že od vsega začetka meščanski. Različen pa je njihov socialni izvor — meščanski pri obeh ženskah in kmečki pri moških predstavnikih. Gospodarski položaj moških ustvarjalcev še ni bil utrjen. Njihovo pisanje zato ne izvira iz nekakšnega prestiža, ampak iz določenega programa, oz. za določen program — tj. program nacionalne akumulacije kapitala in nacionalnega osveščanja, ki naj bi bilo akumulaciji podlaga. Ženska pri- povedna proza se zdi bolj namenjena zabavi, moška bolj zavezana poli- tičnim ciljem. Z vzgojo v različnem kulturnem okolju se dâ razložiti večja navezanost moških ustvarjalcev domači pripovedni tradiciji, v glavnem ustni (Jurčič, Spomini na deda; godčevstvo pri Jenku) in avto- ricam očitano »odtrganost od ljudskega življenja«.40 Slovenski meščan, ki mu je bila literatura namenjena, je bil dvoje- zičen. Veliko, najbrž večino svojih komunikacijskih potreb je zadovo- ljeval v nemščini.47 Od tod izvira funkcijskozvrstna okrnjenost slovenske meščanske literature. V slovenščini so se (če izvzamemo literaturo za nižje sloje), najpogosteje pojavljali samo najnujnejši, najbolj nacionalno- konstitutivni žanri. Glavni predstavnik je bil poleg poezije in tragedije zgodovinski roman. Kazal je na daljni izvor, kontinuiteto in nekdanjo slavo Slovencev (Slovanov) ter tako vzgajal v nacionalnem patriotizmu. Vse drugo (salonski, družinski, pustolovski roman itd.) se je v sloven- ščini pojavljalo samo obrobno ali pa je bilo poslovenjeno za nižje sloje. Pesjakova in Pajkova sta v tem pogledu pzp. izjemi. Dvojezičnost je vzrok, zakaj avtorici nista primerljivi z Marlitt po nakladah in številu izdaj. Gartenlaube si je v nemškem prostoru (tudi pri nas) ustvarila literarni monopol, ki ga nekakšne 'slovenske adapta- cije' njenih literarnih oblik niso mogle ogroziti. Dvojezičnemu bralcu delo naših avtoric ni moglo pomeniti kaj bistveno novega. Drugi vzrok za neprimerljivost naklad je pa maloštevilnost meščanstva, ki mu je bila slovenščina drugi jezik. Delo Pajkove in Pesjakove sodi v tisto zvrst literature, ki bi jo morali obravnavati, če bi dosegla širše bralstvo, pod naslovom zabavnih popularnih romanov. Tako pa so samo zanimiv kulturnozgodovinski dokument. 46 Tudi odpor literarne kritike in literarne zgodovine ima delen vzrok v so- cialni zavidljivosti njunih predstavnikov, ki so bili večinoma kmečkega porekla. 47 »Splošna duševna hrana tedanjega izobraženega občinstva je očitno bil nemški list Gartenlaube.« (Stanko Janež, Fran Leveč, Partizanska knjiga, Ljub- ljana 1980, str. 73). Zanimiva potrditev je tudi to, da Sket leta 1883 ni hotel spre- jeti nekega prevoda L. Pesjakove iz nemščine z argumentom, da bralci te stvari lahko preberejo v izvirniku (Slovenski pesniki in pisatelji 14, Starejše slovenske pesnice in pisateljice, prir. F.Erjavec in P. Flerè, Ljubljana 1926, str. 74). L I T E R A T U R A O L J U B E Z E N S K E M R O M A N U Harmes Amschl, Der Liebesroman — ein Born der Freude; v Schmutz & Schund im Unterricht, Melzer Verlag, Darmstadt 1973. R. K. Angress, Sklavenmoral und Infantilismus in Frauen- und Familienroman; v J. llermand, G. Grimm, Trivialität und Popularität, Athenäum, Frankfurt 1974, str. 121 — 141. Dorothee Bayer, Der triviale Familien- und Liebesroman im 20. Jahrhundert, Tübinger Vereinigung für Volkskunde, 1963. John G. Camelti, Adoentur, Mystery and Romance (Formula Stories as Art and Popular Culture), The University of Chicago Press, 1976. Margaret Dalziel, Popular Fiction 100 Years Ago (An Unexplored Tract of Lite- rary History), Cohen & West, London 1957. Kurt-Ingo Flessau, Der moralische Roman (Studien zu Gesellschaftskritischen Trivialliteratur der Goethezeit), Bühlau Verlag, Köln/Graz 1968. Michael Kienzle, Der Erfolgsroman (Zur Kritik seiner poetischen Ökonomie bei Gustav Freytag und Eugenie Marlitt), Metzler Verlag, Stuttgart 1975. Watter Kitty, Deutscher Kitsch (Ein Versuch mit Beispielen), Vandenhoeck, Göt- tingen 1961. Albert Klein, Die Krise des Unterhaltungsromans im 19. Jahrhundert (Ein Bei- trag zur Theorie und Geschichte der ästhetisch geringwertigen Literatur), Bonn 1969. Klaus Kocks/Klaus Lange, Literarische Destruktion und Konstruktion von Ideo- logie (»Love Story« und trivialer Liebesroman); v Jochen Schulte-Sasse, Lite- rarischer Kitsch (Texte zu seiner Theorie, Geschichte und Einzelinterpreta- tion), D T V , Max Niemeyer, Tübingen 1979. Jürgen Link, Von Kabale und Liebe zur Love Story (Zur Evolutionsgesetzlich- keit eines bürgerlichen Geschichtentyps); v Schulte-Sasse, Literarischer Kitsch. Helmut Melzer, Trivialliteratur I (Analysen zur Sprache und Literatur), Olden- burg Verlag, München 1974. Michael Mercier, Le roman féminin, Litératures modernes 11, 1976. Abraham Moles, Le kitsch (L'art du bonheur), Paris 1971; v nemščini Psychologie des Kitsches, Carl Hanser Verlag, München 1972; v srbohrvaščini Kič (Umet- nost sreče), Niš 1973. Georg L. Mosse, W a s die Deutschen wirklich lasen; v GrimmJHermand, Triviali- tät and Popularität. Peter Nusser, Massenpresse, Anzeigenwerbung, Heftromane, Metzler Verlag, Stuttgart 1976. Walter Nutz, Der Trivialroman, seine Formen und seine Hersteller (Ein Beitrag zur Literatursoziologie), Westdeutschen Verlag, Köln/Opladen 1962. Walter Nutz, Konformliteratur für die Frau; v Gerhard Schmidt-Henkel, Tri- vialliteratur, Berlin 1964. Gert Richter, Kitsch-Lexicon von A biz Z, Bertelsmann Lexikon-Verlag, Güters- l o h 1970. Hazel E. Rosenstrauch, Zum Beispiel die Gartenlaube; v Annemarie Ruck- täschel/Hans Dieter Zimmermann, Trivialliteratur, U T B 637, Wilhelm Fink Verlag, München 1976. Franziska Ruloff-Häny. Liebe und Geld (Der moderne Trivialroman und seine Struktur), Artemis Verlag, Zürich/München 1976. Jochen Schulte-Sasse, Spremna beseda к Eugenie Marlitt, Im Hause des Kom- merzienrathes, München 1977. Franz Stadler, Der Heftroman (Formen und Inhalte, Geschichte. Produktion und Massenwirksamkeit, dargestelt am Beispiel des Bastei-Verlags), Univer- sität Salzburg, 1978. Gabriele Strecker, Frauenträume, Frauentränen (Über den deutschen Frauen- roman), 1969. Christine Touaillon, Der deutschen Frauenroman des 18. Jahrhundert, Leipzig 1919. Gert Ueding, Glanzvolles Elend (Versuch über Kitsch und Kolportage), Edition Suhrkamp, 1973. Gert Ueding, Tendenzen der modernen Trivialliteratur; v Jost Hermand, Litera- tur nach 1945 II., Wiesbaden 1979. Günter Waldmann, Literatur zur Unterhaltung 1 (Unterrichtsmodelle zur Ana- lyse und Eigenproduktion von Trivialliteratur), Rowohlt, 1980, str. 237—320. Günter Waldmann, Theorie und Didaktik der Trivialliteratur, Wilhelm Fink Verlag, München 1973. Sylvia Wallinger, Zur Funktion der Ökonomie im trivialen Frauenroman der Gegenwart, Wien 1974 (disertacija). Armin Volkmar Wernsing/Wolf Wucherpfennig, Die »Groschenhefte«: Indivi- dualität als Ware, Athenaion, Wiesbaden 1976. Gertrud Willenborg, Adel und Autorität; v G. Schmidt-Henkel, Trivialliteratur. Friedrich Winterscheidt, Deutsche Unterhaltungsliteratur der Jahre 1850—1860 (Die geistesgeschichtlichen Grundlagen der unterhaltenden Literatur an der Schwelle des Industriezeitalters), II. Bouvier und Co. Verlag, Bonn 1970. Hans Dieter Zimmermann, Schema-Literatur (Ästhetische Norm und literarisches System), Verlag W . Kohlhainmer, Stuttgart/Berlin/Köln/Mainz 1979. ZUSAMMENFASSUNG Der Frauenroman wird gewöhnlich unter dem Thema Kitsch abgehandelt, was bedeutet, daß es um Literatur geht, der es nicht gelungen ist, ihren künst- lerischen Anspruch einzulösen, jedoch hat er es (vielleicht eben deshalb) zu großer Popularität gebracht. Der Terminus Frauenroman wird nicht als Syno- nym für Liebesroman gebraucht (wie ihn die deutsche Literaturwissenschaft gleichsetzt) auch nicht als Roman, der von Frauen geschrieben wurde (wie ihn die Franzosen verstehen). Frauenroman ist jener Typ Liebesroman, in dem die Hauptgestalt eine Frau ist. Weitere wichtige Charakterzüge, die das bekannte Schema des Frauenromans bilden (die durch eine Formanalyse an fünfzehn Werken von Pavlina Pajk (1854—1901) und an einem Roman von Luiza Pesjak (1828—1898) entdeckt wurden), sind folgende: die Gestalt der Heldin, an Aschenputtel gemahnend, die moralische Maxime, der die Heldin bedingungslos folgt, das Dreiecksverhältnis, in das sie verstrickt ist, das glückliche Ende und Krankheit als das häufigste Motivationsmittel. Diese Charakteristika haben eine Doppelfunktion. Auf der einen Seite kommen sie den (auch unterschwelligen) Wünschen und Bedürfnissen der kleinbürgerlichen Leser entgegen — dem Wunsch nach sozialem Aufstieg, dem Wunsch, dem Druck der Libido nach- zugeben (dem Wunsch nach Inzest, Vergewaltigung u.a.m.). Der Frauenroman versucht gleichzeitig diese Schuldgefühle weckenden Wünsche zu unterdrücken. Er projiziert sie in die Gestalt negativer Personen (ähnlich wie es B. Bettelheim an Märchen nachgewiesen hat). Der Frauenroman ist in der bürgerlichen Gesell- schaft das Funktionsäquivalent eines gewissen Märchentyps, des Märchens vom Aschenputtel. — Auf der anderen Seite hat diese Literatur eine stark manipula- tive Funktion. Sie will das Modell abgeben für sozial untergeordnetes, nicht- emanzipiertes Verhalten von Frauen. Die Geschichte entsagender Heldinnen, die am Ende das doch erreichen, dem sie entsagt haben, will der Leserin als Vorbild dienen, der Interpretation aber als Muster für das Wirken von Tabus und Alibis auf dem Gebiet der sozialen Kräfte. Für den slovenischen Frauenroman gibt es drei Quellen. Eine entsprechende Frauengestalt zeigt sich bereits in der vorbürgerlichen Literatur, in den Volks- erzählungen zur Frauen- und Mädchenbildung (Genoveva, Schmidts Rosa von Tannenburg und Blumenkörbchen, von den originalen aber J.Ciglers Kortonica, ein kärntner Mädchen, 1866). Der zehn Jahre ältere Liebesroman von Jurčič hat in manchem eine ähnliche Struktur. Unterschiede rühren aus der Gestalt des Haupthelden, der ein Mann ist und dessen gesellschaftspolitische Rolle anders ist als die der Frauen. Die entscheidenste Quelle scheint der Roman von Marlitt zu sein (1825—1887), der populären Mitarbeiterin der deutschen Illustrierten Die Gartenlaube, obwohl auch hier spürbare interessante Unterschiede gibt. Der Empfänger des slovenischen Frauenromans war zweisprachig. Die Lese- genüsse, geboten von der Pesjak und der Pajk, wurden erfolgreich vervoll- ständigt durch die bereits zugängliche deutsche gleichartige Literatur. Deshalb gibt es keine Kunde über irgendeine besondere Popularität des slovenischen Frauenromans.